NYING=PO TʽU=WÔ
寧波土話
GYIU-IAH-SHÜ
FÆN NYING-PO TʽU-WÔ
FENG PʽIN TANG PʽIN.
YIH-PIN CÜ SIANG-TE-GO TSIH-TSÔNG.
TSʽÔNG-SHÜ KYI.
DA-ING PENG-KOH TENG WÆ-KOH SING-SHÜ-WE
ING-GO.
1899.
舊約書
翻寧波土話
分篇打篇。
沿邊註相對個節章。
創世記。
大英本國等外國聖書會
印個。
1899。
ZÔNG-HÆ
ME-WÔ SHÜ-KWUN
ING-SHIH.
上海
美華書館
印刷。
Kyʽi-tsʽu Jing-ming tsʽông-zao tʽin teng di. 2 Di m-neh soh-go siang-mao, tu z hyü-kʽong-go: ʽong-shü min-teng heh-en: Jing-ming-go Ling yüing-dong læ shü-go min-teng. 3 Jing-ming wô, Kæ yiu liang-kwông; liang-kwông ziu yiu-de: 4 Jing-ming kʽen keh liang-kwông z hao; Jing-ming ziu feng-cʽih liang teng en læ. 5 Jing-ming eo liang z Nyih-li, eo en z Yia-li. Yiu yia-deo, yiu tʽin-nyiang, keh z deo ih-nyih.
起初神明創造天等地。2 地嘸得[1]啥個相貌,都是虛空個。洪水面頂黑暗。神明個靈運動來水個面頂。3 神明話:「該有亮光。」亮光就有了[2]。4 神明看箇[3]亮光是好,神明就分出亮等暗來。5 神明謳亮是日裏,謳暗是夜裏。有夜頭,有天亮,箇是頭一日。
[1] m-neh,現代寧波話說 mhiq7,一般作「嘸沒」,本字或爲「嘸得」。
[2] de,現代寧波話說 lei2,通作「了」,本字或爲「著」。
[3] keh,指示詞。現代寧波話說 kiq7,一般作「該」,本字爲「個(箇)」。
6 Jing-ming yi wô, Shü cong-nyiang kæ yiu kyʽüong-tsʽông, s-teh shü teng shü hao feng-leh-kʽæ. 7 Jing-ming ziu zao-cʽih kyʽüong-tsʽông, feng-kʽæ kyʽüong-tsʽông ʽô-deo-go shü teng kyʽüong-tsʽông zông-deo-go shü: ziu yiu de. 8 Jing-ming eo kyʽüong-tsʽông z Tʽin. Yiu yia-deo, yiu tʽin-nyiang, keh z di-nyi nyih.
6 神明又話:「水中央該有穹蒼,使得水等水好分勒開。」7 神明就造出穹蒼,分開穹蒼下頭個水等穹蒼上頭個水。就有了。8 神明謳穹蒼是天。有夜頭有天亮,箇是第二日。
9 Jing-ming yi wô, Tʽin-ʽô-go shü kæ jü-long læ ih-tʽah, s-teh sao-go di-fông hao lu-cʽih-læ: ziu yiu-de. 10 Jing-ming eo sao-go di-fông z Di: eo jü-long-tong-go shü z Hæ: Jing-ming kʽen-kʽen z hao-go. 11 Jing-ming yi wô, Di-yiang kæ sang-cʽih tsʽing-tsʽao teng kyih ts-go su-tsʽæ, wa-yiu ko-ts jü, we kyih koh-cong ko-ts læ di min-teng, ko-ts li-hyiang yiu weh: ziu yiu-de. 12 Di-yiang ziu sang-cʽih tsʽing-tsʽao, teng koh-cong kyih ts-go su-tsʽæ, wa-yiu koh-cong kyih ko-ts-go jü-moh, ko-ts li-hyiang yiu weh: Jing-ming kʽen-kʽen z hao-go. 13 Yiu yia-deo, yiu tʽin-nyiang, keh z di-sæn nyih.
9 神明又話:「天下個水該聚攏來一𡍲,使得燥個地方好露出來。」就有了。10 神明謳燥個地方是地。謳聚攏東個水是海。神明看看是好個。11 神明又話:「地垟該生出青草等結籽個蔬菜,還有果子樹,會結各種果子來地面頂,果子裏向有𣝗。」就有了。12 地垟就生出青草等各種結籽個蔬菜,還有各種結果子個樹木,果子裏向有𣝗。神明看看是好個。13 有夜頭,有天亮,箇是第三日。
14 Jing-ming yi wô, Tʽin-kʽong-li kæ yiu sæn kwông hao feng-cʽih nyih yia; yi hao tso z-tsih, nyih-ts nyin-kang-go kyi-ʽao; 15 yi hao fah-cʽih kwông læ tʽin-kʽong-li tsiao-djoh di-yiang: ziu yiu-de. 16 Jing-ming ziu zao-cʽih liang-go do-do kwông; do-go kwông hao dzih nyih, siao-go kwông hao dzih yia: yi zao-cʽih sing-siu læ. 17 Jing-ming fông gyi læ tʽin-kʽong-li hao tsiao-djoh di-yiang; 18 yi hao dzih nyih, dzih yia, feng-cʽih liang teng en: Jing-ming kʽen-kʽen z hao-go. 19 Yiu yia-deo, yiu tʽin-liang, keh z di-s nyih.
14 神明又話:「天空裏該有三光好分出日夜。又好做時節,日子年庚個記號。15 又好發出光來天空裏照着地垟。」就有了。16 神明就造出亮個大大光。大個光好值日,小個光好值夜。又造出星宿來。17 神明放其來天空裏好照着地垟。18 又好值日,值夜,分出亮等暗。神明看看是好個。19 有夜頭,有天亮,箇是第四日。
20 Jing-ming yi wô, Shü-li kæ sang-cʽih hyü-to weh-go tong-si, tiao yia kæ læ di zông-deo-go tʽin-kʽong-li fi-læ-fi-kyʽi. 21 Jing-ming ziu tsʽông-zao koh-cong do-do ng, teng shü-li sô sang-cʽih-go hyü-to weh-go tong-si, wa-yiu koh-cong fi-gying: Jing-ming kʽen-kʽen z hao-go. 22 Jing-ming coh-foh peh gyi-lah, wô, Ng-lah hao meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ, cʽong-mun hæ-li-go shü: fi-gying læ di-li hao to-kyʽi-læ. 23 Yiu yia-deo, yiu tʽin-nyiang, keh z di-ng nyih.
20 神明又話:「水裏該生出許多活個東西,鳥也該來地上頭個天空裏飛來飛去。」21 神明就創造各種大大魚等水裏所生出個許多活個東西,還有各種飛禽。神明看看是好個。22 神明祝福撥其拉話:「爾拉[1]好茂茂盛盛多起來,充滿海裏個水。飛禽來地裏好多起來。」23 有夜頭,有天亮,箇是第五日。
[1] ng-lah「爾拉」,第二人稱複數,你們。現代寧波話說 naq8,寫作「倷」。
24 Jing-ming yi wô, Di kæ sang-cʽih koh-cong weh-go tong-si, lin pah-yiang sang-kʽeo, djong-dzi, yia-siu keh-sing: ziu yiu-de. 25 Jing-ming ziu zao yia-siu keh-le, sang-kʽeo keh-le, teng di-yiang-li djong-dzi keh-le: Jing-ming kʽen-kʽen z hao go.
24 神明又話:「地該生出各種活個東西,連百樣牲口、蟲豸、野獸箇星。」就有了。25 神明就造野獸箇類,牲口箇類,等地垟裏蟲豸箇類。神明看看是好個。
26 Jing-ming yi wô, Ah-lah hao zao nying, siang-mao ziang ah-lah ka; hao djü hæ-li-go ng, tʽin-li-go tiao, lin sang-kʽeo, teng ʽen-tʽin-ʽô di-fông, wa-yiu væn-pah di-yiang-li bô-go djong-dzi. 27 Jing-ming ziu tsiao Zi-go siang-mao tsʽông-zao nying læ; tsʽông-zao ziang Jing-ming-go siang-mao ka; ping-tsʽia tsʽông-zao gyi-lah ih-nen ih-nyü. 28 Jing-ming s foh-kyʽi peh gyi-lah; Jing-ming teng gyi-lah wô, Ng-lah hao meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ, cʽong-mun di-yiang cü-voh gyi: yia hao djü hæ-li-go ng, tʽin-li-go tiao, teng di-zông ʽang-dong ih-tsʽih weh-go tong-si. 29 Jing-ming yi wô, Ngô s-peh ng pin-di we kyih ts-go su-tsʽæ, teng yiu weh-go ko-ts jü: tu kʽo-yi tso ng-go kyʽüoh-zih. 30 Wa-yiu væn-pah di-yiang-li tseo-siu, tʽin-kʽong-li fi-gying, teng di-zông-go djong-dzi, ih-tsʽih weh-go tong-si, Ngô s-peh gyi-lah tsʽing-tsʽao tso kyʽüoh-zih: ziu yiu-de. 31 Jing-ming kʽen-kʽen Gyi væn-pah sô zao-go tong-si tu hao-leh-kying. Yiu yia-deo, yiu tʽin-nyiang, keh z di-loh nyih-de.
26 神明又話:「阿拉好造人,相貌像阿拉介。好治海裏個魚,天裏個鳥,連牲口,等咸天下地方,還有凡百地垟裏爬個蟲豸。」27 神明就照自個相貌創造人來。創造像神明個相貌介。並且創造其拉一男一女。28 神明賜福氣撥其拉。神明等其拉話:「爾拉好茂茂盛盛多起來。充滿地垟制服其。也好治海裏個魚,天裏個鳥,等地上行動一切活個東西。」29 神明又話:「我賜撥爾遍地會結籽個蔬菜,等有𣝗個果子樹。都可以做爾個喫食。30 還有凡百地垟裏走獸,天空裏飛禽,等地上個蟲豸,一切活個東西,我賜撥其拉青草做喫食。」就有了。31 神明看看其凡百所造個東西都好勒緊。有夜頭,有天亮,箇是第六日了。
Z-ka-go tʽin teng di lin gyi-lah væn-veh tu djün-djün-be-be. 2 Tao di-tsʽih nyih Jing-ming sô zao-go yi-kying wun-kong: sô-yi di-tsʽih nyih long-tsong wun-kong ts-ʽeo ziu en-sih-de. 3 Jing-ming coh-tsæn di-tsʽih nyih, peh gyi tso tseng-kyʽi-go nyih-ts; ing-we keh-ih-nyih væn-veh tu zao-dzing, Jing-ming ziu en-sih-de.
是介個天等地連其拉萬物都全全備備。2 到第七日神明所造個已經完工。所以第七日攏總完工之後就安息了。3 神明祝讚第七日,撥其做尊起個日子。因爲箇一日萬物都造成,神明就安息了。
4 Tsʽông-zao tʽin-di-go læ-lih: Yiæ-ʽo-wô Jing-ming zao tʽin-di keh z-ʽeo, læ ʽô-veng. 5 Di-tʽu wa feh-zing sang-cʽih tsʽao-moh, yia m-neh fah-cʽih su-tsʽæ; Yiæ-ʽo-wô Jing-ming feh-zing loh-yü læ di-yiang-li, kang-cong-go [2]nying yia m-neh; tæn-tsih vu-lu dzong di-yiang sing-zông ts-jing pin-di min-teng. 7 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming do-leh di-go hwe-dzing zao [3]nying, pô seng-kyʽi cʽü-tsing gyi bih-deo-kwun: nying ziu yiu weh-ming go ling-weng.
4 創造天地個來歷。耶和華神明造天地箇時候,來下文。5 地土還弗曾[1]生出草木,也嘸得發出蔬菜。耶和華神明弗曾落雨來地垟裏,耕種個人[2]也嘸得。單只霧露從地垟升上滋潤遍地面頂。7 耶和華神明馱勒地個灰塵造人[3],把生氣吹進其鼻頭管。人就有活命個靈魂。
[1] 不曾
[2] Peng-veng wô Üô-tông. 本文話亞當。(原註)
[3] ʽÔh-wô Üô-tông. 或話亞當。(原註)
8 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming læ Yiæ-din tong-pin cong ih-go yün, ziu pô sô zao-go [2]nying fông-læ keh-deo. 9 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming s-teh di-tʽu fah-cʽih ih-tsʽih hao-kʽen hao-kyʽüoh-go jü-moh: yün cong-nyiang yiu ih-cü weh-ming-go jü wa-yiu ih-cü sih-teh jün-ôh-go jü. 10 Yiæ-din di-fông yiu ih-da ʽo liu-cʽih-læ hao kyiao keh-go yün: dzong keh-deo feng-kʽæ s-tsʽô-sang.
8 耶和華神明來埃田[1]東邊種一個園,就把所造個人[2]放來箇頭。9 耶和華神明使得地土發出一切好看好喫個樹木。園中央有一株活命個樹,還有一株識得善惡個樹。10 埃田地方有一埭河流出來好澆箇個園。從箇頭分開四汊生。
[1] 現譯爲「伊甸」
[2] ʽÔh-wô Üô-tông. 或話亞當。(原註)
11 Deo-ih-da kyiao-leh Pi-seng; dön-kyʽün liu-cün Ha-fi-lah: keh di-fông cʽih kying-ts. 12 Gyi kying-ts ting hao; yia yiu cü-ts teng pih-nyüoh. 13 Di-nyi kyiao-leh Gyi-hyüing, dön-kyʽün liu-cün Kwu-jih di-fông. 14 Di-sæn kyiao-leh Hyi-ti-kyih, liu-tao Üô-jih-go tong-pin: di-s kyiao-leh Pah-lah. 15 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming pô keh-go [1]nying fông-læ Yiæ-din yün-li hao kang-cong kwun-siu. 68 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming feng-fu keh-go [2]nying, wô, Yün li-hyiang-go ko-ts, ng tu hao ze-i kyʽüoh: 17 Tsih-yiu sih-teh jün-ôh jü-go ko-ts, ng feh-kʽo kyʽüoh: ziah-z kyʽüoh-ts, keh nyih ng pih-ding we si.
11 頭一埭叫勒比遜。團圈流轉哈腓拉。箇地方出金子。12 其金子頂好。也有珠子等碧玉。13 第二叫勒其訓,團圈流轉古實地方。14 第三叫勒希底結,流到亞述個東邊。第四叫勒伯拉。15 耶和華神明把箇個人[1]放來埃田園裏好耕種管守。16 耶和華神明吩咐箇個人[2],話:「園裏向個果子,爾都好隨意喫。17 只有識得善惡樹個果子,爾弗可喫。若是喫仔,箇日爾必定會死。」
[1] ʽÔh-wô Üô-tông. 或話亞當。(原註)
[2] ʽÔh-wô Üô-tông. 或話亞當。(原註)
18 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming yi z-ka wô, [1]Nying doh-zi læ-kæn m-neh hao; Ngô we tso ih-go te-siu hao pông-dzu gyi. Yiæ-ʽo-wô Jing-ming dzong di-tʽu zao-cʽih keh-sing din-li-go tseo-siu, tʽin-li-go fi-gying, ling-tao Üô-tông min-zin, kʽen gyi eo soh-go ming-z: væn-pah weh-go tong-si ming-z tu tsiao Üô-tông sô eo-go. 20 Keh-sing sang-kʽeo, fi-gying, yia-siu, Üô-tông tu cʽü gyi ming-z: tsih-yiu Üô-tông wa m-neh te-siu pông-dzu gyi. 21 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming s-teh Üô-tông sah-kao kwʽeng-joh: kwʽeng-joh z-ʽeo, Jing-ming do-cʽih ih-keng leh-ba-kweh, ziu pu-hao gyi-go nyüoh. 22 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming pô sô do-cʽih-go Üô-tông keh-keng leh-ba-kweh, zao ih-go nyü-nying, ling gyi tao Üô-tông di-fông. 3 Üô-tông wô, Keh z ngô kweh-deo-go kweh-deo, z ngô nyüoh-go nyüoh: ing-we dzong nen-nying-go sing-zông do-cʽih-go; keh-lah eo gyi Nyü-nying. 24 Sô-yi ih-go nying hao li-kʽæ gyi tia-nyiang, tsʽing-gying gyi tsʽi-ts: keh liang-go dzing-we ih-tʽi. Keh liang fu-tsʽi ziu-z dô-kô cʽih-sing-lu-tʽi, yia m̆-kao pʽô wông-kʽong.
18 耶和華神明又是介話:「人[1]獨自來間嘸得好。我會做一個對手好幫助其。」耶和華神明從地土造出箇星田裏個走獸,天裏個飛禽,領到亞當面前,看其謳啥個名字。凡百活個東西名字都照亞當所謳個。20 箇星牲口,飛禽,野獸,亞當都取其名字。只有亞當還嘸得對手幫助其。21 耶和華神明使得亞當煞覺睏熟。睏熟時候,神明馱出一根肋排骨,就補好其個肉。22 耶和華神明把所馱出個亞當箇根肋排骨造一個女人,領其到亞當地方。23 亞當話:「箇是我骨頭個骨頭,是我肉個肉。因爲從男人個身上馱出個,箇拉謳其女人。」24 所以一個人好離開其爹孃,親近其妻子。箇兩個成爲一體。25 箇兩夫妻[2]就是大家出身露體,也嘸告怕惶恐。
[1] ʽÔh-wô Üô-tông. 或話亞當。(原註)
[2] ʽÔh-wô Keh liang-go nying, ziu-z Üô-tông teng gyi tsʽi-ts dô-kô. 或話,箇兩個人,就是亞當等其妻子大家。(原註)
Yiæ-ʽo-wô Jing-ming sô zao ih-tsʽih weh-veh, z dzô ting diao-bi. Gyi teng nyü-nying wô, Yün li-deo keh-sing jü, næn-dao Jing-ming feng-fu ng-lah tu feh-kʽo kyʽüoh ma? Keh nyü-nying teng dzô wô, Yün li-deo jü-go ko-ts, ah-lah tu hao kyʽüoh: 3 Tsih-yiu yün cong-nyiang keh-cü jü-go ko-ts, Jing-ming wô, Ng-lah feh-kʽo kyʽüoh gyi, yia feh-kʽo moh gyi, sæn-leh we si. 4 Dzô teng nyü-nying wô, Ng vi-pih we si-go. 5 Jing-ming hyiao-teh ng-lah kyʽüoh-ts keh-nyih, ngæn-tsing ziu liang; we ziang Jing-ming ka sih-teh jün-ôh. 6 Keh-tsao nyü-nying kʽen-kʽen keh-cü jü z hao-kyʽüoh hao-kʽen, yi hao kyʽi-mo neng-keo kô-tsʽeo tsʽong-ming, ziu tsah-tin ko-ts, kyʽüoh-de: yi peh gyi-go dziang-fu; dziang-fu yia dô-kô kyʽüoh-de. 7 Keh liang-go nying ngæn-tsing kʽæ-de, dzæ-s teh-cü cʽih-sing-lu-tʽi, ziu pô vu-hwô-ko yih gao-tæn-long tso gyüing kyʽi. 8 Keh nyih lang-ing z-ʽeo gyi-lah tʽing-meng Yiæ-ʽo-wô Jing-ming sing-hyiang læ yün li-hyiang tseo-tseo. Üô-tông teng gyi tsʽi-ts iu-læ yün-go jü-vong-li, iao bi-ko Yiæ-ʽo-wô Jing-ming-go min-zin. 9 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming eo Üô-tông teng gyi wô, Ng læ ʽah-li? 10 Gyi wô, Ngô ih tʽing-meng Ng-go sing-hyiang læ yün-li, pʽô cʽih-sing-lu-tʽi, ziu iu-ko-de. 11 Gyi wô, Jü wô ng z cʽih-sing-lu-tʽi? Ngô sô kying ng feh-hyü kyʽüoh-go jü, ng kyʽüoh-ko-de ma? 12 Üô-tông wô, Ng pʽe-peh ngô-go nyü-nying, gyi coh-tin keh-cü jü-go ko-ts peh ngô; sô-yi kyʽüoh-de. 13 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming teng nyü-nying wô, Ng sô tso dza-go yia? Nyü-nying wô, Dzô yiu-ʽoh ngô, sô-yi kyʽüoh-de. 14 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming ziu teng dzô wô, Ng kyi-jün ka tso, z pi væn-pah-go sang-kʽeo yia-siu yü-kô ziu tsiu-mô: ng iao du-bi tseo-lu, ih-sang-ih-si kyʽüoh hwe-dzing. 15 Ngô we s-teh nyü-nying teng ng kyih ün-dziu; nyü-nying-go ʽeo-dæ teng ng-go ʽeo-dæ yia dô-kô kyih ün-dziu, Gyi tsiang-læ we sông ng-go deo: ng tsiang-læ we sông gyi-go kyiah-ʽeo-keng. 16 Yi teng nyü-nying wô, Ngô we djong-djong kô-tsʽeo ng yiu sing-yüing-go næn-deo: ng sang ng-nô pih-ding kyʽüoh-kwʽu: ng tsiang-læ we voh dziang-fu kæ-kwun: dziang-fu tsiang-læ we kwun-li ng. 17 Yi teng Üô-tông wô, Ng kyi-jün tʽing tsʽi-ts-go shih-wô, kyʽüoh Ngô sô kying ng feh-hyü kyʽüoh-go jü, keh-lah di-tʽu we-leh ng ziu tsiu-mô; ng kyʽüoh gyi-go tʽu-tsʽæn, pih-iao ih-sang-ih-si sing-kwʽu. 18 Tsʽ-bang yia-tsʽao we fah-cʽih-læ peh ng: ng tsiang-læ iao kyʽüoh din-li-go su-tsʽæ. 19 Min-kʽong ʽen-cʽih-tʽô-liu hao yiu kyʽüoh-zih; teng-tao ng kwe-tʽu: ing-we ng z dzong di-tʽu cʽih-læ-go: ng z-go hwe-dzing; dzing-gyiu iao kwe-tao hwe-dzing kyʽi. 20 Üô-tông cʽü gyi tsʽi-ts ming-z [3]Yüô-w̆ô, ing-we gyi z væn-pah weh-nying-go ah-nyiang. 21 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming tso bi-go i-zông peh Üô-tông teng gyi tsʽi-ts cʽün.
耶和華神明所造一切活物,是蛇頂調皮。其等女人話:「園裏頭箇星樹,難道神明吩咐爾拉都弗可喫嗎?」2 箇女人等蛇話:「園裏頭樹個果子,阿拉都好喫。3 只有園中央箇株樹個果子,神明話:『爾拉弗可喫其,也弗可摸其,省勒會死。』」4 蛇等女人話:「爾未必會死個。5 神明曉得爾拉喫仔箇日,眼睛就亮,會像神明介識得善惡。」6 箇遭女人看看箇株樹是好喫好看,又好企慕能夠加湊聰明,就摘點果子,喫了。又撥其個丈夫。丈夫也大家喫了。7 箇兩個人眼睛開了,纔始得知出身露體,就把無花果葉絞帶攏做裙去。8 箇日冷陰時候,其拉聽聞[1]耶和華神明聲響來園裏向走走。亞當等其妻子幽來園個樹縫裏,要避過耶和華神明個面前。9 耶和華神明謳亞當等其話:「爾來何裏[2]?」10 其話:「我一聽聞爾個聲響來園裏,怕出身露體,就幽過了。」11 其話:「誰話爾是出身露體?我所禁爾弗許喫個樹,爾喫過了嗎?」12 亞當話:「爾配撥我個女人,其給點箇株樹個果子撥我,所以喫了。」13 耶和華神明等女人話:「爾所做咋個呀?」女人話:「蛇誘惑我,所以喫了。」14 耶和華神明就等蛇話:「爾既然介做,是比凡百個牲口野獸愈加受咒罵。爾要肚皮走路,一生一世喫灰塵。15 我會使得女人等爾結怨仇,女人個後代等爾個後代也大家結怨仇。其將來會傷爾個頭,爾將來會傷其個腳後跟。」16 又等女人話:「我會重重加湊爾有身孕個難頭,爾生兒囡必定喫苦。爾將來會服丈夫該管,丈夫將來會管理爾。」17 又等亞當話:「爾既然聽妻子個說話,喫我所禁爾弗許喫個樹,箇拉地土爲了爾受咒罵,爾喫其個土產,必要一生一世辛苦。18 刺棚野草會發出來撥爾。爾將來要喫田裏個蔬菜。19 面孔汗出湯流好有喫食,等到爾歸土。因爲爾是從地土出來個。爾是個灰塵,仍舊要歸到灰塵去。」20 亞當取其妻子名字夏娃[3],因爲其是凡百活人個阿孃。21 耶和華神明做皮個衣裳撥亞當等其妻子穿。
[1] tʽing-meng「聽聞」,現代寧波話說 thin min,一般作「聽明」。
[2] ʽah-li,現代寧波話說 aq li,一般作「阿裏」,本字爲「何裏」。
[3] Ziu-z Weh-ming ka-shih. 就是活命解說。(原註)
22 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming z-ka wô, Næn-kæn gyi nying z yi-kying ziang ah-lah ka we sih-teh jün-ôh: kʽong-pʽô gyi yin-dzæ sing-cʽih siu, yia tsah keh weh-ming jü-go ko-ts, kyʽüoh-ts üong-yün weh: keh-lah Yiæ-ʽo-wô Jing-ming eo gyi tseo-cʽih Yiæ-din yün, peh gyi kang-cong gyi sô cʽih-læ-go di-tʽu. 24 Ziu ken-cʽih keh-go nying: yi læ Yiæ-din yün tong-pin lih-leh Kyi-lu-ping; wa-yiu ho-yin-go pao-kyin yüih-læ yüih-kyʽi lah-djü weh-ming jü keh-da lu.
22 耶和華神明是介話:「難間其人是已經像阿拉介會識得善惡,恐怕其現在伸出手,也摘箇活命樹個果子,喫仔永遠活。」箇拉耶和華神明謳其走出埃田園,撥其耕種其所出來個地土。24 就趕出箇個人,又來埃田園東邊立了基路冰,還有火焰個寶劍抈來抈去攔住活命樹箇埭路。
Üô-tông teng gyi tsʽi-ts Yüô-w̆ô dong-zông: Yüô-w̆ô yiu sing-yüing, sang [1]Kæ-ing, ziu wô, Næn-kæn ngô yiu ng-ts, ziu-z Yiæ-ʽo-wô pao-yiu ngô teh-djoh-go, Yi sang gyi ah-di Üô-pah. Üô-pah kʽen yiang; Kæ-ing kang din. 3 Tao ʽeo-deo Kæ-ing do-leh tʽu-tsʽæn kyʽi hyin peh Yiæ-ʽo-wô. 4 Üô-pah yia hyin gyi deo-sang-go siao-yiang, lin yiang-yiu. Yiæ-ʽo-wô kʽen cong-i Üô-pah teng gyi tsi-veh; 5 dæn-z feh cong-i Kæ-ing teng gyi-go tsi-veh. Keh-lah Kæ-ing do-nyiang sang-kyʽi, min-kʽong pin-seh. 6 Yiæ-ʽo-wô teng Kæ-ing wô, Ng dza-we sang-kyʽi, min-kʽong pin-seh? 7 Ng ziah-z ʽang-jün, næn-dao feh kyü ng zông ma? Ng ziah-z tsoh-ôh, ze-nyih ziu voh-læ meng-kʽeo. Gyi pih-iao voh ng kæ-kwun: ng we djü gyi. 8 ʽEo-deo Kæ-ing teng ah-di Üô-pah kông-kông: kʽeo-kʽeo tseo-tao din-li, Kæ-ing ziu lih-kyʽi long-sah gyi ah-di Üô-pah.
亞當等其妻子夏娃同牀,夏娃有身孕,生該隱[1],就話:「難間我有兒子,就是耶和華保佑我得着個。」2 又生其阿弟亞伯。亞伯看羊,該隱耕田。3 到後頭該隱馱勒土產去獻撥耶和華。4 亞伯也獻其頭生個小羊,連羊油。耶和華看中意亞伯等其祭物。5 但是弗中意該隱等其個祭物。箇拉該隱大樣生氣,面孔變色。6 耶和華等該隱話:「爾咋會生氣,面孔變色?7 爾若是行善,難道弗舉爾上嗎?爾若是作惡,罪孽就伏來門口。其必要服爾該管,爾會治其。」8 後頭該隱等阿弟亞伯講講,扣扣走到田裏,該隱就立起弄煞其阿弟亞伯。
[1] Kæ-ing-go i-s Ziu-z teh-djoh. 該隱個意思就是得着。(原註)
9 Yiæ-ʽo-wô teng Kæ-ing wô, Ng ah-di Üô-pah læ ʽah-li? Gyi wô, Feh-hyiao-teh: ngô næn-dao z kwun ah-di go ma? 10 Yi wô, Ng tso soh-go z-ken ko-de? Ng ah-di-go hyüih yiu sing-hyiang dzong di-yiang-li eo Ngô. 11 Næn-kæn di-yiang kʽæ-kʽeo tʽeng-loh ng ah-di-go hyüih, ziu-z ng tsʽing-siu sô liu-cʽih-go: keh-lah ng be di tsiu-mô. 12 Ng kang-din z-ʽeo, di feh-kʽeng teng ng cʽih-lih: ng læ shü-kæn-zông pih-iao tso lông-dông ts. 13 Kæ-ing teng Yiæ-ʽo-wô wô, Ngô ying-vah jih-dzæ djong-djong, tông-feh-kyʽi. 14 Ng kyih-mih ken ngô cʽih keh di-fông, feh-hyü tsæ kyin Ng-go min: ngô læ shü-kæn-zông kyi-jün tso lông-dông ts, kʽong-pʽô pʽong-djoh-go nying iao long-sah ngô. 15 Yiæ-ʽo-wô teng gyi wô, Long-sah Kæ-ing go pih-iao kô tsʽih-be ziu ying-vah: z-ka Yiæ-ʽo-wô s kyi-ʽao peh Kæ-ing, sæn-leh pʽong-djoh gyi go long-sah gyi.
9 耶和華等該隱話:「爾阿弟亞伯來何裏?」其話:「弗曉得,我難道是管阿弟個嗎?」10 又話:「爾做啥個事幹過了?爾阿弟個血有聲響從地垟裏謳我。11 難間地垟開口吞落爾阿弟個血,就是爾親手所流出個。箇拉爾被地咒罵。12 爾耕田時候,地弗肯等爾出力。爾來世間上必要做𧻴趤子。」13 該隱等耶和華話:「我刑罰實在重重,當弗起。14 爾今末趕我出箇地方,弗許再見爾個面。我來世間上既然做𧻴趤子,恐怕碰着個人要弄煞我。」15 耶和華等其話:「弄煞該隱個必要加七倍受刑罰。」是介耶和華賜記號撥該隱,省勒碰着其個弄煞其。
16 Kæ-ing ziu tseo-cʽih li-kʽæ Yiæ-ʽo-wô min-zin, deng-læ Yiæ-din tong-pin Nô-teh di-fông. 17 Kæ-ing teng tsʽi-ts dong-zông, gyi tsʽi-ts yiu-sing sang Yi-noh. Gyi zao ih-zo dzing-ts, cʽü gyi di-ming tsiao ng-ts Yi-noh-go ming-z. 18 Yi-noh sang Yi-lah: Yi-lah sang Mi-wu-yüô-li: Mi-wu-yüô-li sang Mô-tʽu-sah-li: Mô-tʽu-sah-li sang Lah-mah. 19 Lah-mah dæ liang-go tsʽi-ts; ih-go ming-z Üô-da, ih-go ming-z Si-lah. 20 Üô-da sang Yüô-pah, ziu-z deng-læ tsiang-bong-li, kʽen sang-kʽeo nying go tsu-tsong. 21 Gyi ah-di ming-z Yiu-pah, ziu-z keh-sing dæn-gying cʽü dih-ts nying-go tsu-tsong. 22 Si-lah sang Tʽu-pah-kæ-ing. ziu-z keh-sing dong-ziang, tʽih-ziang go s-tsu. Tʽu-pah-kæ-ing tsi-me ming-z Nô-mô. 23 Lah-mah teng gyi liang-go tsʽi-ts Üô-da Si-lah wô, Yüong tʽing-meng ngô sing-hyiang, Lah-mah go tsʽi-ts, yüong liu-sing ngô-go shih-wô: ngô long-sah ih-go nying, ing-we gyi tang-sông ngô; ziu-z ih-go ʽeo-sang, ing-we gyi ʽæ ngô-go. 24 Ziah-z long-sah Kæ-ing iao kô tsʽih-be ziu ying-vah, ka long-sah Lah-mah, pih-iao kô tsʽih-jih-tsʽih be.
16 該隱就走出離開耶和華面前,庉來埃田東邊挪得地方。17 該隱等妻子同牀,其妻子有身生以諾。其造一座城子,取其地名照兒子以諾個名字。18 以諾生以拉。以拉生米戶雅利。米戶雅利生瑪土撒利。瑪土撒利生拉麥。19 拉麥抬兩個妻子,一個名字亞大,一個名字洗拉。20 亞大生雅八,就是庉來帳篷裏,看牲口人個祖宗。21 其阿弟名字猶八,就是箇星彈琴吹笛子人個祖宗。22 洗拉生土八該隱,就是箇星銅匠、鐵匠個始祖。土八該隱姊妹名字拿瑪。23 拉麥等其兩個妻子亞大、洗拉話:「用聽聞我聲響,拉麥個妻子,用留心我個說話。我弄煞一個人,因爲其打傷我,就是一個後生,因爲其害我個。24 若是弄煞該隱要加七倍受刑罰,介弄煞拉麥,必要加七十七倍。」
25 Üô-tông yi teng gyi tsʽi-ts dong-zông sang ng-ts, cʽü gyi ming-z Shih, ing-we gyi wô, Jing-ming tsæ s-peh ngô ng-ts, hao dæ Kæ-ing sô sah-diao-go Üô-pah. 26 Shih yia sang ng-ts, cʽü gyi ming-z Yi-no-z. Keh-go z-ʽeo nying kyʽi-deo æ-gyiu Yiæ-ʽo-wô-go ming-deo.
25 亞當又等其妻子同牀生兒子,取其名字設,因爲其話神明再賜撥我兒子,好代該隱所殺掉個亞伯。26 設也生兒子,取其名字以挪士。箇個時候人起頭哀求耶和華個名頭。
Üô-tông-go shü-dæ kô-pu læ ʽô-veng. Jing-ming tsʽông-zao nying-go z-ʽeo, tsiao Jing-ming-go siang-mao ka tsʽông-zao gyi cʽih-læ. 2 Ping-tsʽia tsʽông-zao-ih-nen ih-nyü: wa-yiu tsʽông-zao gyi keh nyih, Jing-ming s foh-kyʽi peh gyi-lah, cʽü gyi-lah ming-z [1]Üô-tông.
亞當個世代家譜來下文。神明創造人個時候,照神明個相貌介創造其出來。2 並且創造一男一女,還有創造其箇日,神明賜福氣撥其拉,取其拉名字亞當[1]。
[1] Ôh-tsia Nying. 或者人。(原註)
3 Üô-tông nyin-kyi ih-pah sæn-jih shü sang ng-ts tsiao gyi-zi-go siang-mao, cʽü gyi ming-z Shih. 4 Üô-tông sang Shih yi-ʽeo yiu pah-pah nyin, wa sang ng-ts nön. 5 Üô-tông ziu-shü kyiu-pah sæn-jih shü, si-de.
3 亞當年紀一百三十歲生兒子照其自個相貌,取其名字設。4 亞當生設以後有八百年,還生兒子囡。5 亞當壽歲九百三十歲,死了。
8 Shih nyin-kyi ih-pah ling ng-shü sang Yi-no-z. 7 Shih sang Yi-no-z yi-ʽeo yiu pah-pah ling-tsʽih nyin, wa sang ng-ts nön. 8 Shih-go ziu-shü kyiu-pah jih-nyi shü, si-de.
6 設年紀一百零五歲生以挪士。7 設生以挪士以後有八百零七年,還生兒子囡。8 設個壽歲九百十二歲,死了。
9 Yi-no-z nyin-kyi kyiu-jih shü sang Kæ-nen. 10 Yi-no-z sang Kæ-nen yi-ʽeo yiu pah-pah jih-ng nyin, wa sang ng-ts nön. 11 Yi-no-z ziu-shü kyiu-pah ling ng shü, si-de.
9 以挪士年紀九十歲生該南。10 以挪士生該南以後有八百十五年,還生兒子囡。11 以挪士壽歲九百零五歲,死了。
12 Kæ-nen nyin-kyi tsʽih-jih shü, sang Mô-leh-lih. 13 Kæ-nen sang Mô-leh-lih yi-ʽeo yiu pah-pah s-jih nyin, wa sang ng-ts nön. 14 Kæ-nen ziu-shü kyiu-pah ling jih shü, si-de.
12 該南年紀七十歲,生瑪勒列。13 該南生瑪勒列以後有八百四十年,還生兒子囡。14 該南壽歲九百零十歲,死了。
15 Mô-leh-lih nyin-kyi loh-jih-ng shü, sang Yüô-lih. 16 Mô-leh-lih sang Yüô-lih yi-ʽeo yiu pah-pah sæn-jih nyin, wa sang ng-ts nön. 17 Mô-leh-lih ziu-shü pah-pah kyiu-jih-ng shü, si-de.
15 瑪勒列年紀六十五歲,生雅列。16 瑪勒列生雅列以後有八百三十年,還生兒子囡。17 瑪勒列壽歲八百九十五歲,死了。
18 Yüô-lih nyin-kyi ih-pah loh-jih-nyi shü, sang Yi-noh. 19 Yüô-lih sang Yi-noh yi-ʽeo yiu pah-pah nyin, wa sang ng-ts nön. 20 Yüô-lih ziu-shü kyiu-pah loh-jih-nyi shü, si-de.
18 雅列年紀一百六十二歲,生以諾。19 雅列生以諾以後有八百年,還生兒子囡。20 雅列壽歲九百六十二歲,死了。
21 Yi-noh nyin-kyi loh-jih-ng shü, sang Mô-tʽu-sah-lah. 22 Yi-noh sang Mô-tʽu-sah-lah yi-ʽeo teng Jing-ming læ-w̆ông yiu sæn-pah nyin, wa sang ng-ts nön. 23 Yi-noh læ shü-kæn-zông sæn-pah loh-jih-ng nyin. 24 Yi-noh teng Jing-ming læ-w̆ông; ʽeo-deo m-neh læ-tong ing-we Jing-ming ta-leh kyʽi-de.
21 以諾年紀六十五歲,生瑪土撒拉。22 以諾生瑪土撒拉以後等神明來往有三百年,還生兒子囡。23 以諾來世間上三百六十五年。24 以諾等神明來往。後頭嘸得來東,因爲神明帶勒去了。
25 Mô-tʽu-sah-lah nyin-kyi ih-pah pah-jih-tsʽih shü, sang Lah-mah. 26 Mô-tʽu-sah-lah sang Lah-mah yi-ʽeo yiu tsʽih-pah pah-jih-nyi nyin, wa sang ng-ts nön. 27 Mô-tʽu-sah-lah ziu-shü kyiu-pah loh-jih-kyiu shü, si-de.
25 瑪土撒拉年紀一百八十七歲,生拉麥。26 瑪土撒拉生拉麥以後有七百八十二年,還生兒子囡。27 瑪土撒拉壽歲九百六十九歲,死了。
28 Lah-mah nyin-kyi ih-pah pah-jih-nyi shü, sang ng-ts, 29 cʽü gyi ming-z [1]Nô-üô, z-ka wô, Ah-lah siu-li-go lao-kwʽu, we-leh Yiæ-ʽo-wô tsiu-mô-go di-tʽu, keh-go ng-ts pih-ding we en-w̆e ah-lah. 30 Lah-mah sang Nô-üô yi-ʽeo yiu ng-pah kyiu-jih-ng nyin, wa sang ng-ts nön. 31 Lah-mah ziu-shü tsʽih-pah tsʽih-jih-tsʽih shü, si-de.
28 拉麥年紀一百八十二歲,生兒子,29 取其名字挪亞[1],是介話:「阿拉手裏個勞苦,爲了耶和華咒罵個地土,箇個兒子必定會安慰阿拉。」30 拉麥生挪亞以後有五百九十五年,還生兒子囡。31 拉麥壽歲七百七十七歲,死了。
[1] Nô-üô i-s Ziu-z en-w̆e. 挪亞意思就是安慰。(原註)
32 Nô-üô nyin-kyi ng-pah shü; Nô-üô sang Sin, ʽEn, Yüô-feh.
32 挪亞年紀五百歲。挪亞生閃、含、雅弗。
Nying læ shü-kæn-zông to-kyʽi-læ z-ʽeo, yia yiu sang nön-go, 2 Jing-ming-go ng-ts keh-pæn kʽen-kyin nying-go nön hao-kʽen: tsiao sing-li sô kyʽi-mo-go dæ gyi tso tsʽi-ts.
人來世間上多起來時候,也有生囡個,2 神明個兒子箇班看見人個囡好看,照心裏所企慕個抬其做妻子。
3 Yiæ-ʽo-wô wô, Ngô-go Ling feh-we djông-djông teng nying tsang-leng: gyi z-go nyüoh-sing; tsʽia kwʽun-ʽæn-gyi ih-pah-nyiæn nyin.
3 耶和華話:「我個靈弗會常常等人爭論,其是個肉身。且寬限其一百廿年。」
4 Keh-go z-ʽeo yiu dziang-do nying læ shü-kæn-zông: ʽeo-deo keh-sing Jing-ming-go ng-ts teng nying-go nön dong-zông, sang-cʽih ng-ts; z hao-lao, ziu-z kwu-z-tsin yiu ming-sing-go nying.
4 箇個時候有長大人來世間上。後頭箇星神明個兒子等人個囡同牀,生出兒子,是好佬,就是古時節有名聲個人。
5 Yiæ-ʽo-wô kʽen-kʽen shü-kæn-zông nying ôh-kwun-mun-ying: gyi væn-pah sing-li dzeng-tih-go sing-siang tsih-z tsoh-ôh. 6 Yiæ-ʽo-wô ao-hwe Zi zao-cʽih nying læ di-zông, sing-li iu-meng. 7 Yiæ-ʽo-wô wô, Ngô sô tsʽông-zao-go nying, iao djü-mih gyi læ di-zông; ziu-z nying, teng tseo-siu, djong-dzi, fi-gying keh-sing; ing-we tsʽông-zao gyi Ngô ao-hwe-de. 8 Tsih-yiu Nô-üô læ Yiæ-ʽo-wô-go ngæn-zin teh-djoh eng-we.
5 耶和華看看世間上人惡貫滿盈,其凡百心裏存的個心想只是作惡。6 耶和華懊悔自造出人來地上,心裏憂悶。7 耶和華話:「我所創造個人,要除滅其來地上,就是人,等走獸、蟲豸、飛禽箇星。因爲創造其我懊悔了。」8 只有挪亞來耶和華個眼前得着恩惠。
9 Nô-üô ʽang-jih læ ʽô-veng. Nô-üô læ keh shü-dæ tso djün-be nying; kong-yi go nying, Nô-üô teng Jing-ming læ-w̆ông. 10 Nô-üô sang sæn-go ng-ts, ziu-z Sin, ʽEn, Yüô-feh.
9 挪亞行實來下文。挪亞來箇世代做全備人,公義個人。挪亞等神明來往。10 挪亞生三個兒子,就是閃、含、雅弗。
11 ʽEn shü-kæn-zông læ Jing-ming-go min-zin z pin-wæ-de, tao-cʽü gyiang-wang-pô-dao. 12 Jing-ming kʽen-kʽen shü-kæn-zông tu pin-wæ de; ing-we ʽen-tʽin-ʽô nying yi-kying pin-diao gyi-go ʽang-we.
11 咸世間上來神明個面前是變壞了,到處強橫霸道。12 神明看看世間上都變壞了。因爲咸天下人已經變掉其個行爲。
13 Jing-ming teng Nô-üô wô, Væn-pah nyüoh-sing meh-go nyih-ts yi-kying tao Ngô min-zin de, ing-we shü-kæn-zông nying tao-cʽü gyiang-wang-pô-dao; Ngô ziu lin nying lin di, tu iao mih-diao.
13 神明等挪亞話:「凡百肉身末個日子已經到我面前了,因爲世間上人到處強橫霸道。我就連人連地,都要滅掉。
14 Ng yüong pô song-jü tang ih-tsah jün; jün-li hao feng-kʽæ tso vông-kæn, pô song-hyiang li-nga tu nyi-hao. 15 Keh-tsah jün ng iao ka tang-fah: jün dziang, sæn-pah [1]ah-ma; kwʽeh, ng-jih ah-ma; kao, sæn-jih ah-ma; 16 Jün-li hao kʽæ cʽông: zông-deo hao tso ih ah-ma kao; jün bông-pin hao kʽæ meng: feng-cʽih zông, cong, ʽô, sæn-zeng sang. 17 Ngô pih-iao s ʽong-shü fæn-tsiang mih-diao læ di-zông, tʽin-ʽô long-tsong yiu seng-kyʽi-go nyüoh-sing: væn-pah læ di-zông-go pih-ding we si. 18 Dæn-z Ngô teng ng lih Ngô-go iah: ng hao teng tsʽi-ts, ng-ts, sing-vu, dô-kô tseo-tsing jün-li. 19 Væn-pah yiu hyüih-kyʽi weh-go tong-si me-yiang liang-tsah, ih-tsʽ ih-yüong, ng pih-iao ta gyi tsing jün; teng ng dô-kô pao-djün sing-ming. 20 Fi-gying keh-le, tseo-siu keh-le, di-zông-go djong-dzi keh-le, me-yiang liang-tsah teng ng dô-kô tseo-tsing, pao-djün sing-ming. 21 Ng yia iao tsih-loh pah-yiang liang-tsʽao, hao kong-ing ng-zi teng gyi-lah-go kyʽüoh-zih. 22 Nô-üô ziu i-dzong Jing-ming ih-tsʽih sô feng-fu gyi-go ka tso.
14 「爾用把松樹打一隻船,船裏好分開做房間,把松香裏外都泥好。15 箇隻船爾要介打法:船長三百阿買[1],闊五十阿買,高三十阿買。16 船裏好開窗。上頭好做一阿買高。船旁邊好開門,分出上、中、下,三層生。17 我必要使洪水氾漲滅掉來地上,天下攏總有生氣個肉身,凡百來地上個必定會死。18 但是我等爾立我個約,爾好等妻子、兒子、新婦,大家走進船裏。19 凡百有血氣活個東西每樣兩隻,一雌一雄,爾必要帶其進船。等爾大家保全性命。20 飛禽箇類,走獸箇類,地上個蟲豸箇類,每樣兩隻等爾大家走進,保全性命。21 爾也要積落百樣糧草,好供應爾自等其拉個喫食。」22 挪亞就依從神明一切所吩咐其個介做。
[1] Ih ah-ma da-iah Lu-pæn-tsʽih nyi-tsʽah. 一阿買大約魯班尺二尺。(原註)
Yiæ-ʽo-wô teng Nô-üô wô, Ng-zi teng ʽo-kô hao tseo-tsing jün-li; ing-we Ngô kʽen keh-go shü-dæ cong-nyiang tsih-yiu ng læ Ngô-go min-zin tso kong-yi nying. 2 Ng yüong ta kyih-zing-go sang-kʽeo me-yiang tsʽ-yüong tsʽih-te; feh-kyih-zing-go sang-kʽeo, me-yiang tsʽ-yüong ih-te. 3 Wa-yiu tʽin-kʽong-li tiao me-yiang tsʽ-yüong tsʽih-te, hao pao-djün gyi sing-ming tso cong læ ʽen shü-kæn-zông. 4 Ing-we tao di-tsʽih nyih Ngô we loh-yü læ di-yiang-li s-jih nyih, s-jih yia; s-teh Ngô sô zao væn-pah weh-go tong-si tu dzong di-zông djü-mih-diao. 5 Nô-üô ziu tsiao Yiæ-ʽo-wô ih-tsʽih-go feng-fu ka-tso. 6 ʽOng shü læ shü-kæn-zông z-ʽeo, Nô-üô nyin-kyi loh-pah shü.
耶和華等挪亞話:「爾自等和家好走進船裏,因爲我看箇個世代中央只有爾來我個面前做公義人。2 爾用帶潔淨個牲口每樣雌雄七對,弗潔淨個牲口,每樣雌雄一對。3 還有天空裏鳥每樣雌雄七對,好保全其性命做種來咸世間上。4 因爲到第七日我會落雨來地垟裏四十日、四十夜,使得我所造凡百活個東西都從地上除滅掉。」5 挪亞就照耶和華一切個吩咐介做。6 洪水來世間上時候,挪亞年紀六百歲。
7 Nô-üô teng tsʽi-ts ng-ts, sing-vu, we-leh ʽong-shü dô-kô tseo-tsing jün-li. 8 Kyih-zing-go sang-kʽeo teng feh-kyih-zing-go sang-kʽeo, fi-gying, lin ih-tsʽih di-zông bô-go djong, 9 tsʽ-yüong te-tang-te keng-leh Nô-üô tseo-tsing jün-li, tsiao Jing-ming sô feng-fu Nô-üô-go. 10 Tsʽih-nyih yi-ʽeo ʽong-shü meh-zông di-yiang-li.
7 挪亞等妻子兒子、新婦,爲了洪水大家走進船裏。8 潔淨個牲口等弗潔淨個牲口、飛禽、連一切地上爬個蟲,9 雌雄對打對跟勒挪亞走進船裏,照神明所吩咐挪亞個。10 七日以後洪水沒上地垟裏。
11 Nô-üô-go nyin-kyi loh-pah shü, nyi-yüih jih-tsʽih keh nyih, hæ-yiang-go shü-nyün pong-kʽæ, tʽin-cʽông pʽo-leo.
11 挪亞個年紀六百歲,二月十七箇日,海洋個水源崩開,天窗破漏。
12 Yü tao-loh di-yiang-li s-jih nyih, s-jih yia. Læ keh-nyih Nô-üô teng ng-ts Sin, ʽEn, Yüô-feh, teng Nô-üô-go tsʽi-ts, lin gyi sæn-go sing-vu, tu dô-kô tseo-tsing jün-li-de. 14 Gyi-lah teng yia-siu keh-le, sang-kʽeo keh-le, di-zông bô-go djong-dzi keh-le, pah-yiang tiao, ziu-z ih-tsʽih-go fi-gying keh-le; 15 væn-pah yiu seng-kyʽi-go nyüoh-sing, te-tang-te keng leh Nô-üô tseo-tsing jün-li. 16 Keh-sing tseo-tsing-go nyüoh-sing, yiu tsʽ yiu yüong, tsiao Jing-ming-go feng-fu tu tseo-tsing jün-li. Yiæ-ʽo-wô ziu kwæn gyi tsing.
12 雨倒落地垟裏四十日、四十夜。13 來箇日挪亞等兒子閃、含、雅弗,等挪亞個妻子,連其三個新婦,都大家走進船裏了。14 其拉等野獸箇類,牲口箇類,地上爬個蟲豸箇類,百樣鳥,就是一切個飛禽箇類。15 凡百有生氣個肉身,對打對跟勒挪亞走進船裏。16 箇星走進個肉身,有雌有雄,照神明個吩咐都走進船裏。耶和華就關其進。
17 ʽOng-shü læ shü-kæn-zông s-jih nyih: shü fæn-zông-læ, s-teh jün vu-kyʽi læ di zông-deo. 18 Di-zông-go shü kah-zông-læ gyih-gyi do: jün læ shü min-teng tʽeng-læ tʽeng-kyʽi. 19 Di-zông-go shü yü-kô fæn-zông-læ s-teh tʽin-ʽô-go kao-sæn tu be gyi tsing-meh. 20 ʽOng-shü kæ-zông kao-jü keh-sing ting-kao-go sæn jih-ng ah-ma. 21 Shü-kæn-zông we dong-go nyüoh-sing long-tsong tsing-sah, ziu-z fi-gying, sang-kʽeo, yia-siu, di-yiang-li bô-go djong-dzi, teng ko-tang-ko-go nying; 22 læ sao-di-li bih-deo-kwun we tʽong seng-kyʽi go, tu si-de. 23 ʽOng-shü tʽeng-diao shü-kæn-zông ih-tsʽih weh-go tong-si, ziu-z nying, teng sang-kʽeo, djong-dzi, fi-gying keh-sing, tu dzong di-zông djü-mih-diao: tsih-yiu Nô-üô teng keh-sing læ jün-li-go dzing-loh-tong. 24 Di-zông-go shü fæn-tsiang ih-pah ng-jih nyih kong-fu.
17 洪水來世間上四十日。水氾上來,使得船浮起來地上頭。18 地上個水溢上來極其大。船來水面頂氽來氽去。19 地上個水愈加氾上來使得天下個高山都被其浸沒。20 洪水蓋上高如箇星頂高個山十五阿買。21 世間上會動個肉身攏總浸煞,就是飛禽、牲口、野獸、地垟裏爬個蟲豸,等個打個個人。22 來燥地裏鼻頭管回通生氣個,都死了。23 洪水吞掉世間上一切活個東西,就是人,等牲口、蟲豸、飛禽箇星,都從地上除滅掉,只有挪亞等箇星來船裏個剩落東。24 地上個水氾漲一百五十日工夫。
Jing-ming kyi-teh Nô-üô teng jün-li dô-kô læ-kæn-go weh-go tong-si, lin cong-sang keh-sing: Jing-ming fah-fong cʽü-læ cʽü-kyʽi: di-zông-go shü ziu tʽe-de; 2 hæ-li-go shü-nyün seh-djü, tʽin-cʽông kwæn-hao, tʽin yia feh loh-yü-de. 3 Di-zông-go shü dzin-dzin tʽe-loh-kyʽi; ko-leh ih-pah ng-jih nyih ʽeo-deo kyʽüih-leh-tin-de. 4 Tao tsʽih-yüih jih-tsʽih keh-nyih, jün deng-loh læ Üô-lah-lah sæn-teng. 5 Shü yi dzin-dzin tʽe-loh tao jih-yüih; læ jih-yüih tsʽu-ih-go kyʽi-deo yiu sæn-ting kʽen-kyin-de.
神明記得挪亞等船裏大家來間個活個東西,連衆生箇星。神明發風吹來吹去。地上個水就退了。2 海裏個水源塞住,天窗關好,天也弗落雨了。3 地上個水漸漸退落去,過了一百五十日後頭缺勒點了。4 到七月十七箇日,船庉落來亞拉臘山頂。5 水又漸漸退落到十月,來十月初一個起頭有山頂看見了。
6 Tsæ ko s-jih nyih, Nô-üô tʽe-kʽæ jün-li tso-tih-go cʽông-meng. 7 Fông-cʽih ih-tsah lao-ô: gyi fi-læ fi-kyʽi, teng di-zông-go shü sao. 8 Yi fông-cʽih ih-tsah beh-keh, iao s-s-kʽen di-zông-go shü tʽe-leh feh; 9 dæn-z beh-keh zing-feh-djoh ding-kyiah-go di-fông, ing-we pin-di wa-yiu dzing-loh-go shü; ziu kyü tao jün-li: Nô-üô sing-cʽih siu, tsih gyi tsing jün-li læ. 10 Tsæ ko tsʽih-nyih yi dzong jün-li fông beh-keh cʽih-kyʽi; 11 tao yia-kwʽa beh-keh kyü-læ, cü-gyin-li yiu ken-læn jü sing-yih ʽen-tih; Nô-üô ziu hyiao-teh di-zông-go shü yi-kying tʽe-loh. 12 Tsæ deng tsʽih-nyih, yi fông-cʽih beh-keh, ziu feh tsæ kyü-tao gyi di-fông læ.
6 再過四十日,挪亞推開船裏做的個窗門。7 放出一隻老鴉。其飛來飛去,等地上個水燥。8 又放出一隻鵓鴿,要試試看地上個水退了弗。9 但是鵓鴿尋弗着停腳個地方,因爲遍地還有剩落個水,就歸到船裏。挪亞伸出手,接其進船裏來。10 再過七日又從船裏放鵓鴿出去。11 到夜快鵓鴿歸來,嘴鉗[1]裏有橄欖樹新葉含的。挪亞就曉得地上個水已經退落。12 再庉七日,又放出鵓鴿,就弗再歸到其地方來。
[1] 喙
13 Nô-üô loh-pah ling-ih shü tsing-yüih tsʽu-ih, di-zông-go shü sao-de: Nô-üô ziu hyiao-kʽæ jün-go kæ, ih-kʽen, kʽen-kyin di min-teng sao-de. 14 Tao nyi-yüih nyiæn-tsʽih keh-nyih di-yiang feng-sao.
13 挪亞六百零一歲正月初一,地上個水燥了。挪亞就𢳚開船個蓋,一看,看見地面頂燥了。14 到二月廿七箇日地垟粉燥。
15 Jing-ming teng Nô-üô z-ka wô, 16 Ng hao teng tsʽi-ts, ng-ts, sing-vu, dô-kô dzong jün-li tseo-cʽih. 17 Wa-yiu teng ng dô-kô læ-kæn-go weh-go tong-si, ziu-z fi-gying, sang-kʽeo, di-yiang-li bô-go djong-dzi keh-sing, tu hao ling gyi cʽih; s-teh gyi sang-yiang læ shü-kæn-zông, meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ. 18 Nô-üô ziu teng tsʽi-ts, ng-ts, sing-vu, dô-kô tseo-cʽih; 19 wa-yiu koh-cong tseo-siu, djong-dzi, fi-gying, teng di-zông bô-go tong-si, yiang-tang-yiang tu dzong jün-li tseo-cʽih.
15 神明等挪亞是介話:「16 爾好等妻子、兒子、新婦,大家從船裏走出。17 還有等爾大家來間個活個東西,就是飛禽、牲口、地垟裏爬個蟲豸箇星,都好領其出。使得其生養來世間上,茂茂盛盛多起來。」18 挪亞就等妻子、兒子、新婦,大家走出。19 還有各種走獸、蟲豸、飛禽、等地上爬個東西,樣打樣都從船裏走出。
20 Nô-üô ziu we-leh Yiæ-ʽo-wô zao ih-zo dæn, dzong kyih-zing-go sang-kʽeo, teng kyih-zing-go fi-gying li-hyiang, do-læ dæn-zông hyin væn-tsi. 21 Yiæ-ʽo-wô hyüong-djoh gyi hyiang-kyʽi, Yiæ-ʽo-wô sing-li wô, (ing-we nying-go sing-siang dzong siao z ôh-go,) Ngô yi-ʽeo tsæ-feh we-leh nying tsiu-mô di; yia feh-we mih-diao ih-tsʽih weh-go tong-si, ziang zin-deo sô-tso ka. 22 Di wa læ-tong z-ʽeo, kang-cong teng siu-keh, lang teng nyih, tong teng ʽô, nyih teng yia, pih-ding feh-we hyih.
20 挪亞就爲了耶和華造一座壇,從潔淨個牲口,等潔淨個飛禽裏向,馱來壇上獻燔祭。21 耶和華嗅着其香氣,耶和華心裏話:(因爲人個心想從小是惡個,)我以後再弗爲了人咒罵地,也弗會滅掉一切活個東西,像前頭所做介。22 地還來東時候,耕種等收割,冷等熱,冬等夏,日等夜,必定弗會歇。
Jing-ming s foh peh Nô-üô lin gyi-go ng-ts, teng gyi-lah wô, yüong meo-meo-zing-zing to-kyʽi læ, di-yiang deng-mun. 2 Væn-pah di-li-go tseo-siu, tʽin-li-go tiao, di-zông weh-go tong-si, lin hæ-li-go ng, tu z kao-dæ ng-go siu-li: gyi-lah we do-nyiang pʽô-gyü ng. 3 Væn-pah weh-go tong-si kʽo-yi tso ng-go kyʽüoh-zih: keh tu z Ngô s-peh ng, tsing-ziang s-peh ng su-tsʽæ ka. 4 Dæn-z nyüoh, wa-yiu gyi-go sing-ming, ziu-z gyi hyüih læ-tih, ng feh-kʽo kyʽüoh. 5 Ng sing-ming-go hyüih, Ngô pih-ding tʽao gyi wæn; feh-leng tseo-siu, feh-leng nying-go siu-li, Ngô yia iao tʽao gyi wæn: væn-pah nying dzong gyi hyüong-di-go siu-li, Ngô pih-iao tʽao gyi-go sing-ming wæn. 6 Liu-cʽih nying hyüih go, nying-kô yia pih-iao liu-cʽih gyi-go hyüih: ing-we Jing-ming z tsiao Gyi zi-go siang-mao zao nying-go. 7 Ng-lah hao meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ, s-teh di we sang-mun.
神明賜福撥挪亞連其個兒子,等其拉話:「用茂茂盛盛多起來,地垟庉滿。2 凡百地裏個走獸,天裏個鳥,地上活個東西,連海裏個魚,都是交代爾個手裏。其拉會大樣怕懼爾。3 凡百活個東西可以做爾個喫食。箇都是我賜撥爾,正像賜撥爾蔬菜介。4 但是肉,還有其個性命,就是其血來的,爾弗可喫。5 爾性命個血,我必定討其還。弗論走獸,弗論人個手裏,我也要討其還。凡百人從其兄弟個手裏,我必要討其個性命還。6 流出人血個,人家也必要流出其個血。因爲神明是照其自個相貌造人個。7 爾拉好茂茂盛盛多起來,使得地會生滿。」
8 Jing-ming yi teng Nô-üô lin gyi-go ng-ts wô, 9 Ngô teng ng lin ng tsiang-læ-go ʽeo-dæ lih Ngô-go iah; 10 wa-yiu teng ng dô-kô læ-tong-go keh-sing weh-go tong-si. ziu-z fi-gying, sang-kʽeo, yia-siu, væn-pah dzong jün-li tseo-cʽih-læ-go, lin di-yiang-li-go tseo-siu, lih Ngô-go iah. 11 Ngô teng ng we lih Ngô-go iah, ziu-z, Ngô yi-ʽeo tsæ-feh s-teh ʽong-shü mih-diao ih-tsʽih yiu nyüoh-sing-go tong-si, yia tsæ-feh s-teh ʽong-shü wæ-diao di-yiang. 12 Jing-ming yi wô, Ngô teng ng lin dô-kô læ-tong-go keh-sing weh-go tong-si sô lih üong-yün-go iah yiu keh-go kyi-ʽao: 13 Ngô pô Ngô-go heo fông-læ yüing-li, tso Ngô teng shü-kæn-zông lih-iah-go kyi-ʽao. 14 Tsiang-læ Ngô s-teh yüing tsô-djü di-yiang-go z-ʽeo, yüing li-hyiang ziu yin-cʽih heo læ; 15 ka-ni, Ngô we kyi-teh Ngô teng ng lin væn-pah weh-go nyüoh-sing sô lih-go iah: yi-ʽeo tsæ m-neh ʽong-shü mih-diao ih-tsʽih weh-go tong-si. 16 Heo yin-cʽih læ yüing-li; Ngô kʽen-ts we kyi-teh keh üong-yün-go iah, ziu-z Jing-ming teng shü-kæn-zông væn-pah weh-go nyüoh-sing sô shih-lih-go. 17 Jing-ming teng Nô-üô wô, Ngô teng shü-kæn-zông weh-go tong-si sô lih-go iah, kyi-ʽao ziu-z keh-go.
8 神明又等挪亞連其個兒子話:「9 我等爾連爾將來個後代立我個約。10 還有等爾大家來東個箇星活個東西。就是飛禽、牲口、野獸、凡百從船裏走出來個,連地垟裏個走獸、立我個約。11 我等爾會立我個約,就是,我以後再弗使得洪水滅掉一切有肉身個東西,也再弗使得洪水壞掉地垟。」12 神明又話:「我等爾連大家來東個箇星活個東西所立永遠個約有箇個記號。13 我把我個鱟放來雲裏,做我等世間上立約個記號。14 將來我使得雲遮住地垟個時候,雲裏向就現出鱟來。15 介呢,我會記得我等爾連凡百活個肉身所立個約。以後再嘸得洪水滅掉一切活個東西。16 鱟現出來雲裏,我看仔會記得箇永遠個約,就是神明等世間上凡百活個肉身所設立個。」17 神明等挪亞話:「我等世間上活個東西所立個約,記號就是箇個。」
18 Nô-üô-go ng-ts dzong jün-li ka tseo-cʽih-go z Sin, ʽEn, Yüô-feh. ʽEn z Kyüô-nen-go ah-tia. 19 Keh ziu-z Nô-üô sæn-go ng-ts: gyi-lah-go ʽeo-dæ sæn-kʽæ, deng-læ pin-tʽin-ʽô.
18 挪亞個兒子從船裏介走出個是閃、含、雅弗。含是迦南個阿爹。19 箇就是挪亞三個兒子,其拉個後代散開,庉來遍天下。
20 Nô-üô tso cong-din-nying, cong ih-go bu-dao yün. 21 Gyi kyʽüoh bu-dao tsiu kyʽüoh-tse, læ tsiang-bong-li kyi-sing cʽih-kæn. Kyüô-nen-go ah-tia ʽEn, kʽen-kyin ah-tia cʽih-sing-lu-tʽi, tseo-cʽih nga-deo, tʽong-cü liang-go hyüong-di. 23 Sin teng Yüô-feh do-leh i-zông dô-kô pe læ kyin-kah-deo, tao-tʽe-bu tseo-kyʽi, kæ ah-tia-go kyi-sing: gyi-lah min-kʽong feh nyin-cün, m-neh kʽen-kyin ah-tia cʽih-sing-lu-tʽi.
20 挪亞做種田人,種一個葡萄園。21 其喫葡萄酒喫醉,來帳篷裏肌身出間。22 迦南個阿爹含,看見阿爹出身露體,走出外頭,通知兩個兄弟。23 閃等雅弗馱勒衣裳大家揹來肩胛頭,倒退步走起,蓋阿爹個肌身。其拉面孔弗扭轉,嘸得看見阿爹出身露體。
24 Nô-üô tsiu sing-cün-læ, fông-dzæ hyiao-teh siao ng-ts hyiang gyi sô tso-go z-ken; 25 ziu wô, Kyüô-nen kæ ziu tsiu-mô: gyi we tso nu-boh-go nu-boh voh-z hyüong-di. 26 Yi wô, Coh-zia Yiæ-ʽo-wô, Sin-go Jing-ming! Kyüô-nen we tso gyi-go nu-boh. 27 Jing-ming we s-teh Yüô-feh hying-wông; gyi we deng-læ Sin-go tsiang-bong-li; Kyüô-nen yia we tso gyi-go nu-boh.
24 挪亞酒醒轉來,方纔曉得小兒子向其所做個事幹。25 就話:「迦南該受咒罵。其會做奴僕個奴僕服侍兄弟。」26 又話:「祝謝耶和華,閃個神明!迦南會做其個奴僕。27 神明會使得雅弗興旺,其會庉來閃個帳篷裏。迦南也會做其個奴僕。」
28 ʽOng-shü yi-ʽeo Nô-üô yi ko-leh sæn-pah ng-jih nyin. 29 Nô-üô-go ziu-shü kyiu-pah ng-jih shü, si-de.
28 洪水以後,挪亞又過了三百五十年。29 挪亞個壽歲九百五十歲,死了。
Nô-üô-go ng-ts, Sin, ʽEn, Yüô-feh-go kô-pu læ ʽô-veng. Gyi-lah ʽong-shü yi-ʽeo sang ng-ts: 2 Yüô-feh-go ng-ts; Ko-mih, Mô-keh, Mô-dæ, Yüô-fæn, Tʽu-pah, Mi-shih, Di-lah. 3 Ko-mih-go ng-ts; Üô-jih-kyi-nô, Li-fah, Do-kyüô-mô. 4 Yüô-fæn-go ng-ts; Yi-li-sô, Da-shih, Kyi-ti, To-tæn. 5 Gyi-lah ʽeo-deo feng-kʽæ, deng-læ gying hæ-go, koh-tang-koh-go di-fông; koh-nying tsiao zi-go kʽeo-ing, dzoh-cong, vông-veng keh-sing.
挪亞個兒子,閃、含、雅弗個家譜來下文。其拉洪水以後生兒子:2 雅弗個兒子,歌篾、瑪葛、瑪代、雅番、土八、米設、提拉。3 歌篾個兒子,亞實基拿、利法、陀迦瑪。4 雅番個兒子,以利沙、大失、基帝、多單。5 其拉後頭分開,庉來近海個,各打各個地方,各人照自個口音、族種、房分箇星。
6 ʽEn-go ng-ts; Kwu-jih, Mah-si, Feh, Kyüô-nen. 7 Kwu-jih-go ng-ts; Si-pô, Ha-fi-lah, Sah-da, Lah-mô, Sah-di-kyüô. Lah-mô-go ng-ts; Z-pô, Ti-dæn. 8 Kwu-jih yi sang Nying-loh; shü-kæn-zông tso hao-lao z gyi kyʽi-deo. 9 Læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin gyi tso üong-üong tang-liah-go. Dzoh-wô z-ka wô, Ziang Nying-loh læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin tso üong-üong tang-liah-go nying. 10 Gyi kʽæ-koh læ Z-nô di-fông-go Pô-bih, Yi-lih, Üô-kyiah, Kyiah-nyi. 11 Dzong keh di-fông cʽih-kyʽi tao Üô-jih, zao Nyi-nyi-vi, Li-ʽo-pah dzing-ts, teng Kyüô-lah, 12 wa-yiu Nyi-nyi-vi Kyüô-lah cong-nyiang-go do dzing-ts, ziu-z Li-sin. 13 Mah-si sang Lu-ting, En-nen, Li-ha, Neh-tʽu, 14 Pah-lu, Kyiah-lu, Keh-tʽoh, keh-sing dzoh-veng. Kyiah-lu sang Fi-li-z keh ih-dzoh.
6 含個兒子,古實、麥西、弗、迦南。7 古實個兒子,西巴、哈腓拉、撒大、拉瑪、撒提迦。拉瑪個兒子,示巴、底但。8 古實又生寧錄,世間上做好佬是其起頭。9 來耶和華個面前其做勇勇打獵個。俗話是介話:「像寧錄來耶和華個面前做勇勇打獵個人。」10 其開國來士拿地方個巴別、以力、亞甲、甲尼。11 從箇地方出去到亞述,造尼尼微,利河伯城子,等迦拉,12 還有尼尼微 迦拉中央個大城子,就是利鮮。13 麥西生路丁、安南、利哈、納土、14 伯魯、甲路、葛托,箇星族份。甲路生非利士箇一族。
15 Kyüô-nen sang do ng-ts Si-teng, yia sang Heh: 16 teng Yiæ-pu-z, Üô-mo-li, [1]Keh-kyüô-sah, 17 Hyi-vi, Üô-kyi, Si-nyi, 18 Üô-wô-ti, Si-mô-li, Ha-meh keh-sing ts-pʽa. ʽEo-deo Kyüô-nen keh-sing dzoh-veng yin-kʽæ-kyʽi. 19 Kyüô-nen-go di-ka dzong Si-teng hyiang Gyi-lah ka kyʽi, Gyi-lah tao Kyüô-sah; wa-yiu hyiang Sô-to-mô Ngo-mo-lah, Lah-mô, Si-pin, ka kyʽi tao Lah-sô. 20 Keh-sing z ʽEn-go ts-seng, tu tsiao gyi-lah-go dzoh-cong, kʽeo-ing, læ gyi-go di-fông teng koh-veng.
15 迦南生大兒子西頓,也生赫,16 等耶布士、亞摩利、革迦撒[1]、17 希未、亞基、西尼、18 亞華底、西瑪利、哈默箇星支派。後頭迦南箇星族份延開去。19 迦南個地界從西頓向其臘介去,其臘到迦薩,還有向所多瑪、蛾摩拉、拉瑪、洗扁介去到拉沙。20 箇星是含個子孫,都照其拉個族種,口音,來其個地方等國份。
[1] 原文此處錯印爲 Keh-kyüô-seh,後文爲 Keh-kyüô-sah.
21 Yüô-feh-go ah-ko Sin, ziu-z Hyi-pah keh-dzoh-go tsu-tsong, yia sang ng-ts. 22 Sin-go ng-ts; Yi-læn, Üô-jih, Üô-fah-sah, Lu-teh, Üô-læn. 23 üô-læn-go ng-ts U-z, Wu-leh, Gyi-tʽiah, Mô-jih. 24 Üô-fah-sah sang Sah-lah; Sah-lah sang Hyi-pah. 25 Hyi-pah sang liang-go ng-ts, ih-go ming-z [1]Fah-leh, ing-we læ gyi-go z-ʽeo koh-veng feng-sæn-de; gyi ah-di ming-z Iah-tæn. 26 Iah-tæn sang Üô-mo-tʽah, Sô-lih, Ha-sah-mô-fi, Yiæ-lah, 27 Ha-to-læn, U-sah, Deh-lah, 28 O-pah, Üô-pi-mô-li, Z-pô, 29 O-fi, Ha-fi-lah, Iah-pah; keh tu z Iah-tæn-go ng-ts. 30 Gyi-lah sô deng-go di-fông dzong Mi-sô tao tong-pin Si-fah keh-zo sæn. 31 Keh-sing z Sin-go ts-seng, tu tsiao gyi-lah-go dzoh-cong kʽeo-ing, læ gyi-go di-fông teng koh-veng.
21 雅弗個阿哥閃,就是希伯箇族個祖宗,也生兒子。22 閃個兒子,以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。23 亞蘭個兒子烏士、戶勒、其帖、瑪實。24 亞法撒生撒拉,撒拉生希伯。25 希伯生兩個兒子,一個名字法勒[1],因爲來其個時候國份分散了。其阿弟名字約丹。26 約丹生亞摩塔、沙列、哈薩瑪非、耶拉、27 哈多蘭、烏薩、特拉、28 倭柏、亞比瑪利、示巴、29 倭非、哈腓拉、約伯,箇都是約丹個兒子。30 其拉所庉個地方從米沙到東邊西發箇座山。31 箇星是閃個子孫,都照其拉個族種口音,來其個地方等國份。
[1] Fah-leh i-s ziu-z Feng-kʽæ. 法勒意思就是分開。(原註)
32 Zông-veng tu z Nô-üô ng-ts-go ts-pʽa, tsiao gyi-lah-go kô-pu teng koh-veng. ʽOng-shü yi-ʽeo, shü-kæn-zông-go koh-veng dzong gyi-lah ka feng-kʽæ læ.
32 上文都是挪亞兒子個支派,照其拉個家譜等國份。洪水以後,世間上個國份從其拉介分開來。
ʽEn-tʽin-ʽô tu z ih-yiang-go kʽeo-ing, ih-yiang-go shih-wô. 2 Dzong tong-pin pun-ko-kyʽi z-ʽeo, læ Z-nô di-fông pʽong-djoh bing-yiang, ziu deng-loh. 3 Gyi-lah dô-kô siang-liang wô, Læ, ah-lah hao tso cün-deo, yüong ho siao gyi cʽih-læ. Gyi-lah ziu yiu cün-deo tông zah-deo yüong, wa-yiu zah-yiu tông zah-hwe yüong. 4 Gyi-lah yi wô, Læ, ah-lah hao zao dzing-ts, teng ih-zo tʽah, iao gyi ting bang-djoh tʽin, yi hao yiang ah-lah-go ming-sing; sæn-leh sæn-kʽæ læ tao-cʽü di min-teng. 5 Yiæ-ʽo-wô kông-loh-læ iao kʽen keh-sing nying sô zao-go dzing-ts teng-tʽah. 6 Yiæ-ʽo-wô wô, Pah-sing z ih-yiang-go, gyi-lah shih-wô yia z ih-yiang-go; næn-kæn kyʽi-deo tso keh-go z-ken, ʽeo-deo gyi-lah iao-siang tso soh-go, m̆-kao hao kyʽi kying-djü gyi. 7 Læ, Ah-lah hao kông-loh-kyʽi, weng-dzeh gyi-go kʽeo-ing, s-teh gyi-lah shih-wô feh siang-tʽong. 8 Yiæ-ʽo-wô ziu dzong keh-deo sæn-kʽæ cong-nying læ tao-cʽü di min-teng: gyi-lah zao dzing-ts-go z-ken ziu hyih-de. 9 Sô-yi keh di-ming kyiao-leh [1]Pô-bih; ing-we læ keh-deo Yiæ-ʽo-wô weng-dzeh ʽen-tʽin-ʽô nying-go kʽeo-ing: ping-tsʽia Yiæ-ʽo-wô dzong keh-deo sæn-kʽæ gyi-lah læ tao-cʽü di min-teng.
咸天下都是一樣個口音,一樣個說話。2 從東邊搬過去時候,來士拿地方碰着平垟,就庉落。3 其拉大家商量話:「來,阿拉好做磚頭,用火燒其出來。」其拉就有磚頭當石頭用,還有石油當石灰用。4 其拉又話:「來,阿拉好造城子,等一座塔,要其頂碰着天,又好揚阿拉個名聲,省勒散開來到處地面頂。」5 耶和華降落來要看箇星人所造個城子等塔。6 耶和華話:「百姓是一樣個,其拉說話也是一樣個。難間起頭做箇個事幹,後頭其拉要想做啥個,嘸告好去禁住其。7 來,阿拉好降落去,混雜其個口音,使得其拉說話弗相通。」8 耶和華就從箇頭散開衆人來到處地面頂。其拉造城子個事幹就歇了。9 所以箇地名叫勒巴別[1],因爲來箇頭耶和華混雜咸天下人個口音,並且耶和華從箇頭散開其拉來到處地面頂。
[1] Pô-bih i-s ziu-z Weng-dzeh. 巴別意思就是混雜。(原註)
10 Sin-go shü-dæ læ ʽô-veng. ʽOng-shü yi-ʽeo liang-nyin, Sin yi-kying ih-pah shü sang Üô-fah-sah. 11 Sin sang Üô-fah-sah yi-ʽeo, yiu ng-pah nyin, wa sang ng-ts nön.
10 閃個世代來下文。洪水以後兩年,閃已經一百歲生亞法撒。11 閃生亞法撒以後,又五百年,還生兒子囡。
12 Üô-fah-sah sæn-jih-ng shü sang Sah-lah. 13 Üô-fah-sah sang Sah-lah yi-ʽeo yiu s-pah ling sæn nyin, wa sang ng-ts nön.
12 亞法撒三十五歲生撒拉。13 亞法撒生撒拉以後又四百零三年,還生兒子囡。
14 Sah-lah sæn-jih shü sang Hyi-pah. 15 Sah-lah sang Hyi-pah yi-ʽeo yiu s-pah ling sæn nyin, wa sang ng-ts nön.
14 撒拉三十歲生希伯。15 撒拉生希伯以後又四百零三年,還生兒子囡。
16 Hyi-pah sæn-jih-s shü sang Fah-leh. 17 Hyi-pah sang Fah-leh yi-ʽeo yiu s-pah sæn-jih nyin, wa sang ng-ts nön.
16 希伯三十四歲生法勒。17 希伯生法勒以後又四百三十年,還生兒子囡。
18 Fah-leh sæn-jih shü sang Lah-keo. 19 Fah-leh sang Lah-keo yi-ʽeo yiu nyi-pah ling kyiu nyin, wa sang ng-ts nön.
18 法勒三十歲生拉苟。19 法勒生拉苟以後又二百零九年,還生兒子囡。
20 Lah-keo sæn-jih-nyi shü, sang Sah-loh, 21 Lah-keo sang Sah-loh yi-ʽeo yiu nyi-pah ling tsʽih nyin, wa sang ng-ts nön.
20 拉苟三十二歲生撒鹿。21 拉苟生撒鹿以後又二百零七年,還生兒子囡。
22 Sah-loh sæn-jih shü sang Nô-ngoh. 23 Sah-loh sang Nô-ngoh yi-ʽeo yiu nyi-pah nyin, wa sang ng-ts nön.
22 撒鹿三十歲生拿鶴。23 撒鹿生拿鶴以後又二百年,還生兒子囡。
24 Nô-ngoh nyiæn-kyiu shü sang Tʽa-lah. 25 Nô-ngoh sang Tʽa-lah yi-ʽeo yiu ih-pah jih-kyiu nyin, wa sang ng-ts nön.
24 拿鶴廿九歲生他拉。25 拿鶴生他拉以後又一百十九年,還生兒子囡。
26 Tʽa-lah tsʽih-jih shü sang Üô-pah-læn, Nô-ngoh, Ha-læn.
26 他拉七十歲生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 Tʽa-lah shü-dæ læ ʽô-veng. Tʽa-lah sang Üô-pah-læn, Nô-ngoh, Ha-læn; Ha-læn sang Lo-teh. 28 Ha-læn pi gyi ah-tia sin si læ peng di-fông, ziu-z [1]Kyüô-leh-ti koh, R-go dzing-li. 29 Üô-pah-læn teng Nô-ngoh tu dæ tsʽi-ts. Üô-pah-læn-go tsʽi-ts ming-z Sah-læ, Nô-ngoh-go tsʽi-ts ming-z Mih-kyüô. Mih-kyüô teng Yi-z-kyüô tu z Ha-læn-go nön. 30 Sah-læ feh-we sang, m-neh ng-ts. 31 Tʽa-lah ling-leh ng-ts Üô-pah-læn, teng gyi seng-ts Lo-teh, (ziu-z Ha-læn-go ng-ts,) teng gyi sing-vu Sah-læ, (ziu-z Üô-pah-læn-go tsʽi-ts,) dô-kô tseo-cʽih [1]Kyüô-leh-ti koh, R-go dzing-li, iao tao Kyüô-nen di-fông kyʽi; tao-leh Ha-læn ziu deng-loh. 32 Tʽa-lah ziu-shü nyi-pah ling ng shü. Tʽa-lah læ Ha-læn di-fông si-de.
27 他拉世代來下文。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。28 哈蘭比其阿爹先死來本地方,就是迦勒底[1]國,珥個城裏。29 亞伯蘭等拿鶴都抬妻子。亞伯蘭個妻子名字撒萊,拿鶴個妻子名字密迦。密迦等以士迦都是哈蘭個囡。30 撒萊弗會生,嘸得兒子。31 他拉領勒兒子亞伯蘭,等其孫子羅得(就是哈蘭個兒子),等其新婦撒萊(就是亞伯蘭個妻子),大家走出迦勒底[1]國,珥個城裏,要到迦南地方去,到了哈蘭就庉落。32 他拉壽歲二百零五歲。他拉來哈蘭地方死了。
[1] 原文此處錯印爲 Kyüô-lah-ti,後文爲 Kyüô-leh-ti.
Yiæ-ʽo-wô teng Üô-pah-læn wô, Ng yüong tseo-cʽih peng-koh, li-kʽæ tsʽing-kyün teng ah-tia oh-li, tao Ngô sô ts-tin peh ng-go di-fông. 2 Ngô we s-teh ng tso do koh-veng, s-foh peh ng, yiang ng-go ming-sing; ping-tsʽia ng we tso foh-kyʽi-go keng-deo. 3 Keh-sing coh-foh ng-go, Ngô yia we s-foh peh gyi; tsiu-mô ng go Ngô yia we tsiu-mô gyi: wa-yiu tʽin-ʽô keh-sing dzoh-veng tu we dzong ng ka teh-djoh foh-kyʽi. 4 Üô-pah-læn i Yiæ-ʽo-wô-go feng-fu ka cʽih-meng-kyʽi; Lo-teh teng gyi dong-de kyʽi: Üô-pah-læn li-kʽæ Ha-læn-go z-ʽeo nyin-kyi yiu tsʽih-jih-ng shü. 5 Üô-pah-læn ta-leh gyi tsʽi-ts Sah-læ, teng gyi dzih-ts Lo-teh; wa-yiu læ Ha-læn sô tsih-loh-go kô-kyi, sô teh-djoh-go nying: tu tseo-cʽih iao tao Kyüô-nen ka kyʽi; ziu tao Kyüô-nen di-fông.
耶和華等亞伯蘭話:「爾用走出本國,離開親眷等阿爹屋裏,到我所指點撥爾個地方。2 我會使得爾做大國份,賜福撥爾,揚爾個名聲,並且爾會做福氣個根頭。3 箇星祝福爾個,我也會賜福撥其,咒罵爾個,我也會咒罵其。還有天下箇星族份都會從爾介得着福氣。」4 亞伯蘭依耶和華個吩咐介出門去。羅得等其同隊去。亞伯蘭離開哈蘭個時候年紀有七十五歲。5 亞伯蘭帶勒其妻子撒萊,等其姪子羅得,還有來哈蘭所積落個家計,所得着個人,都走出要到迦南介去。就到迦南地方。
6 Üô-pah-læn tseo-ko keh-go di-fông tao Jü-kyin, ziu-z tao Mo-li-go ziang-jü: ka z-ʽeo Kyüô-nen nying deng-læ keh-deo. 7 Yiæ-ʽo-wô yin-cʽih-læ; teng Üô-pah-læn wô, Ngô we pô keh-go di-fông s-peh ng-go ʽeo-dæ. Gyi ziu læ keh-deo teng yin-cʽih-læ-go Yiæ-ʽo-wô zao ih-zo dæn. 8 ʽEo-deo pun-tao Pah-deh-li tong-pin-go ih-zo sæn-li, tah tsiang-bong; si-pin z Pah-deh-li, tong-pin z ʽÆ: ping-tsʽia læ keh-deo teng Yiæ-ʽo-wô zao ih-zo dæn, gyiu-kʽeng Yiæ-ʽo-wô-go ming-deo. 9 Üô-pah-læn yi dong-sing hyiang nen-pin di-fông ka pun-ko-kyʽi.
6 亞伯蘭走過箇個地方到敘劍,就是到摩利個橡樹。介時候迦南人庉來箇頭。7 耶和華現出來,等亞伯蘭話:「我會把箇個地方賜撥爾個後代。其就來箇頭等現出來個耶和華造一座壇。8 後頭搬到伯特利東邊個一座山裏,搭帳篷,西邊是伯特利,東邊是亥。並且來箇頭等耶和華造一座壇,求懇耶和華個名頭。9 亞伯蘭又動身向南邊地方介搬過去。
10 Keh-deo yiu hwông-nyin: ing-we keh hwông-nyin li-ʽæ, sô-yi Üô-pah-læn tseo-loh Yiæ-gyih koh kyʽi deng. 11 Kwʽa tseo-tao Yiæ-gyih-go z-ʽeo, teng tsʽi-ts Sah-læ wô, Ngô hyiao-teh ng z siang-mao hao-kʽen-go nyü-nying: 12 næn-kæn keh-sing Yiæ-gyih nying kʽen-kyin ng we wô, Keh z gyi tsʽi-ts: gyi-lah ziu we sah ngô, pao-djün ng-go sing-ming. 13 Ka-ni ng hao wô z ngô-go ah-me; s-teh ngô we-leh ng teh-djoh en-tæn, yia we-leh ng neng-keo pao-djün sing-ming.
10 箇頭有荒年,因爲箇荒年厲害,所以亞伯蘭走落埃及國去庉。11 快走到埃及個時候,等妻子撒萊話:「我曉得爾是相貌好看個女人,12 難間箇星埃及人看見爾會話:『箇是其妻子』,其拉就會殺我,保全爾個性命。13 介呢爾好話是我個阿妹,使得我爲了爾得着安耽,也爲了爾能夠保全性命。」
14 Üô-pah-læn tao-leh Yiæ-gyih, Yiæ-gyih nying kʽen-kyin keh nyü-nying z ting hao-kʽen. 15 Fah-lao-go da-dzing yia kʽen-kyin gyi, læ Fah-lao min-zin tsʽing-tsæn gyi. Fah-lao ziu tsih keh-go nyü-nying tao wông-kong-li. 16 We-leh gyi Fah-lao kah-nga dæ Üô-pah-læn; Üô-pah-læn yiu ngeo, yiang, loh-do, tsʽ-yüong li-ts, teng nu-boh, ô-deo keh-sing. 17 Dæn-z Yiæ-ʽo-wô, we-leh Üô-pah-læn tsʽi-ts Sah-læ-go yün-kwu, kông do-do tsæ-næn vah Fah-lao teng gyi ih-kô-go nying. 18 Fah-lao ziu eo Üô-pah-læn, wô, Ng dza-we z-ka dæ ngô? Gyi z ng tsʽi-ts, dza feh wô-hyiang ngô dao? 19 Dza-we tsʽing-hwu gyi ah-me, s-teh ngô kyi-wu dæ gyi tso tsʽi-ts? Næn-kæn ng-go tsʽi-ts, hao ta-leh-kyʽi. 20 Fah-lao we-leh gyi feng-fu pah-sing: Üô-pah-læn teng tsʽi-ts, lin væn-pah sô-yiu-go, tu song gyi cʽih-kyʽi.
14 亞伯蘭到了埃及,埃及人看見箇女人是頂好看。15 法老個大臣也看見其,來法老面前稱讚其。法老就接箇個女人到王宮裏。16 爲了其,法老格外待亞伯蘭,亞伯蘭有牛、羊、駱駝、雌雄驢子等奴僕、丫頭箇星。17 但是耶和華爲了亞伯蘭妻子撒萊個緣故,降大大災難罰法老等其一家個人。18 法老就謳亞伯蘭,話:「爾咋會是介待我?其是爾妻子,咋弗話向我道?19 咋會稱呼其阿妹,使得我幾乎抬其做妻子?難間爾個妻子,好帶勒去。」20 法老爲了其吩咐百姓,亞伯蘭等妻子,連凡百所有個,都送其出去。
Üô-pah-læn teng gyi tsʽi-ts lin væn-pah sô-yiu-go, wa-yiu Lo-teh, dô-kô tseo-cʽih Yiæ-gyih tao Nen-di kyʽi. 2 Üô-pah-læn yiu sang-kʽeo, nying-ts, kying-ts, keh-sing ting fu-tsoh. 3 Dzong Nen-di pun-tao Pah-deh-li, ziu-z zin-deo tah tsiang-bong zao tsi-dæn di-fông, læ Pah-deh-li teng ʽÆ-go cong-nyiang: 4 Üô-pah-læn læ keh-deo gyiu-kʽeng Yiæ-ʽo-wô-go ming-deo.
亞伯蘭等其妻子連凡百所有個,還有羅得,大家走出埃及到南地去。2 亞伯蘭有牲口、銀子、金子箇星頂富足。3 從南地搬到伯特利,就是前頭搭帳篷造祭壇地方,來伯特利等亥個中央。4 亞伯蘭來箇頭求懇耶和華個名頭。
5 Teng Üô-pah-læn dong-de go Lo-teh yia yiu ngeo, yiang, tsiang-bong. 6 Keh di-fông feh-neng-keo peh gyi dô-kô deng, ing-we kô-kyi to-leh-kying, sô-yi dô-kô deng-feh-ko. 7 Ping-tsʽia Üô-pah-læn kʽen sang-kʽeo-go nying teng Lo-teh kʽen sang-kʽeo-go nying dô-kô tsang-zao. Ka z-ʽeo Kyüô-nen teng Pi-li-si nying wa deng-læ keh-deo. 8 Üô-pah-læn teng Lo-teh wô, Næn-kæn ngô teng ng m-neh hao tsang-zao, ngô kʽen sang-kʽeo-go nying teng ng kʽen sang-kʽeo-go nying yia m-neh hao tsang-zao, ing-we ah-lah z zi-go nying. 9 Djün-ko di kyʽi-feh-z læ ng-go min-zin ma? Tsʽing ng teng ngô feng-kʽæ: ng iao tsia-siu-pin kyʽi, ngô hao tao jing-siu-pin kyʽi; ʽôh-tsia ng iao jing-siu-pin kyʽi, ngô hao tao tsia-siu-pin kyʽi. 10 Lo-teh ngæn-tsing dæ-kyʽi, kʽen-kʽen Iah-dæn ʽo bing-yiang tao So-r keh-da lu, tao-cʽü di-tʽu ts-ts-jing-jing, tsing-ziang Yiæ-ʽo-wô-go hwô-yün, yia ziang Yiæ-gyih di-fông ka: keh z Yiæ-ʽo-wô feh-zing mih-diao Sô-to-mô teng Ngo-mo-lah z-ʽeo. 11 Lo-teh ziu kæn-djoh Iah-dæn ʽo djün-ko bing-yiang; Lo-teh ziu hyiang tong-pin ka pun-ko-kyʽi: keh liang-go nying dô-kô feng-kʽæ. 12 Üô-pah-læn deng-læ Kyüô-nen di-fông, Lo-teh deng-læ bing-yiang-go dzing-ts-li, pô tsiang-bong dzin-dzin pun-ko-kyʽi tao Sô-to-mô. 13 Keh-sing Sô-to-mô nying tsoh-ôh, væn do ze læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin.
5 等亞伯蘭同隊個羅得也有牛、羊、帳篷。6 箇地方弗能夠撥其大家庉,因爲家計多勒緊,所以大家庉弗過。7 並且亞伯蘭看牲口個人等羅得看牲口個人大家爭造。介時候迦南等比利洗人還庉來箇頭。8 亞伯蘭等羅得話:「難間我等爾嘸得好爭造,我看牲口個人等爾看牲口個人也嘸得好爭造,因爲阿拉是自個人。9 全個地豈弗是來爾個面前嗎?請爾等我分開。爾要借手邊去,我好到順手邊去;或者爾要順手邊去,我好到借手邊去。」10 羅得眼睛抬起,看看約但河平垟到瑣珥箇埭路,到處地土滋滋潤潤,正像耶和華個花園,也像埃及地方介。箇是耶和華弗曾滅掉所多瑪等蛾摩拉時候。11 羅得就揀着約但河全個平垟。羅得就向東邊介搬過去。箇兩個人大家分開。12 亞伯蘭庉來迦南地方,羅得庉來平垟個城子裏,把帳篷漸漸搬過去到所多瑪。13 箇星所多瑪人作惡,犯大罪來耶和華個面前。
14 Lo-teh teng Üô-pah-læn feng-kʽæ ts-ʽeo, Yiæ-ʽo-wô teng Üô-pah-læn wô, Ng ngæn-tsing dæ-kyʽi-læ, dzong ng læ-tong-go di-fông kʽen tong, nen, si, poh: 15 Ng ih-tsʽih sô kʽen-kyin-go di-fông, Ngô we üong-yün s-peh ng, teng ng-go ʽeo-dæ. 16 Ngô we s-teh ng-go ʽeo-dæ ziang di-yiang-li hwe-dzing ka to: ziah-z di-yiang-li-go hwe-dzing, nying neng-keo su-leh-pin, ka-ni ng-go ʽeo-dæ yia hao su-leh-cʽih. 17 Ng bô-kyʽi, yüong tseo-cün keh di-fông-go dziang teng kwʽeh; ing-we Ngô pih-ding we s-peh ng. 18 Üô-pah-læn ziu pun tsiang-bong tao Hyi-pah-leng, deng-læ Mæn-li-go ziang-jü bông-pin: læ keh-deo teng Yiæ-ʽo-wô zao ih-zo dæn.
14 羅得等亞伯蘭分開之後,耶和華等亞伯蘭話:「爾眼睛抬起來,從爾來東個地方看東、南、西、北。15 爾一切所看見個地方,我會永遠賜撥爾,等爾個後代。16 我會使得爾個後代像地垟裏灰塵介多。若是地垟裏個灰塵,人能夠數勒遍,介呢爾個後代也好數勒出。17 爾爬起,用走轉箇地方個長等闊,因爲我必定會賜撥爾。」18 亞伯蘭就搬帳篷到希伯崙,庉來幔利個橡樹旁邊,來箇頭等耶和華造一座壇。
Ka z-ʽeo En-lah-fi tso Z-nô wông, Üô-liah tso Yi-lah-sah wông, Kyi-da-lao-mô tso Yi-læn wông, Di-dah tso Lih-pông wông: 2 dô-kô kyʽi tsing-vah Sô-to-mô wông Pi-lah, Ngo-mo-lah wông Pi-sô, Iah-mô wông Z-neh, Si-pin wông Z-mi-bih, teng Pi-lah wông. (Pi-lah ziu-z So-r.) 3 Keh-sing ng wông jü-long læ Si-ding sæn-ao, ziu-z Yin hæ. 4 Gyi-lah voh-z Kyi-da-lao-mô jih-nyi nyin, tao jih-sæn nyin be-bun gyi de. 5 Tao-leh jih-s nyin, Kyi-da-lao-mô teng gyi kyih-tông-go koh-wông læ tang-ba Li-vah-ing nying læ Üô-di-lih-kyüô nying di-fông, teng Su-si nying læ Ha-mah di-fông. Yi-mi nying læ Sô-vi-kyi-lih-ding di-fông, 6 ʽO-li nying læ gyi-lah-go Si-r sæn, dzih-tao kwʽông-iæ siang-gying-go R-pô-læn. 7 Keh s-go wông tseo-kyü tao En-mih-pah, ziu-z Kyüô-tʽih, pʽo-tsing Üô-mô-leh nying-go ʽen di-fông, teng deng-læ Ha-si-seng-da-mô-go Üô-mo-li nying.
1 介時候,暗拉非做士拿王,亞略做以拉撒王,基大老瑪做以攔王,提達做列邦王。2 大家去征伐所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王士納、洗扁王士米別等比拉王。(比拉就是瑣珥。)3 箇星五王聚攏來西定山嶴,就是鹽海。4 其拉服侍基大老瑪十二年,到十三年背叛其了。5 到了十四年,基大老瑪等其結黨個國王來打敗利乏音人來亞提律迦人地方,等蘇西人來哈麥地方。以米人來沙微基列亭地方,6 何利人來其拉個西珥山,直到曠野相近個珥巴蘭。7 箇四個王走歸到安密八,就是迦鐵,破進亞瑪勒人個咸地方,等庉來哈洗遜大瑪個亞摩利人。
8 Keh-tsao Sô-to-mô wông, Ngo-mo-lah wông, Iah-mô wông, Si-pin wông, Pi-lah wông, (Pi-lah ziu-z So-r,) tu tseo-cʽih læ Si-ding sæn-ao, teng gyi-lah tang-tsiang: 9 ziu-z teng Yi-læn wông Kyi-da-lao-mô, Lih-pông wông Di-dah, Z-nô wông En-lah-fi, Yi-lah-sah wông Üô-liah: keh s-go wông teng ng-go wông tang-tsiang.
8 箇遭所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王、比拉王(比拉就是瑣珥)都走出來西定山嶴,等其拉打仗。9 就是等以攔王基大老瑪、列邦王提達、士拿王暗拉非、以拉撒王亞略:箇四個王等五個王打仗。
10 Si-ding sæn-ao yiu hyü-to zah-yiu-go di-kʽang: Sô-to-mô teng Ngo-mo-lah koh-wông dao-tseo, læ keh-deo tang-ba: yü-to dao-tao sæn-li-de. 11 Gyi-lah ziu pô Sô-to-mô Ngo-mo-lah keh-sing dzæ-veh liang-tsʽao, tu lo-liah-ts tseo-kyü-kyʽi. 12 Üô-pah-læn-go dzih-ts Lo-teh deng-læ Sô-to-mô: gyi nying lin dzæ-veh yia be lo-liah-kyʽi. 13 Yiu ih-go dao-tseo-go nying læ tʽong-cü Hyi-pah-læ nying Üô-pah-læn. Üô-pah-læn deng-læ Üô-mo-li nying Mæn-li-go ziang-jü di-fông. Mæn-li z Yi-jih-koh teng Üô-næ-go hyüong-di: keh sæn hyüong-di tu teng Üô-pah-læn lih-iah-ko-liao-go. 14 Üô-pah-læn tʽing-meng dzih-ts be lo-liah-kyʽi, ziu ling-leh gyi-zi oh-li sô iang-tong jih-lin-ko-liao-go nu-boh sæn-pah jih-pah-go nying, ken-tao Dæn-go di-fông. 15 Lin-yia feng-kʽæ nu-boh, tang-ba gyi-lah, ken-tao Da-mô-seh tsia-siu-pin-go ʽO-pô. 16 Gyi deh-cün ih-tsʽih-go dzæ-veh, yi ling-leh dzih-ts Lo-teh teng gyi-go tong-si, lin nyü-nying lin pah-sing, dô-kô kyü-læ.
10 西定山嶴有許多石油個地坑:所多瑪等蛾摩拉國王逃走,來箇頭打敗。餘多逃到山裏了。11 其拉就把所多瑪、蛾摩拉箇星財物糧草,都擄掠仔走歸去。12 亞伯蘭個姪子羅得庉來所多瑪:其人連財物也被擄掠去。13 有一個逃走個人來通知希伯來人亞伯蘭。亞伯蘭庉來亞摩利人幔利個橡樹地方。幔利是以實各等亞乃個兄弟。箇三兄弟都等亞伯蘭立約過了個。14 亞伯蘭聽聞姪子被擄掠去,就領勒其自屋裏所養東,習練過了個奴僕三百十八個人,趕到但個地方。15 連夜分開奴僕,打敗其拉,趕到大馬色借手邊個何把。16 其奪轉一切個財物,又領勒姪子羅得等其個東西,連女人連百姓,大家歸來。
17 Üô-pah-læn sah-ba-leh Kyi-da-lao-mô lin gyi kyih-tông-go koh-wông kyü-læ z-ʽeo, Sô-to-mô wông tseo-cʽih tao Sô-vi sæn-ao, ziu-z wông-go sæn-ao, kyʽi nying-tsih gyi. 18 Keh z-ʽeo Sah-leng wông Mah-kyi-si-teh, z tso ting kao Jing-ming-go tsi-s, ta-leh ping teng tsiu cʽih-læ; 19 coh-foh gyi wô, Dæn-nyün keh-we tʽin-di-go Cü-tsæ, ting kao Jing-ming s foh-kyʽi peh Üô-pah-læn! 20 Coh-zia ting kao Jing-ming, pô ng-go dziu-dih kao-dæ ng-go siu-li! Üô-pah-læn pô sô teh-djoh-go, jih-kwu-teh-ih song-peh Mah-kyi-si-teh.
17 亞伯蘭殺敗了基大老瑪連其結黨個國王歸來時候,所多瑪王走出到沙微山嶴,就是王個山嶴,去迎接其。18 箇時候撒冷王麥基洗德,是做頂高神明個祭司,帶勒餅等酒出來,19 祝福其話:「但願箇位天地個主宰,頂高神明賜福氣撥亞伯蘭!20 祝謝頂高神明,把爾個仇敵交代爾個手裏!」亞伯蘭把所得着個,十股得一送撥麥基洗德。
21 Sô-to-mô wông teng Üô-pah-læn wô, Nying ni, kwe-peh ngô; tong-si ni, ng-zi do-leh-kyʽi. 22 Üô-pah-læn teng Sô-to-mô wông wô, Ngô yi-kying ts-tin ting kao Jing-ming Yiæ-ʽo-wô, keh-we tʽin-di-go Cü-tsæ, vah-tsiu, 23 ih-kwang sin, ih-kwang ʽa-ta, z ng-go tong-si, ngô tu feh do, sæn-leh ng wô, Ngô s-teh Üô-pah-læn yiu-lao. 24 Djü-leh ʽeo-sang sô kyʽüoh ts-nga, wa-yiu teng ngô dong-de Üô-næ, Yi-jih-koh, Mæn-li sô ing-tông teh-djoh-go; hao peh gyi-lah tsiao meng-veng do-leh-kyʽi.
21 所多瑪王等亞伯蘭話:人呢,歸撥我,東西呢,爾自馱勒去。22 亞伯蘭等所多瑪王話:我已經指點頂高神明耶和華,箇位天地個主宰,罰咒,23 一梗線,一梗鞋帶,是爾個東西,我都弗馱,省勒爾話:「我使得亞伯蘭有佬。」24 除勒後生所喫之外,還有等我同隊亞乃、以實各、幔利所應當得着個,好撥其拉照門份馱勒去。
Keh-sing z-ken ʽeo-deo Yiæ-ʽo-wô hyin-ling peh Üô-pah-læn, teng gyi wô, Üô-pah-læn, hao-vong pʽô, Ngô tso ng-go deng-ba, tso ng do-do eng-sông. 2 Üô-pah-læn wô, Cü Yiæ-ʽo-wô, Ng pô soh-si s-peh ngô, ing-we ngô m-neh ng-ts, tso ngô cong-kwun-go z keh-go Da-mô-seh nying Yi-li-üô-sah. 3 Üô-pah-læn yi wô, Ng m-neh ng-ts s-peh ngô; ka-ni sang-læ ngô oh-li-go nying we tsih ngô-go dæ. 4 Yiæ-ʽo-wô yi teng gyi wô, Keh-go nying feh-we tsih ng-go dæ; pih-ding dzong ng-zi sang-cʽih-læ-go hao tsih ng-go dæ. 5 Ziu ling gyi tseo-cʽih nga-deo, wô, Deo dæ-kyʽi kʽen tʽin! Keh-sing sing-siu ng neng-keo su-leh-pin feh? Yi teng gyi wô, Ng-go ʽeo-dæ pih-ding z-ka. 6 Üô-pah-læn siang-sing Yiæ-ʽo-wô; Yiæ-ʽo-wô sön keh z gyi go kong-yi. 7 Yi teng Üô-pah-læn wô, Ngô Yiæ-ʽo-wô, ziu-z ling ng cʽih Kyüô-leh-ti koh, R-go dzing-li, iao pô dông-deo di-fông s-peh ng tso tsʽæn-nyih. 8 Gyi wô, Cü Yiæ-ʽo-wô, ngô dza hao hyiao-teh pih-ding teh-djoh keh-go tsʽæn-nyih? 9 Yiæ-ʽo-wô, teng gyi wô, Ng yüong teng Ngô do sæn-nyin-go tsʽ-ngeo, sæn-nyin-go tsʽ sæn-yiang, sæn-nyin-go yüong wu-yiang, teng ih-tsah pæn-kyiu, ih-tsah siao beh-keh. 10 Ziu long-tsong do-læ, te pʽo-kʽæ pun-pin kah-kyʽi te-deo pa-tong: tsih-yiu tiao feh pʽo-kʽæ. 11 Yiu yia-tiao fi-loh-læ ding-leh keh-sing sang-kʽeo-li, Üô-pah-læn ken gyi kyʽi. 12 Nyih-deo kwʽa loh-sæn z-ʽeo, Üô-pah-læn sah-kao kwʽeng-joh, hweh-jün teh-cü moh-tsʽeh-di-en, ziu pʽô-de. 13 Yiæ-ʽo-wô ziu teng Üô-pah-læn wô, Ng hao ih-ding hyiao-teh ng-go ts-seng we tso cʽih-meng nying læ bih-koh, voh-z gyi-lah; be bao-nyiah s-pah nyin kong-fu. 14 Gyi-lah sô voh-z keh-koh-go nying, Ngô tsong-iao pʽun-tön gyi; ʽeo-deo ng-go ʽeo-dæ we do-leh hyü-to dzæ-veh tseo-cʽih-læ. 15 Ng we en-en-w̆eng-w̆eng kyü tsu-tsong di-fông kyʽi, teh-djoh dziang-dziang ziu-shü en-tsông-hao. 16 Tao di-s dæ gyi-lah we tseo-cün tao tsʽ-di læ, ing-we Üô-mo-li nying-go ze wa m-neh mun-tsoh.
箇星事幹後頭,耶和華顯靈撥亞伯蘭,等其話:「亞伯蘭,好甮怕,我做爾個盾牌,做爾大大恩賞。」2 亞伯蘭話:「主耶和華,爾把啥西賜撥我,因爲我嘸得兒子,做我總管個是箇個大馬色人以利亞撒。」3 亞伯蘭又話:「爾嘸得兒子賜撥我,介呢生來我屋裏個人會接我個代。」4 耶和華又等其話:「箇個人弗會接爾個代,必定從爾自生出來個好接爾個代。」5 就領其走出外頭,話:「頭抬起看天!箇星星宿爾能夠數勒遍弗?」又等其話:「爾個後代必定是介。」6 亞伯蘭相信耶和華。耶和華算箇是其個公義。7 又等亞伯蘭話:「我耶和華,就是領爾出迦勒底國,珥個城裏,要把蕩頭地方賜撥爾做產業。」8 其話:「主耶和華,我咋好曉得必定得着箇個產業?」9 耶和華等其話:「爾用等我馱三年個雌牛,三年個雌山羊,三年個雄湖羊,等一隻斑鳩,一隻小鵓鴿。」10 就攏總馱來,對破開半邊夾起對頭擺東,只有鳥弗破開。11 有野鳥飛落來停勒箇星牲口裏,亞伯蘭趕其去。12 日頭快落山時候,亞伯蘭煞覺睏熟,忽然得知墨漆地暗,就怕了。13 耶和華就等亞伯蘭話:「爾好一定曉得爾個子孫會做出門人來別國,服侍其拉。被暴虐四百年工夫。」14 其拉所服侍箇國個人,我總要判斷其。後頭爾個後代會馱勒許多財物走出來。15 爾會安安穩穩歸祖宗地方去,得着長長壽歲安葬好。16 到第四代其拉會走轉到此地來,因爲亞摩利人個罪還嘸得滿足。」
17 Nyih-deo yi-kying loh-sæn heh-en z-ʽeo, yiu cʽih-in-go ho-lu teng mang-mang ho-pô læ pa-kʽæ-tih nyüoh-go cong-nyiang tseo-ko. 18 Keh-nyih Yiæ-ʽo-wô teng Üô-pah-læn lih-iah wô, Dzong Yiæ-gyih ʽo tao Pah-lah keh-da do-ʽo, Ngô pô keh-go di-fông s-peh ng-go ʽeo-dæ; 19 ziu-z Kyi-nyi, Kyi-nyi-si, Kyiah-mo-nyi, 20 Heh, Pi-li-si, Li-vah-ing, 21 Üô-mo-li, Kyüô-nen, Keh-kyüô-sah, Yiæ-pu-si, keh-sing dzoh-veng-go di-fông.
17 日頭已經落山,黑暗時候,有出煙個火爐等猛猛火把來擺開的肉個中央走過。18 箇日耶和華等亞伯蘭立約話:「從埃及河到伯拉箇埭大河,我把箇個地方賜撥爾個後代。19 就是基尼、基尼洗、甲摩尼、20 赫、比利洗、利乏音、21 亞摩利、迦南、革迦撒、耶布西,箇星族份個地方。」
Üô-pah-læn-go tsʽi-ts Sah-læ m̆-teh sang-yiang: gyi yiu ih-go ô-deo, z Yiæ-gyih-go nyü-nying, ming-z kyiao-leh Yüô-kyiah. 2 Sah-læ teng Üô-pah-læn wô, Yiæ-ʽo-wô feh-peh ngô sang-yiang: ng tsʽia teng ngô ô-deo dong-zông, ngô ʽôh-tsia hao kʽao-djoh gyi teh-djoh ng-nô. Üô-pah-læn ziu tʽing Sah-læ shih-wô. 3 Ka z-ʽeo Üô-pah-læn deng-læ Kyüô-nen di-fông yi-kying jih nyin-de: gyi tsʽi-ts Sah-læ pô Yiæ-gyih-go ô-deo Yüô-kyiah peh gyi dziang-fu Üô-pah-læn tso ah-yi.
1 亞伯蘭個妻子撒萊嘸得生養。其有一個丫頭,是埃及個女人,名字叫勒夏甲。2 撒萊等亞伯蘭話:「耶和華弗撥我生養,爾且等我丫頭同牀,我或者好靠着其得着兒囡。」亞伯蘭就聽撒萊說話。3 介時候亞伯蘭庉來迦南地方已經十年了。其妻子撒萊把埃及個丫頭夏甲撥其丈夫亞伯蘭做阿姨。
4 Üô-pah-læn teng Yüô-kyiah dong-zông, Yüô-kyiah ziu yiu sing-yüing: gyi teh-cü zi yiu-sing, ziu kʽen-kyʽing gyi cü-meo. 5 Sah-læ teng Üô-pah-læn wô, Ngô-go kô-kyʽi z ng-go yün-kwu: ngô fông ô-deo læ ng-go gwa-li, gyi teh-cü zi yiu-sing ziu kʽen-kyʽing ngô. Dæn-nyün Yiæ-ʽo-wô læ ng teng ngô cong-nyiang pʽun-tön. 6 Üô-pah-læn teng Sah-læ wô, Ô-deo z læ ng-go siu-ʽô: hao ze ng dza dæ gyi. Sah-læ pih-næn gyi; Yüô-kyiah ziu li-kʽæ gyi min-zin, dao-tseo-de.
4 亞伯蘭等夏甲同牀,夏甲就有身孕。其得知自有身,就看輕其主母。5 撒萊等亞伯蘭話:「我個加氣是爾個緣故。我放丫頭來爾個懷裏,其得知自有身就看輕我。但願耶和華來爾等我中央判斷。」6 亞伯蘭等撒萊話:「丫頭是來爾個手下,好隨爾咋待其。」撒萊逼難其,夏甲就離開其面前,逃走了。
7 Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s pʽong-djoh gyi læ kwʽông-iæ di-fông, teng shü-nyün siang-gying: (keh-go shü-nyün z læ Shü-r keh-da lu-zông.) 8 Gyi wô, Sah-læ-go ô-deo Yüô-kyiah, dzong ʽah-li læ? iao tao ʽah-li kyʽi? Gyi wô, Ngô to-bi cü-meo Sah-læ-go min-zin. 9 Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s teng gyi wô, Ng yüong kyü-tao cü-meo di-fông kyʽi, hao voh gyi kæ-kwun. 10 Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s yi teng gyi wô, Ngô we kô-tsʽeo ng-go ʽeo-dæ zing-hyü-to, su tu su-feh-pin. 11 Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s yi teng gyi wô, Næn-kæn ng yiu sing-yüing, we sang ng-ts; hao cʽü gyi ming-z Yi-jih-mô-li; ing-we Yiæ-ʽo-wô tʽing-meng ng-go kwʽu-tsʽu. 12 Gyi we ziang yia li-ts læ nying cong-nyiang: gyi-go siu we ti-dih cong-nying; cong-nying-go siu yia we ti-dih gyi: gyi we deng-læ cong hyüong-di-go min-zin. 13 Teng gyi sô kông-go Yiæ-ʽo-wô, Yüô-kyiah tsʽing-hwu gyi ming-deo, Ng Jing-ming z kʽen ngô tong; ing-we gyi wô, ngô soh-feh-z læ dông-deo kyin-ko Keh-we kʽen ngô tong-go ma? 14 Sô-yi keh-kʽeo tsing kyiao-leh [1]Bih-lah-hæ-læ; ziu-z Kyüô-tʽih Pi-lih cong-nyiang.
7 耶和華個天使碰着其來曠野地方,等水源相近。(箇個水源是來書珥箇埭路上。)8 其話:「撒萊個丫頭夏甲,從何裏來?要到何裏去?」其話:「我躲避主母撒萊個面前。」9 耶和華個天使等其話:「爾用歸到主母地方去,好服其該管。」10 耶和華個天使又等其話:「我會加湊爾個後代甚許多,數都數弗遍。」11 耶和華個天使又等其話:「難間爾有身孕,會生兒子,好取其名字以實瑪利,因爲耶和華聽聞爾個苦楚。」12 其會像野驢子來人中央,其個手會抵敵衆人,衆人個手也會抵敵其。其會庉來衆兄弟個面前。」13 等其所講個耶和華,夏甲稱呼其名頭:「爾神明是看我東。」因爲其話:「我啥弗是來蕩頭見過箇位看我東個嗎?」14 所以箇口井叫勒別拉海萊[1],就是迦鐵 比列中央。
[1] Ziu-z Keh-we weh-go, we-kʽen-kyin-go Jing-ming go tsing. 就是箇位活個、會看見個神明個井。(原註)
15 ʽEo-deo Yüô-kyiah teng Üô-pah-læn sang ng-ts. Üô-pah-læn cʽü Yüô-kyiah sô sang-go ng-ts ming-z kyiao-leh Yi-jih-mô-li.
15 後頭夏甲等亞伯蘭生兒子。亞伯蘭取夏甲所生個兒子名字叫勒以實瑪利。
16 Yüô-kyiah teng Üô-pah-læn sang Yi-jih-mô-li z-ʽeo, Üô-pah-læn nyin-kyi pah-jih-loh shü de.
16 夏甲等亞伯蘭生以實瑪利時候,亞伯蘭年紀八十六歲了。
Üô-pah-læn kyiu-jih-kyiu shü go z-ʽeo, Yiæ-ʽo-wô yin-cʽih peh Üô-pah-læn, teng gyi wô, Ngô z djün-neng-go Jing-ming: ng læ Ngô-go min-zin hao tso-nying yia yüong djün-be. 2 Ngô we teng ng lih Ngô-go iah, we s-teh ng ʽeo-dæ meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ. 3 Üô-pah-læn ziu boh-tao: Jing-ming yi teng gyi kông, z-ka wô, 4 Ngô teng ng shih-lih Ngô-go iah, s-teh ng we tso lih-koh-go tsu-tsong. 5 Næn-kæn feh tsæ eo ng ming-z Üô-pah-læn, z cʽü ng [1]Üô-pah-lah-hen, ing-we Ngô s-teh ng tso lih-koh-go tsu-tsong. 6 Ngô we s-teh ng do-nyiang hying-wông, dzing-we hyü-to koh-veng: kyüing-wông keh-sing dzong ng ka cʽih-læ. 7 Ng teng ng lin ng lih-dæ-go ts-seng pih-ding shih-lih Ngô-go iah, tso üong-yün-go iah: Ngô we tso ng lin ng ʽeo-dæ-go Jing-ming. 8 Ngô we pô ng yin-dzæ deng-tih-go di-fông, ziu-z ʽen Kyüô-nen di-fông, tu s-peh ng lin ng-go ʽeo-dæ, tso üong-yün-go tsʽæn-nyih: Ngô yia we tso gyi-lah-go Jing-ming.
亞伯蘭九十九歲個時候,耶和華現出撥亞伯蘭,等其話:「我是全能個神明。爾來我個面前好做人也用全備。2 我會等爾立我個約,會使得爾後代茂茂盛盛多起來。」3 亞伯蘭就伏倒。神明又等其講,是介話:4「我等爾設立我個約,使得爾會做列國個祖宗。5 難間弗再謳爾名字亞伯蘭,是取爾亞伯拉罕[1],因爲我使得爾做列國個祖宗。6 我會使得爾大樣興旺,成爲許多國份,君王箇星從爾介出來。7 爾等爾連爾歷代個子孫必定設立我個約,做永遠個約。我會做爾連爾後代個神明。8 我會把爾現在庉的個地方,就是咸迦南地方,都賜撥爾連爾個後代,做永遠個產業,我也會做其拉個神明。」
[1] Ziu z Hyü-to nying-go tsu-tsong. 就是許多人個祖宗。(原註)
9 Jing-ming yi teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng lin ng lih-dæ-go ts-seng tsong-iao pao-siu Ngô-go iah. 10 Ngô sô shih-lih peh ng lin ng-go ʽeo-dæ, keh iao pao-siu-go iah z-ka-go: ng-go cong-nyiang væn-pah nen tu iao ziu tsiu-keh-li. 11 Ng pih-iao ʽang tsiu-keh-li tso Ngô teng ng lih-iah-go kyi-ʽao. 12 Ng lih-dæ-go ts-seng long-tsong sang-cʽih pah-nyih-go nen w̆æn, ʽôh-tsia sang-læ oh-li-go, ʽôh-tsia feh-z ng ʽeo-dæ, z yüong nying-ts dzong bih-koh ma-læ-go, tu iao ziu tsiu-keh-li. 13 Feh-leng ng oh-li sang-cʽih-go, ʽôh-tsia ng nying-ts ma-læ-go, tu pih-iao ziu tsiu-keh-li: ka-ni Ngô-go iah læ ng-go kyi-sing hao tso üong-yün-go iah. 14 Feh ziu tsiu-keh-li-go nen, tsong-iao dön-djih gyi læ pah-sing cong-nyiang, ing-we gyi z we-be Ngô-go iah.
9 神明又等亞伯拉罕話:「爾連爾歷代個子孫總要保守我個約。10 我所設立撥爾連爾個後代,箇要保守個約是介個:爾個中央凡百男都要受周割禮[1]。11 爾必要行周割禮做我等爾立約個記號。12 爾歷代個子孫攏總生出八日個男娃,或者生來屋裏個,或者弗是爾後代,是用銀子從別國買來個,都要受周割禮。13 弗論爾屋裏生出個,或者爾銀子買來個,都必要受周割禮,介呢我個約來爾個肌身好做永遠個約。14 弗受周割禮個男,總要斷絕其來百姓中央,因爲其是違背我個約。」
[1] 割禮
15 Jing-ming yi teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng-go tsʽi-ts Sah-læ ni, feh-kʽo tsæ eo gyi ming-z Sah-læ, z hao cʽü gyi [1]Sah-lah. 16 Ngô yia we s foh peh gyi, dzong gyi ka s ih-go ng-ts peh ng. Ngô tsong we s foh peh gyi, s-teh gyi tso lih-koh-go ah-nyiang: pah-sing-go kyüing-wông yia dzong gyi ka læ. 17 Üô-pah-lah-hen boh-tao, siao ih-siao, sing-li wô, Ih-pah shü go nying dza neng-keo sang ng-ts ni? hwông-tsʽia Sah-lah yi-kying kyiu-jih shü. næn-dao wa we sang ma? 18 Üô-pah-lah-hen teng Jing-ming wô, Dæn-nyün Yi-jih-mô-li weh læ Ng-go min-zin! 19 Jing-ming wô, Feh-z-ka, ng tsʽi-ts Sah-lah ih-ding we sang ng-ts; ng hao cʽü gyi ming-z [2]Yi-sah; Ngô teng gyi lin gyi-go ʽeo-dæ we shih-lih Ngô-go iah tso üong-yün go iah. 20 Kông-tao Yi-jih-mô-li, Ngô yi-kying tʽing ng-go tao-kao de; Ngô yi-kying s foh peh gyi, we s-teh gyi ʽeo-dæ meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ. Gyi we sang jih-nyi-go moh-pah; Ngô peh gyi tso do-do koh-veng. 21 Dæn-z Ngô teng Yi-sah we shih-lih Ngô-go iah, ziu-z ming-nyin keh-go z-ʽeo Sah-lah we teng ng sang go. 22 Kông-hao ts-ʽeo Jing-ming li-kʽæ Üô-pah-lah-hen sing-zông-kyʽi.
15 神明又等亞伯拉罕話:「爾個妻子撒萊呢,弗可再謳其名字撒萊,是好取其撒拉[1]。16 我也會賜福撥其,從其介賜一個兒子撥爾。我總會賜福撥其,使得其做列國個阿孃,百姓個君王也從其介來。」17 亞伯拉罕伏倒,笑一笑,心裏話:「一百歲個人咋能夠生兒子呢?況且撒拉已經九十歲。難道還會生嗎?」18 亞伯拉罕等神明話:「但願以實瑪利活來爾個面前!」19 神明話:「弗是介,爾妻子撒拉一定會生兒子。爾好取其名字以撒[2]。我等其連其個後代會設立我個約做永遠個約。20 講到以實瑪利,我已經聽爾個禱告了。我已經賜福撥其,會使得其後代茂茂盛盛多起來。其會生十二個牧伯。我撥其做大大國份。21 但是我等以撒會設立我個約,就是明年箇個時候撒拉會等爾生個。」22 講好之後,神明離開亞伯拉罕升上去。
[1] Sah-lah i-s ziu-z Kong-cü. 撒拉意思就是公主。(原註)
[2] Ziu-z Fah-siao, kʽen 17 tsʽih. 就是發笑,看 17 七。(原註)
23 Keh-nyih Üô-pah-lah-hen tsiao Jing-ming-go feng-fu pô ng-ts Yi-jih-mô-li, teng keh-sing oh-li sang-tong-go, nying-ts ma-læ-go, væn-pah læ Üô-pah-lah-hen oh-li-go nen, long-tsong teng gyi-lah ʽang tsiu-keh-li. 24 Üô-pah-lah-hen ziu tsiu-keh-li z-ʽeo, nyin-kyi kyiu-jih-kyiu shü-de. 25 Gyi ng-ts Yi-jih-mô-li ziu tsiu-keh-li z-ʽeo, nyin-kyi jih-sæn shü-de, 26 Keh-nyih Üô-pah-lah-hen teng ng-ts Yi-jih-mô-li dô-kô ziu tsiu-keh-li. 27 Wa-yiu gyi keh ih-kô-go nying, ʽôh-tsia sang-læ oh-li-go, ʽôh-tsia yüong nying-ts dzong bih-koh ma-læ-go, yia tu ziu tsiu-keh-li.
23 箇日亞伯拉罕照神明個吩咐,把兒子以實瑪利,等箇星屋裏生東個、銀子買來個,凡百來亞伯拉罕屋裏個男,攏總等其拉行周割禮。24 亞伯拉罕受周割禮時候,年紀九十九歲了。25 其兒子以實瑪利受周割禮時候,年紀十三歲了。26 箇日亞伯拉罕等兒子以實瑪利大家受周割禮。27 還有其箇一家個人,或者生來屋裏個,或者用銀子從別國買來個,也都受周割禮。
Yiæ-ʽo-wô læ Mæn-li ziang jü di-fông yin-cʽih-læ peh Üô-pah-lah-hen. Nyih-deo tông tsiu-ko z-ʽeo Üô-pah-lah-hen zo-læ tsiang-bong meng-kʽeo: 2 gyi ngæn-tsing dæ-kyʽi kʽen-kyin sæn-go nying lih-læ gyi min-zin: ih-kʽen-kyin, ziu dzong tsiang-bong meng-kʽeo peng-zông-kyʽi nying-tsih gyi, boh-tao di-yiang-li, 3 wô, Cü, ziah-z teh-djoh ng-go eng-we, tsʽing ng m-nao li-kʽæ ng-go nu-boh tseo-kʽæ-kyʽi. 4 Hao siao-shü do-tin shü gyiang-gyiang ng-go kyiah: ng tsʽia læ jü ti-ʽô tsiang-sih ih-zông. 5 Ngô we do-tin kyʽüoh-zih hao peh ng-lah tsih-tsih lih, ʽeo-deo tsæ dong-sing; ing-we ng tao ng nu-boh-go di-fông læ ing-tông z-ka. Gyi-lah wô, Ng hao tsiao ng-go shih-wô ka tso. 6 Üô-pah-lah-hen ziu kwʽa-kwʽa tseo-tsing tsiang-bong-li, teng Sah-lah wô, Yüong zông-kying be-bæn sæn [2]si-ah si-si-go min-feng, nyüoh-tæn-hao, pʽang gyi tso ping. 7 Üô-pah-lah-hen yi peng-tao ngeo-gyin-li, do ih-tsah công-công hao-hao-go siao-ngeo kao-dæ nu-boh: gyi ziu kwʽa-kwʽa be-bæn hao. 8 Yi do-leh na teng na-yiu, lin be-bæn hao-go siao-ngeo, pa-læ nying-kʽah min-zin, zi lih-læ gyi-lah bông-pin jü ti-ʽô, teng-dæ gyi-lah kyʽüoh.
耶和華來幔利橡樹地方現出來撥亞伯拉罕。日頭當晝過時候亞伯拉罕坐來帳篷門口。2 其眼睛抬起看見三個人立來其面前。一看見,就從帳篷門口奔上去迎接其,伏倒地垟裏,3 話:「主,若是得着爾個恩惠,請爾嘸得好[1]離開爾個奴僕走開去。4 好稍勢馱點水滰滰爾個腳。爾且來樹底下將息一晌。5 我會馱點喫食好撥爾拉接接力,後頭再動身。因爲爾到爾奴僕個地方來應當是介。」其拉話:「爾好照爾個說話介做。」6 亞伯拉罕就快快走進帳篷裏,等撒拉話:「用上緊備辦三細阿[2]細細個麪粉,𢫭帶好,烹其做餅。」7 亞伯拉罕又奔到牛圈裏,馱一隻壯壯好好個小牛交代奴僕。其就快快備辦好。8 又馱勒奶等奶油,連備辦好個小牛,擺來人客面前,自立來其拉旁邊樹底下,等待其拉喫。
[1] m-nao,現代寧波話說 mau6、mhau5,寫作「莫」,本字或爲「嘸得好」。
[2] Ih si-ah da-iah ih teo. 一細阿大約一斗。(原註)
9 Gyi-lah teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng-go tsʽi-ts Sah-lah læ ʽah-li? Gyi wô, Læ tsiang-bong-li. 10 Ih-go wô, tao yüih-veng tsoh-go z-ʽeo, Ngô we tseo-cün ng-go di-fông læ, ng-go tsʽi-ts Sah-lah we sang ng-ts. Sah-lah læ Gyi ʽeo-pe tsiang-bong meng-kʽeo tʽing-meng. 11 Næn-kæn Üô-pah-lah-hen teng Sah-lah nyin-kyi tu z lao-lao; Sah-lah-go yüih-kying yi-kying dön-de. 12 Sô-yi Sah-lah zi siao ih-siao, wô, Ngô yi-kying lao-de, cü-nying-kô yia lao-de, ngô næn-dao neng-keo yiu keh-go hyi-z ma? 13 Yiæ-ʽo-wô teng Üô-pah-lah-hen wô, Sah-lah dza-we siao, wô, Z ngô nyin-kyi lao-de, wa neng-keo ih-ding sang ng-ts ma? 14 Yiæ-ʽo-wô yiu soh-go tso-feh-læ ma? Tao ding-kwe-go nyih-ts, ziu-z yüih-veng tsoh-go z-ʽeo, Ngô tsong we tseo-cün ng-go di-fông læ, Sah-lah we sang ng-ts. 15 Sah-lah kyʽih-hoh, ziu la-de, wô, Ngô m-neh siao. Gyi wô; Feh-z: ng jih-dzæ siao-ko-de.
9 其拉等亞伯拉罕話:「爾個妻子撒拉來何裏?」其話:「來帳篷裏。」10 一個話:「到月分足個時候,我會走轉爾個地方來,爾個妻子撒拉會生兒子。」撒拉來其後背帳篷門口聽聞。11 難間亞伯拉罕等撒拉年紀都是老老。撒拉個月經已經斷了。12 所以撒拉自笑一笑,話:「我已經老了,主人家也老了,我難道能夠有箇個喜事嗎?」13 耶和華等亞伯拉罕話:「撒拉咋會笑,話:『是我年紀老了,還能夠一定生兒子嗎?』14 耶和華有啥個做弗來嗎?到定規個日子,就是月分足個時候,我總會走轉爾個地方來,撒拉會生兒子。」15 撒拉喫𢞕,就賴了,話:「我嘸得笑。」其話:「弗是,爾實在笑過了。」
16 Keh-sing nying ziu dzong keh-deo dong-sing, hyiang-djoh Sô-to-mô ka kyʽi. Üô-pah-lah-hen song gyi-lah dô-kô kyʽi. 17 Yiæ-ʽo-wô wô, Ngô sô iao tso-go z-ken, næn-dao ing-mun Üô-pah-lah-hen ma? 18 Ing-we Üô-pah-lah-hen pih-ding we tso yiu neng-ken-go do koh-veng: tʽin-ʽô væn-koh tu dzong gyi teh-djoh foh-kyʽi. 19 Ing-we Ngô hyiao-teh gyi, sô-yi gyi we feng-fu gyi ng-ts teng zi ih-kô nying, s-teh gyi-lah z-djông pao-siu Yiæ-ʽo-wô-go dao-li, tso-nying kong-yi tsing-dzih: Yiæ-ʽo-wô ziu we tsiao Gyi ing-hyü-go shih-wô s-peh Üô-pah-lah-hen. 20 Yiæ-ʽo-wô ziu wô, Sô-to-mô Ngo-mo-lah ôh-kwun mun-ying, yiu do-do sing-hyiang eo Ngô ka; 21 Næn-kæn Ngô loh-kyʽi kʽen gyi-go ʽang-we-ko-jün z ziang Ngô sô tʽing-meng-go sing-hyiang feh: feh-z, Ngô yia we hyiao-teh. 22 Liang-go nying ziu nyin-cün hyiang-djoh Sô-to-mô ka kyʽi: Üô-pah-lah-hen wa lih-læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin.
16 箇星人就從箇頭動身,向着所多瑪介去。亞伯拉罕送其拉大家去。17 耶和華話:「我所要做個事幹,難道隱瞞亞伯拉罕嗎?18 因爲亞伯拉罕必定會做有能幹個大國份,天下萬國都從其得着福氣。19 因爲我曉得其,所以其會吩咐其兒子等自一家人,使得其拉時常保守耶和華個道理,做人公義正直。耶和華就會照其應許個說話賜撥亞伯拉罕。」20 耶和華就話:「所多瑪、蛾摩拉惡貫滿盈,有大大聲響謳我介。21 難間我落去看其個行爲果然是像我所聽聞個聲響弗。弗是,我也會曉得。」22 兩個人就扭轉[1]向着所多瑪介去。亞伯拉罕還立來耶和華個面前。
[1] nyin-cün,現代寧波話說 gnieu tsoe 或 gniu tsoe,寫作「扭轉」,首字本字不明。
23 Üô-pah-lah-hen gying-long, wô, Kong-yi nying teng ôh-nying, Ng we ih-kæ mih-diao gyi ma? 24 Dzing-li ziah yiu ng-jih-go kong-yi nying, næn-dao hao long-tsong mih-diao, feh we-leh keh ng-jih-go kong-yi nying kwʽun-shü keh di-fông ma? 25 Kong-yi nying teng ôh-nying ih-kæ sah-diao, keh z Ng feh tso-go: dæ kong-yi nying teng ôh-nying ih-yiang, Ng yia feh tso-go. Pʽun-tön tʽin-ʽô-go Cü næn-dao feh-z tso-leh kong-bing ma? 26 Yiæ-ʽo-wô wô, Sô-to-mô dzing-li ziah-z pʽong-djoh ng-jih-go kong-yi nying, Ngô we-leh gyi pih-ding kwʽun-shü keh long-tsong di-fông. 27 Üô-pah-lah-hen we-teh, z-ka wô, Ngô se-tsih z bong-dzing teng hwe, yia ken gyiu-kʽeng Yiæ-ʽo-wô. Jü-ko ng-jih-go kong-yi nying kyʽüih ng-go, næn-dao we-leh kyʽüih ng-go, ziu mih-diao keh ʽen dzing-li ma? Gyi wô, Ngô ziah-z læ keh-deo pʽong-djoh s-jih-ng-go kong-yi nying, yia feh mih-diao gyi. 29 Üô-pah-lah-hen tsæ teng Gyi wô, Jü-ko læ keh-deo pʽong-djoh s-jih nying, dza-go? Gyi wô, we-leh s-jih nying, Ngô yia feh ka tso. 30 Gyi wô, Dæn-nyün Ng Cü m-nao ô-wông, ngô wa iao tsæ kông. Jü-ko læ keh-deo pʽong-djoh sæn-jih nying, dza-go? Gyi wô, Ngô ziah-z læ keh-deo pʽong-djoh sæn-jih nying, yia feh ka tso. 31 Gyi wô, Ngô tsæ ken gyiu-kʽeng Yiæ-ʽo-wô. Jü-ko læ keh-deo pʽong-djoh nyiæn-go, dza-go? Gyi wô, We-leh nyiæn-go nying, Ngô yia feh mih-diao gyi. 32 Üô-pah-lah-hen wô, Dæn-nyün Ng Cü m-nao ô-wông, ngô tsih tsæ kông ih-kyü shih-wô. Jü-ko læ keh-deo pʽong-djoh jih-go, dza-go? Gyi wô, We-leh jih-go nying Ngô yia feh mih-diao gyi. 33 Yiæ-ʽo-wô teng Üô-pah-lah-hen kông-hao, ziu kyʽi-de. Üô-pah-lah-hen yia tseo-kyü zi-go di-fông.
23 亞伯拉罕近攏,話:「公義人等惡人,爾會一概滅掉其嗎?24 城裏若有五十個公義人,難道好攏總滅掉,弗爲了箇五十個公義人寬恕箇地方嗎?25 公義人等惡人一概殺掉,箇是爾弗做個。待公義人等惡人一樣,爾也弗做個。判斷天下個主難道弗是做勒公平嗎?」26 耶和華話:「所多瑪城裏若是碰着五十個公義人,我爲了其必定寬恕箇攏總地方。」27 亞伯拉罕回答,是介話:「我雖即是塳塵等灰,也敢求懇耶和華。如果五十個公義人缺五個,難道爲了缺五個,就滅掉箇咸城裏嗎?」其話:「我若是來箇頭碰着四十五個公義人,也弗滅掉其。」29 亞伯拉罕再等其話:「如果來箇頭碰着四十人,咋個?」其話:「爲了四十人,我也弗介做。」30 其話:「但願爾主嘸得好𢛟惶[1],我還要再講。如果來箇頭碰着三十人,咋個?」其話:「我若是來箇頭碰着三十人,也弗介做。」31 其話:「我再敢求懇耶和華。如果來箇頭碰着廿個,咋個?」其話:「爲了廿個人,我也弗滅掉其。」32 亞伯拉罕話:「但願爾主嘸得好𢛟惶,我只再講一句說話。如果來箇頭碰着十個,咋個?」其話:「爲了十個人我也弗滅掉其。」33 耶和華等亞伯拉罕講好,就去了。亞伯拉罕也走歸自個地方。
[1] 發怒。字據 1874 年漢字版《讚美詩》
Kwʽa-yia z-ʽeo liang-go tʽin-s tao Sô-to-mô: Lo-teh kʽeo-kʽeo zo-læ dzing-meng-kʽeo; ih-kʽen-kyin ziu lih-kyʽi-læ nying-tsih gyi-lah, boh-tao di-yiang-li, 2 wô, Ngô-go Cü, tsʽing ng-lah tseo-tsing ng nu-boh-go oh-li, gyiang-gyiang kyiah, soh-ko yia: tsao tʽin-nyiang bô-kyʽi, tsæ dong-sing. Gyi-lah wô, Feh-z-ka; ah-lah tang-tsiang soh læ lu-ka-li. 3 Lo-teh sah-kʽeo liu gyi-lah: gyi-lah ziu tseo-cün tao gyi oh-li. Lo-teh teng gyi bæn ih-zih tsiu, pʽang m-kao-shü-go ping; gyi-lah kyʽüoh-de.
快夜時候,兩個天使到所多瑪。羅得扣扣坐來城門口,一看見就立起來迎接其拉,伏倒地垟裏,2 話:「我個主,請爾拉走進爾奴僕個屋裏,滰滰腳,宿過夜。早天亮爬起,再動身。」其拉話:「弗是介。阿拉打賬宿來路街裏。」3 羅得煞扣留其拉。其拉就走轉到其屋裏。羅得等其辦一席酒,烹嘸酵水個餅,其拉喫了。
4 Wa feh-zing kwʽeng-go z-ʽeo, Sô-to-mô dzing-li s-deh-lön-kyʽün pah-sing lao-lao siao-siao tu we-djü gyi oh-li; 5 eo Lo-teh, teng gyi wô, Kyih-mih yia-tao tao ng di-fông-go nying læ ʽah-li? Ng ta gyi cʽih-læ, kao-dæ ah-lah hao nying-teh gyi. 6 Lo-teh tseo-cʽih tao cong-nying di-fông, ziu pô meng kwæn-hao, 7 wô, Hyüong-di, tsʽing ng-lah m-nao ka tsoh-ôh. 8 Ngô yiu liang-go nön, feh-zing kô nying-go: peh ngô ta gyi cʽih-læ, ze ng-lah dza dæ gyi: dæn-z ih-ngæn m-nao næn-we keh-sing nying, ing-we gyi we-leh ka tseo-tsing ngô oh li-hyiang. 9 Gyi-lah wô, Ng tseo-ko: yi wô, Keh-go nying tæn-koh læ dông-deo, iao pʽun-tön ah-lah soh-go? næn-kæn ah-lah ʽæ ng pi gyi-lah wa li-ʽæ. Ziu üong-tsi Lo-teh kwʽa iao pʽo-kʽæ gyi-go meng. 10 Keh liang-go nying sing-cʽih siu læ l̆a Lo-teh tsing oh-li, ziu kwæn-meng. 11 Ping-tsʽia s-teh meng-nga-go nying lao-lao siao-siao ngæn-tsing tu hah-de: gyi-lah kyʽih-kyʽih lih-lih zing meng zing-feh-djoh.
4 還弗曾睏個時候,所多瑪城裏四凸亂圈百姓老老少少都圍住其屋裏,5 謳羅得,等其話:「今末夜到到爾地方個人來何裏?爾帶其出來,交代阿拉好認得其。」6 羅得走出到衆人地方,就把門關好,7 話:「兄弟,請爾拉嘸得好介作惡。8 我有兩個囡,弗曾嫁人個,撥我帶其出來,隨爾拉咋待其,但是一眼嘸得好難爲箇星人,因爲其爲了介走進我屋裏向。」9 其拉話:「爾走過。」又話:「箇個人耽擱來蕩頭,要判斷阿拉啥個?難間阿拉害爾比其拉還厲害。」就擁擠羅得快要破開其個門。10 箇兩個人伸出手來拉羅得進屋裏,就關門。11 並且使得門外個人老老少少眼睛都瞎了。其拉喫喫力力尋門尋弗着。
12 Keh liang-go nying teng Lo-teh wô, Ng dông-deo wa-yiu jü læ-tong feh? ʽôh-tsia nyü-si, ʽôh-tsia ng-ts nön, teng væn-pah dzing-li sô yiu-go, tu ta-gyi-cʽih keh-go di-fông. 13 Ah-lah iao mih-diao keh-go di-fông, ing-we gyi-lah sing-hyiang læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin do-do go: keh-leh Yiæ-ʽo-wô tsʽa ah-lah mih-diao gyi. 14 Lo-teh ziu tseo-cʽih, teng ding gyi nön-go nyü-si wô, Ng-lah yüong kyʽi-sing, tseo-cʽih keh-go di-fông; ing-we Yiæ-ʽo-wô iao mih-diao keh-go dzing-li: dæn-z nyü-si sön z hyiah-yin.
12 箇兩個人等羅得話:「爾蕩頭還有誰來東弗?或者女婿,或者兒子囡,等凡百城裏所有個,都帶其出箇個地方。13 阿拉要滅掉箇個地方,因爲其拉聲響來耶和華個面前大大個,箇勒耶和華差阿拉滅掉其。」14 羅得就走出,等定其囡個女婿話:「爾拉用起身,走出箇個地方,因爲耶和華要滅掉箇個城裏。」但是女婿算是謔言。
15 Tʽin liang-kyʽi z-ʽeo, tʽin-s tsʽe Lo-teh, wô, Ng kyʽi-sing, ng tsʽi-ts-teng dông-deo læ-tong liang-go nön, hao ta gyi cʽih-kyʽi: kʽong-pʽô ng teng dzing-li-go ôh-nyih dô-kô mih-diao. 16 Lo-teh wa nga-nga-tsʽi-tsʽi, keh-sing nying we-leh Yiæ-ʽo-wô æ-lin gyi, l̆a-leh gyi-go siu, teng gyi tsʽi-ts lin liang nön-go siu, ling gyi cʽih, en gyi læ dzing-nga.
15 天亮起時候,天使催羅得,話:「爾起身,爾妻子等蕩頭來東兩個囡,好帶其出去,恐怕爾等城裏個惡逆大家滅掉。」16 羅得還捱捱棲棲,箇星人爲了耶和華哀憐其,拉勒其個手,等其妻子連兩囡個手,領其出,安其來城外。
17 Kyi-kying ling gyi-lah cʽih nga-deo, ziu wô, Ng yüong dao-tseo hao pao-djün sing-ming: deo m-nao nyin-cün kʽen, ih-ngæn m-nao deng-leh bing-yiang-li: iao dao-tao sæn-li, sæn-leh ng we me-diao. 18 Lo-teh teng gyi-lah wô, Dæn-nyün ngô Cü feh z-ka. 19 Næn-kæn Ng nu-boh læ Ng min-zin teh-djoh eng-we, Ng yi-kying fah-cʽih da-dz da-pe peh ngô pao-djün sing-ming: ngô feh neng-keo dao-tao sæn-li, kʽong-pʽô tsao-djoh tsæ-næn, iao si. 20 Næn-kæn keh-go dzing-ts, yi siao yi gying. yüong-yi dao-leh tao, (kyʽi-feh-z siao dzing-ts ma?) ʽo-feh peh ngô dao-tao keh-deo pao-djün sing-ming. 21 Gyi teng Lo-teh wô, Keh-go z-ken Ngô yia ing-hyü ng; feh we djü-mih ng sô wô go dzing-ts. 22 Ng yüong kwʽa-kwʽa dao-tao keh-deo: ing-we ng feh-zing tseo-tao, Ngô tso z-ken feh-læ: sô-yi keh-go dzing-ts ming-z kyiao-leh [1]So-r.
17 既經領其拉出外頭,就話:「爾用逃走好保全性命。頭嘸得好扭轉看,一眼嘸得好庉勒平垟裏。要逃到山裏,省勒爾會𤈦掉。」18 羅得等其拉話:「但願我主弗是介。19 難間爾奴僕來爾面前得着恩惠,爾已經發出大慈大悲撥我保全性命。我弗能夠逃到山裏,恐怕遭着災難,要死。20 難間箇個城子,又小又近,容易逃勒到。(豈弗是小城子嗎?)何弗撥我逃到箇頭保全性命。21 其等羅得話:「箇個事幹我也應許爾,弗會除滅爾所話個城子。22 爾用快快逃到箇頭,因爲爾弗曾走到,我做事幹弗來。所以箇個城子名字叫勒瑣珥[1]。」
[1]Ziu-z Siao-go, kʽen 20 tsʽih. 就是小個,看 20 七。(原註)
23 Lo-teh tseo-tsing So-r z-ʽeo, nyih-deo cʽih-kyʽi tsiao-djoh di-yiang. 24 Keh-tsao Yiæ-ʽo-wô loh liu-wông teng ho læ Sô-to-mô teng Ngo-mo-lah, z Yiæ-ʽo-wô dzong tʽin-li kông-loh-læ-go. 25 Keh-sing dzing-ts, tao-cʽü bing-yiang, dzing-li sô deng-go pah-sing, lin di-tʽu-go cʽih-tsʽæn long-tsong djü-mih-de.
23 羅得走進瑣珥時候,日頭出起照着地垟。24 箇遭耶和華落硫磺等火來所多瑪等蛾摩拉,是耶和華從天裏降落來個。25 箇星城子,到處平垟,城裏所庉個百姓,連地土個出產攏總除滅了。
26 Lo-teh-go tsʽi-ts deo nyin-cün ih-kʽen, ziu pin-leh yin-go djü-ts.
26 羅得個妻子頭扭轉一看,就變勒鹽個柱子。
27 Üô-pah-lah-hen tsao tʽin-nyiang lih-kyʽi, tao gyi zin-deo lih-læ Yiæ-ʽo-wô min-zin-go di-fông. 28 Dziao-leh Sô-to-mô Ngo-mo-lah tao-cʽü bing-yiang ih-kʽen, kʽen-kyin di-yiang-li yiu in cʽong-zông ziang ho-lu-li in ka.
27 亞伯拉罕早天亮立起,到其前頭立來耶和華面前個地方。28 朝勒所多瑪 蛾摩拉到處平垟一看,看見地垟裏有煙衝上,像火盧裏煙介。
29 Jing-ming mih-diao bing-yiang-li keh-sing dzing-ts z-ʽeo, kyi-teh Üô-pah-lah-hen: keh-lah se-tsih djü-mih Lo-teh sô deng-go dzing-ts, yia kyiu Lo-teh cʽih mih-vông-go cong-nyiang.
29 神明滅掉平垟裏箇星城子時候,記得亞伯拉罕。箇拉雖即除滅羅得所庉個城子,也救羅得出滅亡個中央。
30 Lo-teh dzong So-r tseo-cʽih, teng gyi liang-go nön deng læ sæn-li, ing-we gyi pʽô deng læ So-r; keh-lah teng liang-go nön dô-kô deng læ sæn-ngæn-li. 31 Do-nön teng siao-nön wô, Ah-lah ah-tia yi-kying lao-de, ʽen-tʽin-ʽô yia m-nying teng ah-lah dong-zông tsiao shü-kæn-zông hyiang-fông. 32 Læ, ah-lah we s-teh ah-tia kyʽüoh-tsiu, ʽeo-deo teng gyi dô-kô kwʽeng, hao dzong ah-tia djün-cong-tsih-dæ. 33 Keh yia gyi-lah s-teh ah-tia kyʽüoh-tsiu: do-nön tseo-tsing teng ah-tia kwʽeng: dæn-z gyi z soh-go z-ʽeo kwʽeng, soh-go z-ʽeo bô-kyʽi, ah-tia tu feh teh-cü. 34 Di-nyi nyih do-nön teng siao-nön wô, Ngô zô-nyih yia-tao teng ah-tia kwʽeng: læ, kyih-mih yia-tao ah-lah we s-teh gyi tsæ kyʽüoh-tsiu: ng yia tseo-tsing teng gyi kwʽeng, hao dzong ah-tia djün-cong-tsih-dæ. 35 Keh yia gyi-lah tsæ s-teh ah-tia kyʽüoh-tsiu: siao-nön yia teng gyi kwʽeng: dæn-z gyi soh-go z-ʽeo kwʽeng, soh-go z-ʽeo bô-kyʽi, ah-tia tu feh teh-cü. 36 Z-ka Lo-teh liang-go nön dzong ah-tia yiu sing-yüing. 37 Do-nön sang ng-ts, cʽü gyi ming-z Mo-iah, ziu-z næn-kæn Mo-iah keh-dzoh-go tsu-tsong. 38 Siao-nön yia sang ng-ts, cʽü gyi ming-z Bin-üô-mi: ziu-z, næn-kæn Üô-meng keh-dzoh-go tsu-tsong.
30 羅得從瑣珥走出,等其兩個囡庉來山裏,因爲其怕庉來瑣珥。箇拉等兩個囡大家庉來山岩裏。31 大囡等小囡話:「阿拉阿爹已經老了,咸天下也嘸人等阿拉同牀。照世間上鄉方。32 來,阿拉會使得阿爹喫酒,後頭等其大家睏,好從阿爹傳宗接代。」33 箇夜其拉使得阿爹喫酒。大囡走進等阿爹睏。但是其是啥個時候睏,啥個時候爬起,阿爹都弗得知。34 第二日大囡等小囡話:「我昨日夜到等阿爹睏。來,今末夜到阿拉會使得其再喫酒。爾也走進等其睏,好從阿爹傳宗接代。」35 箇夜其拉再使得阿爹喫酒。小囡也等其睏。但是其啥個時候睏,啥個時候爬起,阿爹都弗得知。36 是介羅得兩個囡從阿爹有身孕。37 大囡生兒子,取其名字摩押,就是難間摩押箇族個祖宗。38 小囡也生兒子,取其名字便亞米,就是難間亞捫箇族個祖宗。
Üô-pah-lah-hen dzong keh-deo pun-tao Nen di, deng-læ Kyüô-tʽih Shü-r-go cong-nyiang; tæn-koh læ Gyi-lah. 2 Üô-pah-lah-hen tsʽing-hwu gyi tsʽi-ts Sah-lah z ah-me: keh-lah Gyi-lah wông Üô-pi-mi-lih tsʽa nying kyʽi cʽü Sah-lah. 3 Üô-pi-mi-lih mong-li, Jing-ming ling-djoh gyi, teng gyi wô, Ng we-leh sô cʽü-go nyü-nying iao si: ing-we gyi z nying-kô tsʽi-ts. 4 Dæn-z Üô-pi-mi-lih wa feh-zing teng gyi gying-sing, ziu wô, Cü, Ng yia we mih-diao tsing-dzih-go koh-veng ma? 5 Gyi soh feh-z teng ngô wô z ah-me ma? Nyü-nying yia zi wô, Z ngô-go ah-ko. Ngô tso keh-go z-ken sing jih-dzæ tön-tsing, siu yia kyih-zing-go. 6 Jing-ming læ mong-li teng gyi wô, Z-go, Ngô hyiao-teh ng tso keh-go ng sing z tön-tsing-go; Ngô yia tsu-djü ng sæn-leh ng teh-ze Ngô; keh-lah feh-hyü ng teng keh-go nyü-nying gying-sing. 7 Næn-kæn ng yüong kwe-wæn keh nying go tsʽi-ts: gyi z-go sin-cü-nying, we teng ng tao-kao s-teh ng pao-djün sing-ming: ziah feh wæn gyi, hao hyiao-teh ng teng væn-pah z ng-go nying tu pih-ding we si. 8 Üô-pi-mi-lih tsao tʽin-nyiang kyʽi-læ, ziu eo-long gyi-go dzing-ts, pô keh-sing z-ken kông peh gyi-lah tʽing: gyi-lah tu long-do kyʽih-hoh. 9 Üô-pi-mi-lih eo Üô-pah-lah-hen, teng gyi wô, Ng dza-we z-ka tao ah-lah? Ngô yiu soh-go teh-ze ng? Ng do djong-djong ze læ ʽæ ngô teng ngô-go ih-koh. Ng z tso feh ing-kæ tso-go z-ken dæ ngô. 10 Üô-pi-mi-lih yi teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng yiu soh-go kyin-kyiu tso keh-go z-ken ni? 11 Üô-pah-lah-hen wô, Ngô tsʽeng-tsʽeng dông-deo di-fông m-neh pʽô-gyü Jing-ming: kʽong-pʽô we-leh ngô tsʽi-ts iao sah-diao ngô. 12 Ing-we gyi jih-dzæ z ngô ah-me; tso ah-tia, koh ah-nyiang; ʽeo-deo tso ngô-go tsʽi-ts. 13 Jing-ming eo ngô li-kʽæ ah-tia oh-li pun-læ-pun-kyʽi-go z-ʽeo, ngô teng gyi wô, Ah-lah tsiang-læ ze-bin tseo-tao soh-go di-fông ng hao tsʽing-hwu ngô ah-ko; keh z ng s eng-we tao ngô. 14 Üô-pi-mi-lih pô yiang teng ngeo, nu-boh ô-deo keh-sing song-peh Üô-pah-lah-hen; ping-tsʽia wæn gyi-go tsʽi-ts Sah-lah. 15 Üô-pi-mi-lih wô, Næn-kæn ngô-go di-fông læ ng min-zin: hao ze ng-go sing-siang kyʽi deng. 16 Yi teng Sah-lah wô, Ngô do ih-tsʽin kwʽe nying-ts song ng-go ah-ko; hao peh ng lin ng dong-de-go nying tsô ngæn-tsing læ cong-nying min-zin, Ka kông, z tsah-vah gyi.
亞伯拉罕從箇頭搬到南地,庉來迦鐵、書珥個中央,耽擱來其臘。2 亞伯拉罕稱呼其妻子撒拉是阿妹。箇拉其臘王亞比米力差人去娶撒拉。3 亞比米力夢裏,神明領着其,等其話:「爾爲了所取個女人要死,因爲其是人家妻子。」4 但是亞比米力還弗曾等其近身,就話:「主,爾也會滅掉正直個國份嗎?5 其啥弗是等我話是阿妹嗎?女人也自話:『是我個阿哥。』我做箇個事幹心實在端正,手也潔淨個。」6 神明來夢裏等其話:「是個,我曉得爾做箇個,爾心是端正個。我也阻住爾省勒爾得罪我。箇拉弗許爾等箇個女人近身。7 難間爾用歸還箇人個妻子。其是個先知人,會等爾禱告使得爾保全性命。若弗還其,好曉得爾等凡百是爾個人,都必定會死。」8 亞比米力早天亮起來,就謳攏其個臣子,把箇星事幹講撥其拉聽。其拉都弄大喫𢞕。9 亞比米力謳亞伯拉罕,等其話:「爾咋會是介到阿拉?我有啥個得罪爾?爾馱重重罪來害我等我個一國。爾是做弗應該做個事幹待我。」10 亞比米力又等亞伯拉罕話:「爾有啥個見究做箇個事幹呢?11 亞伯拉罕話:「我忖忖蕩頭地方嘸得怕懼神明,恐怕爲了我妻子要殺掉我。12 因爲其實在是我阿妹,做阿爹,各阿孃。後頭做我個妻子。13 神明謳我離開阿爹屋裏搬來搬去個時候,我等其話:『阿拉將來隨便走到啥個地方,爾好稱呼我阿哥。箇是爾賜恩惠到我。』」14 亞比米力把羊等牛,奴僕丫頭箇星送撥亞伯拉罕,並且還其個妻子撒拉。15 亞比米力話:「難間我個地方來爾面前,好隨爾個心想去庉。16 又等撒拉話:「我馱一千塊銀子送爾個阿哥,好撥爾連爾同隊個人遮眼睛來衆人面前,介講,是責罰其。」
17 Üô-pah-lah-hen ziu tao-kao Jing-ming: Jing-ming i-hao Üô-pi-mi-lih, teng gyi tsʽi-ts, lin gyi ô-deo, s-teh gyi-lah we sang-yiang. 18 Ing-we Yiæ-ʽo-wô we-leh Üô-pah-lah-hen tsʽi-ts Sah-lah-go yün-kwu? yi-kying s-teh Üô-pi-mi-lih ih-kô nying feh sang yiang-de.
17 亞伯拉罕就禱告神明。神明醫好亞比米力,等其妻子,連其丫頭,使得其拉會生養。18 因爲耶和華爲了亞伯拉罕妻子撒拉個緣故,已經使得亞比米力一家人弗生養了。
Yiæ-ʽo-wô i gyi-go shih-wô tsiao-kwu Sah-lah, ziu-z tsiao Gyi sô ing-hyü-go tso peh Sah-lah. 2 Ing-we Üô-pah-lah-hen nyin-kyi lao-de, Sah-lah yiu-sing, teng gyi sang ng-ts, tsiao Jing-ming sô ding-go z-ʽeo. 3 Üô-pah-lah-hen cʽü Sah-lah teng gyi sang-go ng-ts ming-z kyiao-leh Yi-sah. 4 Sang-loh di-pah nyih Üô-pah-lah-hen i Jing-ming-go feng-fu, teng ng-ts Yi-sah ʽang tsiu-keh-li. 5 Gyi ng-ts Yi-sah sang-go z-ʽeo Üô-pah-lah-hen nyin-kyi ih-pah shü-de.
耶和華依其個說話照顧撒拉,就是照其所應許個做撥撒拉。2 因爲亞伯拉罕年紀老了,撒拉有身,等其生兒子,照神明所定個時候。3 亞伯拉罕取撒拉等其生個兒子名字叫勒以撒。4 生落第八日亞伯拉罕依神明個吩咐,等兒子以撒行周割禮。5 其兒子以撒生個時候亞伯拉罕年紀一百歲了。
6 Sah-lah wô, Jing-ming yi-kying s-teh ngô fah-siao; væn-pah tʽing-meng-go tu we teng ngô dô-kô siao. 7 Yi wô, Jü neng-keo teng Üô-pah-lah-hen wô, Sah-lah we peh ng-ts kyʽüoh na ma? Ing-we Üô-pah-lah-hen nyin-kyi lao, ngô we teng gyi sang ng-ts. 8 Keh na-hwun do-kyʽi-læ tsah-na-de: Yi-sah tsah-na-go nyih-ts Üô-pah-lah-hen bæn do-tsʽæ.
6 撒拉話:「神明已經使得我發笑,凡百聽聞個都會等我大家笑。」7 又話:「誰能夠等亞伯拉罕話,撒拉會撥兒子喫奶嗎?因爲亞伯拉罕年紀老,我會等其生兒子。」8 箇奶花大起來摘奶了。以撒摘奶個日子亞伯拉罕辦大菜。
9 Yiæ-gyih nyü-nying Yüô-kyiah teng Üô-pah-lah-hen sang-go ng-ts hyi-siao gyi: Sah-lah kʽen-kyin; 10 ziu teng Üô-pah-lah-hen wô, Ken-cʽih keh-go ô-deo teng gyi ng-ts; ing-we keh ô-deo-go ng-ts pih-ding feh-kʽo teng ngô-go ng-ts Yi-sah dô-kô tsih-dæ. 11 Dæn-z Üô-pah-lah-hen we-leh ng-ts yün-kwu do-nyiang iu-meng keh-go z-ken.
9 埃及女人夏甲等亞伯拉罕生個兒子嬉笑其。撒拉看見,10 就等亞伯拉罕話:「趕出箇個丫頭等其兒子,因爲箇丫頭個兒子必定弗可等我個兒子以撒大家接代。」11 但是亞伯拉罕爲了兒子緣故大樣憂悶箇個事幹。
12 Jing-ming teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng hao-vong we-leh ng-ts teng ô-deo-go z-ken iu-meng: Sah-lah teng ng sô wô-go, long-tsong hao tʽing gyi: ing-we dzong Yi-sah ka læ-go hao sön ng-go ʽeo-dæ. 13 Wa-yiu ô-deo-go ng-ts, ing-we gyi z ng-go ʽeo-dæ, Ngô yia we s-teh gyi tso ih-go koh-veng. 14 Üô-pah-lah-hen tsao tʽin-nyiang lih-kyʽi, do-leh ping teng ih bi-dæ shü kao-fu Yüô-kyiah, pe læ kyin-kah-deo, eo gyi ling-leh ng-ts kyʽi; Yüô-kyiah ziu dong-sing tseo-læ-tseo-kyʽi læ Bih-z-pô kwʽông-iæ-li. 15 Dæ-li-go shü yüong-wun-de, gyi fông siao-nying læ jü ti-ʽô: 16 gyi-zi tseo-ko-kyʽi tsʽô ih-tsin lu ka siang-mao, te-deo zo-tæn-loh, wô, Ngô feh-sô-teh kʽen-kyin siao-nying si. Ziu te-deo zo-leh hyiang-hyiang kʽoh-kyʽi-læ-de. 17 Jing-ming tʽing-meng siao-nying-go sing-hyiang: Jing-ming-go tʽin-s dzong tʽin-li eo Yüô-kyiah, wô, Yüô-kyiah, ng dza-we z-ka? hao-vong pʽô, ing-we ng-go ng-ts læ keh-deo, gyi sing-hyiang Jing-ming yi-kying tʽing-meng-de. 18 Ng lih-kyʽi-læ, siu tông-leh keh siao-nying; Ngô we s-teh gyi tso do-do koh-veng. 19 Jing-ming kʽæ-kʽæ Yüô-kyiah ngæn-tsing, kʽen-kyin ih-kʽeo yiu shü-go tsing, ziu kyʽi tsi-mun bi-dæ, peh siao-nying kyʽüoh. 20 Jing-ming pao-yiu keh siao-nying: gyi do-kyʽi-læ, deng-læ kwʽông-iæ di-fông, tso zih-tsin go nying. 21 Gyi deng-læ Pô-læn kwʽông-iæ-li: gyi ah-nyiang dæ Yiæ-gyih-go nyü-nying peh gyi tso tsʽi-ts.
12 神明等亞伯拉罕話:「爾好甮爲了兒子等丫頭個事幹憂悶:撒拉等爾所話個,攏總好聽其,因爲從以撒介來個好算爾個後代。13 還有丫頭個兒子,因爲其是爾個後代,我也會使得其做一個國份。」14 亞伯拉罕早天亮立起,馱勒餅等一皮袋水交付夏甲,揹來肩胛頭,謳其領勒兒子去。夏甲就動身走來走去來別是巴曠野裏。15 袋裏個水用完了,其放小人來樹底下,16 其自走過去差一箭路介相貌,對頭坐帶落,話:「我弗捨得看見小人死。」就對頭坐勒響響哭起來了。17 神明聽聞小人個聲響。神明個天使從天裏謳夏甲,話:「夏甲,爾咋會是介?好甮怕,因爲爾個兒子來箇頭,其聲響神明已經聽聞了。18 爾立起來,手擋勒箇小人,我會使得其做大大國份。」19 神明開開夏甲眼睛,看見一口有水個井,就去𣥼滿皮袋,撥小人喫。20 神明保佑箇小人,其大起來,庉來曠野地方,做射箭個人。21 其庉來巴蘭曠野裏,其阿孃抬埃及個女人撥其做妻子。
22 Ka z-ʽeo Üô-pi-mi-lih teng gyi tsiang-kyüing Fi-koh læ, teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng væn-pah sô tso-go z-ken Jing-ming pao-yiu ng. 23 Næn-kæn tsʽing ng dziao Jing-ming vah-tsiu m-nao kyʽi-dæ ngô, teng ngô ng-ts seng-ts: tsih-yiu tsiao ngô ka-go hao-hao dæ ng, ng yia z-ka dæ ngô, teng ng sô tæn-koh-go di-fông. 24 Üô-pah-lah-hen wô, Ngô we vah-tsiu. 25 Üô-pah-lah-hen pʽi-bing Üô-pi-mi-lih we-leh tsing-shü-go z-ken, ziu-z Üô-pi-mi-lih-go nu-boh pô-tsin gyi. 26 Üô-pi-mi-lih wô, Jü tso keh-go z-ken, ngô feh teh-cü: ng feh-zing wô hyiang ngô dao: dzih teng-tao kyih-mih ngô wa tsih tʽing-meng. 27 Üô-pah-lah-hen pô yiang teng ngeo song-peh Üô-pi-mi-lih: liang-ʽô dô-kô lih-iah. 28 Üô-pah-lah-hen do tsʽih-tsah tsʽ-go siao-yiang fông-leh ih-tʽah di-fông. 29 Üô-pi-mi-lih teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng dza-we fông keh tsʽih-tsah tsʽ-go siao-yiang læ ih-tʽah di-fông? 30 Gyi wô, Ng dzong ngô-go siu-li tsih-ziu keh tsʽih-tsah tsʽ-go siao-yiang hao tso te-tsing z ngô gyüih keh-kʽeo tsing-go. 31 Sô-yi eo keh di-ming [1] Bih-z-pô, ing-we liang-go nying læ keh-deo vah-tsiu ko-de. 32 Z-ka gyi-lah læ Bih-z-pô lih-iah: Üô-pi-mi-lih teng gyi tsiang-kyüing Fi-koh ziu dong-sing kyü Fi-li-z di-fông.
22 介時候亞比米力等其將軍非各來,等亞伯拉罕話:「爾凡百所做個事幹神明保佑爾。23 難間請爾朝神明罰咒嘸得好欺待我,等我兒子孫子。只有照我介個好好待爾,爾也是介待我,等爾所耽擱個地方。」24 亞伯拉罕話:「我會罰咒。」25 亞伯拉罕批評亞比米力爲了井水個事幹,就是亞比米力個奴僕霸佔其。26 亞比米力話:「誰做箇個事幹,我弗得知。爾弗曾話向我道,直等到今末我還只聽聞。」27 亞伯拉罕把羊等牛送撥亞比米力。兩下大家立約。28 亞伯拉罕馱七隻雌個小羊放勒一𡍲地方。29 亞比米力等亞伯拉罕話:「爾咋會放箇七隻雌個小羊來一𡍲地方?」30 其話:「爾從我個手裏接受箇七隻雌個小羊好做對證是我掘箇口井個。」31 所以謳箇地名別是巴[1],因爲兩個人來箇頭罰咒過了。32 是介,其拉來別是巴立約。亞比米力等其將軍非各就動身歸非利士地方。
[1] Ziu-z Vah-tsiu-go tsing. 就是罰咒個井。(原註)
3 Üô-pah-lah-hen cong jü-moh læ Bih-z-pô, læ keh-deo gyiu-kʽeng Yiæ-ʽo-wô-go ming-deo, keh-we üong-weh-go Jing-ming. 34 Üô-pah-lah-hen hyü-to nyih-ts tæn-koh læ Fi-li-z di-fông.
33 亞伯拉罕種樹木來別是巴,來箇頭求懇耶和華個名頭,箇位永活個神明。34 亞伯拉罕許多日子耽擱來非利士地方。
Keh-sing z-ken ʽeo-deo Jing-ming s-s Üô-pah-lah-hen, eo gyi wô, Üô-pah-lah-hen! Gyi wô, Ngô læ-tong. 2 Jing-ming wô, Ta-leh ng-go ng-ts, ziu-z ng dzih-din-go doh-yiang ng-ts Yi-sah, tseo-tao Mo-li di-fông kyʽi: keh-deo læ Ngô sô ts-tin ng-go sæn, yüong hyin gyi tso væn-tsi.
箇星事幹後頭,神明試試亞伯拉罕,謳其話:「亞伯拉罕!」其話:「我來東。」2 神明話:「帶勒爾個兒子,就是爾值鈿個獨養兒子以撒,走到摩利地方去。箇頭來我所指點爾個山,用獻其做燔祭。」
3 Üô-pah-lah-hen tsao-tʽin-nyiang kyʽi-sing, kyʽin-leh li-ts, ta liang-go nu-boh teng gyi ng-ts Yi-sah, pʽih-leh hyin-tsi-go za, dong-sing tao Jing-ming ts-tin gyi-go di-fông kyʽi. 4 Tao di-sæn nyih Üô-pah-lah-hen ngæn-tsing dæ-kyʽi yün-yün kʽen-kyin keh di-fông. 5 Üô-pah-lah-hen teng nu-boh wô, Ng teng li-ts læ dông-deo teng-tong, ngô teng siao-nying iao tao keh-deo kyʽi pa-pa, ziu kyü-tao ng-lah di-fông læ. 6 Üô-pah-lah-hen ziu peh ng-ts Yi-sah pe-leh hyin-tsi-go za: gyi-zi siu-li do-leh ho teng tao: keh liang-go dô-kô kyʽi. 7 Yi-sah teng ah-tia Üô-pah-lah-hen wô, Ngô ah-tia! Gyi wô, Ng-ts, ngô læ-tong. Gyi yi wô, Yiu ho teng za, dæn-z hyin-tsi-go siao-yiang læ ʽah-li? 8 Üô-pah-lah-hen wô, Ngô-go ng-ts. Jing-ming we Zi be-bæn siao-yiang hao tso tsi-veh: keh liang-go nying ziu-z-ka dô-kô kyʽi-de. 9 Tseo-tao Jing-ming sô ts-tin-go di-fông, Üô-pah-lah-hen læ keh-deo zao ih-zo dæn, pô za diah-hao-ts, bo-leh ng-ts Yi-sah en-læ dæn-li-go za zông-teng. 10 Üô-pah-lah-hen sing-cʽih siu læ, do-leh tao iao sah gyi-go ng-ts. 11 Kʽeo-kʽeo Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s dzong tʽin-li eo gyi, wô, Üô-pah-lah-hen, Üô-pah-lah-hen! Gyi wô, Ngô læ-tong. 12 Yi wô, M-nao en siu læ siao-nying-go sing-zông, yia m-nao sông-ʽæ gyi: næn-kæn Ngô hyiao-teh ng z pʽô-gyü Jing-ming, ing-we ng-go ng-ts, ziu-z ng doh-yiang ng-ts, ng yia m-neh feh-sô-teh peh Ngô. 13 Üô-pah-lah-hen ngæn-tsing dæ-kyʽi ih-kʽen, kʽen-kyin ʽeo-pe yiu ih-tsah yüong-yiang, gyi-go koh læ jü-vong-li gah-djü-tih: Üô-pah-lah-hen tseo-kyʽi, kʽô-leh keh-tsah yiang, dæ gyi-go ng-ts hyin-zông tso væn-tsi. 14 Üô-pah-lah-hen tsʽing-hwu keh di-fông [1] “Yiæ-ʽo-wô yih-læ”: tao jü-kying wa wô, Læ Yiæ-ʽo-wô-go sæn-li kʽeo-kʽeo yiu be-hao-liao-go.
3 亞伯拉罕早天亮起身,牽勒驢子,帶兩個奴僕等其兒子以撒,劈勒獻祭個柴,動身到神明指點其個地方去。4 到第三日亞伯拉罕眼睛抬起遠遠看見箇地方。5 亞伯拉罕等奴僕話:「爾等驢子來蕩頭等東,我等小人要到箇頭去拜拜,就歸到爾拉地方來。」6 亞伯拉罕就撥兒子以撒揹勒獻祭個柴,其自手裏馱勒火等刀,箇兩個大家去。7 以撒等阿爹亞伯拉罕話:「我阿爹!」其話:「兒子,我來東。」其又話:「有火等柴,但是獻祭個小羊來何裏?」8 亞伯拉罕話:「我個兒子,神明會自備辦小羊好做祭物。」箇兩個人就是介大家去了。9 走到神明所指點個地方,亞伯拉罕來箇頭造一座壇,把柴疊好仔,縛勒兒子以撒安來壇裏個柴上頂。10 亞伯拉罕伸出手來,馱勒刀要殺其個兒子。11 扣扣耶和華個天使從天裏謳其,話:「亞伯拉罕,亞伯拉罕!」其話:「我來東。」12 又話:「嘸得好安手來小人個身上,也嘸得好傷害其。難間我曉得爾是怕懼神明,因爲爾個兒子,就是爾獨養兒子,爾也嘸得弗捨得撥我。」13 亞伯拉罕眼睛抬起一看,看見後背有一隻雄羊,其個角來樹縫裏軋住的。亞伯拉罕走去,抲勒箇隻羊,代其個兒子獻上做燔祭。14 亞伯拉罕稱呼箇地方「耶和華葉徠[1]」。到如今還話:「來耶和華個山裏扣扣有備好了個。」
[1] Ôh-wô Yiæ-ʽo-wô we yü-be. 或話耶和華會預備。(原註)
15 Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s di-nyi tsao dzong tʽin-li eo Üô-pah-lah-hen, 16 wô, Ing-we ng tso keh-go z-ken, m-neh feh-sô-teh ng-go ng-ts, ziu-z ng doh-yiang ng-ts, keh-lah Yiæ-ʽo-wô wô, Ngô ts-tin Ngô-zi vah-tsiu, 17 Pih-ding we do-nyiang s-foh peh ng, peh ng-go ʽeo-dæ meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ, ziang tʽin-li-go sing-siu, ziang hæ-du-go sô-nyi; ping-tsʽia ng-go ʽeo-dæ we teh-djoh ng dziu-dih-go dzing-meng. 18 Wa-yiu tʽin-ʽô væn-koh we dzong ng-go ʽeo-dæ teh-djoh foh-kyʽi: ing-we ng yi-kying i Ngô-go ʽao-ling. 19 Keh-tsao Üô-pah-lah-hen cün-læ tao gyi nu-boh di-fông; gyi-lah ziu dô-kô dong-sing tseo-kyü Bih-z-pô: Üô-pah-lah-hen læ Bih-z-pô deng-loh.
15 耶和華個天使第二遭從天裏謳亞伯拉罕,16 話:「因爲爾做箇個事幹,嘸得弗捨得爾個兒子,就是爾獨養兒子,箇拉耶和華話:『我指點我自罰咒,17 必定會大樣賜福撥爾,撥爾個後代茂茂盛盛多起來,像天裏個星宿,像海塗個沙泥。並且爾個後代會得着爾仇敵個城門。18 還有天下萬國會從爾個後代得着福氣,因爲爾已經依我個號令。』」19 箇遭亞伯拉罕轉來到其奴僕地方,其拉就大家動身走歸別是巴。亞伯拉罕來別是巴庉落。
20 Keh-sing z-ken ʽeo-deo yiu nying tʽong-cü Üô-pah-lah-hen wô, Mih-kyüô teng ng ah-ko Nô-ngoh sang ng-ts. 21 Do ng-ts Wu-s, teng gyi ah-di Pu-s, teng Kyi-meo-li, ziu-z Üô-læn-go ah-tia; 22 Kyi-sih, Ha-so, Pih-dah, Ih-lah, Pe-tʽu-li. 23 Pe-tʽu-li sang nön Li-pah-kyüô. Keh pah-go ng-ts, tu z Mih-kyüô teng Üô-pah-lah-hen ah-ko Nô-ngoh sô sang-go. 24 Nô-ngoh-go ah-yi, ming-z Liu-mô, yia sang ng-ts, ziu-z Di-pah, Kyüô-ʽen, Da-ʽeh, Mô-kyüô.
20 箇星事幹後頭有人通知亞伯拉罕話:「密迦等爾阿哥拿鶴生兒子。21 大兒子戶斯,等其阿弟布斯,等基母利,就是亞蘭個阿爹。22 基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利。23 彼土利生囡利百加。箇八個兒子,都是密迦等亞伯拉罕阿哥拿鶴所生個。24 拿鶴個阿姨,名字流瑪,也生兒子,就是提八、迦含、大轄、瑪迦。」
Sah-lah go nyin-kyi ih-pah nyiæn-tsʽih shü: keh ziu-z Sah-lah weh-tong-go ziu-shü. 2 Sah-lah si-læ Kyi-lih-üô-pô ziu-z Kyüô-nen di-fông-go Hyi-pah-leng. Üô-pah-lah-hen ziu læ, we-leh Sah-lah æ-tʽong di-kʽoh.
撒拉個年紀一百廿七歲,箇就是撒拉活東個壽歲。2 撒拉死來基列亞巴,就是迦南地方個希伯崙。亞伯拉罕就來,爲了撒拉哀痛啼哭。
3 Üô-pah-lah-hen læ gyi si-nying-go min-zin bô-kyʽi, teng Heh nying wô, 4 Ngô tæn-koh ng-lah cong-nyiang tso cʽih-meng nying: tsʽing ng peh ngô tso-veng-go di-kyi læ ng-go di-fông, hao tsông ngô-go si-nying, sæn-leh ngô kʽen-kyin. 5 Heh nying we-teh Üô-pah-lah-hen teng gyi wô, 6 Ah-lah-go Cü, tsʽing tʽing, Ng læ ah-lah cong-nyiang tso tsing-djong go moh-pah; ng hao læ ah-lah veng-di li-hyiang kæn-dzeh ting hao-go, kyʽi tsông ng-go si-nying: z ah-lah-go veng-mo, m-nying we kying-djü ng, peh ng hao tsông ng-go si-nying. 7 Üô-pah-lah-hen lih-kyʽi-læ, dziao-leh keh di-fông-go pah-sing, ziu-z Heh nying keh-dzoh, kyi-sing eo-tæn-tao. 8 Teng gyi-lah siang-liang, wô, Ziah-z ng-go i-s kʽeng peh ngô tsông si-nying, sæn-leh ngô kʽen-kyin, ka-ni tsʽing ng tʽing ngô, teng ngô gyiu-kʽeng So-ʽeh-go ng-ts Yi-feh-leng, 9 s-peh ngô gyi din-koh-li Mah-pi-lah-go yüih; tsoh-tsoh tʽing gyi kô-din, peh ngô tso tsʽæn-nyih læ ng-go cong-nyiang tso veng-go di. 10 Yi-feh-leng læ Heh nying cong-nyiang zo-tih. Heh-nying keh-dzoh teng væn-pah tseo-tsing dzing-meng go tu tʽing-tong. Heh nying Yi-feh-leng we-teh Üô-pah-lah-hen wô, 11 Ngô-go Cü, hao-vong: tsʽing tʽing ng: ngô song ng keh-go din, yia song ng din-li-go yüih; læ ngô pah-sing min-zin song ng: ka-ni, ng hao tsông ng-go si-nying. 12 Üô-pah-lah-hen dziao-leh keh di-fông-go pah-sing kyi-sing eo-tæn-tao. 13 Læ keh pah-sing min-zin teng Yi-feh-leng wô, Ng kʽeng-go shih-wô, tsʽing tʽing ngô: ngô we peh ng din-kô: ng tsih-ziu-ts, ngô hao læ keh-deo tsông ngô-go si-nying. 14 Yi-feh-leng we-teh Üô-pah-lah-hen, wô, 15 Ngô-go Cü, ng tsʽing tʽing: keh-go din dzih s-pah z-kʽah nying-ts: dæn-z ngô teng ng yiu soh-go kyi-leng ni? ng hao kyʽi tsông ng-go si-nying. 16 Üô-pah-lah-hen tʽing Yi-feh-leng; ziu tsiao Yi-feh-leng læ Heh nying min-zin sô wô-go, do-leh kʽah-shông tʽong-ʽang-go nying-ts s-pah z-kʽah tsing hao peh gyi.
3 亞伯拉罕來其死人個面前爬起,等赫人話:4「我耽擱爾拉中央做出門人。請爾撥我做墳個地基來爾個地方,好葬我個死人,省勒我看見。」5 赫人回答亞伯拉罕,等其話:6「阿拉個主,請聽,爾來阿拉中央做珍重個牧伯,爾好來阿拉墳地裏向揀擇頂好個,去葬爾個死人。是阿拉個墳墓,嘸人會禁住爾,撥爾好葬爾個死人。」7 亞伯拉罕立起來,朝勒箇地方個百姓,就是赫人箇族,肌身傴帶倒。8 等其拉商量,話:「若是爾個意思肯撥我葬死人,省勒我看見,介呢請爾聽我,等我求懇瑣轄個兒子以弗崙,9 賜撥我其田角裏麥比拉個穴,足足聽其價鈿,撥我做產業來爾個中央做墳個地。」10 以弗崙來赫人中央坐的。赫人箇族等凡百走進城門個都聽東。赫人以弗崙回答亞伯拉罕話:11「我個主,好甮。請聽爾,我送爾箇個田,也送爾田裏個穴,來我百姓面前送爾。介呢,爾好葬爾個死人。」12 亞伯拉罕朝勒箇地方個百姓肌身傴帶倒。13 來箇百姓面前等以弗崙話:「爾肯個說話,請聽我。我會撥爾田價。爾接受仔,我好來箇頭葬我個死人。」14 以弗崙回答亞伯拉罕,話:15「我個主,爾請聽。箇個田值四百㖷喀[1]銀子。但是我等爾有啥個計論呢?爾好去葬爾個死人。」16 亞伯拉罕聽以弗崙,就照以弗崙來赫人面前所話個,馱勒客商通行個銀子四百㖷喀整好撥其。
[1] shekel,古希伯來重量單位,約 11.25 克
17 Yi-feh-leng-go din læ Mah-pi-lah, z Mæn-li-go te-min, gyi din lin yüih, teng din-li dön-kyʽün-go jü-moh, 18 tu ding-peh Üô-pah-lah-hen tso kyi-nyih, ziu-z Heh nying teng long-tsong tseo-tsing dzing-meng-go nying dô-kô tso te-tsing. 19 Keh-tsao Üô-pah-lah-hen tsông gyi tsʽi-ts Sah-lah læ Mæn-li te-min, Mah-pi-lah din-li-go yüih. Mæn-li ziu-z Kyüô-nen di-fông-go Hyi-pah-leng. 20 Z-ka Heh nying ding keh-go din lin gyi-go yüih peh Üô-pah-lah-hen tso veng-di-go kyi-nyih.
17 以弗崙個田來麥比拉,是幔利個對面,其田連穴,等田裏團圈個樹木,18 都定撥亞伯拉罕做基業,就是赫人等攏總走進城門個人大家做對證。19 箇遭亞伯拉罕葬其妻子撒拉來幔利對面,麥比拉田裏個穴。幔利就是迦南地方個希伯崙。20 是介赫人定箇個田連其個穴撥亞伯拉罕做墳地個基業。
Üô-pah-lah-hen ziu-shü dziang, nyin-kyi lao-de: Yiæ-ʽo-wô yiang-yiang z-ken yi-kying s-foh peh gyi. 2 Üô-pah-lah-hen teng gyi oh-li tso tsong-kwun-go lao kô-nying wô, Ng hao en ng-go siu læ ngô do-tʽe-ʽô. 3 Ngô s-teh ng ts-tin keh-we tʽin-zông-go Jing-ming, di-ʽô-go Jing-ming, Yiæ-ʽo-wô, vah-tsiu, ngô deng-læ Kyüô-nen nying cong-nyiang, gyi-go nön ng feh-kʽo we-leh ngô ng-ts dæ gyi tso tsʽi-ts. 4 Ng pih-iao tseo-kyü ngô peng-koh, læ ngô tsʽing-kyün cong-nyiang teng ngô ng-ts Yi-sah dæ tsʽi-ts. 5 Keh kô-nying teng gyi wô, Kʽong-pʽô nyü-nying feh-kʽeng keng ngô dông-deo læ; ngô hao ling ng-go ng-ts kyü-tao ng sô tseo-cʽih-go di-fông feh? 6 Üô-pah-lah-hen wô, Tsʽin-ding ng m-nao ling ngô ng-ts tsæ kyü keh-deo kyʽi. 7 Tʽin-zông-go Jing-ming Yiæ-ʽo-wô ziu-z ling ngô cʽih ah-tia oh-li tsʽing-kyün-go di-fông, teng ngô kông, yi teng ngô vah-tsiu, wô, Ngô we pô keh-go di-fông s-peh ng-go ʽeo-dæ Gyi we tsʽa Gyi tʽin-s læ ng min-zin kyʽi, s-teh ng hao dzong keh-deo teng ngô ng-ts dæ tsʽi-ts. 8 Ziah-z nyü-nying feh-kʽeng keng ng læ, ka-ni ngô eo ng vah-go tsiu feh-yü ng siang-ken; tsih-z m-nao ling ngô ng-ts tsæ kyü keh-deo kyʽi. 9 Keh kô-nying en siu læ gyi cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen do-tʽe-ʽô, tsiao gyi-go shih-wô teng gyi vah-tsiu.
亞伯拉罕壽歲長,年紀老了。耶和華樣樣事幹已經賜福撥其。2 亞伯拉罕等其屋裏做總管個老家人話:「爾好安爾個手來我大腿下。3 我使得爾指點箇位天上個神明,地下個神明,耶和華,罰咒,我庉來迦南人中央,其個囡,爾弗可爲了我兒子抬其做妻子。4 爾必要走歸我本國,來我親眷中央等我兒子以撒抬妻子。」5 箇家人等其話:「恐怕女人弗肯跟我蕩頭來,我好領爾個兒子歸到爾所走出個地方弗?」6 亞伯拉罕話:「千定爾嘸得好領我兒子再歸箇頭去。7 天上個神明耶和華,就是領我出阿爹屋裏,親眷個地方,等我講,又等我罰咒,話:『我會把箇個地方賜撥爾個後代。其會差其天使來爾面前去,使得爾好從箇頭等我兒子抬妻子。』8 若是女人弗肯跟爾來,介呢我謳爾罰個咒弗與爾相干,只是嘸得好領我兒子再歸箇頭去。」9 箇家人安手來其主人家亞伯拉罕大腿下,照其個說話等其罰咒。
10 Keh kô-nying su-djông cong-kwun cü-nying-kô-go kô-kyi, ziu dzong cü-nying-kô-go loh-do li-hyiang kæn jih-tsah loh-do kyʽi, dong-sing tao Mi-sô-po-da-mi, Nô-ngoh-go dzing-li. 11 Yia-kwʽa, nyü-nying tseo-cʽih tang-shü-go z-ʽeo, kô-nying peh keh-sing loh-do gyü-leh dzing-nga, ih-kʽeo tsing pin-yin. 12 Gyi wô, Yiæ-ʽo-wô ngô cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, gyiu Ng kyih-mih tô-hwô ngô z-ken dzing-kong, s eng-we peh ngô cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen. 13 Ngô yin-dzæ lih-læ tsing pin-yin, dzing-li nying-go nön tseo-cʽih-læ tang-shü. 14 Ngô ziah teng ih-go do-kwu-nyiang wô, Tsʽing ng, fông-leh bing peh ngô kyʽüoh: gyi ziah wô, Ng-zi hao kyʽüoh, ngô yia we tang-shü peh ng loh-do kyʽüoh, ka-ni gyi z Ng zin-deo ding-hao peh Ng nu-boh Yi-sah-go: ngô ziu hao hyiao-teh Ng s eng-we peh ngô cü-nying-kô de.
10 箇家人素常總管主人家個家計,就從主人家個駱駝裏向揀十隻駱駝去,動身到米所波大米,拿鶴個城裏。11 夜快,女人走出打水個時候,家人撥箇星駱駝跪勒城外,一口井邊沿。12 其話:「耶和華我主人家亞伯拉罕個神明,求爾今末朵化[1]我事幹成功,賜恩惠撥我主人家亞伯拉罕。13 我現在立來井邊沿,城裏人個囡走出來打水。14 我若等一個大姑娘話:『請爾,放勒瓶撥我喫。』其若話:『爾自好喫,我也會打水撥爾駱駝喫。』介呢其是爾前頭定好撥爾奴僕以撒個。我就好曉得爾賜恩惠撥我主人家了。」
[1] 賜福;保佑
15 Shih-wô feh-zing kông-hao, kʽeo-kʽeo Li-pah-kyüô, kyin-kah-deo pe-leh bing tseo-cʽih-læ: gyi z Üô-pah-lah-hen ah-ko Nô-ngoh-go tsʽi-ts Mih-kyüô-go ng-ts Pe-tʽu-li sô sang-go nön. 16 Gyi siang-mao ting hao-kʽen, wa z dong-nyü, m-neh kô nying-ko: gyi tseo-loh tsing-li, bing tang-mun-ts tseo-zông-læ. 17 Kô-nying peng-long-kyʽi nying-tsih gyi, wô, Tsʽing ng do-tin bing-li-go shü peh ngô kyʽüoh. 18 Gyi wô, Ngô-go cü, ng tsʽing kyʽüoh: ziu kwʽa kwʽa fông-leh bing læ siu-li peh gyi kyʽüoh. 19 Peh gyi kyʽüoh-hao-ts, do-kwu-nyiang yi wô, Ngô yia we tang-shü peh ng loh-do kyʽüoh, teng-tao gyi-lah kyʽüoh shông-kwʽa. 20 Gyi ziu kwʽa-kwʽa pô bing-li-go shü tao-læ zao-li, yi peng-tao tsing-li tang-shü, z we-leh keh-sing loh-do tang-go. 21 Keh-go nying tsʽing-ting kʽen gyi, feh-sing feh-hyiang, iao hyiao-teh Yiæ-ʽo-wô ko-jün s-peh gyi ih-lu jing-liu feh. 22 Keh-dziao loh-do kyʽüoh-hao-ts, keh-go nying do-leh kying-ts bih-kyʽün ih-tsah, djong pun z-kʽah, wa-yiu kying-ts siu-gyüoh ih-te, djong jih-go z-kʽah, 23 wô, Ng z jü-go nön, tsʽing ng wô hyiang ngô dao: ng ah-tia oh-li yiu kʽong-oh hao peh ah-lah deng-soh feh? 24 Dong-nyü teng gyi wô, Ngô z Mih-kyüô sang-peh Nô-ngoh-go ng-ts Pe-tʽu-li-go nön. 25 Yi teng gyi wô, Ah-lah oh-li tsʽao-liao tu yiu, yia yiu deng-soh-go di-fông. 26 Keh-go nying ziu deo eo-tæn-tao pa-pa Yiæ-ʽo-wô, 27 Z-ka wô, To-zia Yiæ-ʽo-wô, ngô cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, feh-we tsʽo-loh Gyi-go eng-we dzing-jih tao ngô cü-nying-kô: ng læ lu-zông Yiæ-ʽo-wô ling ngô tao ngô cü-nying-kô hyüong-di-go oh-li. 28 Keh-go dong-nyü peng-kyʽi, pô keh-sing z-ken, tʽong-cü ah-nyiang oh-li-go nying.
15 說話弗曾講好,扣扣利百加,肩胛頭揹勒瓶走出來。其是亞伯拉罕阿哥拿鶴個妻子密迦個兒子彼土利所生個囡。16 其相貌頂好看,還是童女,嘸得嫁人過。其走落井裏,瓶打滿仔走上來。17 家人奔攏去迎接其,話:「請爾馱點瓶裏個水撥我喫。」18 其話:「我個主,爾請喫。」就快快放勒瓶來手裏撥其喫。19 撥其喫好仔,大姑娘又話:「我也會打水撥爾駱駝喫,等到其拉喫爽快。」20 其就快快把瓶裏個水倒來槽裏,又奔到井裏打水,是爲了箇星駱駝打個。21 箇個人清盯看其,弗聲弗響,要曉得耶和華果然賜撥其一路順流弗。22 箇潮駱駝喫好仔,箇個人馱勒金子鼻圈一隻,重半㖷喀,還有金子手鐲一對,重十個㖷喀,23 話:「爾是誰個囡,請爾話向我道。爾阿爹屋裏有空屋好撥阿拉庉宿弗?」24 童女等其話:「我是密迦生撥拿鶴個兒子彼土利個囡。」25 又等其話:「阿拉屋裏草料都有,也有庉宿個地方。」26 箇個人就頭傴帶倒拜拜耶和華,27 是介話:「多謝耶和華,我主人家亞伯拉罕個神明,弗會錯落其個恩惠誠實到我主人家。爾來路上耶和華領我到我主人家兄弟個屋裏。」28 箇個童女奔起,把箇星事幹,通知阿孃屋裏個人。
29 Li-pah-kyüô yiu ih-go hyüong-di ming-z kyiao-leh Lah-pæn: Lah-pæn peng-kyʽi tao keh-go nying sô læ-kæn-go tsing pin-yin. 30 Gyi kʽen-kyin bih-kyʽün, teng gyüoh-ts læ gyi tsi-me-go siu-li, yia tʽing-meng tsi-me Li-pah-kyüô wô, Keh-go nying z-ka wô hyiang ngô dao, gyi ziu tseo-tao keh-go nying di-fông kyʽi, pʽong-djoh gyi wa læ tsing pin-yin, teng loh-do dô-kô lih-kæn. 31 Lah-pæn wô, Yiæ-ʽo-wô sô s-foh-go nying, tsʽing tseo-tsing-læ; dza-we lih-læ nga-deo ni? Ngô yi-kying be-bæn oh-lô teng loh-do deng-go di-fông.
29 利百加有一個兄弟名字叫勒拉班。拉班奔起到箇個人所來間個井邊沿。30 其看見鼻圈,等鐲子來其姊妹個手裏,也聽聞姊妹利百加話:「箇個人是介話向我道。」其就走到箇個人地方去,碰着其還來井邊沿,等駱駝大家立間。31 拉班話:「耶和華所賜福個人,請走進來,咋會立來外頭呢?我已經備辦屋落等駱駝庉個地方。」
32 Keh-go nying ziu tseo-tsing oh-li. Lah-pæn ka-leh loh-do pe-go tong-si, do tsʽao-liao ü loh-do, yi do-leh shü gyiang keh nying-go kyiah teng keng-dzong nying-go kyiah. 33 Yi pa kyʽüoh-zih læ gyi min-zin peh gyi kyʽüoh: dæn-z gyi wô, Ngô feh-zing kông zi-go læ-i, feh we kyʽüoh. Lah-pæn wô, Ng tsʽing kông. 34 Gyi wô, Ngô z Üô-pah-lah-hen-go kô-nying. 35 Yiæ-ʽo-wô yi-kying do-nyiang tô-hwô ngô cü-nying-kô, s-teh gyi we hying-wông, yi s-peh gyi ngeo, yiang, kying-ts, nying-ts, nu-boh, ô-deo, loh-do, li-ts, keh-sing. 36 Ngô cü-nying-kô-go tsʽi-ts Sah-lah nyin-kyi lao-lao sang ng-ts peh ngô cü-nying-kô: cü-nying-kô væn-pah sô yiu-go, tu z kao-fu gyi. 37 Ngô cü-nying-kô eo ngô vah-tsiu, wô, Ngô deng-tong Kyüô-nen di-fông nying-go nön ng feh-kʽo teng ngô ng-ts dæ gyi tso tsʽi-ts. 38 Ng pih-iao tseo-kyü ngô ah-tia oh-li, læ ngô zi-kô-nying cong-nyiang teng ngô ng-ts dæ tsʽi-ts. 39 Ngô teng cü-nying-kô wô, Kʽong-pʽô nyü-nying feh-kʽeng keng ngô læ? 40 Gyi teng ngô wô, Ngô sô voh-z-go Yiæ-ʽo-wô we tsʽa Gyi-go tʽin-s dong-de kyʽi, s-teh ng lu-zông jing-liu; ng pih ding dzong ng ah-tia oh-li zi-kô-nying cong-nyiang teng ngô ng-ts dæ tsʽi-ts. 41 Ziah-z ng tao-leh ngô zi-kô-nying di-fông, ka-ni ngô eo ng vah-go tsiu feh-yü ng siang-ken: ziah-z gyi-lah feh-kʽeng peh ng, ka-ni ngô eo ng vah-go tsiu feh-yü ng siang-ken. 42 Ngô kyih-mih-ts tao-leh tsing pin-yin, zi wô, Yiæ-ʽo-wô, Ngô cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming! Ng ziah yin-dzæ s-teh ngô tseo-go lu jing-liu: 43 ngô lih-læ tsing pin-yin pʽong-djoh do-kwu-nyiang læ tang-shü; ngô we teng gyi wô, Tsʽing ng do-tin bing-li-go shü peh ngô kyʽüoh; 44 ziah-z gyi teng ngô wô, Ng-zi hao kyʽüoh, ngô yia we tang-shü peh ng loh-do kyʽüoh; keh-go nyü-nying ziu-z Yiæ-ʽo-wô zin-deo sô ding-hao peh ngô cü-nying-kô ng-ts-go. 45 Ngô sing-li wa feh-zing kông-wun, kʽeo-kʽeo Li-pah-kyüô kyin-kah-deo pe-leh bing cʽih-læ: tseo-loh tao tsing-pin tang-shü: ngô teng gyi wô, Tsʽing ng peh ngô kyʽüoh. 46 Gyi ziu kwʽa-kwʽa kyin-kah-deo-go bing fông-loh, wô, Tsʽing kyʽüoh; ngô yia we peh ng loh-do kyʽüoh: ngô ziu kyʽüoh-de: gyi yia peh loh-do kyʽüoh-de. 47 Ngô meng gyi wô, Ng z jü-go nön? Gyi wô, Ngô z Mih-kyüô sang-peh Nô-ngoh-go ng-ts Pe-tʽu-li-go nön: ngô ziu pô kyʽün fông læ gyi bih-deo-kwun, gyüoh-ts læ gyi siu-li. 48 Ngô deo eo-tæn-tao, pa-pa Yiæ-ʽo-wô; coh-tsæn ngô cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming Yiæ-ʽo-wô, we ying-dao ngô tsing-lu, hao dæ cü-nying-kô hyüong-di-go nön peh gyi-go ng-ts. 49 Næn-kæn Ng ziah-z hao-hao tsing-sing tao ngô cü-nying-kô, ka-ni wô hyiang ngô dao; feh z-ka, yia wô hyiang ngô dao, s-teh ngô kʽo-yi jing-siu-pin kyʽi, ʽôh-tsia tsia-siu-pin kyʽi.
32 箇個人就走進屋裏。拉班解勒駱駝揹個東西,馱草料餵駱駝,又馱勒水滰箇人個腳等跟從人個腳。33 又擺喫食來其面前撥其喫。但是其話:「我弗曾講自個來意,弗會喫。」拉班話:「爾請講。」34 其話:「我是亞伯拉罕個家人。35 耶和華已經大樣朵化我主人家,使得其會興旺,又賜撥其牛、羊、金子、銀子、奴僕、丫頭、駱駝、驢子箇星。36 我主人家個妻子撒拉年紀老老生,兒子撥我主人家。主人家凡百所有個,都是交付其。37 我主人家謳我罰咒,話:『我庉東迦南地方人個囡,爾弗可等我兒子抬其做妻子。38 爾必要走歸我阿爹屋裏,來我自家人中央等我兒子抬妻子。39 我等主人家話:「恐怕女人弗肯跟我來?」40 其等我話:「我所服侍個耶和華會差其個天使同隊去,使得爾路上順流,爾必定從爾阿爹屋裏自家人中央等我兒子抬妻子。41 若是爾到了我自家人地方,介呢,我謳爾罰個咒弗與爾相干,若是其拉弗肯撥爾,介呢,我謳爾罰個咒弗與爾相干。42 我今末仔到了井邊沿,自話:『耶和華,我主人家亞伯拉罕個神明!爾若現在使得我走個路順流。43 我立來井邊沿碰着大姑娘來打水,我會等其話:「請爾馱點瓶裏個水撥我喫」,44 若是其等我話:「爾自好喫,我也會打水撥爾駱駝喫。」箇個女人就是耶和華前頭所定好撥我主人家兒子個。』45 我心裏還弗曾講完,扣扣利百加肩胛頭揹勒瓶出來。走落到井邊打水。我等其話:『請爾撥我喫。』46 其就快快肩胛頭個瓶放落,話:『請喫,我也會撥爾駱駝喫。』我就喫了,其也撥駱駝喫了。47 我問其話:『爾是誰個囡?』其話:『我是密迦生撥拿鶴個兒子彼土利個囡。』我就把圈放來其鼻頭管,鐲子來其手裏。48 我頭傴帶倒,拜拜耶和華,祝讚我主人家亞伯拉罕個神明耶和華,會引導我正路,好抬主人家兄弟個囡撥其個兒子。49 難間爾若是好好真心到我主人家,介呢話向我道,弗是介,也話向我道,使得我可以順手邊去,或者借手邊去。」
50 Lah-pæn teng Pe-tʽu-li we-teh, z-ka wô, Keh-go z-ken dzong Yiæ-ʽo-wô ka læ: ah-lah feh neng-keo wô z teng feh-z. 51 Ng kʽen, Li-pah-kyüô læ ng min-zin: hao ta-leh gyi kyʽi, peh ng cü-nying-kô ng-ts tso tsʽi-ts, tsiao Yiæ-ʽo-wô-go feng-fu. 52 Üô-pah-lah-hen-go kô-nying tʽing-meng gyi-lah shih-wô, ziu boh-tao di-yiang-li, pa-pa Yiæ-ʽo-wô. 53 Kô-nying do-cʽih kying-nying-go siu-sih teng i-zông keh-sing, song-peh Li-pah-kyüô; wa-yiu pao-pe tong-si song gyi hyüong-di teng ah-nyiang. 54 Gyi teng keng gyi-go nying kyʽüoh-kyʽüoh hah-hah, soh-ko yia; tʽin-nyiang bô-kyʽi, gyi ziu wô, Hao peh ngô kyü cü-nying-kô di-fông kyʽi 55 Li-pah-kyüô hyüong-di teng ah-nyiang wô, Hao peh do-kwu-nyiang teng ah-lah læ-tong kyi-nyih, ting siao jih-nyih; ʽeo-deo hao kyʽi z-de. 56 Gyi z-ka wô, M-nao tsu-djü ngô, ing-we Yiæ-ʽo-wô s-teh ngô lu-zông ka jing-liu: tsʽing ng, peh ngô kyü cü-nying-kô di-fông kyʽi. 57 Gyi-lah wô, Ah-lah we eo do-kwu-nyiang læ, meng-meng gyi kʽen. 58 Ziu eo Li-pah-kyüô, teng gyi wô, Ng dzing-nyün teng keh-go nying dô-kô kyʽi feh? Gyi wô, Dzing-nyün-go. 59 Gyi-lah ziu song tsi-me Li-pah-kyüô lin gyi ah-bu, wa-yiu Üô-pah-lah-hen-go kô-nying, teng keng gyi-go nying dô-kô kyʽi. 60 Yi coh-foh peh Li-pah-kyüô, z-ka wô, Ng z ah-lah go tsi-me; dæn-nyün ng tso tsʽin-væn nying-go ah-nyiang ng-go ʽeo-dæ teh-djoh dziu-dih-go dzing-meng.
50 拉班等彼土利回答,是介話:「箇個事幹從耶和華介來,阿拉弗能夠話是等弗是。51 爾看,利百加來爾面前。好帶勒其去,撥爾主人家兒子做妻子,照耶和華個吩咐。」52 亞伯拉罕個家人聽聞其拉說話,就伏倒地垟裏,拜拜耶和華。53 家人馱出金銀個首飾等衣裳箇星,送撥利百加,還有寶貝東西送其兄弟等阿孃。54 其等跟其個人喫喫喝喝,宿過夜。天亮爬起,其就話:「好撥我歸主人家地方去。」55 利百加兄弟等阿孃話:「好撥大姑娘等阿拉來東幾日,頂少十日,後頭好去是了。」56 其是介話:「嘸得好阻住我,因爲耶和華使得我路上介順流。請爾,撥我歸主人家地方去。」57 其拉話:「阿拉會謳大姑娘來,問問其看。」58 就謳利百加,等其話:「爾情願等箇個人大家去弗?」其話:「情願個。」59 其拉就送姊妹利百加連其阿哺,還有亞伯拉罕個家人,等跟其個人大家去。60 又祝福撥利百加,是介話:「爾是阿拉個姊妹,但願爾做千萬人個阿孃,爾個後代得着仇敵個城門。」
61 Li-pah-kyüô teng keh-sing Ô-deo dong-sing, gyi-leh loh-do, keng-leh kô-nying: kô-nying ziu ling-leh Li-pah-kyüô kyʽi. 62 Yi-sah deng-læ Nen-pin di-fông; dzong Bih-lah-hæ-læ keh-da lu ka læ. 63 Yia-kwʽa Yi-sah tseo-cʽih tao din-li, [1]iao s-tsʽeng, kʽeo-kʽeo ngæn-tsing dæ-kyʽi, kʽen-kyin keh-sing loh-do læ-de. 64 Li-pah-kyüô ngæn-tsing dæ-kyʽi, kʽen-kyin Yi-sah, ziu tʽiao-loh loh-do. 65 Gyi meng kô-nying, wô, Din-li læ-kæn tseo, læ nying-tsih ah-lah-go, keh-go nying z jü? Kô-nying wô, Z ngô cü-nying-kô. Li-pah-kyüô ziu do-leh siu-pʽao tsô zi-go min-kʽong. 66 Kô-nying pô gyi sô tso-go z-ken tu tʽong-cü Yi-sah. 67 Yi-sah ling-leh Li-pah-kyüô tseo-tsing ah-nyiang Sah-lah-go tsiang-bong-li, dæ gyi tso tsʽi-ts; ping-tsʽia æ-sih gyi: dzong ah-nyiang si ts-ʽeo Yi-sah keh-tsao teh-djoh en-w̆e-de.
61 利百加等箇星丫頭動身,騎勒駱駝,跟勒家人。家人就領勒利百加去。62 以撒庉來南邊地方,從別拉海萊箇埭路介來。63 夜快以撒走出到田裏,要思忖[1],扣扣眼睛抬起,看見箇星駱駝來了。64 利百加眼睛抬起,看見以撒,就跳落駱駝。65 其問家人,話:「田裏來間走,來迎接阿拉個,箇個人是誰?」家人話:「是我主人家。」利百加就馱勒手帕遮自個面孔。66 家人把其所做個事幹都通知以撒。67 以撒領勒利百加走進阿孃撒拉個帳篷裏,抬其做妻子,並且愛惜其。從阿孃死之後以撒箇遭得着安慰了。
[1] Ôh-wô, tao-kao. 或話禱告。(原註)
Üô-pah-lah-hen yi dæ ih-go tsʽi-ts, ming-z kyiao-leh Kyi-tu-lah. 2 Gyi teng Üô-pah-lah-hen sang Sing-læn, Iah-sæn, Mi-dæn, Mi-din, Ih-pah, Shü-üô. 3 Iah-sæn sang Z-pô teng Ti-dæn. Ti-dæn-go ng-ts Üô-shü-li, Li-tu-z, Li-u-mi. 4 Mi-din-go ng-ts Yi-fah, Yi-feh, Ha-noh, Üô-pi-da, Yi-lah-da. Keh tu z Kyi-tu-lah-go ts-seng.
亞伯拉罕又抬一個妻子,名字叫勒基都拉。2 其等亞伯拉罕生心蘭、約珊、米但、米甸、益八、書亞。3 約珊生示巴等底但。底但個兒子亞書利、利都是、利烏米。4 米甸個兒子以法、以弗、哈諾、亞比大、以拉大。箇都是基都拉個子孫。
5 Üô-pah-lah-hen pô gyi sô yiu-go long-tsong peh Yi-sah. Dæn-z Üô-pah-lah-hen weh-tong-go z-ʽeo, gyi yia pô tong-si peh keh-sing ah-yi-go ng-ts, tsʽa gyi-lah li-kʽæ ng-ts Yi-sah tong-pun-pin ka kyʽi, tao tong-pin-go di-fông. 7 Üô-pah-lah-hen weh-tong-go nyih-ts, gyi nyin-kyi ih-pah tsʽih-jih-ng shü. 8 Üô-pah-lah-hen yiu-foh yiu-ziu, nyin-kyi lao dön-kyʽi si-de, kyü gyi-zi-go dzoh-veng. 9 Gyi-go ng-ts Yi-sah teng Yi-jih-mô-li tsông gyi læ Mæn-li te-min, Mah-pi-lah-go yüih, ziu-z Heh nying So-ʽeh-go ng-ts Yi-feh-leng-go din-li; 10 Z Üô-pah-lah-hen hyiang Heh nying ma-go din læ keh-deo Üô-pah-lah-hen teng gyi tsʽi-ts Sah-lah tsông-kæn.
5 亞伯拉罕把其所有個攏總撥以撒。但是亞伯拉罕活東個時候,其也把東西撥箇星阿姨個兒子,差其拉離開兒子以撒東半邊介去,到東邊個地方。7 亞伯拉罕活東個日子,其年紀一百七十五歲。8 亞伯拉罕有福有壽,年紀老斷氣死了,歸其自個族份。9 其個兒子以撒等以實瑪利葬其來幔利對面,麥比拉個穴,就是赫人瑣轄個兒子以弗崙個田裏,10 是亞伯拉罕向赫人買個田來箇頭,亞伯拉罕等其妻子撒拉葬間。
11 Üô-pah-lah-hen si ts-ʽeo Jing-ming s-foh peh gyi ng-ts Yi-sah; Yi-sah deng-læ Bih-lah-hæ-læ siang-gying.
11 亞伯拉罕死之後,神明賜福撥其兒子以撒,以撒庉來別拉海萊相近。
12 Sah-lah-go ô-deo, Yiæ-gyih nyü-nying Yüô-kyiah sang-peh Üô-pah-lah-hen-go ng-ts Yi-jih-mô-li, gyi shü-dæ læ ʽô-veng. 13 Yi-jih-mô-li keh-sing ng-ts-go ming-z tsiao gyi-lah ming-z, i gyi-lah-go shü-dæ ziu-z: Yi-jih-mô-li do ng-ts Nyi-bæ-yiah, wa-yiu Kyi-dah, Iah-bih, Mih-sæn, 14 Mih-nô, Tʽu-m, Mô-sah, 15 Ha-dah, Di-mô, Ih-toh, Nô-fi-jih, Gyi-ti-mô. 16 Keh-sing z Yi-jih-mô-li-go ng-ts, z gyi-lah-go ming-z, tsiao gyi-go hyiang-tsʽeng, gyi-go za-kyi, tso gyi koh-kô jih-nyi-go moh-pah. 17 Yi-jih-mô-li-go ziu-shü ih-pah sæn-jih-tsʽih shü, dön-kyʽi si-de, kyü gyi-zi-go dzoh-cong. 18 Gyi-lah deng-go di-fông dzong Ha-fi-lah tao Yiæ-gyih siang-gying-go Shü-r, tao Üô-jih kyʽi keh-da lu: keh-go di-fông læ gyi cong hyüong-di-go min-zin.
12 撒拉個丫頭,埃及女人夏甲生撥亞伯拉罕個兒子以實瑪利,其世代來下文。13 以實瑪利箇星兒子個名字照其拉名字,依其拉個世代就是:以實瑪利大兒子尼徘藥,還有基達、押別、密衫、14 密挪、土姆、瑪撒、15 哈達、提瑪、益督、拿非實、其底瑪。16 箇星是以實瑪利個兒子,是其拉個名字,照其個鄉村,其個寨基,做其國家十二個牧伯。17 以實瑪利個壽歲一百三十七歲,斷氣死了,歸其自個族種。18 其拉庉個地方從哈腓拉到埃及相近個書珥,到亞述去箇埭路。箇個地方來其衆兄弟個面前。
19 Üô-pah-lah-hen ng-ts Yi-sah shü-dæ læ ʽô-veng. Üô-pah-lah-hen sang Yi-sah. 20 Yi-sah s-jih shü dæ Li-pah-kyüô, z Pô-tʽæn-üô-læn di-fông Üô-læn nying Pe-tʽu-li-go nön, Üô-læn nying Lah-pæn-go tsi-me. 21 Yi-sah we-leh tsʽi-ts feh sang, dæ gyi tao-kao Yiæ-ʽo-wô: Yiæ-ʽo-wô cing gyi-go tao-kao, peh gyi tsʽi-ts Li-pah-kyüô ziu-tʽæ. 22 Tʽæ li-hyiang-go ng-ts tsang-zao: ah-nyiang wô, Keh z-ken, ngô dza-we z-ka? ziu kyʽi meng Yiæ-ʽo-wô. 23 Yiæ-ʽo-wô teng gyi wô, Yiu liang-go koh-veng læ ng tʽæ-li; yiu liang-yiang pah-sing we dzong ng du-bi feng-cʽih-læ: keh-go pah-sing we gyiang-jü keh ih-go pah-sing: do-go we voh-z gyi siao-go.
19 亞伯拉罕兒子以撒世代來下文。亞伯拉罕生以撒。20 以撒四十歲抬利百加,是巴坦亞蘭地方,亞蘭人彼土利個囡,亞蘭人拉班個姊妹。21 以撒爲了妻子弗生,代其禱告耶和華。耶和華准其個禱告,撥其妻子利百加受胎。22 胎裏向個兒子爭造,阿孃話:「箇事幹,我咋會是介?」就去問耶和華。23 耶和華等其話:「有兩個國份來爾胎裏,有兩樣百姓會從爾肚皮分出來。箇個百姓會強如箇一個百姓,大個會服侍其小個。」
24 Teng sang-tsʽæn nyih-ts tao, gyi-go tʽæ-li z shông-sang. 25 Deo ih-go sang-cʽih ʽen-kyi-sing ʽong-ʽong-go, ziang yiu bi-ao cʽün-tih ka: gyi-lah cʽü gyi ming-z [1]Yi-sao. 26 ʽEo-deo gyi ah-di sang-cʽih, siu nyiah-leh Yi-sao-go kyiah-ʽeo-keng, ziu cʽü gyi ming-z [2]Yüô-koh: gyi sang-go z-ʽeo Yi-sah nyin-kyi loh-jih shü. 27 Keh liang-go siao-nying do-kyʽi-læ: Yi-sao ting we tang din-liah, z din-li-go nying: Yüô-koh deng-læ tsiang-bong-li, tso-nying pʽoh-jih. 28 Yi-sah æ-sih Yi-sao, ing-we hwun-hyi kyʽüoh gyi loh go nyüoh; Li-pah-kyüô æ-sih Yüô-koh.
24 等生產日子到,其個胎裏是雙生。25 頭一個生出咸肌身紅紅個,像有皮襖穿的介。其拉取其名字以掃[1]。26 後頭其阿弟生出,手捏勒以掃個腳後跟,就取其名字雅各[2]。其生個時候以撒年紀六十歲。27 箇兩個小人大起來。以掃頂會打田獵,是田裏個人。雅各庉來帳篷裏,做人樸實。28 以撒愛惜以掃,因爲歡喜喫其鹿個肉,利百加愛惜雅各。
[1] Ziu-z ʽOng go. 就是紅個。(原註)
[2] Ziu-z S-en-shün. 就是使暗算。(原註)
29 Yiu ih-tsao Yüô-koh ts kang: Yi-sao kʽeo-kʽeo dzong din-li kyü-læ, kyʽih-lih-de. Yi-sao teng Yüô-koh wô, Ngô kyʽih-lih-de, tsʽing ng pô keh ʽong-go kang peh ngô kyʽüoh: keh-lah yi eo gyi ming-z [1]Yi-tong. 31 Yüô-koh wô, Kyih-mih ng pô tsiang-ts-go tsʽæn-nyih ma-peh ngô. 32 Yi-sao wô, Ngô kwʽa si-de: keh tsiang-ts-go tsʽæn-nyih yü ngô yiu soh-go ih-cʽü ni? 33 Yüô-koh wô, Ng kyih-mih vah-tsiu peh ngô. Yi-sao ziu te gyi vah-tsiu, pô tsiang-ts-go tsʽæn-nyih ma-peh Yüô-koh. 34 Yüô-koh do-leh ping teng ʽong-deo-kang peh Yi-sao: Yi-sao kyʽüoh-kyʽüoh hah-hah, dong-sing kyʽi-de. Z-ka Yi-sao kyʽing-kʽen keh tsiang-ts-go tsʽæn-nyih.
29 有一遭雅各煮羹:以掃扣扣從田裏歸來,喫力了。以掃等雅各話:「我喫力了,請爾把箇紅個羹撥我喫。」箇拉又謳其名字以東[1]。31 雅各話:「今末爾把長子個產業賣撥我。」32 以掃話:「我快死了,箇長子個產業於我有啥個益處呢?」33 雅各話:「爾今末罰咒撥我。」以掃就對其罰咒,把長子個產業賣撥雅各。34 雅各馱勒餅等紅豆羹撥以掃。以掃喫喫喝喝,動身去了。是介以掃輕看箇長子個產業。
[1] Ziu-z ʽOng go. 就是紅個。(原註)
Üô-pah-lah-hen z-ʽeo yiu hwông-nyin; ʽeo-deo keh di-fông yi yiu hwông-nyin; keh-lah Yi-sah tao Gyi-lah, Fi-li-z wông Üô-pi-mi-lih di-fông kyʽi. 2 Yiæ-ʽo-wô yin-cʽih peh Yi-sah kʽen, teng gyi wô, M-nao tseo-loh Yiæ-gyih kyʽi: hao deng-læ Ngô sô ts-tin ng-go di-fông. 3 Ng hao tæn-koh læ tsʽ-di, Ngô we teng ng dô-kô læ-tong, s-foh peh ng: we pô keh-sing koh-veng tu s-peh ng lin ng-go ʽeo-dæ. Ngô zin-deo vah-tsiu peh ng ah-tia Üô-pah-lah-hen-go, keh-go shih-wô pih-ding we tso-dzing; 4 Ngô we kô-tsʽeo ng-go ʽeo-dæ ziang tʽin-li-go sing-siu ka to, pô keh-sing koh-veng long-tsong s-peh ng-go ʽeo-dæ: ping-tsʽia tʽin-ʽô væn-koh we dzong ng-go ʽeo-dæ teh-djoh foh-kyʽi. 5 Ing-we Üô-pah-lah-hen i Ngô-go shih-wô, siu Ngô-go cü-du, ʽao-ling, lih-li teng lih-fah.
亞伯拉罕時候有荒年,後頭箇地方又有荒年,箇拉以撒到其臘,非利士王亞比米力地方去。2 耶和華現出撥以撒看,等其話:「嘸得好走落埃及去,好庉來我所指點爾個地方。」3 爾好耽擱來此地,我會等爾大家來東,賜福撥爾。會把箇星國份都賜撥爾連爾個後代。我前頭罰咒撥爾阿爹亞伯拉罕個,箇個說話必定會做成。4 我會加湊爾個後代像天裏個星宿介多,把箇星國份攏總賜撥爾個後代,並且天下萬國會從爾個後代得着福氣。5 因爲亞伯拉罕依我個說話,守我個制度,號令、律例等律法。
6 Yi-sah deng-læ Gyi-lah. 7 Keh di-fông pah-sing meng-kyʽi gyi tsʽi-ts. Gyi wô, z ngô-go tsi-me: ing-we siang-mao hao-kʽen, keh-lah feh-ken wô z gyi tsʽi-ts, kʽong-pʽô keh di-fông-go nying we-leh Li-pah-kyüô iao sah gyi. 8 Keh-deo deng-leh dziang-kyiu, kʽeo-kʽeo Fi-li-z wông Üô-pi-mi-lih dzong kʽæn-deo mông-cʽih-kyʽi, kʽen-kyin Yi-sah teng gyi tsʽi-ts Li-pah-kyüô læ-tih hyi-hyi. 9 Üô-pi-mi-lih eo Yi-sah, wô, Gyi jih-dzæ z ng tsʽi-ts; ng dza wô z ng-go tsi-me? Yi-sah teng gyi wô, Ngô tsʽeng-tsʽeng kʽong-pʽô we-leh gyi sông-ming. 10 Üô-pi-mi-lih wô, Ng dza-we z-ka tao ah-lah? Ziah-yiu ih-go nying m-kwe m-kyü teng ng tsʽi-ts dong-zông, z ng ʽæ ah-lah væn-ze. 11 Üô-pi-mi-lih ziu feng-fu cong pah-sing wô, Væn-pah væn-djoh keh-go nying teng gyi tsʽi-ts-go, pih-iao si. 12 Yi-sah læ keh di-fông kang-cong, tông-nyin siu-keh ih-pah be: Yiæ-ʽo-wô s-foh peh gyi. 13 Gyi tsing-nyih hying-wông, djoh-tsih kô-tsʽeo, tso-leh do yiu-lao-de. 14 Gyi yiu hyü-to de-su ngeo-yiang, zing-to-siao yüong-nying. Fi-li-z nying kyʽi gyi feh-ko. 15 Gyi ah-tia Üô-pah-lah-hen z-ʽeo nu-boh sô gyüih-kæn-go tsing, Fi-li-z nying long-tsong seh-seh, s na-nyi din-mun. 16 Üô-pi-mi-lih teng Yi-sah wô, Ng hao li-kʽæ ah-lah kyʽi, ing-we ng do-jü ah-lah.
6 以撒庉來其臘。7 箇地方百姓問起其妻子,其話:「是我個姊妹」,因爲相貌好看,箇拉弗敢話是其妻子,恐怕箇地方個人爲了利百加要殺其。8 箇頭庉勒長久,扣扣非利士王亞比米力從檻頭望出去,看見以撒等其妻子利百加來的嬉戲。9 亞比米力謳以撒,話:「其實在是爾妻子,爾咋話是爾個姊妹?」以撒等其話:「我忖忖恐怕爲了其喪命。」10 亞比米力話:「爾咋會是介到阿拉?若有一個人嘸規嘸矩等爾妻子同牀,是爾害阿拉犯罪。」11 亞比米力就吩咐衆百姓話:「凡百犯着箇個人等其妻子個,必要死。」12 以撒來箇地方耕種,當年收割一百倍。耶和華賜福撥其。13 其整日興旺,逐節加湊,做勒大有佬了。14 其有許多隊數牛羊、盛多少傭人。非利士人氣其弗過。15 其阿爹亞伯拉罕時候奴僕所掘間個井,非利士人攏總塞塞,使爛泥填滿。16 亞比米力等以撒話:「爾好離開阿拉去,因爲爾大如阿拉。」
17 Yi-sah ziu li-kʽæ keh-deo, tah tsiang-bong læ Gyi-lah-go sæn-ao-li deng-loh. 18 Gyi ah-tia Üô-pah-lah-hen z-ʽeo gyüih-kæn-go tsing, ziu-z Üô-pah-lah-hen si ts-ʽeo, Fi-li-z nying sô seh-seh-go, Yi-sah tsæ gyüih gyi, dzing-gyiu tsiao ah-tia sô eo-go ming-z cʽü gyi ming-z. 19 Yi-sah-go nu-boh tao sæn-ao-li kyʽi gyüih: læ keh-deo teh-djoh weh shü go tsing. 20 Gyi-lah kʽen-yiang-go nying teng Yi-sah kʽen-yiang-go nying tsang-zao, wô, Keh-go shü z ah-lah-go. Ing-we teng gyi tsang-zao, keh-lah Yi-sah eo keh-kʽeo tsing kyiao-leh [1]Yiæ-seh. 21 Tsæ gyüih ih-kʽeo tsing, yi teng gyi tsang-zao: keh-lah eo gyi [2]Sih-nô. 22 Yi-sah li-kʽæ keh-deo, tsæ gyüih ih-kʽeo tsing: keh-tsao m-neh tsæ tsang-zao: keh-lah eo gyi [3]Li-ʽo-pah, wô, Yiæ-ʽo-wô næn-kæn s-teh ah-lah kwʽun-kʽong; ah-lah we læ tsʽ-di hying-wông-kyʽi-læ. 23 Yi-sah li-kʽæ keh-deo, tao Bih-z-pô kyʽi. 24 Keh-yia Yiæ-ʽo-wô yin-cʽih peh gyi kʽen, teng gyi wô, Ngô z ng ah-tia Üô-pah-lah-hen Jing-ming; ng feh-yüong pʽô, Ngô z teng ng dô-kô læ-tong: we-leh Ngô-go nu-boh Üô-pah-lah-hen, we s-foh peh ng, kô-tsʽeo ng-go ʽeo-dæ. 25 Yi-sah læ keh-deo zao ih-zo dæn, tao-kao Yiæ-ʽo-wô-go ming-deo, tah tsiang-bong; wa-yiu gyi-go nu-boh gyüih tsing.
17 以撒就離開箇頭,搭帳篷來其臘個山嶴裏庉落。18 其阿爹亞伯拉罕時候掘間個井,就是亞伯拉罕死之後,非利士人所塞塞個,以撒再掘其,仍舊照阿爹所謳個名字取其名字。19 以撒個奴僕到山嶴裏去掘,來箇頭得着活水個井。20 其拉看羊個人等以撒看羊個人爭造,話:「箇個水是阿拉個。」因爲等其爭造,箇拉以撒謳箇口井叫勒埃色[1]。21 再掘一口井,又等其爭造,箇拉謳其薛拿[2]。22 以撒離開箇頭,再掘一口井。箇遭嘸得再爭造,箇拉謳其利河伯[3],話:「耶和華難間使得阿拉寬空,阿拉會來此地興旺起來。」23 以撒離開箇頭,到別是巴去。24 箇夜耶和華現出撥其看,等其話:「我是爾阿爹亞伯拉罕神明,爾弗用怕,我是等爾大家來東。爲了我個奴僕亞伯拉罕,會賜福撥爾,加湊爾個後代。」25 以撒來箇頭造一座壇,禱告耶和華個名頭,搭帳篷,還有其個奴僕掘井。
[1] Ziu-z Tsang-zao. 就是爭造。(原註)
[2] Ziu-z Ün-kyʽi. 就是怨氣。(原註)
[3] Ziu-z Kwʽun-kʽong. 就是寬空。(原註)
26 Üô-pi-mi-lih teng gyi beng-yiu Üô-wu-sah, teng tsiang-kyüing Fi-koh dzong Gyi-lah læ kyin Yi-sah. 27 Yi-sah teng gyi-lah wô, Ng-lah ün-ʽeng ngô, tsʽa ngô li-kʽæ-leh ng-lah kyʽi; næn-kæn dza-we tao ngô di-fông læ? 28 Gyi-lah wô, Ah-lah kʽen-kyin Yiæ-ʽo-wô jih-dzæ teng ng dô-kô læ-tong, keh-lah ah-lah wô, Næn-kæn ah-lah teng ng hao vah-tsiu: wa-yiu ng teng ah-lah hao lih-iah. 29 Ng m-nao ʽæ ah-lah, ziang ah-lah ka feh-zing væn-djoh ng, tæn-tsih hao-hao dæ ng, song ng en-en-tæn-tæn cʽih-kyʽi: næn-kæn ng z dzong Yiæ-ʽo-wô teh-djoh foh-kyʽi-de. 30 Yi-sah we-leh keh-sing nying bæn-tsiu, gyi-lah ziu kyʽüoh-kyʽüoh hah-hah. 31 Di-nyi tʽin-nyiang tsao bô-kyʽi, dô-kô vah-tsiu: Yi-sah song gyi-lah en-en-tæn-tæn kyü-kyʽi. 32 Keh-nyih Yi-sah-go nu-boh læ tʽong-pao gyi gyüih-tsing-go z-ken; teng gyi wô, Ah-lah yi-kying teh-djoh shü-de. 33 Ziu eo gyi [1]Z-pô: keh-lah tao jü-kying keh dzing-li di-ming kyiao-leh [2]Bih-z-pô.
26 亞比米力等其朋友亞戶撒,等將軍非各從其臘來見以撒。27 以撒等其拉話:「爾拉怨恨我,差我離開了爾拉去,難間咋會到我地方來?」28 其拉話:「阿拉看見耶和華實在等爾大家來東,箇拉阿拉話:『難間阿拉等爾好罰咒,還有爾等阿拉好立約。』29 爾嘸得好害阿拉,像阿拉介弗曾犯着爾,單只好好待爾,送爾安安耽耽出去。難間爾是從耶和華得着福氣了。」30 以撒爲了箇星人辦酒,其拉就喫喫喝喝。31 第二天亮早爬起,大家罰咒。以撒送其拉安安耽耽歸去。32 箇日以撒個奴僕來通報其掘井個事幹,等其話:「阿拉已經得着水了。」33 就謳其示巴[1]。箇拉到如今箇城裏地名叫勒別是巴[2]。
[1] Ziu-z Vah-tsiu. 就是罰咒。(原註)
[2] Ziu-z Vah-tsiu go tsing. 就是罰咒個井。(原註)
34 Yi-sao nyin-kyi s-jih shü dæ Heh nying Bih-li-go nön Yiu-tih, teng Heh nying Yi-leng-go nön Pô-z-meh tso tsʽi-ts. 35 Keh liang-go sing-vu s-teh Yi-sah teng Li-pah-kyüô sing-li iu-meng.
34 以掃年紀四十歲抬赫人別利個囡猶滴,等赫人以倫個囡巴是抹做妻子。35 箇兩個新婦使得以撒等利百加心裏憂悶。
Yi-sah nyin-kyi lao z-ʽeo, ngæn-tsing hwô-de m-neh kʽen-kyin, eo do ng-ts Yi-sao, teng gyi wô, Ngô-go ng-ts! Gyi wô, Ngô læ-tong. 2 Yi-sah wô, Ngô lao-de, feh hyiao-teh kyi-z we si 3 Næn-kæn ng hao do kong tsin keh-sing tong-si tao din-li kyʽi, teng ngô kyʽi kʽô loh. 4 Tso ngô sô hwun-hyi kyʽüoh-go mi-dao do-læ peh ngô kyʽüoh; s-teh ngô feh-zing si yi-zin, sing-li hao coh-foh ng. 5 Yi-sah teng ng-ts Yi-sao wô-go z-ʽeo, Li-pah-kyüô tʽing-meng-de: ʽeo-deo Yi-sao tao din-li kyʽi, iao kʽô-leh loh læ.
以撒年紀老時候,眼睛花了,嘸得看見,謳大兒子以掃,等其話:「我個兒子!」其話:「我來東。」2 以撒話:「我老了,弗曉得幾時會死。3 難間爾好馱弓箭箇星東西到田裏去,等我去抲鹿。4 做我所歡喜喫個味道馱來撥我喫,使得我弗曾死以前,心裏好祝福爾。」5 以撒等兒子以掃話個時候,利百加聽聞了。後頭以掃到田裏去,要抲勒鹿來。
6 Li-pah-kyüô teng ng-ts Yüô-koh wô, Ngô tʽing-meng ng ah-tia teng ng ah-ko Yi-sao wô, 7 Teng ngô kyʽi do loh tso hao-kyʽüoh-go mi-dao peh ngô kyʽüoh-ts; s-teh ngô feh-zing si yi-zin, hao læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin coh-foh ng. 8 Næn-kæn ngô ng-ts, ng tʽing ngô-go shih-wô, tsiao ngô-go feng-fu. 9 Ng tao yiang-de-li kyʽi, do liang-tsah hao-hao-go siao sæn-yiang; ngô we teng ng ah-tia tso gyi sô hwun-hyi kyʽüoh-go mi-dao. 10 Ng do-kyʽi peh ng ah-tia kyʽüoh-ts, s-teh gyi feh-zing si yi-zin hao coh-foh ng. 11 Yüô-koh teng ah-nyiang Li-pah-kyüô wô, Ng kʽen, ngô-go ah-ko Yi-sao kyi-sing z cʽih-mao-go, ngô-go kyi-sing z kwông-wah-go. 12 Kʽong-pʽô ah-tia we moh-moh ngô, sön ngô z pʽin-nying-go: ka-ni feh-neng-keo teh-djoh coh-foh, fæn-cün ziu tsiu-mô. 13 Ah-nyiang teng gyi wô, Ngô ng-ts, ng ziu tsiu-mô kwe-peh ngô-go sing-zông: tæn-tsih tʽing ngô shih-wô, teng ngô kyʽi do-leh-læ. 14 Gyi ziu kyʽi do-læ, kao-fu ah-nyiang: gyi ah-nyiang tso gyi ah-tia sô hwun-hyi kyʽüoh-go mi-dao. 15 Li-pah-kyüô do gyi do ng-ts Yi-sao oh-li læ-tong-go hao-hao i-zông peh siao ng-ts Yüô-koh cʽün. 16 Yi do siao sæn-yiang-go bi, kæ-leh Yüô-koh-go siu, teng deo-kying kwông-wah-go di-fông. 17 Do-leh sô be-bæn hao kyʽüoh-go mi-dao teng ping, kao-fu ng-ts Yüô-koh-go siu-li.
6 利百加等兒子雅各話:「我聽聞爾阿爹等爾阿哥以掃話:7 『等我去馱鹿做好喫個味道撥我喫仔,使得我弗曾死以前,好來耶和華個面前祝福爾。』8 難間我兒子,爾聽我個說話,照我個吩咐。9 爾到羊隊裏去,馱兩隻好好個小山羊,我會等爾阿爹做其所歡喜喫個味道。10 爾馱去撥爾阿爹喫仔,使得其弗曾死以前好祝福爾。」11 雅各等阿孃利百加話:「爾看,我個阿哥以掃肌身是出毛個,我個肌身是光滑個。12 恐怕阿爹會摸摸我,算我是騙人個,介呢弗能夠得着祝福,反轉就咒罵。」13 阿孃等其話:「我兒子,爾受咒罵歸撥我個身上。單只聽我說話,等我去馱勒來。」14 其就去馱來,交付阿孃。其阿孃做其阿爹所歡喜喫個味道。15 利百加馱其大兒子以掃屋裏來東個好好衣裳撥小兒子雅各穿。16 又馱小山羊個皮,蓋勒雅各個手,等頭頸光滑個地方。17 馱勒所備辦好喫個味道等餅,交付兒子雅各個手裏。
18 Yüô-koh tseo-tao ah-tia di-fông, wô, Ngô ah-tia! Gyi wô, Ngô læ-tong: ngô ng-ts, ng z jü? 19 Yüô-koh teng ah-tia wô, Ngô z ng do ng-ts Yi-sao; ing feng-fu ka tso: tsʽing ng bô-tæn-kyʽi zo-ts, kyʽüoh ngô loh-go nyüoh, s-teh ng sing-li hao coh-foh ngô. 20 Yi-sah teng ng-ts wô, Ngô ng-ts, Ng dza-we pʽong-djoh-leh ka kwʽa? Gyi wô, Ing-we ng-go Jing-ming Yiæ-ʽo-wô s-peh ngô jing-liu. 21 Yi-sah teng Yüô-koh wô, Ngô ng-ts, ng tseo-long-læ, peh ngô moh-moh ng kʽen, ng jih-dzæ z ngô ng-ts Yi-sao feh. 22 Yüô-koh tseo-long tao ah-tia di-fông: Yi-sah moh-moh gyi, wô, Sing-ing z Yüô-koh-go sing-ing; siu z Yi-sao-go siu. 23 We-leh gyi siu yiu mao ziang ah-ko Yi-sao-go siu, keh-lah bin-feh-tsʽing-tʽong, ziu coh-foh gyi. 24 Gyi wô, Ng jih-dzæ z ngô ng-ts Yi-sao feh? Yüô-koh wô, Z-go. 25 Yi-sah yi wô, Do gyi long-læ peh ngô kyʽüoh ng-ts-go loh nyüoh, s-teh ngô sing-li hao coh-foh ng. Yüô-koh ziu do-long peh ah-tia, ah-tia kyʽüoh-de: yi do tsiu peh ah-tia, ah-tia hah-de. 26 Gyi ah-tia Yi-sah teng gyi wô, Ngô ng-ts tseo-long-læ, tsʽing-tsʽing ngô cü. 27 Yüô-koh ziu tseo-long tsʽing-tsʽing ah-tia cü: ah-tia hyüong-djoh gyi i-zông-go hyiang-kyʽi, coh-foh gyi, wô, Ngô ng-ts-go hyiang-kyʽi ziang Yiæ-ʽo-wô sô s-foh go din-li hyiang-kyʽi. 28 Dæn-nyün Jing-ming s-peh ng tʽin-li-go lu-shü, di-tʽu-go ʽeo-jih, koh teng tsiu fong-fong tsoh-tsoh. 29 Dæn-nyün pah-sing voh-z ng; lih-koh tu boh-tao pa ng: hyüong-di li-hyiang ng tso cü; dong meo-go ng-ts yia boh-tao pa ng: væn-pah tsiu-mô ng-go we ziu tsiu-mô; coh-foh ng-go yia we ziu foh-kyʽi.
18 雅各走到阿爹地方,話:「我阿爹!」其話:「我來東。我兒子,爾是誰?」19 雅各等阿爹話:「我是爾大兒子以掃。應吩咐介做。請爾爬帶起坐仔,喫我鹿個肉,使得爾心裏好祝福我。」20 以撒等兒子話:「我兒子,爾咋會碰着勒介快?」其話:「因爲爾個神明耶和華賜撥我順流。」21 以撒等雅各話:「我兒子,爾走攏來,撥我摸摸爾看,爾實在是我兒子以掃弗。」22 雅各走攏到阿爹地方。以撒摸摸其,話:「聲音是雅各個聲音,手是以掃個手。」23 爲了其手有毛像阿哥以掃個手,箇拉辨弗清通,就祝福其。24 其話:「爾實在是我兒子以掃弗?」雅各話:「是個。」25 以撒又話:「馱其攏來撥我喫兒子個鹿肉,使得我心裏好祝福爾。」雅各就馱攏撥阿爹,阿爹喫了,又馱酒撥阿爹,阿爹喝了。26 其阿爹以撒等其話:「我兒子走攏來,親親我嘴。」27 雅各就走攏親親阿爹嘴。阿爹嗅着其衣裳個香氣,祝福其,話:「我兒子個香氣像耶和華所賜福個田裏香氣。28 但願神明賜撥爾天裏個露水,地土個厚實,穀等酒豐豐足足。29 但願百姓服侍爾,列國都伏倒拜爾,兄弟裏向爾做主,同母個兒子也伏倒拜爾。凡百咒罵爾個會受咒罵,祝福爾個也會受福氣。」
30 Yi-sah coh-foh Yüô-koh hao-de, Yüô-koh kông-kông li-kʽæ ah-tia Yi-sah tseo-cʽih, kʽeo-kʽeo gyi ah-ko Yi-sao tang din-liah kyü-læ: 31 yia be-bæn-leh hao-kyʽüoh-go mi-dao do-læ peh ah-tia: teng gyi ah-tia wô, Tsʽing ah-tia kyʽi-læ, kyʽüoh ng-ts-go loh nyüoh, s-teh ng sing-li hao coh-foh ngô. 32 Gyi ah-tia Yi-sah teng gyi wô, Ng z jü? Gyi wô, Ngô z ng-go ng-ts, ng do ng-ts Yi-sao. 33 Yi-sah do-nyiang gwah-gwah-teo, wô, Jü ni? Ng feh-zing læ-go zin-deo, yi-kying do-leh loh nyüoh peh ngô, ngô long-tsong kyʽüoh-ts coh-foh gyi-go, keh-go nying læ ʽah-li? Gyi pih-ding we teh-djoh foh-kyʽi. 34 Yi-sao tʽing-meng ah-tia shih-wô, ʽao-li-da-kʽoh, teng ah-tia wô, Gyiu ng coh-foh peh ngô. Ngô ah-tia ʽô! yia hao coh-foh peh ngô! 35 Yi-sah wô, Ng ah-di tʽeo-bun læ pô ng-go foh-kyʽi deh-leh-kyʽi-de. 36 Yi-sao wô, Cʽü gyi go ming-z [1]Yüô-koh jih-dzæ z-go: gyi yiu liang-tsao tsin ngô we; zin-deo deh ngô tsiang-ts-go tsʽæn-nyih, næn-kæn pô ngô-go foh-kyʽi, yi deh-leh-kyʽi-de. Gyi yi wô, Næn-dao m-kao hao tsæ coh-foh ngô ma? 37 Yi-sah we-teh Yi-sao, wô, Ngô yi-kying lih Yüô-koh tso ng-go cü, s-teh cong hyüong-di tu voh-z gyi; ngô yi do-leh koh teng tsiu iang gyi; ngô-go ng-ts, næn-kæn ngô do soh-si peh ng ni. 38 Yi-sao teng ah-tia wô, Ngô ah-tia, ng næn-dao tsih-yiu ka ih-tsao hao coh-foh ma? Ngô ah-tia ʽô! yia hao coh-foh peh ngô. Gyiu ng coh-foh peh ngô. Yi-sao hyiang-hyiang kʽoh-kyʽi-læ-de. 39 Gyi ah-tia Yi-sah we-teh gyi, wô, Ng sô deng-go di-fông hao teh-djoh di-tʽu-go ʽeo-jih, teng tʽin-zông kông-loh-læ-go lu-shü. 40 Ng kʽao zi-go pao-kyin hao ko nyih-ts, yia we voh-z ng-go ah-di: teng-tao ng công-gyün-go z-ʽeo tʽeh-diao gyi-go ah li-kʽæ ng-go deo-kying.
30 以撒祝福雅各好了,雅各剛剛離開阿爹以撒走出,扣扣其阿哥以掃打田獵歸來。31 也備辦了好喫個味道馱來撥阿爹,等其阿爹話:「請阿爹起來,喫兒子個鹿肉,使得爾心裏好祝福我。」32 其阿爹以撒等其話:「爾是誰?」其話:「我是爾個兒子,爾大兒子以掃。」33 以撒大樣刮刮抖,話:「誰呢?爾弗曾來個前頭,已經馱勒鹿肉撥我,我攏總喫仔祝福其個,箇個人來何裏?其必定會得着福氣。」34 以掃聽聞阿爹說話,號淚大哭,等阿爹話:「求爾祝福撥我。我阿爹嗄!也好祝福撥我!」35 以撒話:「爾阿弟偷伴來把爾個福氣奪了去了。」36 以掃話:「取其個名字雅各[1]實在是個。其有兩遭佔我位。前頭奪我長子個產業,難間把我個福氣,又奪了去了。」其又話:「難道嘸告好再祝福我嗎?」37 以撒回答以掃,話:「我已經立雅各做爾個主,使得衆兄弟都服侍其。我又馱勒穀等酒養其。我個兒子,難間我馱啥西撥爾呢?」38 以掃等阿爹話:「我阿爹,爾難道只有介一遭好祝福嗎?我阿爹嗄!也好祝福撥我。求爾祝福撥我。」以掃響響哭起來了。39 其阿爹以撒回答其,話:「爾所庉個地方好得着地土個厚實,等天上降落來個露水。40 爾靠自個寶劍好過日子,也會服侍爾個阿弟。等到爾掌權個時候,脫掉其個軛離開爾個頭頸。」
[1] Ziu-z Tsin-we-ts-go. 就是佔位子個。(原註)
41 Yi-sao, we-leh ah-tia coh-foh-go z-ken, ün-ʽeng Yüô-koh: gyi sing-li wô, Ah-tia sông-z-go nyih-ts gying-de; ka z-ʽeo ngô pih-ding sah-diao ah-di Yüô-koh. 42 Do ng-ts Yi-sao keh-sing shih-wô, yiu nying tʽong-cü Li-pah-kyüô; gyi ziu tsʽa nying eo siao ng-ts Yüô-koh, teng gyi wô, Ng ah-ko Yi-sao iao sah-diao ng, cʽih gyi-go kyʽi: 43 ka-ni ngô ng-ts, yüong i ngô-go shih-wô, dong-sing dao-tao Ha-læn, ngô hyüong-di Lah-pæn-go di-fông kyʽi: 44 læ keh-deo deng kyi-nyih, teng ng ah-ko kyʽi ko-deo-ts. 45 Ziu-z gyi ʽeng ng-go kyʽi bing-loh-de, mông-kyi ng sô tao gyi-go z-ken; ngô ziu we tsʽa nying læ eo ng dzong keh-deo kyü-læ. Ngô dza-hao ih-nyih sông-diao ng liang-go nying ma? 46 Li-pah-kyüô teng Yi-sah wô, We-leh Heh nying-go nön ngô tso-nying tu in-væn-de: ziah-z Yüô-koh yia dæ Heh nying-go nön tso tsʽi-ts, ziang tsʽ-di-go nyü-nying ka, ngô tso-nying yiu soh-go hao-cʽü ni?
41 以掃爲了阿爹祝福個事幹,怨恨雅各。其心裏話:「阿爹喪事個日子近了,介時候我必定殺掉阿弟雅各。」42 大兒子以掃箇星說話,有人通知利百加。其就差人謳小兒子雅各,等其話:「爾阿哥以掃要殺掉爾,出其個氣。43 介呢我兒子,用依我個說話,動身逃到哈蘭,我兄弟拉班個地方去。44 來箇頭庉幾日,等爾阿哥氣過頭仔。45 就是其恨爾個氣平落了,忘記爾所到其個事幹,我就會差人來謳爾從箇頭歸來。我咋好一日喪掉爾兩個人嗎?」46 利百加等以撒話:「爲了赫人個囡我做人都厭煩了。若是雅各也抬赫人個囡做妻子,像此地個女人介,我做人有啥個好處呢?」
Yi-sah eo Yüô-koh, coh-foh gyi, yi feng-fu gyi, wô, Ng m-nao dæ Kyüô-nen nying-go nön tso tsʽi-ts. 2 Hao dong-sing tao Pô-tʽæn-üô-læn kyʽi tao ng nga-kong Pe-tʽu-li-go oh-li; læ keh-deo dzong ng nyiang-gyiu Lah-pæn-go nön cong-nyiang cʽü ih-go tsʽi-ts. 3 Dæn-nyün djün-neng-go Jing-ming s foh-kyʽi peh ng, s-teh ng ʽeo-dæ meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ, tso leng-tsʽin-leng-væn-go pah-sing. 4 Wa-yiu pô Üô-pah-lah-hen-go foh-kyʽi s-peh ng lin ng-go ʽeo-dæ, hao tsih-ziu Jing-ming sô s-peh Üô-pah-lah-hen-go di-fông, ziu-z ng yin-dzæ tæn-koh-tong-go di-fông. 5 Yi-sah tsʽa Yüô-koh kyʽi; gyi ziu tseo-tao Pô-tʽæn-üô-læn, kyʽi kyin Üô-læn nying Pe-tʽu-li-go ng-ts Lah-pæn; ziu-z Yi-sao teng Yüô-koh ah-nyiang Li-pah-kyüô-go hyüong-di.
以撒謳雅各,祝福其,又吩咐其,話:「爾嘸得好抬迦南人個囡做妻子。2 好動身到巴坦亞蘭去,到爾外公彼土利個屋裏;來箇頭從爾孃舅拉班個囡中央娶一個妻子。3 但願全能個神明賜福氣撥爾,使得爾後代茂茂盛盛多起來,做論千論萬個百姓。4 還有把亞伯拉罕個福氣賜撥爾連爾個後代,好接受神明所賜撥亞伯拉罕個地方,就是爾現在耽擱東個地方。」5 以撒差雅各去,其就走到巴坦亞蘭,去見亞蘭人彼土利個兒子拉班,就是以掃等雅各阿孃利百加個兄弟。
6 Yi-sao kʽen-kyin Yi-sah coh-foh Yüô-koh, tsʽa gyi tao Pô-tʽæn-üô-læn kyʽi, iao læ keh-deo dæ tsʽi-ts; ping-tsʽia coh-foh-go z-ʽeo feng-fu gyi, wô, Ng m-nao dæ Kyüô-nen nying-go nön tso tsʽi-ts: 7 kʽen-kyin Yüô-koh i-leh tia-nyiang tao Pô-tʽæn-üô-læn kyʽi-de; 8 Yi-sao ziu hyiao-teh Kyüô-nen nying-go nön z ah-tia Yi-sah feh-hwun-hyi-go: keh-lah Yi-sao tao Yi-jih-mô-li-go oh-li, ü gyi sô yiu-go tsʽi-ts ts-nga, yi dæ Mô-ha-lah tso tsʽi-ts: ziu-z Üô-pah-lah-hen ng-ts Yi-jih-mô-li-go nön, Nyi-bæ-yiah-go tsi-me.
6 以掃看見以撒祝福雅各,差其到巴坦亞蘭去,要來箇頭抬妻子,並且祝福個時候吩咐其,話:「爾嘸得好抬迦南人個囡做妻子。」7 看見雅各依了爹孃到巴坦亞蘭去了。8 以掃就曉得迦南人個囡是阿爹以撒弗歡喜個。箇拉以掃到以實瑪利個屋裏,於其所有個妻子之外,又抬瑪哈拉做妻子,就是亞伯拉罕兒子以實瑪利個囡,尼徘藥個姊妹。
10 Yüô-koh li-kʽæ Bih-z-pô, dziao-leh Ha-læn ka kyʽi. 11 Tseo-tao ih-tʽah di-fông, nyih-deo yi-kying loh-sæn, ziu soh-ko yia, pô keh di-fông-go zah-deo tông tsing-deo, læ keh-deo kwʽeng-joh-de. Gyi tso mông, kʽen-kyin yiu lu-tʽæ fông-læ di-yiang-li, zông-deo bang-djoh tʽin, Jing-ming-go tʽin-s læ-tih tseo-zông tseo-loh 13 Yiæ-ʽo-wô lih-læ gyi zông-deo, wô, Ngô z Yiæ-ʽo-wô, ng tsu-tsong Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, teng Yi-sah-go Jing-ming; yin-dzæ ng sô kwʽeng-go di-fông, Ngô we s-peh ng teng ng-go ʽeo-dæ. 14 Ng-go ʽeo-dæ we ziang di-yiang-li-go hwe-dzing: ng we yin-kʽæ tao tong-nen-si-poh: ping-tsʽia tʽin-ʽô keh-sing dzoh-veng tu we dzong ng, teng ng-go ʽeo-dæ teh-djoh foh-kyʽi. 15 Ngô z teng ng dô-kô læ-tong, ng sô tao-go di-fông we pao-yiu ng, tsæ ling ng cün keh di-fông læ; Ngô feh-we kyʽi-diao ng teng-tao Ngô teng ng sô wô-go tu tso dzing-kong.
10 雅各離開別是巴,朝勒哈蘭介去。11 走到一𡍲地方,日頭已經落山,就宿過夜,把箇地方個石頭當枕頭,來箇頭睏熟了。12 其做夢,看見有路梯放來地垟裏,上頭碰着天,神明個天使來的走上走落。13 耶和華立來其上頭,話:「我是耶和華,爾祖宗亞伯拉罕個神明,等以撒個神明。現在爾所睏個地方,我會賜撥爾等爾個後代。14 爾個後代會像地垟裏個灰塵。爾會延開到東南西北,並且天下箇星族份都會從爾,等爾個後代得着福氣。15 我是等爾大家來東,爾所到個地方會保佑爾,再領爾轉箇地方來,我弗會棄掉爾等到我等爾所話個都做成功。」
16 Yüô-koh diao-kao-cün-læ wô, Yiæ-ʽo-wô jih-dzæ læ dông-deo, ngô tao feh hyiao-teh. 17 Ziu pʽô-gyü, wô, Keh-go di-fông dza pʽô ni! Keh kyʽi feh-z Jing-ming-go oh, tʽin-go meng ma? 18 Yüô-koh tsao-tʽin-nyiang bô-kyʽi, do-leh tông tsing-deo-go zah-deo lih-kyʽi tso djü-ts, pô yiu kyiao-læ gyi zông-deo. 19 Ziu cʽü gyi di-ming [1]Pah-deh-li: keh dzing-li peng-læ z kyiao-leh Lu-s. 20 Yüô-koh hyü nyün-sing wô, Jing-ming ziah teng ngô dô-kô læ-tong, pao-yiu ngô sô tseo-go lu, peh ngô kyʽüoh-zih i-cʽün, 21 s-teh ngô en-en-w̆eng-w̆eng kyü ah-tia-go oh-li, ka-ni Yiæ-ʽo-wô pih-ding tso ngô-go Jing-ming. 22 Ngô sô lih-go djü-ts, keh-kwʽe zah-deo, tsiang-læ hao tso Jing-ming-go oh: væn-pah Ng s-peh ngô-go, ngô pih-ding jih-kwu teh-ih hyin-peh Ng.
16 雅各調覺轉來話:「耶和華實在來蕩頭,我倒弗曉得。」17 就怕懼,話:「箇個地方咋怕呢!箇豈弗是神明個屋,天個門嗎?」18 雅各早天亮爬起,馱勒當枕頭個石頭立起做柱子,把油澆來其上頭。19 就取其地名伯特利[1],箇城裏本來是叫勒路斯。20 雅各許願心話:「神明若等我大家來東,保佑我所走個路,撥我喫食衣穿,21 使得我安安穩穩歸阿爹個屋裏,介呢耶和華必定做我個神明。22 我所立個柱子,箇塊石頭,將來好做神明個屋。凡百爾賜撥我個,我必定十股得一獻撥爾。」
[1] Ziu-z Jing-ming go oh. 就是神明個屋。(原註)
Yüô-koh ziu dong-sing tao tong-pin nying-go di-fông. 2 Kʽen-kyin din-li ih-kʽeo tsing, yiu sæn-de yiang keh-deo kwʽeng-kæn: ing-we su-djông keh-sing yiang z dzong keh-kʽeo tsing kyʽüoh-shü: kæ tsing-kʽeo-go zah-deo z do-go. 3 Teng-tao long-tsong yiang-de jü-long-læ-de, ziu fah-ko tsing-kʽeo-li-go zah-deo peh yiang kyʽüoh-shü: ʽeo-deo tsing-kʽeo dzing-gyiu yüong zah-deo kæ-hao. 4 Yüô-koh teng gyi-lah wô, Hyüong-di, ng dzong ʽah-li læ-go? Gyi-lah wô, Ah-lah dzong Ha-læn læ-go. 5 Yi teng gyi-lah wô, Ng nying-teh Nô-ngoh-go ng-ts Lah-pæn feh? Gyi-lah wô, Nying-teh go. 6 Yüô-koh teng gyi-lah wô, Gyi hao feh? Gyi-lah wô, Hao-go: ng kʽen, gyi nön Lah-kyih ken-leh yiang læ-de. 7 Yüô-koh wô, Nyih-deo wa kao-kao-go, feh-z cong-sang jü-long z-ʽeo: ʽo-feh peh yiang kyʽüoh-leh shü, tsæ kyʽi ü-ü gyi. 8 Gyi-lah wô, Long-feh-læ-go; iao teng-tao long-tsong yiang-de tu jü-long, hao fah-ko tsing-kʽeo-li-go zah-deo, peh yiang kyʽüoh shü.
雅各就動身到東邊人個地方。2 看見田裏一口井,有三隊羊箇頭睏間;因爲素常箇星羊是從箇口井喫水。蓋井口個石頭是大個。3 等到攏總羊隊聚攏來了,就發過井口裏個石頭撥羊喫水,後頭井口仍舊用石頭蓋好。4 雅各等其拉話:「兄弟,爾從何裏來個?」其拉話:「阿拉從哈蘭來個。」5 又等其拉話:「爾認得拿鶴個兒子拉班弗?」其拉話:「認得個。」6 雅各等其拉話:「其好弗?」其拉話:「好個。爾看,其囡拉結趕勒羊來了。」7 雅各話:「日頭還高高個,弗是衆牲聚攏時候,何弗撥羊喫了水,再去餵餵其。」8 其拉話:「弄弗來個,要等到攏總羊隊都聚攏,好發過井口裏個石頭,撥羊喫水。」
9 Teng gyi-lah kông-go z-ʽeo, kʽeo-kʽeo Lah-kyih ken-leh ah-tia yiang læ-de; ing-we ah-tia yiang z gyi sô kwun-go. 10 Yüô-koh kʽen-kyin nyiang-gyiu Lah-pæn-go nön Lah-kyih, teng nyiang-gyiu Lah-pæn-go yiang, ziu tseo-long-kyʽi, fah-ko tsing-kʽeo-li-go zah-deo, peh nyiang-gyiu Lah-pæn-go yiang kyʽüoh shü. 11 Yüô-koh teng Lah-kyih tsʽing-cü, hyiang-hyiang kʽoh-kyʽi-læ-de. 12 Yüô-koh wô hyiang Lah-kyih dao, zi z gyi ah-tia-go nga-sang, Li-pah-kyüô-go ng-ts: Lah-kyih ziu peng-kyʽi tʽong-cü ah-tia. 13 Lah-pæn tʽing-meng nga-sang Yüô-koh læ-de, ziu peng-cʽih nying-tsih gyi, bao-leh gyi, tsʽing-cü, ling gyi tseo-tsing oh-li: Yüô-koh pô keh-sing z-ken tu kao-su Lah-pæn. 14 Lah-pæn teng gyi wô, Ng jih-dzæ z ngô kweh-deo, ngô-go nyüoh: ziu teng gyi dô-kô deng-leh ih-ko yüih.
9 等其拉講個時候,扣扣拉結趕勒阿爹羊來了,因爲阿爹羊是其所管個。10 雅各看見孃舅拉班個囡拉結,等孃舅拉班個羊,就走攏去,發過井口裏個石頭,撥孃舅拉班個羊喫水。11 雅各等拉結親嘴,響響哭起來了。12 雅各話向拉結道,自是其阿爹個外甥,利百加個兒子,拉結就奔去通知阿爹。13 拉班聽聞外甥雅各來了,就奔出迎接其,抱勒其,親嘴,領其走進屋裏。雅各把箇星事幹都告訴拉班。14 拉班等其話:「爾實在是我骨頭,我個肉。」就等其大家庉勒一個月。
15 Lah-pæn teng Yüô-koh wô, Ng se-tsih z ngô-go nga-sang, næn-dao hao bah-bah teng ngô tso z-ken ma? Ng wô hyiang ngô dao, ng kong-din dza-go? 16 Lah-pæn yiu liang-go nön: do-nön ming-z Li-üô, siao-nön ming-z Lah-kyih. 17 Li-üô ngæn-tsing yiu mao-bing, Lah-kyih siang-mao hao-kʽen tsông-mun. 18 Yüô-koh æ-sih Lah-kyih: keh-lah wô, Ngô we-leh ng siao-nön Lah-kyih dzing-nyün voh-z ng tsʽih-nyin kong-fu. 19 Lah-pæn wô, Pô nön hyü-peh bih-nying, feh-jü hyü-peh ng: ka-ni ng hao ngô dô-kô deng-tong. 20 Yüô-koh we-leh Lah-kyih voh-z tsʽih-nyin: ing-we ting æ-sih gyi, keh-lah kʽen tsʽih nyin ziang kyi-nyih kong-fu ka.
15 拉班等雅各話:「爾雖即是我個外甥,難道好白白等我做事幹嗎?爾話向我道,爾工鈿咋個?」16 拉班有兩個囡:大囡名字利亞,小囡名字拉結。17 利亞眼睛有毛病,拉結相貌好看裝滿。18 雅各愛惜拉結,箇拉話:「我爲了爾小囡拉結情願服侍爾七年工夫。」19 拉班話:「把囡許撥別人,弗如許撥爾,介呢爾好我大家庉東。」20 雅各爲了拉結服侍七年,因爲頂愛惜其,箇拉看七年像幾日工夫介。
21 Yüô-koh teng Lah-pæn wô, Ngô-go nyih-ts yi-kying mun-de; tsʽing ng, pô tsʽi-ts peh ngô, s-teh ngô hao teng gyi dong-zông. 22 Lah-pæn ziu jü-long keh di-fông-go cong-nying, bæn tsiu. 23 Yia-tao pô gyi do-nön Li-üô ling-kyʽi peh Yüô-koh: Yüô-koh teng gyi dong-zông. 24 Lah-pæn yi pô ô-deo Sih-pʽô peh gyi nön Li-üô tso ô-deo. 25 Di-nyi tʽin-nyiang Yüô-koh kʽen-kyin z Li-üô, teng Lah-pæn wô, Ng dza-we z-ka dæ ngô? Ngô kyʽi-feh-z we-leh Lah-kyih voh-z ng-go ma? Dza-we hong-pʽin ngô? 26 Lah-pæn wô, Feh-zing kô do-go, sin kô siao-go, læ ah-lah di-fông keh z tso-feh-læ-go. 27 Ng hao mun gyi tsʽih-nyih-go nyih-ts, ah-lah yia we pô Lah-kyih peh ng tso ng-go kong-din, ng tsæ voh-z ngô tsʽih-nyin. 28 Yüô-koh i gyi ka tso, mun gyi tsʽih-nyin-go nyih-ts: Lah-pæn yi pô nön Lah-kyih peh gyi tso tsʽi-ts. 29 Ping-tsʽia Lah-pæn pô ô-deo Pih-lah peh gyi nön Lah-kyih tso ô-deo. 30 Yüô-koh teng Lah-kyih dong-zông, æ-sih Lah-kyih ko-jü Li-üô; ʽeo-deo tsæ voh-z Lah-pæn tsʽih-nyin.
21 雅各等拉班話:「我個日子已經滿了,請爾把妻子撥我,使得我好等其同牀。」22 拉班就聚攏箇地方個衆人,辦酒。23 夜到把其大囡利亞領去撥雅各。雅各等其同牀。24 拉班又把丫頭悉帕撥其囡利亞做丫頭。25 第二天亮雅各看見是利亞,等拉班話:「爾咋會是介待我?我豈弗是爲了拉結服侍爾個嗎?咋會哄騙我?」26 拉班話:「弗曾嫁大個,先嫁小個,來阿拉地方箇是做弗來個。27 爾好滿其七日個日子,阿拉也會把拉結撥爾做爾個工鈿,爾再服侍我七年。」28 雅各依其介做,滿其七年個日子。拉班又把囡拉結撥其做妻子。29 並且拉班把丫頭辟拉撥其囡拉結做丫頭。30 雅各等拉結同牀,愛惜拉結過如利亞,後頭再服侍拉班七年。
31 Yiæ-ʽo-wô hyiao-teh Li-üô ziu w̆e-kyʽüoh, peh gyi sang-yiang, dæn-z Lah-kyih feh we sang. 32 Li-üô yiu sing-yüing sang ng-ts, cʽü gyi ming-z [1]Liu-bin; ing-we wô, Yiæ-ʽo-wô jih-dzæ z kyi-nyiæn ngô-go kwʽu-tsʽu; keh-tsao dziang-fu pih-ding we æ-sih ngô. 33 Tsæ yiu-sing sang ng-ts, wô, Yiæ-ʽo-wô tʽing-meng ngô ziu w̆e-kyʽüoh, keh-lah tsæ s-peh ngô ng-ts; ziu cʽü gyi ming-z [2]Si-min. 34 Yi yiu-sing sang ng-ts, wô, Keh-tsao dziang-fu tsong-we teng ngô yiu kao-nyin, ing-we ngô yi-kying sang sæn-go ng-ts peh gyi: ziu cʽü gyi ming-z [3]Li-vi. 35 Tsæ yiu-sing sang ng-ts, wô, Næn-kæn ngô we tsæn-me Yiæ-ʽo-wô, ziu cʽü gyi ming-z [4]Yiu-da: ʽeo-deo feh sang-de.
31 耶和華曉得利亞受委曲,撥其生養,但是拉結弗會生。32 利亞有身孕生兒子,取其名字流便[1],因爲話:「耶和華實在是記念我個苦楚,箇遭丈夫必定會愛惜我。」33 再有身生兒子,話:「耶和華聽聞我受委曲,箇拉再賜撥我兒子。」就取其名字西緬[2]。34 又有身生兒子,話:「箇遭丈夫總會等我有膠黏,因爲我已經生三個兒子撥其。」就取其名字利未[3]。35 再有身生兒子,話:「難間我會讚美耶和華。」就取其名字猶大[4]。後頭弗生了。
[1] Ziu-z Kʽen ʽô, ih-go ng-ts. 就是看下,一個兒子。(原註)
[2] Ziu-z Tʽing-meng. 就是聽聞。(原註)
[3] Ziu-z Yiu-kao-nyin. 就是有膠黏。(原註)
[4] Ziu-z Tsæn-me. 就是讚美。(原註)
Lah-kyih zi kyüoh-teh m-neh teng Yüô-koh sang ng-ts, ziu kyʽi ah-tsi feh-ko, teng Yüô-koh wô, Peh ngô sang ng-ts: feh z-ka ngô iao si-de 2 Yüô-koh fah-ông, teng Lah-kyih wô, Ngô næn-dao tʽi Jing-ming kying-djü ng sang-yiang ma? 3 Lah-kyih wô, Ngô-go ô-deo Pih-lah, ng hao teng gyi dong-zông, s-teh gyi sang ng-ts læ ngô kyiah-kʽo-deo; ka-ni ngô kʽo-yi dzong gyi djün-cong tsih-dæ. 4 Lah-kyih pô ô-deo Pih-lah peh gyi tso ah-yi; Yüô-koh teng gyi dong-zông. 5 Pih-lah yiu-sing, teng Yüô-koh sang ng-ts. 6 Lah-kyih wô, Jing-ming z [1]kʽen-kwu ngô, tʽing ngô go sing-ing, s ng-ts peh ngô; ziu cʽü gyi ming-z [2]Dæn. 7 Lah-kyih-go ô-deo Pih-lah tsæ yiu-sing, teng Yüô-koh sang di-nyi ng-ts. 8 Lah-kyih wô, Ngô teng ah-tsi ʽeo-kyʽi-lih tsang, teh-sing-de; ziu cʽü gyi ming-z [3]Neh-da-li. 9 Li-üô kʽen-kyin zi feh sang-de, pô gyi ô-deo Sih-pʽô peh Yüô-koh tso ah-yi. 10 Li-üô-go ô-deo Sih-pʽô teng Yüô-koh sang ng-ts. 11 Li-üô wô, Yiu hyü-to læ-de: ziu cʽü gyi ming-z [4]Kyüô-teh. 12 Li-üô-go ô-deo Sih-pʽô teng Yüô-koh sang di-nyi ng-ts. 13 Li-üô wô, Ngô yiu foh-kyʽi; cong nyü-nying tsiang-læ yia we wô ngô yiu foh-kyʽi; ziu cʽü gyi ming-z [5]Üô-shih.
拉結自覺得嘸得等雅各生兒子,就氣阿姊弗過,等雅各話:「撥我生兒子,弗是介我要死了。」2 雅各發怏,等拉結話:「我難道替神明禁住爾生養嗎?」3 拉結話:「我個丫頭辟拉,爾好等其同牀,使得其生兒子來我腳䯊頭,介呢我可以從其傳宗接代。」4 拉結把丫頭辟拉撥其做阿姨,雅各等其同牀。5 辟拉有身,等雅各生兒子。6 拉結話:「神明是看顧[1]我,聽我個聲音,賜兒子撥我。」就取其名字但[2]。7 拉結個丫頭辟拉再有身,等雅各生第二兒子。8 拉結話:「我等阿姊候氣力爭,得勝了。」就取其名字納大利[3]。9 利亞看見自弗生了,把其丫頭悉帕撥雅各做阿姨。10 利亞個丫頭悉帕等雅各生兒子。11 利亞話:「有許多來了。」就取其名字迦得[4]。12 利亞個丫頭悉帕等雅各生第二兒子。13 利亞話:「我有福氣,衆女人將來也會話我有福氣。」就取其名字亞設[5]。
[1] Ôh-wô, Pʽun-tön. 或話,判斷。(原註)
[2] Ziu-z Pʽun-tön. 就是判斷。(原註)
[3] Ziu-z ʽEo-kyʽi-lih. 就是候氣力。(原註)
[4] Ziu-z Hyü-to. 就是許多。(原註)
[5] Ziu-z Foh-kyʽi. 就是福氣。(原註)
14 Keh mah-go z-ʽeo Liu-bin tao din-li kyʽi, pʽong-djoh hyün-tsʽao do læ peh ah-nyiang Li-üô; Lah-kyih teng Li-üô wô, Ng-go ng-ts hyün-tsʽao tsʽing ng feng-tin peh ngô. 15 Li-üô teng gyi wô, Ng tsin-djü-leh ngô dziang-fu, næn-dao z siao z-ken? næn-kæn wa iao do ngô ng-ts-go hyün-tsʽao ma? Lah-kyih wô, Ka-ni we-leh ng-go ng-ts hyün-tsʽao gyi kyih-mih hao teng ng soh-ko yia. 16 Yia-kwʽa Yüô-koh dzong din-li kyü-læ, Li-üô tseo-cʽih nying-tsih gyi, wô, Ng iao tao ngô di-fông læ, ing-we ngô z pô ng-ts-go hyün-tsʽao tso ding-din kwu ng. Keh yia Yüô-koh teng gyi dong-zông. 17 Jing-ming tʽing Li-üô, gyi yiu-sing, teng Yüô-koh sang di-ng-go ng-ts. 18 Li-üô wô, Ing-we ngô pô ô-deo peh dziang-fu, Jing-ming tʽing ngô-go kô-din: ziu cʽü gyi ming-z [1]Yi-sah-kyüô. 19 Li-üô yi yiu-sing, teng Yüô-koh sang di-loh-go ng-ts. 20 Li-üô wô, Jing-ming z pô hao-hao kô-tsông s-peh ngô: keh-tsao dziang-fu tsong-we teng ngô dô-kô deng, ing-we ngô yi-kying teng gyi sang loh-go ng-ts: ziu cʽü gyi ming-z [2]Si-pu-leng. 21 ʽEo-deo sang ih-go nön, cʽü gyi ming-z [3]Ti-nô.
14 割麥個時候流便到田裏去,碰着萱草馱來撥阿孃利亞。拉結等利亞話:「爾個兒子萱草請爾分點撥我。」15 利亞等其話:「爾佔住勒我丈夫,難道是小事幹?難間還要馱我兒子個萱草嗎?」拉結話:「介呢爲了爾個兒子萱草,其今末好等爾宿過夜。」16 夜快雅各從田裏歸來,利亞走出迎接其,話:「爾要到我地方來,因爲我是把兒子個萱草做定鈿僱爾。」箇夜雅各等其同牀。17 神明聽利亞,其有身,等雅各生第五個兒子。18 利亞話:「因爲我把丫頭撥丈夫,神明聽我個價鈿。」就取其名字以薩迦[1]。19 利亞又有身,等雅各生第六個兒子。20 利亞話:「神明是把好好嫁妝賜撥我,箇遭丈夫總會等我大家庉,因爲我已經等其生六個兒子。」就取其名字西布倫[2]。21 後頭生一個囡,取其名字底拿[3]。
[1] Ziu-z Kong-din. 就是工鈿。(原註)
[2] Ziu-z Deng-leh. 就是庉勒。(原註)
[3] Ziu-z Pʽun-tön. 就是判斷。(原註)
22 Jing-ming kyi-nyiæn Lah-kyih; Jing-ming yi tʽing gyi gyiu, s-teh gyi we sang-yiang. 23 Lah-kyih yiu sing-yüing, sang ng-ts, wô, Jing-ming yi-kying kʽa-diao ngô-go wông-kʽong: 24 Ziu cʽü gyi ming-z [1]Iah-seh, wô, Yiæ-ʽo-wô we tsæ kô ih-go ng-ts peh ngô tsʽeo.
22 神明記念拉結。神明又聽其求,使得其會生養。23 拉結有身孕,生兒子,話:「神明已經揩掉我個惶恐。」24 就取其名字約瑟[1],話:「耶和華會再加一個兒子撥我湊。」
[1] Ziu-z Kô-tsʽeo. 就是加湊。(原註)
25 Lah-kyih sang Iah-seh ts-ʽeo, Yüô-koh teng Lah-pæn wô, Tsʽing ng, peh ngô kyü peng di-fông, zi oh-li kyʽi. 26 Ngô we-leh voh-z ng sô teh-djoh-go tsʽi-ts ng-nô, tsʽing ng kwe-peh ngô, fông ngô kyü-kyʽi; ing-we ng hyiao-teh, ngô sô-yi voh-z ng-go dzing-tsih. 27 Lah-pæn teng gyi wô, Ng hyiao-teh Yiæ-ʽo-wô z we-leh ng su-djông s-foh peh ngô: ziah-z ngô læ ng-go ngæn-zin teh-djoh eng-we, tsʽing ng teng ngô dô-kô deng. 28 Yi wô, Tsʽing ng ding ng-go kong-din, ngô hao peh ng. 29 Yüô-koh teng gyi wô, Ngô dza-go voh-z ng, dza-go kwun ng sang-kʽeo, ng tu hyiao-teh-go. 30 Ngô feh-zing læ z-ʽeo, ng sô yiu-go z feh-to; yin-dzæ hying-wông z ngô læ ts-ʽeo Yiæ-ʽo-wô s-foh peh ng-go: dæn-z ngô ni, soh-go z-ʽeo hao dzing-kô-lih-nyih? 31 Lah-pæn wô, Ka-ni, ngô hao peh ng soh-go tong-si? Yüô-koh wô, Hao-vong peh ngô soh-go tong-si; tæn-tsih keh-go z-ken ng ziah kʽeng tso, ngô dzing-gyiu we teng ng ü yiang, kʽen yiang. 32 Kyih-mih-ts ngô we tseo-cün ng-go sang-kʽeo li-hyiang, pô væn-pah yiu tin-ts, yiu pæn-pô-go sang-kʽeo, feng gyi cʽih; wa-yiu cong-seh-go wu-yiang, teng yiu pæn-pô yiu tin-ts-go sæn-yiang; keh-sing hao tso ngô-go kong-din. 33 Z-ka ʽô-tsao ngô kong-din læ ng min-zin: væn-pah m-tin-ts m-pæn-pô-go sæn-yiang, feh-z cong-seh-go wu-yiang, ziu hao sön z ngô tʽeo ng go: ngô-go kong-yi keh hao tso te-tsing. 34 Lah-pæn wô, Ngô dzing-nyün tsiao ng-go shih-wô ka tso. 35 Keh-nyih Lah-pæn pô yiu veng-lu yiu pæn-pô-go yüong sæn-yiang, væn-pah yiu tin-ts yiu pæn-pô, teng hwô-bah-go tsʽ-sæn-yiang, wa-yiu cong-seh-go wu-yiang, tu feng gyi cʽih, kao-fu zi ng-ts siu-li. 36 Teng Yüô-koh li-kʽæ sæn-nyih-go lu-dzing: Yüô-koh-dzing-gyiu ü Lah-pæn dzing-loh-tong-go yiang-de.
25 拉結生約瑟之後,雅各等拉班話:「請爾,撥我歸本地方,自屋裏去。26 我爲了服侍爾所得着個妻子兒囡,請爾歸撥我,放我歸去,因爲爾曉得,我所以服侍爾個情節。」27 拉班等其話:「爾曉得耶和華是爲了爾素常賜福撥我,若是我來爾個眼前得着恩惠,請爾等我大家庉。」28 又話:「請爾定爾個工鈿,我好撥爾。」29 雅各等其話:「我咋個服侍爾,咋個管爾牲口,爾都曉得個。30 我弗曾來時候,爾所有個是弗多,現在興旺是我來之後耶和華賜福撥爾個。但是我呢,啥個時候好成家立業?」31 拉班話:「介呢,我好撥爾啥個東西?」雅各話:「好甮撥我啥個東西,單只箇個事幹爾若肯做,我仍舊會等爾餵羊,看羊。32 今末仔我會走轉爾個牲口裏向,把凡百有點子、有瘢疤個牲口,分其出,還有棕色個湖羊,等有瘢疤有點子個山羊,箇星好做我個工鈿。33 是介下遭我工鈿來爾面前。凡百嘸點子嘸瘢疤個山羊,弗是棕色個湖羊,就好算是我偷爾個,我個公義箇好做對證。」34 拉班話:「我情願照爾個說話介做。」35 箇日拉班把有紋路有瘢疤個雄山羊,凡百有點子有瘢疤,等花白個雌山羊,還有棕色個湖羊,都分其出,交付自兒子手裏。36 等雅各離開三日個路程。雅各仍舊餵拉班剩落東個羊隊。
37 Yüô-koh do yiang-liu jü, fong-jü, ʽang-jü-go neng ô-ts, poh-diao gyi bi, tso-leh veng-lu, s-teh ô-ts li-hyiang-go bah lu-cʽih-læ. 38 Gyi læ sang-kʽeo kyʽüoh-shü-go z-ʽeo, pô poh-bi-go ô-ts, fông-læ shü-keo-li teng shü-zao-li gyi-lah-go min-zin: s-teh gyi-lah kyʽüoh-shü-go z-ʽeo hao ziu-tʽæ. 39 Keh-sing yiang dziao-leh ô-ts ziu-tʽæ; sô sang-cʽih-læ-go sang-kʽeo yiu veng-lu, yiu tin-ts, yiu pæn-pô. 40 Yüô-koh feng-kʽæ siao-yiang, pô yiang-go min-kʽong dziao-leh Lah-pæn de-li yiu veng-lu, teng cong-seh-go: dæn-z gyi-zi-go yiang ling-nga fông-læ ih-tʽah di-fông, feh teng Lah-pæn-go sang-kʽeo kah-dzeh. 41 Pʽong-djoh tsah-công-go sang-kʽeo ziu-tʽæ-go z-ʽeo, Yüô-koh fông ô-ts læ shü-zao-li teng shü-keo-li, dziao keh-sing sang-kʽeo-go min-zin, s-teh gyi-lah læ ô-ts-go di-fông hao ziu-tʽæ. 42 Pʽong-djoh feh tsah-công-go sang-kʽeo, ziu feh fông ô-ts; ka-ni, feh tsah-công-go kwe-peh Lah-pæn: tsah-công-go kwe-peh Yüô-koh-de. 43 Gyi ziu hying-wông kyʽi-læ: yiu hyü-to sang-kʽeo, ô-deo, nu-boh, loh-do, li-ts keh-sing.
37 雅各馱楊柳樹、楓樹、杏樹個嫩椏枝,剝掉其皮,做勒紋路,使得椏枝裏向個白露出來。38 其來牲口喫水個時候,把剝皮個椏枝,放來水溝裏等水槽裏其拉個面前,使得其拉喫水個時候好受胎。39 箇星羊朝勒椏枝受胎,所生出來個牲口有紋路,有點子,有瘢疤。40 雅各分開小羊,把羊個面孔朝勒拉班隊裏有紋路,等棕色個。但是其自個羊另外放來一𡍲地方,弗等拉班個牲口夾雜。41 碰着扎壯個牲口受胎個時候,雅各放椏枝來水槽裏等水溝裏,朝箇星牲口個面前,使得其拉來椏枝個地方好受胎。42 碰着弗扎壯個牲口,就弗放椏枝。介呢,弗扎壯個歸撥拉班,扎壯個歸撥雅各了。43 其就興旺起來,有許多牲口、丫頭、奴僕、駱駝、驢子箇星。
Yüô-koh tʽing-meng Lah-pæn ng-ts wô, Ah-lah ah-tia-go kô-kyi, Yüô-koh long-tsong deh-leh-kyʽi-de: gyi dzong ah-lah ah-tia sô yiu-go teh-djoh keh-go dzæ-veh. 2 Yüô-koh kʽen-kyin Lah-pæn-go min-seh dæ gyi feh ziang zin-deo ka. 3 Yiæ-ʽo-wô teng Yüô-koh wô, Ng kyü ah-tia di-fông teng ng-zi-go dzoh-cong kyʽi; Ngô pih-ding teng ng dong-de. 4 Yüô-koh tsʽa nying eo Lah-kyih teng Li-üô tseo-cʽih tao din-deo, yiang-de-go di-fông; 5 teng gyi-lah wô, Ngô kʽen ng ah-tia min-seh dæ ngô feh ziang zin-deo ka: dæn-z ngô ah-tia-go Jing-ming su-djông teng ngô dô-kô læ-tong. 6 Ngô ʽeo-kyʽi-lih voh-z ng-go ah-tia, z ng-lah hyiao-teh-go. 7 Ng ah-tia yi-kying pʽin ngô, jih-tsao diao ngô kong-din: dæn-z Jing-ming m-neh peh gyi ʽæ ngô. 8 Gyi ziah-z wô, Yiu tin-ts-go tso ng kong-din, sang-kʽeo tu sang-cʽih yiu tin-ts-go: ziah-z wô, Yiu veng-lu-go tso ng kong-din, sang-kʽeo tu sang-cʽih yiu veng-lu-go. 9 Ka-ni, z Jing-ming do ng ah-tia sang-kʽeo, s-peh ngô-go. 10 Pʽong-djoh sang-kʽeo ziu-tʽæ z-ʽeo, ngô ngæn-tsing dæ-kyʽi mông-li kʽen-kyin boh læ tsʽ-yiang zông-teng-go yüong-yiang, tu z yiu veng-lu yiu tin-ts, teng hwô-bah-go. 11 Jing-ming-go tʽin-s mông li-hyiang teng ngô wô, Yüô-koh! Ngô wô, Ngô læ-tong. 12 Gyi wô, Ng ngæn-tsing dæ-kyʽi kʽen boh læ tsʽ-yiang zông-teng-go yüong-yiang, tu z yiu veng-lu, yiu tin-ts, teng hwô-bah-go: ing-we Lah-pæn tao ng-go z-ken, Ngô yi-kying kʽen-kyin-de. 13 Ngô z Pah-deh-li-go Jing-ming, ziu-z ng pô yiu fu djü-ts, teng Ngô hyü nyün-sing-go di-fông: ng næn-kæn kyʽi-læ, tseo-cʽih dông-deo di-fông, kyü ng-zi dzoh-cong-go di-fông kyʽi. 14 Lah-kyih teng Li-üô we-teh gyi wô, Læ ah-tia-go oh-li næn-dao wa-yiu feng-kʽæ-go kô-kyi, yi-loh-go tsʽæn-nyih peh ah-lah ma? 15 Gyi soh feh-z sön ah-lah z nga-deo nying ma? Ing-we gyi yi-kying ma-diao ah-lah, yi kyʽüoh-meh ah-lah-go nying-ts. 16 Næn-kæn Jing-ming do ah-lah ah-tia-go dzæ-veh, tu joh-ü ah-lah teng sah-lah ng-ts: ka-ni væn-pah Jing-ming sô feng-fu ng-go, ng hao i-leh Gyi tso.
雅各聽聞拉班兒子話:「阿拉阿爹個家計,雅各攏總奪了去了。其從阿拉阿爹所有個得着箇個財物。」2 雅各看見拉班個面色待其弗像前頭介。3 耶和華等雅各話:「爾歸阿爹地方等爾自個族種去,我必定等爾同隊。」4 雅各差人謳拉結等利亞走出到田頭,羊隊個地方,5 等其拉話:「我看爾阿爹面色待我弗像前頭介,但是我阿爹個神明素常等我大家來東。6 我候氣力服侍爾個阿爹,是爾拉曉得個。7 爾阿爹已經騙我,十遭調我工鈿,但是神明嘸得撥其害我。8 其若是話:『有點子個做爾工鈿,牲口都生出有點子個。』若是話:『有紋路個做爾工鈿,牲口都生出有紋路個。』9 介呢,是神明馱爾阿爹牲口,賜撥我個。10 碰着牲口受胎時候,我眼睛抬起夢裏看見伏來雌羊上頂個雄羊,都是有紋路有點子,等花白個。11 神明個天使夢裏向等我話:『雅各!』我話:『我來東。』12 其話:『爾眼睛抬起看伏來雌羊上頂個雄羊,都是有紋路有點子,等花白個。因爲拉班到爾個事幹,我已經看見了。13 我是伯特利個神明,就是爾把油傅[1]柱子,等我許願心個地方。爾難間起來,走出蕩頭地方,歸爾自族種個地方去。』」14 拉結等利亞回答其話:「來阿爹個屋裏難道還有分開個家計,遺落個產業撥阿拉嗎?15 其啥弗是算阿拉是外頭人嗎?因爲其已經賣掉阿拉,又喫沒阿拉個銀子。16 難間神明馱阿拉阿爹個財物,都屬於阿拉等撒拉兒子。介呢凡百神明所吩咐爾個,爾好依勒其做。」
[1] 傅油:塗油。
17 Yüô-koh ziu dong-sing, peh ng-ts tsʽi-ts gyi-leh loh-do. 18 Yi ta-leh gyi long-tsong sang-kʽeo, teng gyi sô yiu-go dzæ-veh, gyi-go sang-kʽeo ziu-z læ Pô-tʽæn-üô-læn sô teh-djoh-go, iao kyü-tao Kyüô-nen di-fông, ah-tia Yi-sah di-fông kyʽi. 19 Ka z-ʽeo Lah-pæn z cʽih-meng kyʽi tsin yiang-mao: Lah-kyih tʽeo-lah gyi ah-tia sô yiu-go ngeo-ziang. 20 Yüô-koh tʽeo-bun dao-tseo; gyi dong-sing kyʽi, feh tʽong-cü Üô-læn nying Lah-pæn. 21 Ziu ta-leh ih-tsʽih sô yiu-go dao-tseo, dong-sing du-ko [1]ʽO, hyiang-djoh Kyi-lih sæn ka kyʽi. 22 Tao di-sæn-nyih yiu nying pô Yüô-koh dao-tseo tʽong-cü Lah-pæn. 23 Lah-pæn ziu ling-leh gyi hyüong-di ken-zông-kyʽi: tseo-leh tsʽih-nyih-go lu-dzing læ Kyi-lih sæn ken-djoh-de. 24 Yia-tao mông-li Jing-ming ling-djoh Üô-læn nying Lah-pæn, teng gyi wô, Ng yüong siao-sing, hao wô w̆a wô tu feh iao teng Yüô-koh kông.
17 雅各就動身,撥兒子妻子騎勒駱駝。18 又帶勒其攏總牲口,等其所有個財物,其個牲口就是來巴坦亞蘭所得着個,要歸到迦南地方,阿爹以撒地方去。19 介時候拉班是出門去剪羊毛。拉結偷了其阿爹所有個偶像。20 雅各偷伴逃走,其動身去,弗通知亞蘭人拉班。21 就帶勒一切所有個逃走,動身渡過河[1],向着基列山介去。22 到第三日有人把雅各逃走通知拉班。23 拉班就領勒其兄弟趕上去,走勒七日個路程來基列山趕着了。24 夜到夢裏神明臨着亞蘭人拉班,等其話:「爾用小心,好話壞話都弗要等雅各講。」
[1] Ziu-z Pah-lah-ʽo. 就是伯拉河。(原註)
25 Lah-pæn ken-djoh Yüô-koh. Yüô-koh yi-kying tah tsiang-bong læ sæn-li; Lah-pæn gyi hyüong-di yia læ Kyi-lih sæn tah tsiang-bong. 26 Lah-pæn teng Yüô-koh wô, Ng dza tso fah, tʽeo-bun dao-tseo, ta-leh ngô-go nön, tsing-ziang do pao-kyin lo-liah ka-go? 27 Ng dza-we s-ʽô dao-tseo, li-kʽæ ngô tʽeo-bun kyʽi, yia feh wô hyiang ngô dao, s-teh ngô hao cʽü-tang dæn-tsʽông hwun-hwun-hyi-hyi song ng kyʽi? 28 Yia m-neh peh ngô tsʽing ng-ts nön-go cü? ng tso-go z-ken jih-dzæ tso-leh yia-kyʽi-go. 29 ʽÆ ng-go gyün-ping læ ngô siu-li; dæn-z ng ah-tia-go Jing-ming zô-nyih yia-tao teng ngô wô, Ng yüong siao-sing hao wô w̆a wô tu feh-iao teng Yüô-koh kông. 30 Næn-kæn ng se-tsih ting kyi-kwô ah-tia oh-li pih-ding iao kyü-kyʽi, dza-we tʽeo ngô-go jing-ziang? 31 Yüô-koh we-teh Lah-pæn, wô, Ing-we ngô pʽô ng; ngô i-s kʽong-pʽô ng we ngang liu ng-go nön li-kʽæ ngô; 32 kông-tao ng-go jing-ziang, ng læ jü-go di-fông zing-djoh, hao-vong peh gyi weh: læ ah-lah hyüong-di min-zin, tsʽing kʽen ʽah-li ih-yiang z ng-go tong-si, ng-zi hao do-leh kyʽi. Ing-we Yüô-koh feh-hyiao-teh Lah-kyih yi-kying tʽeo-tih-de. 33 Lah-pæn ziu tseo-tsing Yüô-koh-go tsiang-bong, Li-üô-go tsiang-bong, teng liang-go ô-deo tsiang-bong, tu zing-feh-djoh: ʽeo-deo tseo-cʽih Li-üô-go tsiang-bong, tseo-tsing Lah-kyih-go tsiang-bong. 34 Lah-kyih z yi-kying pô ngeo-ziang kʽông-leh loh-do-go en-ts ʽô; zi zo-læ zông-deo. Lah-pæn en tsiang-bong kyʽi zing, tu zing feh-djoh. 35 Lah-kyih teng ah-tia wô, Ngô yiu yüih-kying læ ngô kyi-sing-li, feh-neng-keo bô-kyʽi nying-tsih ng: dæn-nyün ng cü m-nao ô-wông. Keh-tsao Lah-pæn zing ngeo-ziang zing-feh-djoh.
25 拉班趕着雅各。雅各已經搭帳篷來山裏,拉班其兄弟也來基列山搭帳篷。26 拉班等雅各話:「爾咋做法,偷伴逃走,帶勒我個囡,正像馱寶劍擄掠介個?27 爾咋會私下逃走,離開我偷伴去,也弗話向我道,使得我好吹打彈唱,歡歡喜喜送爾去?28 也嘸得撥我親兒子囡個嘴?爾做個事幹實在做勒野氣個。29 害爾個權柄來我手裏。但是爾阿爹個神明昨日夜到等我話:『爾用小心好話壞話都弗要等雅各講。』30 難間爾雖即頂記掛阿爹屋裏必定要歸去,咋會偷我個神像?」31 雅各回答拉班,話:「因爲我怕爾,我意思恐怕爾會硬留爾個囡離開我。32 講到爾個神像,爾來誰個地方尋着,好甮撥其活。來阿拉兄弟面前,請看何裏一樣是爾個東西,爾自好馱勒去。」因爲雅各弗曉得拉結已經偷的了。33 拉班就走進雅各個帳篷,利亞個帳篷,等兩個丫頭帳篷,都尋弗着。後頭走出利亞個帳篷,走進拉結個帳篷。34 拉結是已經把偶像囥勒駱駝個鞍子下,自坐來上頭。拉班按帳篷去尋,都尋弗着。35 拉結等阿爹話:「我有月經來我肌身裏,弗能夠爬起迎接爾。但願爾嘴嘸得好𢛟惶。」箇遭拉班尋偶像尋弗着。
36 Keh-tsao Yüô-koh fah-ông, pʽi-bing Lah-pæn, ziu teng Lah-pæn z-ka wô, Ngô yiu soh-go tsʽo-cʽü, yiu soh-go ze-kyʽin, ng we ka ho-soh ken-zông læ? 37 Ng dzæ-s seo ngô-go tong-si, z ng oh-li-go yiu soh-si zing-djoh ma? Hao fông-læ ngô hyüong-di teng ng hyüong-di-go min-zin, peh gyi-lah læ ng ngô-cong-nyiang pʽun-tön. 38 Keh nyiæn-nyin li-hyiang ngô teng ng dô-kô deng-kæn: ng-go tsʽ wu-yiang sæn-yiang m-yiu sông-diao gyi-go tʽæ: ng-go yüong-yiang ngô yia m-teh kyʽüoh-ko. 39 Sông-ʽæ-go ngô feh kwe-peh ng, ngô-zi pu-tsoh: feh-leng nyih-li yia-li tʽeo-dao kyʽi-go, ng hyiang ngô-go siu-li tʽao-wæn. 40 Keh-cong-ka nyih-li tʽin-ʽen ngô iao sa-sah; yia-tao loh-sông, ngô iao tong-sah; s-teh ngæn-tsing feh-da-li pi-long kwʽeng-joh. 41 Z-ka ngô læ ng-go oh-li voh-z ng nyiæn-nyin; we-leh ng liang-go nön jih-s nyin, we-leh ng-go sang-kʽeo yi-z loh-nyin, dæn-z ng jih-tsao diao ngô-go kong-din. 42 Ngô ah-tia-go Jing-ming ziu-z Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, Yi-sah-go Pʽô-gyü, ziah feh teng ngô dô-kô læ-tong, ng næn-kæn pih-ding tsʽa ngô kʽong-siu kyü-kyʽi: kyʽü-leh Jing-ming kʽen-kwu ngô-go sing-kwʽu, teng ngô siu-li-go lao-loh, keh-lah zô-nyih yia-tao tsah-vah ng.
36 箇遭雅各發怏,批評拉班,就等拉班是介話:「我有啥個錯處,有啥個罪愆,爾會介火速趕上來?37 爾纔始搜我個東西,是爾屋裏個有啥西尋着嗎?好放來我兄弟等爾兄弟個面前,撥其拉來爾我中央判斷。38 箇廿年裏向我等爾大家庉間。爾個雌湖羊山羊嘸有喪掉其個胎,爾個雄羊我也嘸得喫過。39 傷害個我弗歸撥爾,我自補足。弗論日裏夜裏偷盜去個,爾向我個手裏討還。40 箇種介日裏天旱我要曬煞;夜到落霜,我要凍煞,使得眼睛弗大裏閉攏睏熟。41 是介我來爾個屋裏服侍爾廿年,爲了爾兩個囡十四年,爲了爾個牲口又是六年,但是爾十遭調我個工鈿。42 我阿爹個神明就是亞伯拉罕個神明,以撒個怕懼,若弗等我大家來東,爾難間必定差我空手歸去。虧勒神明看顧我個辛苦,等我手裏個勞碌,箇拉昨日夜到責罰爾。」
43 Lah-pæn we-teh Yüô-koh wô, Keh-sing nön tu z ngô-go nön, keh-sing ng-nô tu z ngô-go ng-nô: keh-sing sang-kʽeo tu z ngô-go sang-kʽeo: væn-pah ng kʽen-kyin-go tu z ngô-go: kyih-mih teng ngô-go nön lin gyi-lah sang-go ng-ts ngô hao dza tso ni? 44 Ka-ni læ, ah-lah hao dô-kô lih-iah ziu hao tso ng teng ngô-go te-tsing. 45 Yüô-koh do ih-kwʽe zah-deo, lih-kyʽi tso djü-ts. 46 Yi teng cong hyüong-di wô, Ng-lah hao jü-long zah-deo: gyi-lah ziu do zah-deo tso ih-go kao-sæn-te; læ kao-sæn-te-li kyʽüoh-zih. 47 Lah-pæn cʽü keh kao-sæn-te ming-z [1]Yih-kyiah-sah-ha-tʽu-da; Yüô-koh cʽü gyi ming-z [2]Kyüô-lih. 48 Lah-pæn wô, Keh-go te læ ng ngô cong-nyiang hao tso te-tsing: keh-lah cʽü gyi ming-z [3]Kyüô-lih. 49 Yia kyiao-leh [4]Mih-z-pô, wô, Ah-lah bih-kʽæ-go ts-ʽeo, læ ng ngô cong-nyiang dæn-nyün Yiæ-ʽo-wô kʽen-tong. 50 Ng ziah-z w̆e-kyʽüoh ngô-go nön, læ ngô nön ts-nga ling-nga dæ tsʽi-ts, se-tsih ah-lah m-nying dô-kô læ-kæn, dæn-z Jing-ming we læ ng ngô cong-nyiang tso te-tsing. 51 Lah-pæn yi teng Yüô-koh wô, Kʽen keh-go kao-sæn-te, kʽen keh-go djü-ts, ziu-z ngô sô en læ ng ngô cong-nyiang-go. 52 Keh-go kao-sæn-te tso te-tsing, keh-go djü-ts tso te-tsing, ngô pih-ding feh tseo-ko keh-go kao-sæn-te kyʽi ʽæ ng; ng yia pih-ding feh tseo-ko keh-go kao-sæn-te keh-go djü-ts læ ʽæ ngô. 53 Dæn-nyün Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, Nô-ngoh-go Jing-ming, ziu-z gyi-lah ah-tia-go Jing-ming læ ng ngô go cong-nyiang hao pʽun-tön. Yüô-koh ts-tin gyi ah-tia Yi-sah-go Pʽô-gyü vah-tsiu. 54 Yüô-koh læ sæn-li hyin-tsi, tsʽing cong hyüong-di kyʽüoh-ping: gyi-lah ziu kyʽüoh-ts læ sæn-li soh-ko-yia. 55 Di-nyi nyih, Lah-pæn tsao tʽin-nyiang bô-kyʽi, tsʽing-tsʽing ng-ts nön go cü, coh-foh gyi-lah: ʽeo-deo Lah-pæn kyü gyi-zi-go peng di-fông kyʽi.
43 拉班回答雅各話:「箇星囡都是我個囡,箇星兒囡都是我個兒囡,箇星牲口都是我個牲口。凡百爾看見個都是我個,今末等我個囡連其拉生個兒子我好咋做呢?44 介呢,來,阿拉好大家立約就好做爾等我個對證。」45 雅各馱一塊石頭,立起做柱子。46 又等衆兄弟話:「爾拉好聚攏石頭。」其拉就馱石頭做一個高山堆,來高山堆裏喫食。47 拉班取箇高山堆名字亦甲撒哈土大[1],雅各取其名字迦列[2]。48 拉班話:「箇個堆來爾我中央好做對證。箇拉取其名字迦列[3]。」49 也叫勒蜜是巴[4],話:「阿拉別開個之後,來爾我中央但願耶和華看東。50 爾若是委曲我個囡,來我囡之外另外抬妻子,雖即阿拉嘸人大家來間,但是神明會來爾我中央做對證。」51 拉班又等雅各話:「看箇個高山堆,看箇個柱子,就是我所安來爾我中央個。52 箇個高山堆做對證,箇個柱子做對證,我必定弗走過箇個高山堆去害爾。爾也必定弗走過箇個高山堆箇個柱子來害我。53 但願亞伯拉罕個神明,拿鶴個神明,就是其拉阿爹個神明來爾我個中央好判斷。」雅各指點其阿爹以撒個怕懼罰咒。54 雅各來山裏獻祭,請衆兄弟喫餅。其拉就喫仔來山裏宿過夜。55 第二日,拉班早天亮爬起,親親兒子囡個嘴,祝福其拉。後頭拉班歸其自個本地方去。
Yüô-koh yi dong-sing kyʽi, Jing-ming-go tʽin-s pʽong-djoh gyi. 2 Yüô-koh kʽen-kyin gyi-lah, wô, Keh z Jing-ming-go ping-tsiang; ziu cʽü gyi di-ming [1]Mô-ha-nyiæn. 3 Yüô-koh tsʽa nying sin tao Si-r, ziu-z Yi-tong-go di-fông, kyʽi kyin gyi ah-ko Yi-sao; 4 feng-fu gyi-lah, wô, Ng hao teng ngô cü Yi-sao wô, Ng-go nu-boh Yüô-koh wô, Ngô z tæn-koh læ Lah-pæn di-fông ih-dzih tao næn-kæn. 5 Ngô yiu ngeo yiang li-ts teng nu-boh ô-deo keh-sing; deh-we tsʽa læ wô hyiang cü dao, iao teh-djoh eng-we læ ng-go ngæn-zin.
雅各又動身去,神明個天使碰着其。2 雅各看見其拉,話:「箇是神明個兵將。」就取其地名[1]瑪哈念。3 雅各差人先到西珥,就是以東個地方,去見其阿哥以掃。4 吩咐其拉,話:「爾好等我主以掃話:『爾個奴僕雅各話:我是耽擱來拉班地方一直到難間。5 我有牛羊驢子等奴僕丫頭箇星,特爲差來話向主道,要得着恩惠來爾個眼前。』」
[1] Ziu-z Ping-de. 就是兵隊。(原註)
6 Tsʽa-kyʽi-go nying kyü-læ tʽong-cü Yüô-koh, wô, Ah-lah tao keh-deo kʽen-kyin ng ah-ko Yi-sao: gyi næn-kæn ta-leh s-pah-go nying læ nying-tsih ng-de. 7 Yüô-koh pʽô-gyü hwông-hwông mông-mông pô keng gyi-go nying teng ngeo yiang loh-do keh-sing, feng tso liang de. 8 Gyi wô, Ziah-z Yi-sao læ tang keh ih-de, ka dzing-loh-tong keh ih-de hao bi-ko.
6 差去個人歸來通知雅各,話:「阿拉到箇頭看見爾阿哥以掃。其難間帶勒四百個人來迎接爾了。」7 雅各怕懼,慌慌忙忙把跟其個人等牛羊駱駝箇星,分做兩隊。8 其話:「若是以掃來打箇一隊,介剩落東箇一隊好避過。」
9 Yüô-koh wô, ngô yia-yia Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, ngô ah-tia Yi-sah-go Jing-ming, Yiæ-ʽo-wô, Ng teng ngô wô-ko, Hao kyü ng peng di-fông, teng ng-zi-go dzoh-cong kyʽi, Ngô pih-ding s eng-we peh ng. 10 Ng ih-tsʽih sô s-peh Ng nu-boh-go dzing-jih eng-cʽong, ziu-z ih-ngæn-ngæn ngô tu tông-feh-kyʽi; ing-we ngô zin-deo do-leh ih-kwang kweng-ts ko keh-go Iah-dæn ʽo, næn-kæn z yiu keh-liang de. 11 Gyiu Ng, kyiu ngô cʽih ah-ko-go siu-li, ziu-z Yi-sao-go siu-li: ing-we ngô pʽô gyi, kʽong-pʽô gyi læ sah ngô, lin ng-ts teng gyi ah-nyiang. 12 Ng zin-deo wô, Ngô pih-ding s eng-we peh ng, yi s-teh ng-go ʽeo-dæ ziang hæ-li-go sô-nyi ka to, su tu su-feh pin.
9 雅各話:「我爺爺亞伯拉罕個神明、我阿爹以撒個神明,耶和華,爾等我話過,『好歸爾本地方,等爾自個族種去,我必定賜恩惠撥爾。』10 爾一切所賜撥爾奴僕個誠實恩寵,就是一眼眼我都當弗起,因爲我前頭馱勒一梗棍子過箇個約但河,難間是有箇兩隊。11 求爾,救我出阿哥個手裏,就是以掃個手裏。因爲我怕其,恐怕其來殺我,連兒子等其阿孃。12 爾前頭話,我必定賜恩惠撥爾,又使得爾個後代像海裏個沙泥介多,數都數弗遍。」
13 Yüô-koh læ keh-deo soh-ko yia; ziu pô gyi siu-li sô yiu-go tso li-veh kyʽi song gyi ah-ko Yi-sao. 14 Ziu-z tsʽ-sæn-yiang nyi-pah tsah, yüong-sæn-yiang nyiæn-tsah, tsʽ-wu-yiang nyi-pah tsah, yüong-wu-yiang nyiæn-tsah. 15 Yiu na-go loh-do sæn-jih tsah, lin gyi siao loh-do, tsʽ-ngeo s-jih tsah, yüong-ngeo jih-tsah, tsʽ-li-ts nyiæn-tsah, siao li-ts jih-tsah. 16 Sô feng-go keh-sing de-su yiang-tang-yiang, kao-fu nu-boh siu-li, teng gyi-lah wô, Ng tseo-læ ngô-go zin-deo, s-teh de-tang-de cong-nyiang kʽong ih-tʽön. 17 Gyi feng-fu zông-zin-go nying wô, Ziah-z ngô ah-ko Yi-sao pʽong-djoh ng, meng ng wô, Ng z jü? iao tao ʽah-li kyʽi? ng zin-deo keh-sing sang-kʽeo z jü-go? ng hao wô, Keh z ng-go nu-boh Yüô-koh tso li-veh song ngô cü Yi-sao-go: gyi yia læ ah-lah-go ʽeo-pe. 19 Yi feng-fu di-nyi-go, di-sæn-go, teng væn-pah keng-leh de-tang-de ʽeo-deo go, wô, Ng-lah pʽong-djoh Yi-sao hao z-ka wô hyiang gyi dao. 20 Ng yi hao wô, Ng-go nu-boh Yüô-koh læ ah-lah-go ʽeo-pe. Ing-we Yüô-koh wô, Ngô pô li-veh sin song-kyʽi teng Yi-sao kông-ʽo, ʽeo-deo tsæ teng gyi kyin-min: ka-ni iao-bông gyi kʽeng tsih-ziu ngô. 21 Li-veh ziu sin song-kyʽi; keh yia Yüô-koh soh læ cong-nying li-hyiang. 22 Yia-tao bô-kyʽi, ling-leh liang-go tsʽi-ts, liang-go ô-deo, teng jih-ih-go ng-ts, tu liao-ko Yüô-boh du. 23 Yüô-koh peh gyi-lah liao-ko keh-go kyʽi-kʽang, lin gyi sô yiu-go yia s-teh gyi liao ko-kyʽi.
13 雅各來箇頭宿過夜,就把其手裏所有個做禮物去送其阿哥以掃。14 就是雌山羊二百隻,雄山羊廿只,雌湖羊二百隻,雄湖羊廿只。15 有奶個駱駝三十隻,連其小駱駝,雌牛四十隻,雄牛十隻,雌驢子廿只,小驢子十隻。16 所分個箇星隊數樣打樣,交付奴僕手裏,等其拉話:「爾走來我個前頭,使得隊打隊中央空一彖。」17 其吩咐上前個人話:「若是我阿哥以掃碰着爾,問爾話:『爾是誰?要到何裏去?爾前頭箇星牲口是誰個?』爾好話:『箇是爾個奴僕雅各做禮物送我主以掃個。其也來阿拉個後背。』」19 又吩咐第二個、第三個,等凡百跟勒隊打隊後頭個,話:「爾拉碰着以掃好是介話向其道。20 爾又好話:『爾個奴僕雅各來阿拉個後背。』」因爲雅各話:「我把禮物先送去等以掃講和,後頭再等其見面,介呢要防其肯接受我。」21 禮物就先送去。箇夜雅各宿來衆人裏向。22 夜到爬起,領勒兩個妻子,兩個丫頭,等十一個兒子,都蹽過雅泊渡。23 雅各撥其拉蹽過箇個溪坑,連其所有個也使得其蹽過去。
24 Yüô-koh doh-zi dzing-loh-tong, yiu ih-go nying teng gyi pi-vu ih-dzih tao tʽin kwʽa-liang. 25 Keh-go nying kʽen-kyin tang gyi feh ko, ziu nyiah gyi do-tʽe-go gao-kwu, keh-lah pi-vu-go z-ʽeo, Yüô-koh do-tʽe gao-kwu tʽeh-yüih. 26 Keh-go nying wô, Tʽin kwʽa liang-de; hao fông ng kyʽi. Yüô-koh wô, Ng ziah-z feh coh-foh peh ngô, ngô feh-kʽeng fông ng kyʽi. 27 Gyi z-ka wô, Ng soh-go ming-z? Gyi wô, Yüô-koh. 28 Gyi yi wô, Keh-tsao feh tsæ eo ng-go ming-z Yüô-koh, z hao eo [1]Yi-seh-lih: ing-we-ng teng Jing-ming teng nying pi vu, yi-kying teh-sing-de. 29 Yüô-koh meng Gyi, wô, Tsʽing Ng wô hyiang ngô dao Ng-go ming-z. Gyi wô, Dza-we meng Ngô-go ming-z? Ziu læ keh-deo coh-foh peh gyi. 30 Yüô-koh eo keh-go di-ming [2]Bin-yi-li, wô, Ngô yi-kying te-min kʽen-kyin Jing-ming, ngô sing-ming pao-djün-de. 31 Yüô-koh tseo-ko Bin-yi-li z-ʽeo, kʽeo-kʽeo nyih-deo cʽih-kyʽi, gyi-go do-tʽe z kwa-kyiah-go. 32 Ing-we Gyi nyiah Yüô-koh do-tʽe gao-kwu-li-go kying, keh-lah Yi-seh-lih ts-seng tao næn-kæn feh kyʽüoh do-tʽe gao-kwu-li-go kying.
24 雅各獨自剩落東,有一個人等其比武一直到天快亮。25 箇個人看見打其弗過,就捏其大腿個絞股,箇拉比武個時候,雅各大腿絞股脫穴。26 箇個人話:「天快亮了,好放爾去。」雅各話:「爾若是弗祝福撥我,我弗肯放爾去。」27 其是介話:「爾啥個名字?」其話:「雅各。」28 其又話:「箇遭弗再謳爾個名字雅各,是好謳[1]以色列。因爲爾等神明等人比武,已經得勝了。」29 雅各問其,話:「請爾話向我道爾個名字。」其話:「咋會問我個名字?」就來箇頭祝福撥其。30 雅各謳箇個地名[2]便以利,話:「我已經對面看見神明,我性命保全了。」31 雅各走過便以利時候,扣扣日頭出去,其個大腿是拐腳個。32 因爲其捏雅各大腿絞股裏個筋,箇拉以色列子孫到難間弗喫大腿絞股裏個筋。
[1] Ziu-z Teng Jing-ming pi-wu-go. ʽÔh-tsia Jing-ming pi-vu. 就是等神明比武個。或者神明比武。(原註)
[2] Ziu-z Jing-ming go min. 就是神明個面。(原註)
Yüô-koh ngæn-tsing dæ-kyʽi kʽen-kyin Yi-sao teng s-pah-go nying dô-kô læ; ziu feng-kʽæ ng-nô, kao-fu peh Li-üô, Lah-kyih, teng liang-go ô-deo. 2 Peh ô-deo teng gyi ng-nô læ zin-deo, Li-üô teng gyi ng-nô læ ʽeo-deo, Lah-kyih teng Iah-seh læ kyih-sah. 3 Gyi-zi sin kyʽi, boh-tao læ di-yiang-li tsʽih-tsao, teng-tao gyi-go ah-ko siang-gying. 4 Yi-sao peng-long-læ nying-tsih gyi, bao-leh gyi, o-leh gyi deo-kying, tsʽing gyi cü: ziu dô-kô ngæn-li cʽih-de. 5 Yi-sao ngæn-tsing dæ-kyʽi kʽen-kyin nyü-nying teng siao-nying, meng gyi wô, Keh-sing teng ng dô-kô læ-tong-go z Jü? Gyi wô, Keh-sing ng-nô z Jing-ming eng-we s-peh ng nu-boh-go. 6 Keh-tsao liang-go ô-deo teng gyi ng-nô tseo-long-læ boh-tæn-tao. 7 Li-üô teng gyi ng-nô yia tseo-long-læ boh-tæn-tao: ʽeo-deo Iah-seh teng Lah-kyih tseo-long-læ boh-tæn-tao. 8 Yi-sao wô, Ngô sô pʽong-djoh-go keh-sing de-su, ng z dza-go i-s? Gyi wô, Z iao teh-djoh eng-we læ ngô cü-go min-zin. 9 Yi-sao wô, Ngô ah-di, ngô sô yiu-go yi-kying keo-de: ng sô yiu-go hao kwe-peh ng-zi. 10 Yüô-koh wô, Tsʽing ng feh iao z-ka; ngô ziah-z teh-djoh eng-we læ ng-go min-zin, ka-ni ng dzong ngô-go siu-li siu ngô-go li-veh: ing-we ngô kʽen-kyin ng-go min-kʽong ziang kʽen-kyin Jing-ming min-kʽong, ng yia hwun-hyi ngô. 11 Jing-ming kyi-jün s eng-we peh ngô, ngô yi-kying yiu-yü; keh-lah tsʽing ng siu ngô song ng-go li-veh. Yüô-koh tsʽe gyi; gyi ziu siu-de. 12 Yi-sao wô, Ah-lah hao dong-sing kyʽi; ngô we ying-dao ng. 13 Yüô-koh teng gyi wô, Ngô-go cü, ng hyiao-teh keh-sing ng-nô tæn-boh, wa-yiu ziu-tʽæ-go ngeo teng yiang keng ngô tong: ziah ih-nyih kong-fu kwʽa-kwʽa ken gyi, ih-do-de tu we si. 14 Tsʽing ngô cü pi ng nu-boh sin kyʽi: ngô mæn-mæn ling gyi-lah: z-ka læ ngô zin-deo-go sang-kʽeo teng keh-sing ng-nô tsiao gyi-lah sô neng-keo tseo-go kyiah-bu, tao ngô cü-go Si-r di-fông. 15 Yi-sao wô, Ka-ni ngô dong-de-go nying, hao liu kyi-go peh ng. Gyi wô, ʽO yüong ni? Tsʽing ng peh ngô teh-djoh eng-we læ ngô cü-go min-zin z-de.
雅各眼睛抬起,看見以掃等四百個人大家來,就分開兒囡,交付撥利亞、拉結,等兩個丫頭。2 撥丫頭等其兒囡來前頭,利亞等其兒囡來後頭,拉結等約瑟來結煞。3 其自先去,伏倒來地垟裏七遭,等到其個阿哥相近。4 以掃奔攏來迎接其,抱勒其,捼勒其頭頸,親其嘴。就大家眼淚出了。5 以掃眼睛抬起看見女人等小人,問其話:「箇星等爾大家來東個是誰?」其話:「箇星兒囡是神明恩惠賜撥爾奴僕個。」6 箇遭兩個丫頭等其兒囡走攏來伏帶倒。7 利亞等其兒囡也走攏來伏帶倒。後頭約瑟等拉結走攏來伏帶倒。8 以掃話:「我所碰着個箇星隊數,爾是咋個意思?」其話:「是要得着恩惠來我主個面前。」9 以掃話:「我阿弟,我所有個已經夠了,爾所有個好歸撥爾自。」10 雅各話:「請爾弗要是介,我若是得着恩惠來爾個面前,介呢,爾從我個手裏收我個禮物。因爲我看見爾個面孔像看見神明面孔,爾也歡喜我。11 神明既然賜恩惠撥我,我已經有餘,箇拉請爾收我送爾個禮物。」雅各催其,其就收了。12 以掃話:「阿拉好動身去,我會引導爾。」13 雅各等其話:「我個主,爾曉得箇星兒囡單薄,還有受胎個牛等羊跟我東。若一日工夫快快趕其,一大隊都會死。14 請我主比爾奴僕先去。我慢慢領其拉,是介來我前頭個牲口等箇星兒囡照其拉所能夠走個腳步,到我主個西珥地方。」15 以掃話:「介呢我同隊個人,好留幾個撥爾。」其話:「何用呢?請爾撥我得着恩惠來我主個面前是了。」
16 Keh-nyih Yi-sao kyü Si-r keh-da lu, 17 Yüô-koh tseo-tao Su-keh di-fông, teng gyi-zi kyʽi oh, teng sang-kʽeo tah-bang: keh-lah keh-go di-ming kyiao-leh [1]Su-keh.
16 箇日以掃歸西珥箇埭路,17 雅各走到疏割地方,等其自起屋,等牲口搭棚。箇拉箇個地名叫勒疏割[1]。
[1] Ziu-z Bang. 就是棚。(原註)
18 Yüô-koh dzong Pô-tʽæn-üô-læn en-en-tæn-tæn tao Kyüô-nen di-fông Z-kyin-go dzing-ts: læ dzing-ts min-zin tah tsiang-bong. 19 Do ih-pah kwʽe nying-ts, hyiang Z-kyin-go ah-tia Ha-meh keh-dzoh-go nying, ma ih-kyʽiu din, ziu-z tah tsiang-bong-go di-fông. 20 Læ keh-deo zao ih-zo dæn; cʽü gyi ming-z [1]Yi-li-lo-hyi Yi-seh-lih.
18 雅各從巴坦亞蘭安安耽耽到迦南地方示劍個城子,來城子面前搭帳篷。19 馱一百塊銀子,向示劍個阿爹哈抹箇族個人,買一丘田,就是搭帳篷個地方。20 來箇頭造一座壇,取其名字以利羅熙以色列[1]。
[1] Ziu-z Jing-ming, z Yi-seh-lih-go Jing-ming. 就是神明,是以色列個神明。(原註)
Li-üô sô sang-peh Yüô-koh-go nön Ti-nô tseo-cʽih kyʽi kʽen keh di-fông-go nyü-nying. 2 Keh di-fông moh-pah Hyi-vi nying Ha-meh-go ng-ts Z-kyin ih kʽen-kyin ziu ying-yiu gyi kyʽi, teng gyi dong-zông, u-w̆e gyi. 3 Sing-li teng Yüô-koh-go nön Ti-nô lin-lin-peh-shæ æ-sih keh-go do-kwu-nyiang, teng gyi kông en-w̆e-go shih-wô. 4 Z-kyin teng ah-tia Ha-meh wô, Tsʽing ng dæ keh-go do-kwu-nyiang peh ngô tso tsʽi-ts. 5 Yüô-koh tʽing-meng gyi yi-kying u-w̆e gyi-go nön Ti-nô: gyi-go ng-ts læ din-li kʽen sang-kʽeo; Yüô-koh pi-kʽeo vu-yin, teng-tao gyi-lah kyü-læ.
利亞所生撥雅各個囡底拿走出去看箇地方個女人。2 箇地方牧伯希未人哈抹個兒子示劍一看見就引誘其去,等其同牀,污穢其。3 心裏等雅各個囡底拿戀戀不捨,愛惜箇個大姑娘,等其講安慰個說話。4 示劍等阿爹哈抹話:「請爾抬箇個大姑娘撥我做妻子。」5 雅各聽聞其已經污穢其個囡底拿。其個兒子來田裏看牲口,雅各閉口無言,等到其拉歸來。
6 Z-kyin-go ah-tia Ha-meh tseo-cʽih teng Yüô-koh siang-liang. 7 Yüô-koh-go ng-ts tʽing-meng-ts ziu dzong din-li kyü-læ: keh-sing nying iu-meng, do-nyiang fah-ông; ing-we Z-kyin teng Yüô-koh-go nön dong-zông, z læ Yi-seh-lih cong-nyiang lön-tso: keh z feh kæ tso-go z-ken. 8 Ha-meh teng gyi-lah siang-liang, wô, Ngô ng-ts Z-kyin sing-li kyʽi-mo ng-go nön: tsʽing ng peh gyi tso tsʽi-ts. 9 Ah-lah teng ng-lah hao dô-kô cʽü-tsing kô-cʽih: ng-go nön hao hyü-peh ah-lah, ng yia hao dæ ah-lah-go nön. 10 Ng-lah teng ah-lah dô-kô deng-tong: keh di-fông læ ng-go min-zin, hao deng-ts, tso sang-i teh-djoh tsʽæn-nyih. 11 Z-kyin teng Ti-nô-go ah-tia hyüong-di wô, Dæn-nyün ng s eng-we peh ngô, ng sô-wô-go ngô ziu we peh ng. 12 Ze ng iao dza djong-go pʽing-kying li-veh, ngô we tsiao ng-go shih-wô peh ng: tæn-tsih pô keh-go do-kwu-nyiang peh ngô tso tsʽi-ts. 13 Yüô-koh-go ng-ts, ing-we Z-kyin yi-kying u-w̆e gyi-lah ah-me Ti-nô, keh-lah yüong diao-bi shih-wô we-teh gyi teng gyi ah-tia Ha-meh, 14 z-ka wô, Ah-lah pô ah-me hyü-peh m-tsiu-keh-li-go nying tso-feh-læ-go; ing-we keh z ah-lah tao-me z-ken. 15 Ziah-z ng-lah ziang ah-lah ka, keh-sing nen tu ziu tsiu-keh-li, ka-ni ziu hao ing-hyü ng-lah. 16 Keh-tsao ah-lah pô nön kô-peh ng, ah-lah yia dæ ng-go nön, ziu dô-kô djü-tong, tso ih-dzoh pah-sing. 17 Ng-lah ziah-z feh-kʽeng tʽing ah-lah ziu tsiu-keh-li, ah-lah ziu ling-leh ah-me kyʽi-de. 18 Ha-meh teng gyi ng-ts Z-kyin hwun-hyi keh-kyü shih-wô. 19 Keh ʽeo-sang ing-we æ-sih Yüô-koh-go nön, keh-lah læ-feh-gyi tso keh-go z-ken: gyi læ ah-tia oh-li z ting kwe-djong-go.
6 示劍個阿爹哈抹走出等雅各商量。7 雅各個兒子聽聞仔就從田裏歸來。箇星人憂悶,大樣發怏,因爲示劍等雅各個囡同牀,是來以色列中央亂做。箇是弗該做個事幹。8 哈抹等其拉商量,話:「我兒子示劍心裏企慕爾個囡,請爾撥其做妻子。9 阿拉等爾拉好大家娶進嫁出,爾個囡好許撥阿拉,爾也好抬阿拉個囡。10 爾拉等阿拉大家庉東,箇地方來爾個面前,好庉仔,做生意得着產業。」11 示劍等底拿個阿爹兄弟話:「但願爾賜恩惠撥我,爾所話個我就會撥爾。12 隨爾要咋重個聘金禮物,我會照爾個說話撥爾。單只把箇個大姑娘撥我做妻子。」13 雅各個兒子,因爲示劍已經污穢其拉阿妹底拿,箇拉用調皮說話回答其等其阿爹哈抹,14 是介話:「阿拉把阿妹許撥嘸周割禮個人做弗來個,因爲箇是阿拉倒霉事幹。15 若是爾拉像阿拉介,箇星男都受周割禮,介呢就好應許爾拉。」16 箇遭阿拉把囡嫁撥爾,阿拉也抬爾個囡,就大家住東,做一族百姓。17 爾拉若是弗肯聽阿拉,受周割禮,阿拉就領勒阿妹去了。」18 哈抹等其兒子示劍歡喜箇句說話。19 箇後生因爲愛惜雅各個囡,箇拉來弗及做箇個事幹。其來阿爹屋裏是頂貴重個。
20 Ha-meh teng ng-ts Z-kyin ziu tseo-tao dzing-meng-kʽeo, teng dzing-li-go nying siang-liang, wô, 21 Keh-sing nying teng ah-lah ʽo-moh, ping-tsʽia di-fông kwông-kwʽeh peh gyi-lah deng-leh-ko, ʽo-feh ing-hyü gyi deng-læ dông-deo tso sang-i; ah-lah ziu hao dæ gyi-go nön tso tsʽi-ts, yia pô ah-lah-go nön hyü-peh gyi. 22 Tsih-yiu ah-lah cong-nyiang-go nen tu ziu tsiu-keh-li, ziang gyi-lah ziu tsiu-keh-li ka, keh-sing nying ziu kʽeng teng ah-lah deng-tong tso ih-dzoh-go pah-sing. 23 Z-ka gyi-lah ngeo-yiang, kô-kyi, teng ih-tsʽih-go sang-kʽeo, kyʽi-feh tu kwe-peh ah-lah ma? Ah-lah feh-jü ing-hyü gyi-lah, hao teng ah-lah dô-kô deng-tong. 24 Væn-pah tseo-cʽih dzing-meng-go nying, tu tʽing Ha-meh teng gyi ng-ts Z-kyin-go shih-wô; ka-ni, keh-sing tseo-cʽih dzing-meng-go nen long-tsong ziu tsiu-keh-li.
20 哈抹等兒子示劍就走到城門口,等城裏個人商量,話:21 「箇星人等阿拉和睦,並且地方廣闊撥其拉庉勒過,何弗應許其庉來蕩頭做生意。阿拉就好抬其個囡做妻子,也把阿拉個囡許撥其。22 只有阿拉中央個男都受周割禮,像其拉受周割禮介,箇星人就肯等阿拉庉東做一族個百姓。」23 是介其拉牛羊、家計,等一切個牲口,豈弗都歸撥阿拉嗎?阿拉弗如應許其拉,好等阿拉大家庉東。」24 凡百走出城門個人,都聽哈抹等其兒子示劍個說話。介呢,箇星走出城門個男攏總受周割禮。
25 Tao di-sæn-nyih, tsing-hao cong-nying sông-ʽeng tʽong-kwʽu-go z-ʽeo, Yüô-koh liang-go ng-ts Si-min teng Li-vi, z Ti-nô-go ah-ko, koh-nying do-leh pao-kyin, fông-tæn tseo-tsing dzing-li, sah-diao long-tsong keh-sing nen. 26 Gyi-lah yüong tao-kʽeo sah-diao Ha-meh teng gyi-go ng-ts Z-kyin, ling-leh Ti-nô dzong Z-kyin-go oh-li, tseo-cʽih-kyʽi. 27 Yüô-koh-go ng-ts, ing-we u-w̆e gyi ah-me-go yün-kwu, cʽông-tsing sah-diao cong-nying-go di-fông, tsʽiang-deh keh-go dzing-li. 28 Pô yiang ngeo li-ts, teng dzing-li din-li sô yiu-go tu ta-leh-kyʽi. 29 Yi lo-liah gyi-go dzæ-veh, teng long-tsong siao-nying nyü-nying keh-sing; tsʽiang-deh ih-tsʽih oh-lô li-hyiang-go tong-si. 30 Yüô-koh teng Si-min Li-vi wô, Ng-lah z lin-le ngô, s-teh ngô læ dông-deo Kyüô-nen Pi-li-si pah-sing cong-nyiang ming-sing zah-tsʽiu-go: ping-tsʽia ngô-go nying kyʽüih, gyi-lah we jü-long-læ teng ngô ti-dih sah-diao ngô: ka-ni ngô teng ʽeh-kô tu we mih-diao. 31 Gyi-go ng-ts wô, Gyi-lah næn-dao hao dæ ah-lah ah-me ziang gyi-nyü ka ma?
25 到第三日,正好衆人傷痕痛苦個時候,雅各兩個兒子,西緬等利未,是底拿個阿哥,各人馱勒寶劍,放膽走進城裏,殺掉攏總箇星男。26 其拉用刀口殺掉哈抹等其個兒子示劍,領勒底拿從示劍個屋裏,走出去。27 雅各個兒子,因爲污穢其阿妹個緣故,闖進殺掉衆人個地方,搶奪箇個城裏。28 把羊、牛、驢子,等城裏、田裏所有個都帶勒去。29 又擄掠其個財物,等攏總小人女人箇星,搶奪一切屋落裏向個東西。30 雅各等西緬、利未話:「爾拉是連累我,使得我來蕩頭迦南、比利洗百姓中央名聲賊臭個。並且我個人缺,其拉會聚攏來等我抵敵殺掉我,介呢我等合家都會滅掉。」31 其個兒子話:「其拉難道好待阿拉阿妹像妓女介嗎?」
Jing-ming teng Yüô-koh wô, Ng yüong zông-kyʽi, deng-læ Pah-deh-li, læ keh-deo zao dæn peh Jing-ming, ziu-z ng to-bi ah-ko Yi-sao min-zin z-ʽeo yin-cʽih peh ng kʽen-go. 2 Yüô-koh ziu feng-fu oh-li-go nying lin keh-sing keng gyi-go nying, wô, Ng-lah cong-nyiang sô-yiu-go nga-koh Jing-ming long-tsong kyʽi-diao gyi; zi yüong kyih-kyih-zing-zing wun-leh i-zông. 3 Ah-lah ziu kyʽi-læ, tseo-zông Pah-deh-li, ngô we læ keh-deo zao dæn peh Jing-ming, ziu-z ngô loh-næn-go nyih-ts tsih-ing ngô, tseo-lu z-ʽeo pao-yiu ngô-go. 4 Gyi-lah ziu do-leh siu-li sô-yiu-go nga-koh jing-ming, teng ng-to-li-go gwæn-ts, kao-fu Yüô-koh. Yüô-koh kʽông-læ Z-kyin-go ziang-jü ti-ʽô. 5 Gyi-lah ziu dong-sing: Jing-ming-go w̆e-nyin ling-djoh dön-kyʽün-go dzing-li, s-teh gyi-lah feh tse-ken Yüô-koh-go ng-ts.
神明等雅各話:「爾用上去,庉來伯特利,來箇頭造壇撥神明,就是爾躲避阿哥以掃面前時候現出撥爾看個。」2 雅各就吩咐屋裏個人連箇星跟其個人,話:「爾拉中央所有個外國神明攏總棄掉其,自用潔潔淨淨換勒衣裳。」3 阿拉就起來,走上伯特利,我會來箇頭造壇撥神明,就是我落難個日子接應我,走路時候保佑我個。」4 其拉就馱勒手裏所有個外國神明,等耳朵裏個環子,交付雅各。雅各囥來示劍個橡樹底下。5 其拉就動身。神明個威嚴臨着團圈個城裏,使得其拉弗追趕雅各個兒子。
6 Keh-tsao Yüô-koh teng keh-sing keng gyi-go nying tao Kyüô-nen di-fông-go Lu-s; ziu-z Pah-deh-li. 7 Læ keh-deo zao dæn, eo keh di-ming [1]Ih-pah-deh-li; ing-we Yüô-koh to-bi ah-ko min-zin z-ʽeo, Jing-ming læ keh-deo yin-cʽih peh gyi kʽen. 8 Li-pah-kyüô-go ah-bu Ti-pʽo-lah si-de, tsông-læ Pah-deh-li ziang-jü ti-ʽô: keh-go di-ming ziu kyiao-leh [2]Üô-leng-pô-kʽoh.
6 箇遭雅各等箇星跟其個人到迦南地方個路斯,就是伯特利。7 來箇頭造壇,謳箇地名益伯特利[1],因爲雅各躲避阿哥面前時候,神明來箇頭現出撥其看。8 利百加個阿哺底破拉死了,葬來伯特利橡樹底下。箇個地名就叫勒亞倫巴哭[2]。
[1] Ziu-z Pah-deh-li-go Jing-ming. 就是伯特利個神明。(原註)
[2] Ziu-z Æ-kʽoh-go ziang-jü. 就是哀哭個橡樹。(原註)
9 Yüô-koh dzong Pô-tʽæn-üô-læn kyü-læ z-ʽeo, Jing-ming yi yin-cʽih, s foh peh gyi. 10 Jing-ming teng gyi wô, Ng su-djông ming-z z Yüô-koh; yi-ʽeo feh tsæ eo ng Yüô-koh, hao kæ ming Yi-seh-lih: ziu cʽü gyi ming-z Yi-seh-lih. 11 Jing-ming yi teng gyi wô, Ngô z Djün-neng-go Jing-ming; ng hao meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ: ng we sang-cʽih ih-koh feng tso hyü-to koh-veng; kyüing-wông keh-sing yia we dzong ng iao-bo-li ka cʽih-læ. 12 Ngô sô s-peh Üô-pah-lah-hen teng Yi-sah-go di-fông, yia we s-peh ng: ping-tsʽia pô keh-go di-fông s-peh ng tsiang-læ-go ʽeo-dæ. 13 Jing-ming teng gyi kông-hao, ziu dzong keh-deo sing-zông-kyʽi. 14 Yüô-koh læ Jing-ming teng gyi kông-go di-fông lih ih-keng djü-ts, ziu-z zah-deo-go djü-ts, din tsiu kyiao yiu læ gyi zông-deo. 15 Yüô-koh tsʽing-hwu Jing-ming teng gyi kông-go di-fông kyiao-leh Pah-deh-li.
9 雅各從巴坦亞蘭歸來時候,神明又現出,賜福撥其。10 神明等其話:「爾素常名字是雅各,以後弗再謳爾雅各,好改名以色列。」就取其名字以色列。11 神明又等其話:「我是全能個神明,爾好茂茂盛盛多起來。爾會生出一國分做許多國份,君王箇星也會從爾腰縛裏介出來。12 我所賜撥亞伯拉罕等以撒個地方,也會賜撥爾,並且把箇個地方賜撥爾將來個後代。」13 神明等其講好,就從箇頭升上去。14 雅各來神明等其講個地方立一根柱子,就是石頭個柱子,奠酒澆油來其上頭。15 雅各稱呼神明等其講個地方叫勒伯特利。
16 Gyi-lah dzong Pah-deh-li dong-sing, teng Yi-fah-da tsʽô yiu-ʽæn lu; Lah-kyih iao sang-tsʽæn, sang-leh ting næn, tʽong-leh li-ʽæ. 17 Næn-sang-go z-ʽeo, siu-sang-go teng gyi wô, Hao-vong pʽô, Ng yin-dzæ yi yiu ih-go ng-ts-de. 18 Lah-kyih kwʽa dön-kyʽi, (ing-we gyi si-de,) cʽü gyi ng-ts ming-z [1]Bin-o-nyi: dæn-z ah-tia cʽü gyi [2]Bin-yüô-ming. 19 Lah-kyih si-ts, tsông-læ tao [3]Yi-fah-da kyʽi-go lu pin-yin, ziu-z Pah-li-ʽeng. 20 Yüô-koh lih djü-ts læ Lah-kyih-go veng-deo: tao jü-kying wa eo gyi z Lah-kyih veng-go djü-ts. 21 Yi-seh-lih yi dong-sing; læ Yi-deh keh-zo tʽah nga-pin tah tsiang-bong. 22 Yi-seh-lih deng-læ keh di-fông z-ʽeo Liu-bin teng ah-tia-go ah-yi Pih-lah dong-zông; Yi-seh-lih tʽing-meng-de.
16 其拉從伯特利動身,等以法大差有限路,拉結要生產,生勒頂難,痛勒厲害。17 難生個時候,收生個等其話:「好甮怕,爾現在又有一個兒子了。」18 拉結快斷氣,(因爲其死了,)取其兒子名字便阿尼[1]。但是阿爹取其便雅憫[2]。19 拉結死仔,葬來到以法大[3]去個路邊沿,就是伯利恆。20 雅各立柱子來拉結個墳頭。到如今還謳其是拉結墳個柱子。21 以色列又動身,來以特箇座塔外邊搭帳篷。22 以色列庉來箇地方時候流便等阿爹個阿姨辟拉同牀,以色列聽聞了。
[1] Ziu-z Ngô iu-meng-go ng-ts. 就是我憂悶個兒子。(原註)
[2] Ziu-z Ngô jing-tsah-siu-go ng-ts. 就是我順隻手個兒子。(原註);原文此處錯印爲 Bi-yüô-ming,後文均爲 Bin-yüô-ming
[3] 原文此處錯印爲 Yi-feh-da,前後文均爲 Yi-fah-da.
23 Yüô-koh-go ng-ts yiu jih-nyi-go. Yüô-koh-go do ng-ts Liu-bin, wa-yiu Si-min, Li-vi, Yiu-da, Yi-sah-kyüô, Si-pu-leng, z Li-üô sô sang-go. 24 Iah-seh teng Bin-yüô-ming, z Lah-kyih sô sang-go. 25 Dæn teng Neh-da-li, z Lah-kyih-go ô-deo Pih-lah sô sang-go. 26 Kyüô-teh teng Üô-shih, z Li-üô-go ô-deo Sih-pʽô sô sang-go. Keh tu z Yüô-koh-go ng-ts læ Pô-tʽæn-üô-læn sô sang-go.
23 雅各個兒子有十二個。雅各個大兒子流便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫,是利亞所生個。24 約瑟等便雅憫,是拉結所生個。25 但等納大利,是拉結個丫頭辟拉所生個。26 迦得等亞設,是利亞個丫頭悉帕所生個。箇都是雅各個兒子,來巴坦亞蘭所生個。
27 Yüô-koh læ kyin gyi ah-tia Yi-sah læ Mæn-li di-fông, Üô-pô dzing-li, ziu-z Hyi-pah-leng, Üô-pah-lah-hen teng Yi-sah sô tæn-koh-go di-fông. 28 Yi-sah ziu-shü ih-pah pah-jih shü. 29 Yi-sah nyin-kyi lao, nyih-ts mun, dön-kyʽi si-de, kyü-tao gyi-zi-go dzoh-cong: gyi liang-go ng-ts Yi-sao Yüô-koh tsông gyi.
27 雅各來見其阿爹以撒,來幔利地方,亞巴城裏,就是希伯崙,亞伯拉罕等以撒所耽擱個地方。28 以撒壽歲一百八十歲。29 以撒年紀老,日子滿,斷氣死了,歸到其自個族種。其兩個兒子以掃、雅各葬其。
Yi-sao ziu-z Yi-tong; gyi kô-pu læ ʽô-veng. 2 Yi-sao dæ Kyüô-nen nying-go nön tso tsʽi-ts, ziu-z Üô-da, z Heh nying Yi-leng-go nön, teng Üô-ʽo-li-pô-mô, z Hyi-vi nying Tsi-bin-go nön Üô-nô, sô sang-go nön. 3 Yi dæ Pô-jih-meh, z Yi-jih-mô-li-go nön, Nyi-bæ-iah-go tsi-me. 4 Üô-da sang Yi-li-fah peh Yi-sao: Pô-jih-meh sang Liu-r. 5 Üô-ʽo-li-pô-mô sang Yiæ-z, Yüô-læn, Kʽo-lah. Keh tu z Yi-sao-go ng-ts, læ Kyüô-nen di-fông sô sang-go. 6 Yi-sao ta-leh tsʽi-ts ng-ts nön, teng oh-li-go nying, wa-yiu ngeo yiang, teng ih-tsʽih-go sang-kʽeo, læ Kyüô-nen di-fông væn-pah sô teh-djoh-go kô-kyi, li-kʽæ gyi ah-di Yüô-koh, tao bih-tʽah di-fông kyʽi. 7 Ing-we gyi-lah dzæ-veh fu-tsoh, sô-yi dô-kô deng-feh-ko: wa-yiu gyi-lah sô tæn-koh-go di-fông, we-leh sang-kʽeo to, feh-neng-keo yüong-ziu gyi. 8 Keh-tsao Yi-sao deng-læ Si-r sæn. Yi-sao ziu-z Yi-tong.
以掃就是以東,其家譜來下文。2 以掃抬迦南人個囡做妻子,就是亞大,是赫人以倫個囡,等亞何利巴瑪,是希未人祭便個囡亞拿,所生個囡。3 又抬巴實抹,是以實瑪利個囡,尼徘約個姊妹。4 亞大生以利法撥以掃,巴實抹生流珥。5 亞何利巴瑪生耶是、雅蘭、可拉。箇都是以掃個兒子,來迦南地方所生個。6 以掃帶勒妻子、兒子、囡,等屋裏個人,還有牛、羊,等一切個牲口,來迦南地方凡百所得着個家計,離開其阿弟雅各,到別𡍲地方去。7 因爲其拉財物富足,所以大家庉弗過,還有其拉所耽擱個地方,爲了牲口多,弗能夠容受其。8 箇遭以掃庉來西珥山。以掃就是以東。
9 Si-r sæn Yi-tong nying-go tsu-tsong Yi-sao, gyi-go kô-pu læ ʽô-veng. 10 Yi-sao keh-sing ng-ts-go ming-z, ziu-z, Yi-li-fah, z Yi-sao tsʽi-ts Üô-da sô sang-go, wa-yiu Liu-r, z Yi-sao tsʽi-ts Pô-jih-meh sô sang-go. 11 Yi-li-fah-go ng-ts Di-mæn, O-meh, Si-po, Kyüô-dæn, Kyi-neh. 12 Yi-sao ng-ts Yi-li-fah-go ah-yi Ding-neh sang Üô-mô-lih peh Yi-li-fah: keh tu z Yi-sao tsʽi-ts Üô-da-go ts-seng. 13 Liu-r-go ng-ts Nô-ʽeh, Si-lah, Sô-mô, Mi-sah: keh tu z Yi-sao tsʽi-ts Pô-jih-meh-go ts-seng.
9 西珥山以東人個祖宗以掃,其個家譜來下文。10 以掃箇星兒子個名字,就是:以利法,是以掃妻子亞大所生個,還有流珥,是以掃妻子巴實抹所生個。11 以利法個兒子提幔、阿抹、洗玻、迦但、基納。12 以掃兒子以利法個阿姨亭訥生亞瑪力撥以利法。箇都是以掃妻子亞大個子孫。13 流珥個兒子拿轄、西拉、沙瑪、米撒。箇都是以掃妻子巴實抹個子孫。
14 Yi-sao-go tsʽi-ts Üô-ʽo-li-pô-mô, ziu-z Tsi-bin-go nön Üô-nô sô sang-go nön, gyi sang Yiæ-z, Yüô-læn, Kʽo-lah peh Yi-sao.
14 以掃個妻子亞何利巴瑪,就是祭便個囡亞拿所生個囡,其生耶是、雅蘭、可拉撥以掃。
15 Yi-sao ts-seng cong-nyiang tso væn-wông-go ziu-z; Yi-sao do ng-ts Yi-li-fah sô sang-go, yiu Di-mæn wông, O-meh wông, Si-po wông, Kyi-neh wông, 16 Kʽo-lah wông, Kyüô-dæn wông, Üô-mô-lih wông: keh z dzong Yi-li-fah cʽih-læ, tso væn-wông læ Yi-tong di-fông-go: tu z Üô-da-go ts-seng.
15 以掃子孫中央做藩王個就是:以掃大兒子以利法所生個,有提幔王、阿抹王、洗玻王、基納王、16 可拉王、迦但王、亞瑪力王。箇是從以利法出來,做藩王來以東地方個。都是亞大個子孫。
17 Yi-sao-go ng-ts Liu-r sô sang-go, yiu Nô-ʽeh wông, Si-lah wông, Sô-mô wông, Mi-sah wông: keh z dzong Liu-r cʽih-læ tso væn-wông læ Yi-tong di-fông-go: tu z Yi-sao tsʽi-ts Pô-jih-meh-go ts-seng. 18 Yi-sao tsʽi-ts Üô-ʽo-li-pô-mô-go ng-ts ziu-z Yiæ-z wông, Yüô-læn wông, Kʽo-lah wông: keh tu z dzong Üô-nô-go nön, Yi-sao-go tsʽi-ts Üô-ʽo-li-pô-mô cʽih-læ, tso væn-wông-go. 19 Keh-sing z Yi-sao ziu-z Yi-tong-go ts-seng, tso væn-wông-go.
17 以掃個兒子流珥所生個,有拿轄王、西拉王、沙瑪王、米撒王。箇是從流珥出來做藩王來以東地方個。都是以掃妻子巴實抹個子孫。18 以掃妻子亞何利巴瑪個兒子就是耶是王、雅蘭王、可拉王。箇都是從亞拿個囡,以掃個妻子亞何利巴瑪出來,做藩王個。19 箇星是以掃就是以東個子孫,做藩王個。
20 ʽO-li nying Si-r-go ts-seng su-djông deng-læ keh di-fông-go; ziu-z Lo-tæn, Shih-pah, Tsi-bin, Üô-nô, 21 Ti-jing, Yi-tsʽah, Ti-sæn: keh tu z ʽO-li nying, Si-r-go ts-seng tso væn-wông læ Yi-tong di-fông-go. 22 Lo-tæn-go ng-ts ʽO-li, Hyi-mæn: Lo-tæn-go tsi-me Ding-neh. 23 Shih-pah-go ng-ts Üô-leh-veng, Mô-nô-ʽeh, Yi-pah, Z-po, O-nen. 24 Tsi-bin-go ng-ts Üô-yüô, teng Üô-nô: zin-deo læ kwʽông-iæ di-fông kʽen ah-tia Tsi-bin-go li-ts, pʽong-djoh nyih-go shü-nyün, ziu-z keh Üô-nô. 25 Üô-nô-go ng-ts Ti-jing: Üô-nô-go nön Üô-ʽo-li-pô-mô. 26 Ti-jing-go ng-ts Hying-dæn, Ih-z-pæn, Ih-læn, Kyi-læn. 27 Yi-tsʽah-go ng-ts Pih-hen, Sah-fæn, Üô-ken. 28 Ti-sæn-go ng-ts U-z, Üô-læn. 29 ʽO-li keh-dzoh tso væn-wông-go ziu-z Lo-tæn wông, Shih-pah wông, Tsi-bin wông, Üô-nô wông, 30 Ti-jing wông, Yi-tsʽah wông, Ti-sæn wông; keh tu z Si-r di-fông ʽO-li nying dzæ gyi-zi-go koh-kô tso væn-wông.
20 何利人西珥個子孫素常庉來箇地方個。就是羅單、說八、祭便、亞拿、21 底順、以察、底珊。箇都是何利人,西珥個子孫做藩王來以東地方個。22 羅單個兒子何利、希幔,羅單個姊妹亭訥。23 說八個兒子亞勒文、瑪拿轄、以八、示玻、阿南。24 祭便個兒子亞雅,等亞拿。前頭來曠野地方看阿爹祭便個驢子,碰着熱個水源,就是箇亞拿。25 亞拿個兒子底順,亞拿個囡亞何利巴瑪。26 底順個兒子欣但、一是班、益蘭、基蘭。27 以察個兒子辟罕、撒番、亞干。28 底珊個兒子烏士、亞蘭。29 何利箇族做藩王個就是:羅單王、說八王、祭便王、亞拿王、30 底順王、以察王、底珊王。箇都是西珥地方,何利人在其自個國家做藩王。
31 Yi-seh-lih nying feh-zing yiu koh-wông djü gyi-go z-ʽeo, sin yiu koh-wông djü Yi-tong-go di-fông, ziu-z, 32 Pi-r-go ng-ts Pi-lah tso Yi-tong-go koh-wông: gyi kying-dzing kyiao-leh Ding-ha-pô. 33 Pi-lah si-ts, Pʽo-s-lah nying Si-lah-go ng-ts Iah-pah tsih-we. 34 Iah-pah si-ts, Di-mæn nying Wu-sæn tsih-we. 35 Wu-sæn si-ts, Pi-tʽah-go ng-ts Ha-tʽah (ziu-z læ Mo-iah-go bing-yiang tang-ba Mi-din nying-go) tsih-we: gyi kying-dzing kyiao-leh Üô-vi-teh. 36 Ha-tʽah si-ts, Mô-z-li-kyüô nying Sæn-lah tsih-we. 37 Sæn-lah si-ts, ʽo pin-yin-go Li-ʽo-pah nying Sao-lo tsih-we. 38 Sao-lo si-ts, Üô-keh-pʽo-go ng-ts Pô-leh-ha-nen tsih-we. 39 Üô-keh-pʽo-go ng-ts [1]Pô-leh-ha-nen si-ts, Ha-dah tsih-we: gyi kying-dzing kyiao-leh Pao: gyi tsʽi-ts ming-z Mi-hyi-da-bih, ziu-z Mi-seh-ʽeh-go nön, Mô-deh-lih sô sang-go nön. 40 Yi-sao keh-dzoh keh-sing væn-wông tsiao gyi-go ts-pʽa, djü-kyü, ming-z z-ka-go; Ding-nô wông, Üô-leh-wô wông, Yiæ-tʽiah wông, 41 Üô-ʽo-li-pô-mô wông, Yi-lah wông, Pi-neng wông, 42 Kyi-neh wông, Di-mæn wông, Mih-sah wông, 43 Mah-tʽih wông, Yi-læn wông: keh-sing tu z Yi-tong-go væn-wông, tsiao gyi-lah kyi-nyih-go di-fông deng-kæn. Yi-tong nying-go tsu-tsong ziu-z Yi-sao.
31 以色列人弗曾有國王治其個時候,先有國王治以東個地方,就是:32 比珥個兒子比拉做以東個國王。其京城叫勒亭哈巴。33 比拉死仔,破斯拉人西拉個兒子約八接位。34 約八死仔,提幔人戶珊接位。35 戶珊死仔,比撻個兒子哈撻(就是來摩押個平垟打敗米甸人個)接位,其京城叫勒亞未得。36 哈撻死仔,瑪士利加人三拉接位。37 三拉死仔,河邊沿個利河伯人掃羅接位。38 掃羅死仔,亞革破個兒子巴勒哈南接位。39 亞革破個兒子巴勒哈南[1]死仔,哈達接位,其京城叫勒保。其妻子名字米希大別,就是米色合個囡,瑪特列所生個囡。40 以掃箇族箇星藩王照其個支派、住居,名字是介個:亭拿王、亞勒華王、耶帖王、41 亞何利巴瑪王、以拉王、比嫩王、42 基納王、提幔王、蜜薩王、43 麥鐵王、以蘭王。箇星都是以東個藩王,照其拉基業個地方庉間。以東人個祖宗就是以掃。
[1] 原文此處錯印爲 Pô-lah-ha-nen,前文爲 Pô-leh-ha-nen.
Yüô-koh deng-læ Kyüô-nen di-fông, ziu-z gyi ah-tia tæn-koh-go di-fông. 2 Yüô-koh go shü-dæ læ ʽô-veng: Iah-seh jih-tsʽih shü z-ʽeo teng cong hyüong-di kʽen-yiang: gyi wa-z siao-nying de, teng ah-tia-go ah-yi Pih-lah Sih-pʽô-go ng-ts dô-kô læ-kæn: gyi-lah yiu tsʽo-cʽü, Iah-seh ziu kyʽi kao-su ah-tia. 3 Yi-seh-lih sang Iah-seh z-ʽeo nyin-kyi yi-kying lao-de, keh-lah æ-sih gyi ko-jü bih-go ng-ts, teng gyi tso ih-gyin siu-hwô-go i-zông. 4 Cong hyüong-di kʽen-kyin ah-tia æ-sih Iah-seh ko-jü gyi-lah, ziu ʽeng gyi, feh neng-keo teng gyi kông ʽo-moh-go shih-wô.
雅各庉來迦南地方,就是其阿爹耽擱個地方。2 雅各個世代來下文:約瑟十七歲時候等衆兄弟看羊。其還是小人了,等阿爹個阿姨辟拉、悉帕個兒子大家來間。其拉有錯處,約瑟就去告訴阿爹。3 以色列生約瑟時候年紀已經老了,箇拉愛惜其過如別個兒子,等其做一件繡花個衣裳。4 衆兄弟看見阿爹愛惜約瑟過如其拉,就恨其,弗能夠等其講和睦個說話。
5 Iah-seh tso ih-go mông, wô hyiang cong hyüong-di dao, sô-yi gyi-lah yü-kô ʽeng gyi. 6 Iah-seh teng gyi-lah wô, Tsʽing ng tʽing ngô sô tso-go mông. 7 Ah-lah din-li læ-kæn shoh-dao; ngô keh ih-shoh bô-kyʽi pih-dzih lih-tong; ng-lah sô shoh-go dön-kyʽün pa ngô keh shoh. 8 Cong hyüong-di teng gyi wô, Ng næn-dao we tso ah-lah kyüing-wông ma? wa-z we kwun-djü ah-lah ma? Ziu we-leh gyi-go mông teng gyi-go shih-wô keng-kô ʽeng gyi.
5 約瑟做一個夢,話向衆兄弟道,所以其拉愈加恨其。6 約瑟等其拉話:「請爾聽我所做個夢。7 阿拉田裏來間束稻,我箇一束爬起筆直立東,爾拉所束個團圈拜我箇束。」8 衆兄弟等其話:「爾難道會做阿拉君王嗎?還是會管治阿拉嗎?」就爲了其個夢等其個說話更加恨其。
9 Iah-seh yi tso mông, wô hyiang cong hyüong-di dao, wô, Ngô yi yiu ih-go mông, kʽen-kyin nyih-deo yüih-liang, teng jih-ih-lih sing tu pa ngô. 10 Gyi kao-su ah-tia teng ah-ko z-ʽeo, ah-tia tsah-vah gyi wô, Ng tso-go mông z dza-go? Næn-dao ngô teng ng ah-nyiang, teng ng hyüong-di, tu we boh-tao di-yiang-li pa ng ma? 11 Gyi hyüong-di kyʽi gyi feh-ko; tsih-z keh-kyü shih-wô ah-tia sing-li dzeng-tih.
9 約瑟又做夢,話向衆兄弟道,話:「我又有一個夢,看見日頭、月亮,等十一粒星都拜我。」10 其告訴阿爹等阿哥時候,阿爹責罰其話:「爾做個夢是咋個?難道我等爾阿孃,等爾兄弟,都會伏倒地垟裏拜爾嗎?」11 其兄弟氣其弗過,只是箇句說話阿爹心裏存的。
12 ʽEo-deo gyi hyüong-di tao Z-kyin kyʽi kʽen ah-tia-go yiang-de. 13 Yi-seh-lih teng Iah-seh wô, Ng-go hyüong-di læ Z-kyin kʽen yiang. Læ, ngô iao tsʽa ng tao keh-deo kyʽi. Iah-seh teng gyi wô, Ngô læ-tong. 14 Yi teng gyi wô, Ng kyʽi, kʽen ng-go hyüong-di teng keh-sing yiang-de, tu hao-go feh; læ wô hyiang ngô dao. Ziu tsʽa gyi tseo-cʽih Hyi-pah-leng ao tao Z-kyin kyʽi.
12 後頭其兄弟到示劍去看阿爹個羊隊。13 以色列等約瑟話:「爾個兄弟來示劍看羊。來,我要差爾到箇頭去。」約瑟等其話:「我來東。」14 又等其話:「爾去,看爾個兄弟等箇星羊隊,都好個弗。來話向我道。」就差其走出希伯崙嶴到示劍去。
15 Læ din-pæn-li tseo-læ tseo-kyʽi z-ʽeo yiu ih-go nying pʽong-djoh gyi, meng gyi wô, Ng zing jü yia? 16 Iah-seh wô, Ngô zing zi-go hyüong-di; gyi-lah kʽen yiang-go di-fông læ ʽah-li, tsʽing ng wô hyiang ngô dao. 17 Keh-go nying wô, Gyi-lah yi-kying kyʽi-de: ngô tʽing-meng gyi-lah kông iao tao To-tæn kyʽi. Iah-seh ziu kyʽi zing hyüong-di, læ To-tæn pʽong-djoh gyi-lah. 18 Feh-zing tseo-tao z-ʽeo, hyüong-di yün-yün kʽen-kyin gyi, ziu dô-kô iao meo-sah gyi. 19 Gyi-lah kông-læ kông-kyʽi wô, Keh tso mông-go nying læ-de. 20 Læ, ah-lah sah gyi, tiu gyi læ ih-go di-kʽang-li; tsih wô, gyi be ôh-ôh-go yia-siu tʽa-kyʽüoh-de: tsʽia-kʽen gyi-go mông yiu soh-go ing-nyiæn. 21 Liu-bin tʽing-meng, iao kyiu gyi cʽih gyi-lah-go siu-li, wô, Ah-lah feh-kʽo sông gyi sing-ming. 22 Liu-bin yi teng gyi-lah wô, M-nao liu gyi hyüih, yia m-nao ʽô siu ʽæ gyi, neng-s tiu gyi læ kwʽông-iæ keh-go di-kʽang-li. Gyi i-s z iao fông gyi cʽih gyi-lah-go siu, kyʽi kao-dæ peh ah-tia.
15 來田畈裏走來走去時候有一個人碰着其,問其話:「爾尋誰呀?」16 約瑟話:「我尋自個兄弟,其拉看羊個地方來何裏,請爾話向我道。」17 箇個人話:「其拉已經去了。我聽聞其拉講要到多單去。」約瑟就去尋兄弟,來多單碰着其拉。18 弗曾走到時候,兄弟遠遠看見其,就大家要謀殺其。19 其拉講來講去話:「箇做夢個人來了。20 來,阿拉殺其,丟其來一個地坑裏。只話,其被惡惡個野獸拖喫了。且看其個夢有啥個應驗。」21 流便聽聞,要救其出其拉個手裏,話:「阿拉弗可傷其性命。」22 流便又等其拉話:「嘸得好流其血,也嘸得好下手害其,能使丟其來曠野箇個地坑裏。」其意思是要放其出其拉個手,去交代撥阿爹。
23 Iah-seh tseo-tao gyi hyüong-di di-fông, gyi-lah poh gyi i-zông, ziu-z gyi cʽün-tih-go siu-hwô-go i-zông. 24 Pô gyi tiu læ di-kʽang-li: keh di-kʽang z kʽong-go, m-neh shü læ-tih. 25 Gyi-lah zo-loh kyʽüoh ping: ngæn-tsing dæ-kyʽi kʽeo-kʽeo kʽen-kyin lih-de Yi-jih-mô-li nying dzong Kyi-lih di-fông ka læ; loh-do pe-leh hyiang-liao, jü-hyiang, meh-yiah: iao do-leh tao Yiæ-gyih koh kyʽi. 26 Yiu-da teng hyüong-di wô, Ah-lah ziah-z sah-diao ah-di, kʽông-ko gyi hyüih, yiu soh-go ih-cʽü ni? 27 Læ, feh-jü ma gyi peh Yi-jih-mô-li nying, zi m-nao ʽô-siu ʽæ gyi; ing-we gyi z ah-lah-go ah-di, ah-lah-go kweh-joh: cong hyüong-di ziu tʽing gyi shih-wô. 28 Kʽeo-kʽeo yiu Mi-din-go kʽah-shông tseo-ko: keh-sing hyüong-di dzong di-kʽang-li l̆a-cʽih Iah-seh; ma peh Yi-jih-mô-li nying, do-kyü nyiæn-kwʽe nying-ts. Gyi-lah ziu ta Iah-seh tao Yiæ-gyih kyʽi-de.
23 約瑟走到其兄弟地方,其拉剝其衣裳,就是其穿的個繡花個衣裳。24 把其丟來地坑裏。箇地坑是空個,嘸得水來的。25 其拉坐落喫餅。眼睛抬起扣扣看見列隊以實瑪利人從基列地方介來,駱駝揹勒香料、乳香、沒藥,要馱勒到埃及國去。26 猶大等兄弟話:「阿拉若是殺掉阿弟,囥過其血,有啥個益處呢?27 來,弗如賣其撥以實瑪利人,自嘸得好下手害其。因爲其是阿拉個阿弟,阿拉個骨肉。」衆兄弟就聽其說話。28 扣扣有米甸個客商走過,箇星兄弟從地坑裏拉出約瑟,賣撥以實瑪利人,馱歸廿塊銀子。其拉就帶約瑟到埃及去了。
29 Liu-bin cün-læ tao di-kʽang pin-yin; ih-kʽen, Iah-seh m-neh læ di-kʽang-li, ziu cʽô-kʽæ gyi i-zông. 30 Tseo-cün tao hyüong-di di-fông, wô, Keh-go siao-nying m-neh læ-tong; ngô dza-long, tao ʽah-li kyʽi ni? 31 Cong hyüong-di sah ih-tsah yüong-sæn-yiang, do Iah-seh-go i-zông nyin-leh hyüih. 32 Pô keh siu-hwô i-zông tsʽa nying ta-peh ah-tia, wô, Ah-lah pʽong-djoh keh-go: tsʽing kʽen z ng-go ng-ts i-zông feh? 33 Ah-tia nying-teh-go, wô, Keh z ngô ng-ts-go i-zông: yiu ôh-ôh-go yia-siu tʽa gyi kyʽüoh: Iah-seh ih-ding be ngao-sah-de. 34 Yüô-koh ziu cʽô-kʽæ zi i-zông, do mô-pu soh iao, we-leh ng-ts sông-sing hyü-to nyih-ts. 35 Gyi-go ng-ts nön tu tseo-long-læ? en-w̆e gyi; dæn-z ah-tia feh-kʽeng ziu en-w̆e, wô, Ngô pih-ding pe-shông tao ng-ts læ-kæn-go ing-s-li kyʽi. Z-ka ah-tia we-leh gyi ʽao-li-da-kʽoh. 36 Mi-din nying ta Iah-seh tao Yiæ-gyih, ma peh Po-di-veh, ziu-z Fah-lao-go dzing-ts, z-we-go deo-nao.
29 流便轉來到地坑邊沿,一看,約瑟嘸得來地坑裏,就扯開其衣裳。30 走轉到兄弟地方,話:「箇個小人嘸得來東,我咋弄,到何裏去呢?」31 衆兄弟殺一隻雄山羊,馱約瑟個衣裳染勒血。32 把箇繡花衣裳差人帶撥阿爹,話:「阿拉碰着箇個,請看是爾個兒子衣裳弗?」33 阿爹認得個,話:「箇是我兒子個衣裳。有惡惡個野獸拖其喫,約瑟一定被咬煞了。」34 雅各就扯開自衣裳,馱麻布束腰,爲了兒子傷心許多日子。35 其個兒子囡都走攏來安慰其,但是阿爹弗肯受安慰,話:「我必定悲傷到兒子來間個陰司裏去。」是介阿爹爲了其號淚大哭。36 米甸人帶約瑟到埃及,賣撥波提乏,就是法老個臣子,侍衛個頭腦。
Ka z-ʽeo, Yiu-da li-kʽæ gyi-go hyüong-di, tseo-tao ih-go Üô-tʽu-læn nying, ming-z kyiao-leh Hyi-lah, di-fông kyʽi. 2 Yiu-da læ keh-deo kʽen-kyin ih-go Kyüô-nen nying, ming-z kyiao-leh Shü-üô-go nön, dæ gyi læ, teng gyi dong-zông. 3 Gyi ziu-tʽæ sang ng-ts, cʽü gyi ming-z R. 4 Gyi tsæ ziu-tʽæ sang ng-ts, cʽü ming-z O-nen. 5 Yi sang ng-ts, cʽü ming-z Z-lah: sang gyi-go z-ʽeo, Yiu-da deng-læ Kyi-sih. 6 Yiu-da teng do ng-ts R dæ tsʽi-ts, ming-z kyiao-leh Da-mô. 7 Yiu-da do ng-ts R læ Yiæ-ʽo-wô min-zin tsoh-ôh; keh-lah Yiæ-ʽo-wô djü gyi si. 8 Yiu-da teng O-nen wô, Ng hao dæ ah-sao, teng gyi dong-zông, teng ng ah-ko djün-cong tsih-dæ. 9 O-nen hyiao-teh sô sang-go feh kwe peh zi, teng ah-sao dong-zông-go z-ʽeo sih-læ di-yiang-li, sæn-leh teng ah-ko djün-cong tsih-dæ. 10 Yiæ-ʽo-wô feh-hwun-hyi gyi sô-tso, keh-lah yia djü gyi si. 11 Yiu-da, kʽong-pʽô siao ng-ts yia si ziang ah-ko ka, ziu teng sing-vu Da-mô wô, Ng hao kyü ng ah-tia oh-li kyʽi siu kwu-sông nyü-nying, teng ng ng-ts Z-lah do-kyʽi-læ. Da-mô ziu kyʽi, deng-læ ah-tia oh-li.
介時候,猶大離開其個兄弟,走到一個亞土蘭人,名字叫勒希拉,地方去。2 猶大來箇頭看見一個迦南人,名字叫勒書亞個囡,抬其來,等其同牀。3 其受胎生兒子,取其名字珥。4 其再受胎生兒子,取名字阿南。5 又生兒子,取名字示拉。生其個時候,猶大庉來基悉。6 猶大等大兒子珥抬妻子,名字叫勒大瑪。7 猶大大兒子珥來耶和華面前作惡,箇拉耶和華治其死。8 猶大等阿南話:「爾好抬阿嫂,等其同牀,等爾阿哥傳宗接代。」9 阿南曉得所生個弗歸撥自,等阿嫂同牀個時候泄來地垟裏,省勒等阿哥傳宗接代。10 耶和華弗歡喜其所做,箇拉也治其死。11 猶大,恐怕小兒子也死,像阿哥介,就等新婦大瑪話:「爾好歸爾阿爹屋裏去守孤孀女人,等爾兒子示拉大起來。」大瑪就去,庉來阿爹屋裏。
12 Ko-leh kyi-z, Shü-üô-go nön Yiu-da tsʽi-ts si-de: Yiu-da ziu en-w̆e, teng gyi beng-yiu Üô-tʽu-læn nying Hyi-lah, dô-kô tao Ding-neh kyʽi tsin yiang-mao. 13 Yiu nying teng Da-mô wô, ng ah-kong z tao Ding-neh tsin yiang-mao kyʽi-de. 14 Da-mô kʽen-kyin Z-lah yi-kying dzing-nying tsiang-da, zi wa feh-zing kô-peh gyi tso tsʽi-ts, sô-yi tʽeh-diao kwô-vu-go i-zông, do siu-pʽao kæ-leh min-kʽong, tsô-djü kyi-sing, zo-læ Ding-neh-go lu-pin-yin yiu liang-da shü-nyün di-fông. 15 Yiu-da kʽen-kyin gyi kæ-leh min-kʽong, tsʽeng gyi z gyi-nyü. 16 Gyi ziu læ lu-ka pin-yin tseo-long-kyʽi, wô, Læ, tsʽing ng peh ngô teng ng dong-zông; ing-we feh hyiao-teh z zi-go sing-vu. 17 Gyi wô, Ng coh soh-si peh ngô, hao teng ngô dong-zông. Yiu-da wô, Ngô we pô yiang-de-li-go siao sæn-yiang song ng. Gyi yi wô, Ng kʽeng peh ngô tông-deo teng ng do-læ feh? 18 Gyi wô, Ng iao soh-go tông-deo? Gyi wô, Ng-go ing, teng ta, lin siu-li-go kwa-dziang. Ziu peh gyi, teng gyi dong-zông; z-ka gyi ziu-tʽæ-de. 19 Da-mô bô-kyʽi-læ kyü-kyʽi, tʽeh-diao kæ min-kʽong-go siu-pʽao, dzing-gyiu cʽün kwô-vu-go i-zông. 20 Yiu-da tʽoh gyi beng-yiu Üô-tʽu-læn nying, do siao sæn-yiang kyʽi, iao dzong nyü-nying siu-li cʽü-wæn tông-deo; tsih-z zing gyi feh-djoh. 21 Meng-meng keh di-fông nying, wô, Lu-ka pin-yin liang-da shü-nyün di-fông, keh gyi-nyü læ ʽah-li? Gyi-lah wô, Dông-deo m-neh gyi-nyü. 22 Tseo-cün teng Yiu-da wô, Ngô zing gyi feh-djoh: ziu-z keh di-fông nying yia wô, Dông-deo m-neh gyi-nyü. 23 Yiu-da wô, Ze-gyi zi do-kæn z-de, kʽong-pʽô tao ngô-go me. Ng kʽen, ngô yi-kying song gyi siao-yiang, tsih-z ng zing gyi feh-djoh.
12 過勒幾時,書亞個囡、猶大妻子死了。猶大就安慰,等其朋友亞土蘭人希拉,大家到亭訥去剪羊毛。13 有人等大瑪話:「爾阿公是到亭訥剪羊毛去了。」14 大瑪看見示拉已經成人長大,自還弗曾嫁撥其做妻子,所以脫掉寡婦個衣裳,馱手帕蓋勒面孔,遮住肌身,坐來亭訥個路邊沿有兩埭水源地方。15 猶大看見其蓋勒面孔,忖其是妓女。16 其就來路街邊沿走攏去,話:「來,請爾撥我等爾同牀,因爲弗曉得是自個新婦。」17 其話:「爾給啥西撥我,好等我同牀。」猶大話:「我會把羊隊裏個小山羊送爾。」其又話:「爾肯撥我當頭等爾馱來弗?」18 其話:「爾要啥個當頭?」其話:「爾個印,等帶,連手裏個拐杖。」就撥其,等其同牀。是介其受胎了。19 大瑪爬起來歸去,脫掉蓋面孔個手帕,仍舊穿寡婦個衣裳。20 猶大託其朋友亞土蘭人,馱小山羊去,要從女人手裏取還當頭,只是尋其弗着。21 問問箇地方人,話:「路街邊沿兩埭水源地方,箇妓女來何裏?」其拉話:「蕩頭嘸得妓女。」22 走轉等猶大話:「我尋其弗着,就是箇地方人也話:『蕩頭嘸得妓女。』」23 猶大話:「隨其自馱間是了,恐怕倒我個霉。爾看,我已經送其小羊,只是爾尋其弗着。」
24 Ko-leh sæn-ko yüih kwông-kying yiu nying teng Yiu-da wô, Ng sing-vu Da-mô yi-kying tso-leh gyi-nyü: næn-kæn we-leh kæn-ying, ziu-tʽæ-de. Yiu-da wô, Yüong-l̆a gyi cʽih-læ, me gyi sah. 25 Gyi be l̆a-cʽih-go z-ʽeo tsʽa-nying teng ah-kong wô, Keh-tong-si go kæ-cü, ngô dzong gyi ziu-tʽæ; gyi yi wô, Tsʽing ng-zi kʽen keh-go ing, teng ta, teng kwa-dziang, tu z jü-go? 26 Yiu-da nying-teh gyi wô, Keh nyü-nying pi ngô z tsing-dzih, ing-we ngô feh pô ng-ts Z-lah peh gyi. ʽEo-deo feh tsæ teng gyi dong-zông.
24 過勒三個月光景有人等猶大話:「爾新婦大瑪已經做了妓女,難間爲了姦淫,受胎了。」猶大話:「用拉其出來,𤈦其煞。」25 其被拉出個時候差人等阿公話:「箇東西個居主,我從其受胎。」其又話:「請爾自看箇個印,等帶,等拐杖,都是誰個?」26 猶大認得其話:「箇女人比我是正直,因爲我弗把兒子示拉撥其。」後頭弗再等其同牀。
27 Teng tso sang-m nyih-ts tao, gyi-go tʽæ-li z shông-sang. 28 Ling sang-go z-ʽeo ih-go na-hwun sing-cʽih siu læ; siu-sang nying do ʽong-sin bo gyi, wô, Keh z sin sang-go. 29 Kʽeo-kʽeo gyi-go siu geo-tsing, ah-di sang-cʽih-læ-de. Siu-sang-go wô, Ng dza zah-cʽih-læ-go? keh z ng-zi zah-cʽih-læ; ziu cʽü gyi ming-z [1]Fah-leh-z. 30 ʽEo-deo gyi ah-ko sang-cʽih yiu ʽong-sin læ siu-li; ziu cʽü gyi ming-z Sah-lah.
27 等做生姆日子到,其個胎裏是雙生。28 臨生個時候一個奶花伸出手來。收生人馱紅線縛其,話:「箇是先生個。」29 扣扣其個手跔進,阿弟生出來了。收生個話:「爾咋𧼰出來個?箇是爾自𧼰出來。」就取其名字法勒士。30 後頭其阿哥生出,有紅線來手裏,就取其名字撒拉。
[1] Ziu-z dza zah-cʽih-læ. 就是咋𧼰出來。(原註)
Iah-seh be ta-tao Yiæ-gyih: yiu Yiæ-gyih-go nying, Po-di-veh, z Fah-lao-go kwun, z-we deo-nao, hyiang ta gyi læ-go Yi-jih-mô-li nying, ma gyi. 2 Yiæ-ʽo-wô teng Iah-seh dô-kô læ-tong, s-teh gyi tso-nying jing-liu; gyi deng-læ cü-nying-kô Yiæ-gyih nying-go oh-li. 3 Gyi-go cü-nying-kô kʽen-kyin Yiæ-ʽo-wô teng gyi dô-kô læ-tong; yi kʽen-kyin Yiæ-ʽo-wô s-teh gyi siu-li sô tso z-tʽi yiang-yiang jing-liu. 4 Iah-seh voh-z cü-nying-kô, teh-djoh gyi-go eng-we, ziu peh gyi tso tsong-kwun: væn-pah sô yiu-go tu kao-fu gyi siu-li. 5 Z dzong gyi tso tsong-kwun, kwun long-tsong kô-kyi, Yiæ-ʽo-wô we-leh Iah-seh tô-hwô Yiæ-gyih nying oh-li: væn-pah læ oh-li, læ din-li sô-yiu go, tu teh-djoh Yiæ-ʽo-wô-go foh-kyʽi. 6 Gyi væn-pah sô yiu-go tu kwe peh Iah-seh công-kwun; djü-leh gyi-zi kyʽüoh-zih ts-nga, feh-hyiao-teh yiu soh-go tong-si.
約瑟被帶到埃及。有埃及個人,波提乏,是法老個官,侍衛頭腦,向帶其來個以實瑪利人,買其。2 耶和華等約瑟大家來東,使得其做人順流。其庉來主人家埃及人個屋裏。3 其個主人家看見耶和華等其大家來東,又看見耶和華使得其手裏所做事體樣樣順流。4 約瑟服侍主人家,得着其個恩惠,就撥其做總管,凡百所有個都交付其手裏。5 自從其做總管,管攏總家計,耶和華爲了約瑟朵化埃及人屋裏,凡百來屋裏,來田裏所有個,都得着耶和華個福氣。6 其凡百所有個都歸撥約瑟掌管,除了其自喫食之外,弗曉得有啥個東西。
7 Iah-seh siang-mao hao-kʽen, min-kʽong tsʽiao-li. ʽEo-deo gyi cü-nying-kô-go tsʽi-ts kʽen-kʽen Iah-seh, wô, Ng teng ngô dong-zông. 8 Iah-seh feh-kʽeng, teng cü-nying-kô-go tsʽi-ts wô, Oh-li yiu soh-go tong-si læ ngô di-fông, cü-nying-kô tu feh-hyiao-teh; gyi yi-kying pô væn-pah sô-yiu-go kao-fu ngô-go siu-li. 9 Oh-li-go nying m-yiu do-jü ngô-go: djü-leh ng ts-nga cü-nying-kô m-kao kying-djü ngô; ing-we ng z gyi-go tsʽi-ts: ngô dza ken tso ka do ôh z-ken, teh-ze Jing-ming ma? 10 Z-ka gyi nyih-nyih teng Iah-seh kông, Iah-seh feh-kʽeng tʽing, feh teng gyi dong-zông, yia feh teng gyi dô-kô læ-kæn. 11 Yiu ih-nyih Iah-seh tseo-tsing oh-li bæn z-ken, kʽeo-kʽeo kô-nying tu m-neh læ-tong; 12 keh nyü-nying l̆a gyi i-zông, wô, Ng teng ngô dong-zông. Iah-seh kyʽi-diao i-zông læ gyi siu-li, ziu dao cʽih-kyʽi-de. 13 Keh nyü-nying kʽen-kyin gyi dao-tseo, kyʽi-diao i-zông læ gyi siu-li, 14 ziu eo-long kô-nying, teng gyi-lah z-ka wô, Ng kʽen, ng cü-nying-kô ta-læ-go Hyi-pah-læ nying tseo-tsing-læ diao-hyi ah-lah; gyi tao ngô di-fông iao dong-zông; ngô wæ-wæ-hyiang eo-kyʽi-læ. 15 Gyi tʽing-meng ngô wæ-wæ eo-hyiang, ziu kyʽi-diao i-zông læ ngô di-fông, zi dao-cʽih-kyʽi-de. 16 Nyü-nying ziu liu gyi i-zông teng-tao cü-nying-kô kyü-læ; 17 kao-su gyi, z-ka wô, Ng sô ta-læ-go Hyi-pah-læ nu-boh tseo-tsing læ diao-hyi ngô. 18 Ngô wæ-wæ eo-hyiang, gyi ziu kyʽi-diao i-zông læ ngô di-fông, dao-cʽih-kyʽi-de. 19 Cü-nying-kô tʽing-meng tsʽi-ts sô kông-go shih-wô, wô, Ng-go nu-boh z-ka dæ ngô, gyi ziu ho-kyʽi dzih-cʽong. 20 Iah-seh-go cü-nying-kô kʽô gyi loh-kæn, ziu-z wông-ti kwæn væn-nying di-fông: keh-tsao Iah-seh læ lao-kæn-li-de.
7 約瑟相貌好看,面孔俏麗。後頭其主人家個妻子看看約瑟,話:「爾等我同牀。」8 約瑟弗肯,等主人家個妻子話:「屋裏有啥個東西來我地方,主人家都弗曉得。其已經把凡百所有個交付我個手裏。9 屋裏個人嘸有大如我個,除了爾之外主人家嘸告禁住我。因爲爾是其個妻子,我咋敢做介大惡事幹,得罪神明嗎?」10 是介其日日等約瑟講,約瑟弗肯聽,弗等其同牀,也弗等其大家來間。11 有一日約瑟走進屋裏辦事幹,扣扣家人都嘸得來東,12 箇女人拉其衣裳,話:「爾等我同牀。」約瑟棄掉衣裳來其手裏,就逃出去了。13 箇女人看見其逃走,棄掉衣裳來其手裏,14 就謳攏家人,等其拉是介話:「爾看,爾主人家帶來個希伯來人走進來調戲阿拉,其到我地方要同牀,我懷懷響謳起來。15 其聽聞我懷懷謳響,就棄掉衣裳來我地方,自逃出去了。」16 女人就留其衣裳等到主人家歸來,17 告訴其,是介話:「爾所帶來個希伯來奴僕走進來調戲我。18 我懷懷謳響,其就棄掉衣裳來我地方,逃出去了。」19 主人家聽聞妻子所講個說話,話:「爾個奴僕是介待我,其就火氣直衝。」20 約瑟個主人家抲其落監,就是皇帝關犯人地方。箇遭約瑟來牢監裏了。
21 Dæn-z Yiæ-ʽo-wô teng Iah-seh dô-kô læ-tong, æ-lin gyi, s-teh gyi teh-djoh s-nyüoh-s-go eng-we. 22 S-nyüoh-s pô lao-kæn-li-go væn-nying tu kao-fu Iah-seh siu-li: gyi-lah læ keh-deo sô tso-go z-ken tu z Iah-seh tso-go. 23 S-nyüoh-s zi feh kwun gyi siu-ʽô-go z-ken: ing-we Yiæ-ʽo-wô teng Iah-seh dô-kô læ-tong: væn-pah gyi sô-tso-go, Yiæ-ʽo-wô s-teh gyi jing-liu.
21 但是耶和華等約瑟大家來東,哀憐其,使得其得着司獄司個恩惠。22 司獄司把牢監裏個犯人都交付約瑟手裏:其拉來箇頭所做個事幹都是約瑟做個。23 司獄司自弗管其手下個事幹,因爲耶和華等約瑟大家來東。凡百其所做個,耶和華使得其順流。
Keh-sing z-ken ʽeo-deo Yiæ-gyih wông-go tsiu-tsing teng jün-tsiang cʽoh-væn gyi-lah cü, Yiæ-gyih wông. 2 Fah-lao ô-wông tsiu-tsing teng jün-tsiang keh liang-go kwun. 3 Kyʽih gyi loh-kæn, ziu-z Iah-seh kwæn-kæn-go di-fông, læ z-we deo-nao oh-li. 4 Z-we deo-nao pô gyi-lah tʽoh-fu Iah-seh: Iah-seh kong-ing gyi-lah: keh liang-go nying hao kyi-nyih kwæn læ lao-kæn-li.
箇星事幹後頭埃及王個酒政等膳長觸犯其拉主,埃及王。2 法老𢛟惶酒政等膳長箇兩個官。3 挈其落監,就是約瑟關間個地方,來侍衛頭腦屋裏。4 侍衛頭腦把其拉託付約瑟。約瑟供應其拉,箇兩個人好幾日關來牢監裏。
5 Yiæ-gyih wông-go tsiu-tsing jün-tsiang, keh liang-go nying be kwæn-læ lao-kæn-li, tso-yia teh ih-go mông, koh-nying tso yiu kông-kyiu-go mông. 6 Di-nyi tʽin-nyiang Iah-seh tseo-tsing kyʽi kʽen gyi; kʽen-kyin gyi-lah yiu iu-meng siang-mao. 7 Gyi ziu meng Fah-lao-go kwun, teng gyi dô-kô kwæn-læ cü-nying-kô oh-li-go, z-ka wô, Ng-lah kyih-mih dza-we yiu iu-meng siang-mao ni? 8 Gyi-lah teng gyi wô, Ah-lah tso mông, m-nying we ka-shih. Iah-seh teng gyi-lah wô, Ka-shih kyʽi feh-z dzong Jing-ming læ-go ma? Tsʽing ng pô mông wô hyiang ngô dao.
5 埃及王個酒政、膳長,箇兩個人被關來牢監裏,做夜得一個夢,各人做有講究個夢。6 第二天亮約瑟走進去看其,看見其拉有憂悶相貌。7 其就問法老個官,等其大家關來主人家屋裏個,是介話:「爾拉今末咋會有憂悶相貌呢?」8 其拉等其話:「阿拉做夢,嘸人會解說。」約瑟等其拉話:「解說豈弗是從神明來個嗎?請爾把夢話向我道。」
9 Tsiu-tsing pô gyi mông kao-su Iah-seh, z-ka wô, Ngô mông-li kʽen-kyin bu-dao jü læ ngô min-zin. 10 Keh jü yiu sæn-pʽang ô-ts, tsing-ziang tsʽiu-ngô, kʽæ-hwô, kyih bu-dao-ts, gyiu-tang-gyiu joh-de. 11 Fah-lao-go tsiu-pe læ ngô-go siu-li; ngô tsah bu-dao, tsô tsih-shü læ Fah-lao tsiu-pe-li, ʽeo-deo pʽong-leh tsiu-pe song-peh Fah-lao siu-li. 12 Iah-seh teng gyi wô, Mông-go ka-shih z-ka; keh sæn-pʽang ô-ts z sæn-nyih. 13 Sæn-nyih li-hyiang Fah-lao pih-ding s-teh ng deo dæ-kyʽi-læ, voh ng-go tsih-veng: ng yi we pʽong Fah-lao-go tsiu-pe song-peh gyi siu-li, ziang zin-deo tso gyi tsiu-tsing ka. 14 Ng teh-djoh eng-we z-ʽeo, tsʽing ng kyi-teh ngô, s eng-we peh ngô, teng ngô tseo-ming Fah-lao, kyiu ngô cʽih keh-go oh-li. 15 Ngô zin-deo be lo-liah cʽih Hyi-pah-læ di-fông: ngô læ dông-deo yia m-neh tso soh-go ing-kæ loh-kæn-go z-ken.
9 酒政把其夢告訴約瑟,是介話:「我夢裏看見葡萄樹來我面前。10 箇樹有三乓椏枝,正像抽芽,開花,結葡萄籽,球打球熟了。11 法老個酒杯來我個手裏。我摘葡萄,榨汁水來法老酒杯裏,後頭捧勒酒杯送撥法老手裏。12 約瑟等其話:「夢個解說是介。箇三乓椏枝是三日。13 三日裏向法老必定使得爾頭抬起來,復爾個職份。爾又會捧法老個酒杯送撥其手裏,像前頭做其酒政介。14 爾得着恩惠時候,請爾記得我,賜恩惠撥我,等我奏明法老,救我出箇個屋裏。15 我前頭被擄掠出希伯來地方,我來蕩頭也嘸得做啥個應該落監個事幹。」
16 Jün-tsiang kʽen-kyin gyi ka-shih hao, ziu teng Iah-seh wô, Ngô yia læ mông-li, kʽen-kyin yiu sæn-tsah bah-læn læ ngô deo-teng: 17 zông-deo keh-tsah læn yiu djü-kong s-vu sô ts-peh Fah-lao kyʽüoh-go ih-tsʽih ʽô-væn: yiu tiao læ ngô deo-teng læn-li teh gyi kyʽüoh. 18 Iah-seh we-teh, z-ka wô, Keh ka-shih z-ka-go: sæn-tsah læn z sæn-nyih. 19 Sæn-nyih li-hyiang Fah-lao we dzong ng-go kyi-sing dæ-kyʽi ng-go deo, tiao ng læ jü-li, keh-sing tiao we teh ng-go nyüoh.
16 膳長看見其解說好,就等約瑟話:「我也來夢裏,看見有三隻白籃來我頭頂。17 上頭箇隻籃有廚工師父所煮撥法老喫個一切下飯。有鳥來我頭頂籃裏啄其喫。」18 約瑟回答,是介話:「箇解說是介個。三隻籃是三日。19 三日裏向法老會從爾個肌身抬起爾個頭,吊爾來樹裏,箇星鳥會啄爾個肉。」
20 Tao di-sæn nyih, z Fah-lao sang-nyih, we-leh pah-kwun bæn-tsiu; læ pah-kwun cong-nyiang s-teh tsiu-tsing teng jün-tsiang deo dæ-kyʽi-læ. 21 Wæn tsiu-tsing-go tsih-veng: gyi ziu pʽong-leh tsiu-pe song-peh Fah-lao siu-li; 22 yia tiao-sah jün-tsiang; tsing-ziang Iah-seh ka-shih peh keh liang nying ka. 23 Tsih-z tsiu-tsing feh kyi-teh Iah-seh, mông-kyi gyi de.
20 到第三日,是法老生日,爲了百官辦酒,來百官中央使得酒政等膳長頭抬起來。21 還酒政個職份。其就捧勒酒杯送撥法老手裏。22 也吊煞膳長,正像約瑟解說撥箇兩人介。23 只是酒政弗記得約瑟,忘記其了。
Liang nyin ʽeo-deo Fah-lao tso mông, lih-læ ʽo pin-yin. 2 Kʽen-kyin tsʽih-deo công-công hao-hao-go ngeo dzong ʽo-li tseo-zông, di-li læ-tih kyʽüoh-tsʽao. 3 Yi kʽen-kyin tsʽih-deo seo-seo pʽô-pʽô-go ngeo, yia dzong ʽo-li tseo-zông, teng zin-deo-go ngeo bing-ba lih-læ ʽo pin-yin. 4 Keh-sing seo-seo pʽô-pʽô-go ngeo, pô công-công hao-hao-go tsʽih-deo ngeo tʽeng-kyʽüoh-de. Fah-lao ziu diao-kao. 5 Gyi yi kwʽeng-joh, tsæ tso mông, kʽen-kyin pao-pao mun-mun tsʽih-go mah-be sang-læ ih-kwang ken-ts-li. 6 Yi kʽen-kyin ʽeo-deo sang-cʽih tsʽih-go be z ih-ts, be tong-fong cʽü-pih-liao-go. 7 Keh-sing ih-ts-go tsʽih-go be pô pao-pao mun-mun tsʽih-go be tʽeng-kyʽüoh-de. Fah-lao ziu diao-kao, keh-tsao teh-cü z-go mông.
兩年後頭法老做夢,立來河邊沿。2 看見七頭壯壯好好個牛從河裏走上,地裏來的喫草。3 又看見七頭瘦瘦怕怕個牛,也從河裏走上,等前頭個牛並排立來河邊沿。4 箇星瘦瘦怕怕個牛,把壯壯好好個七頭牛吞喫了。法老就調覺。5 其又睏熟,再做夢,看見飽飽滿滿七個麥佩生來一梗稈子裏。6 又看見後頭生出七個佩是一籽,被東風吹癟了個。7 箇星一籽個七個佩把飽飽滿滿七個佩吞喫了。法老就調覺,箇遭得知是個夢。
8 Tao tʽin-liang gyi sing-li iu-meng, ziu tsʽa nying, eo-long Yiæ-gyih keh-sing poh-lao teng tsʽong-ming nying. Fah-lao ziu pô mông kao-su gyi-lah, dæn-z m-nying neng-keo ka-shih peh Fah-lao. 9 Keh-tsao tsiu-tsing teng Fah-lao wô, Kyih-mih ngô kyi-teh zi-go tsʽo-cʽü. 10 Zin-deo Fah-lao ô-wông dzing-ts, kwæn ngô teng jün-tsiang læ z-we-deo-go oh-li. 11 Ngô teng gyi, liang-go nying, tso-yia teh mông: koh-nying tso yiu kông-kyiu go mông 12 Læ keh-deo teng ah-lah dong-de go yiu ih-go Hyi-pah-læ ʽeo-sang, ziu-z z-we-deo-go nu-boh: ah-lah kao-su gyi: gyi ziu teng ah-lah ka-shih mông, tsiao koh-nying sô tso-go mông ka-shih. 13 ʽEo-deo ko-jün ing-nyiæn tsiao gyi-go ka-shih, wæn ngô-go tsih-veng, s-teh gyi tiao-sah.
8 到天亮其心裏憂悶,就差人,謳攏埃及箇星博老等聰明人。法老就把夢告訴其拉,但是嘸人能夠解說撥法老。9 箇遭酒政等法老話:「今末我記得自個錯處。10 前頭法老𢛟惶臣子,關我等膳長來侍衛頭個屋裏。11 我等其,兩個人,做夜得夢。各人做有講究個夢。12 來箇頭等阿拉同隊個有一個希伯來後生,就是侍衛頭個奴僕。阿拉告訴其。其就等阿拉解說夢,照各人所做個夢解說。13 後頭果然應驗照其個解說,還我個職份,使得其吊煞。」
14 Fah-lao ziu-tsʽa nying kyʽi eo Iah-seh: gyi-lah kwʽa-kwʽa ta gyi cʽih lao-kæn; gyi tʽi-deo, wun i-zông, læ kyin Fah-lao. 15 Fah-lao teng Iah-seh wô, Ngô tso ih-go mông; m-nying neng-keo ka-shih: ngô tʽing-meng nying-kô wô, ng neng-keo hyiao-teh mông, we ka-shih. 16 Iah-seh we-teh Fah-lao wô, Feh-z ngô neng-keo; Jing-ming we s-peh Fah-lao tʽa-bing-go ing-nyiæn. 17 Fah-lao teng Iah-seh wô, Ngô mông-lih-læ ʽo pin-yin, 18 kʽen-kyin tsʽih-deo công-công hao-hao-go ngeo dzong ʽo-li tseo-zông, di-li læ-tih kyʽüoh-tsʽao. 19 Yi kʽen-kyin tsʽih-deo seo-seo ting-pʽô-go ngeo yia dzong ʽo-li tseo-zông, ziu-z ʽen Yiæ-gyih di-fông ng dzong m-neh kʽen-kyin keh-cong-ka pʽô-fah-go: 20 keh-sing seo-seo pʽô-pʽô-go ngeo, pô zin-deo công-công-go keh tsʽih-deo ngeo tʽeng-kyʽüoh-de: 21 tʽeng-kyʽüoh ts-ʽeo kʽen-feh-cʽih gyi-lah yi-kying tʽeng-kyʽüoh, dzing-gyiu z-ka pʽô-pʽô-go. Ngô ziu diao-kao-de. 22 Ngô mông-li yi kʽen-kyin pao-pao mun-mun tsʽih-go mah-be sang-læ ih-kwang ken-ts-li. 23 Yi kʽen-kyin ʽeo-deo sang-cʽih tsʽih-go be, z boh-boh-go, ih-ts, be tong-fong cʽü-pih-liao-go. 24 Keh-sing ih-ih-go be, pô hao-hao keh tsʽih-go be tʽeng-kyʽüoh-de. Ngô ziu pô keh z-ken kao-su poh-lao; dæn-z m-nying neng-keo teng ngô ka-shih.
14 法老就差人去謳約瑟。其拉快快帶其出牢監。其剃頭,換衣裳,來見法老。15 法老等約瑟話:「我做一個夢,嘸人能夠解說,我聽聞人家話,爾能夠曉得夢,會解說。」16 約瑟回答法老話:「弗是我能夠,神明會賜撥法老太平個應驗。」17 法老等約瑟話:「我夢立來河邊沿,18 看見七頭壯壯好好個牛從河裏走上,地裏來的喫草。19 又看見七頭瘦瘦頂怕個牛也從河裏走上,就是咸埃及地方爾從嘸得看見箇種介怕法個。20 箇星瘦瘦怕怕個牛,把前頭壯壯個箇七頭牛吞喫了。21 吞喫之後看弗出其拉已經吞喫,仍舊是介怕怕個。我就調覺了。22 我夢裏又看見飽飽滿滿七個麥佩生來一梗稈子裏。23 又看見後頭生出七個佩,是薄薄個,一籽,被東風吹癟了個。24 箇星𥣘𥣘個佩,把好好箇七個佩吞喫了。我就把箇事幹告訴博老,但是嘸人能夠等我解說。」
25 Iah-seh teng Fah-lao wô, Fah-lao-go mông z ih-yiang-go: Jing-ming z pô iao tso-go z-ken tʽong-cü Fah-lao. 26 Tsʽih-deo hao-hao-go ngeo z tsʽih nyin: tsʽih-go hao-hao mah-be yia z tsʽih nyin: keh mông z ih-yiang-go. 27 ʽEo-deo cʽih-læ seo-seo pʽô-pʽô-go tsʽih-deo ngeo yia z tsʽih nyin: wa-yiu ih-ih-go, be tong-fong cʽü-pih-liao tsʽih-go be, z tsiang-læ tsʽih-go hwông-nyin. 28 Jing-ming pô gyi iao tso-go z-ken sin tʽong-cü Fah-lao: ngô Fah-lao kông-go ziu-z ka. 29 ʽEn Yiæ-gyih di-fông tsiang-læ yiu tsʽih-nyin da-joh; 30 ʽeo-deo we yiu tsʽih-go do hwông-nyin: læ Yiæ-gyih di-fông tu mông-kyi zin-deo-go da-joh; ping-tsʽia hwông-nyin we wæ-diao keh di-fông. 31 Ing-we ʽeo-læ hwông-nyin ting li-ʽæ, keh-lah lin zin-deo da-joh tu feh teh-cü-de. 32 Keh-go z-ken Jing-ming z ding-kwe-liao, iao kwʽa-kwʽa tso-dzing; sô-yi s-teh Fah-lao tso-leh mông, tsæ tso mông. 33 Næn-kæn Fah-lao hao kæn ih-go tsʽong-ming cü-we-go nying shih-lih gyi djü Yiæ-gyih di-fông. 34 Fah-lao hao ka tso-fah, yia shih-hyü-to kyin-toh læ keh di-fông, tsʽih-nyin da-joh-go z-ʽeo kyʽi siu Yiæ-gyih di-fông ng-kwu ts-ih. 35 Siu-long keh-sing hao nyin-dzing-go liang-zih, tsih-jü koh læ Fah-lao-go siu-ʽô: ping-tsʽia koh dzing-li tu dzeng-tsih liang-tsʽao. 36 Keh z yü-sin tsih-loh liang-tsʽao tso tsiang-læ Yiæ-gyih di-fông tsʽih-nyin do-hwông-go yüong-dziang: s-teh keh di-fông feh we be hwông-nyin wæ-diao.
25 約瑟等法老話:「法老個夢是一樣個。神明是把要做個事幹通知法老。26 七頭好好個牛是七年。七個好好麥佩也是七年。箇夢是一樣個。27 後頭出來瘦瘦怕怕個七頭牛也是七年。還有𥣘𥣘個,被東風吹癟了七個佩,是將來七個荒年。28 神明把其要做個事幹先通知法老。我法老講個就是介。29 咸埃及地方將來有七年大熟,30 後頭會有七個大荒年。來埃及地方都忘記前頭個大熟,並且荒年會壞掉箇地方。31 因爲後來荒年頂厲害,箇拉連前頭大熟都弗得知了。32 箇個事幹神明是定規了,要快快做成,所以使得法老做勒夢,再做夢。33 難間法老好揀一個聰明智慧個人設立其治埃及地方。34 法老好介做法,也設許多監督來箇地方,七年大熟個時候去收埃及地方五股之一。35 收攏箇星好年成個糧食,積聚擱來法老個手下。並且各城裏都存積糧草。36 箇是預先積落糧草做將來埃及地方七年大荒個用場。使得箇地方弗會被荒年壞掉。」
37 Fah-lao teng cong dzing-ts tu sön keh z-ken hao-go. 38 Fah-lao teng dzing-ts wô, Keh-cong-ka yiu Jing-ming ling-kyʽi-go nying, ah-lah dza neng-keo pʽong-djoh ih-go ni? 39 Fah-lao teng Iah-seh wô, Jing-ming yi-kying peh ng hyiao-teh keh z-ken, keh-lah m nying ziang ng ka tsʽong-ming cü-we-go: 40 ng hao kwun-li ngô-go oh-li, ngô-go pah-sing tu pih-iao i ng-go ʽao-ling: tsih-yiu tsiah-we z ngô pi ng tseng-djong. 41 Fah-lao yi teng Iah-seh wô, Ng kʽen, ngô kyü ng zông kwun-li ʽen Yiæ-gyih di-fông. 42 Fah-lao ziu tsoh-loh gyi-zi siu-li-go ka-ts, ta læ Iah-seh-go siu-li, peh gyi cʽün ting-si mô-pu-go i-zông, yi pô kying lin-diao kwô-læ gyi deo-kying-li. 43 Peh gyi zo zi sô yiu-go di-nyi-ʽao tsʽô-ts: læ gyi min-zin yiu nying eo-cʽih-læ, wô, Gyü-loh. Z-ka shih-lih gyi kwun-li ʽen Yiæ-gyih di-fông. 44 Fah-lao teng Iah-seh wô, Ngô z Fah-lao, ʽen Yiæ-gyih di-fông, ziah feh-z ng ing-hyü, m nying hao dong-siu dong-kyiah. 45 Fah-lao cʽü Iah-seh-go ming-z Seh-neh-pô-nyi: ping-tsʽia pô En-go di-fông tsi-s Po-di-fi-lah-go nön Üô-si-neh peh gyi tso tsʽi-ts. Iah-seh tseo-cʽih jing-lo Yiæ-gyih di-fông.
37 法老等衆臣子都算箇事幹好個。38 法老等臣子話:「箇種介有神明靈氣個人,阿拉咋能夠碰着一個呢?」39 法老等約瑟話:「神明已經撥爾曉得箇事幹,箇拉嘸人像爾介聰明智慧個。40 爾好管理我個屋裏,我個百姓都必要依爾個號令,只有爵位是我比爾尊重。」41 法老又等約瑟話:「爾看,我舉爾上管理咸埃及地方。」42 法老就摘落其自手裏個戒指,戴來約瑟個手裏,撥其穿頂細麻布個衣裳,又把金鏈條掛來其頭頸裏。43 撥其坐自所有個第二號車子,來其面前有人謳出來,話:「跪落。」是介設立其管理咸埃及地方。44 法老等約瑟話:「我是法老,咸埃及地方,若弗是爾應許,嘸人好動手動腳。」45 法老取約瑟個名字瑟納巴尼,並且把安個地方祭司波提非拉個囡亞西納撥其做妻子。約瑟走出巡邏埃及地方。
46 Iah-seh kyʽi kyin Yiæ-gyih wông Fah-lao z-ʽeo, nyin-kyi sæn-jih shü: Iah-seh dzong Fah-lao min-zin tseo-cʽih, jing-lo ʽen Yiæ-gyih di-fông. 47 Læ tsʽih nyin da-joh-go z-ʽeo, di-tʽu-go cʽih-tsʽæn meo-meo-zing-zing. 48 Gyi ziu siu-long Yiæ-gyih di-fông tsʽih nyin da-joh-go liang-zih, tsih-jü læ dzing-li; ziu-z koh dzing-nga din-li-go liang-tsʽao tsih-jü læ gyi dzing-li. 49 Iah-seh siu-long-go koh ziang hæ-li sô-nyi ka to, teng-tao feh tsæ kyi liang gyi, ing-we liang tu liang-feh-læ-go.
46 約瑟去見埃及王法老時候,年紀三十歲。約瑟從法老面前走出,巡邏咸埃及地方。47 來七年大熟個時候,地土個出產茂茂盛盛。48 其就收攏埃及地方七年大熟個糧食,積聚來城裏,就是各城外田裏個糧草積聚來其城裏。49 約瑟收攏個穀像海裏沙泥介多,等到弗再計量其,因爲量都量弗來個。
50 Hwông-nyin feh-zing tao, Iah-seh sang liang-go ng-ts, ziu-z En-go di-fông tsi-s Po-di-fi-lah-go nön Üô-si-neh sang-peh gyi-go. 51 Iah-seh cʽü do ng-ts-go ming-z [1]Mô-nô-si, wô, Jing-ming z s-teh ngô mông-kyi zi ih-tsʽih-go kwʽu-tsʽu, teng ah-tia oh-li. 52 Cʽü di-nyi ng-ts ming-z [2]Yi-fah-lin, wô, Jing-ming z s-teh ngô læ ziu-kwʽu-go di-fông yiu siu-dzing.
50 荒年弗曾到,約瑟生兩個兒子,就是安個地方祭司波提非拉個囡亞西納生撥其個。51 約瑟取大兒子個名字瑪拿西[1],話:「神明是使得我忘記自一切個苦楚,等阿爹屋裏。」52 取第二兒子名字以法蓮[2],話:「神明是使得我來受苦個地方有收成。」
[1] Ziu-z Peh-gyi mông-kyi. 就是撥其忘記。(原註)
[2] Ziu-z Yiu siu-ddzing. 就是有收成。(原註)
53 ʽEo-deo Yiæ-gyih di-fông tsʽih-nyin da-joh yi-kying ko-de. 54 Tsʽih-go hwông-nyin kyʽi-deo tsih-zông, ziang Iah-seh sô wô-go: ping-tsʽia tao-cʽü tu z hwông-nyin: tæn-tsih ʽen Yiæ-gyih di-fông yiu liang-zih. 55 Yiæ-gyih di-fông hwông-nyin, pah-sing hyiang Fah-lao tʽao liang-zih: Fah-lao teng Yiæ-gyih nying wô, Ng tao Iah-seh di-fông kyʽi; gyi sô feng-fu ng-go hao tso. 56 Ka z-ʽeo pin tʽin-ʽô yiu hwông-nyin: Iah-seh kʽæ-kʽæ sô yiu-go koh-tsʽông tʽiao-peh Yiæ-gyih nying; ʽeo-deo Yiæ-gyih di-fông-go hwông-nyin yü-kô li-ʽæ. 57 Ping-tsʽia koh-koh-go nying tu tao Yiæ-gyih læ, hyiang Iah-seh dih koh, ing-we tao-cʽü hwông-nyin tu z li-ʽæ.
53 後頭埃及地方七年大熟已經過了。54 七個荒年起頭接上,像約瑟所話個。並且到處都是荒年,單只咸埃及地方有糧食。55 埃及地方荒年,百姓向法老討糧食。法老等埃及人話:「爾到約瑟地方去,其所吩咐爾個好做。」56 介時候遍天下有荒年。約瑟開開所有個穀倉糶撥埃及人。後頭埃及地方個荒年愈加厲害。57 並且各國個人都到埃及來,向約瑟糴穀,因爲到處荒年都是厲害。
Yüô-koh teh-cü Yiæ-gyih di-fông yiu koh, ziu teng ng-ts wô, Ng-lah dza-we dô-kô kʽen-tong. 2 Yi wô, Ngô tʽing-meng Yiæ-gyih yiu koh: ng-lah hao tseo-loh tao keh-deo, teng ngô kyʽi dih gyi, s-teh ah-lah yiu sing-ming, feh-we si.
雅各得知埃及地方有穀,就等兒子話:「爾拉咋會大家看東?」2 又話:「我聽聞埃及有穀,爾拉好走落到箇頭,等我去糴其,使得阿拉有性命,弗會死。」
3 Iah-seh jih-go hyüong-di ziu tseo-loh Yiæ-gyih kyʽi dih koh. 4 Tsih-yiu Iah-seh-go ah-di Bin-yüô-ming, Yüô-koh feh tsʽa gyi teng hyüong-di dô-kô kyʽi, z-ka wô, Kʽong-pʽô gyi we ziu ʽæ. 5 Keh-tsao Yi-seh-lih-go ng-ts teng keh-sing dih-koh-go nying dô-kô læ: ing-we Kyüô-nen di-fông yia yiu hwông-nyin. 6 Ka z-ʽeo Iah-seh công-kwun koh-kô gyün-ping, tʽiao koh peh long-tsong pah-sing; Iah-seh-go hyüong-di læ, dziao gyi min-zin boh-tao di-yiang-li. 7 Iah-seh kʽen-kyin hyüong-di, nying-teh gyi-lah, tsông-leh feh nying-teh, yi heng gyi-lah, z-ka wô, Ng dzong ʽah-li læ? Gyi-lah wô, Dzong Kyüô-nen di-fông læ ma liang-zih-go. 8 Iah-seh nying-teh hyüong-di, tsih-z hyüong-di feh nying-teh gyi. 9 Iah-seh kyi-teh zin-deo ts-tin gyi-lah-go mông, teng gyi-lah wô, Ng-lah z tʽen-ts, deh-we læ kʽen keh di-fông go pʽo-dzæn. 10 Gyi-lah teng gyi wô, Cü, feh-z ka: ng-go nu-boh z we-leh ma liang-zih læ-go. 11 Ah-lah tu z ih-go nying-go ng-ts; ah-lah z dzing-jih-go nying: ng-go nu-boh feh-z tʽen-ts. 12 Iah-seh teng gyi-lah wô, Feh-z, ng z deh-we læ kʽen keh di-fông pʽo-dzæn-go. 13 Gyi-lah wô, Ng-go nu-boh z jih-nyi-go hyüong-di, Kyüô-nen di-fông ih-go nying-go ng-ts: kyih-mih ting-siao-go teng ah-lah ah-tia dô-kô læ-kæn, wa-yiu ih-go z m-neh-de. 14 Iah-seh teng gyi-lah wô, Keh z ngô yi-kying teng ng-lah wô-ko-de, ng-lah z-go tʽen-ts. 15 Tsih-yiu ka tso-fah hao tso ng-go bing-kyü: ngô ts-tin Fah-lao-go sing-ming vah-tsiu, ziah-z ng ting siao ah-di feh læ, pih-ding feh-hyü ng dzong dông-deo cʽih-kyʽi. 16 Hao tsʽa ng-lah cong-nyiang ih-go, kyʽi be ng-lah ah-di læ; yü-to pih-ding kwæn-læ dông-deo, hao te-tsing ng-go shih-wô, ng z dzing-jih-go feh; feh z-ka, ngô ts-tin Fah-lao-go sing-ming vah-tsiu, ng z-go tʽen-ts. Ziu pô gyi-lah cong-nying kwæn-leh sæn-nyih. 18 Tao di-sæn nyih Iah-seh teng gyi-lah wô, Ngô z pʽô-gyü Jing-ming-go: ng-lah ka tso-fah hao yiu sing-ming. 19 Ng ziah-z dzing-jih-go, ka-ni ng-lah hyüong-di cong-nyiang hao liu ih-go nying kwæn-læ lao-kæn-li: yü-to tsæ-leh koh kyü-kyʽi kyiu ng-lah oh-li-go kyih; 20 yia be ng-lah ting-siao ah-di læ kyin ngô: z-ka, ng-go shih-wô hao kʽao-jih, ng feh we si, Gyi-lah i gyi ka tso.
3 約瑟十個兄弟就走落埃及去糴穀。4 只有約瑟個阿弟便雅憫,雅各弗差其等兄弟大家去,是介話:「恐怕其會受害。」5 箇遭以色列個兒子等箇星糴穀個人大家來,因爲迦南地方也有荒年。6 介時候約瑟掌管穀價權柄,糶穀撥攏總百姓。約瑟個兄弟來,朝其面前伏倒地垟裏。7 約瑟看見兄弟,認得其拉,裝勒弗認得,又狠其拉,是介話:「爾從何裏來?」其拉話:「從迦南地方來買糧食個。」8 約瑟認得兄弟,只是兄弟弗認得其。9 約瑟記得前頭指點其拉個夢,等其拉話:「爾拉是探子,特爲來看箇地方個破綻。」10 其拉等其話:「主,弗是介。爾個奴僕是爲了買糧食來個。11 阿拉都是一個人個兒子。阿拉是誠實個人。爾個奴僕弗是探子。」12 約瑟等其拉話:「弗是,爾是特爲來看箇地方破綻個。」13 其拉話:「爾個奴僕是十二個兄弟,迦南地方一個人個兒子。今末頂小個等阿拉阿爹大家來間,還有一個是嘸得了。」14 約瑟等其拉話:「箇是我已經等爾拉話過了,爾拉是個探子。15 只有介做法好做爾個憑據。我指點法老個性命罰咒,若是爾頂小阿弟弗來,必定弗許爾從蕩頭出去。16 好差爾拉中央一個,去陪爾拉阿弟來,餘多必定關來蕩頭,好對證爾個說話,爾是誠實個弗。弗是介,我指點法老個性命罰咒,爾是個探子。」就把其拉衆人關了三日。18 到第三日約瑟等其拉話:「我是怕懼神明個。爾拉介做法好有性命。19 爾若是誠實個,介呢爾拉兄弟中央好留一個人關來牢監裏。餘多載勒穀歸去救爾拉屋裏個急。20 也陪爾拉頂小阿弟來見我。是介,爾個說話好靠實,爾弗會死。」其拉依其介做。
21 Hyüong-di kông-læ-kông-kyʽi wô, Ah-lah we-leh ah-di-go z-ken tsing-tsing z yiu-ze; kʽen gyi kwʽu-kwʽu gyiu ah-lah, ah-lah feh tʽing: keh-lah tsao-djoh keh-go næn-deo. 22 Liu-bin we-teh gyi-lah wô, Ngô soh feh-z teng ng-lah wô, M-nao teh-ze keh-go siao-nying, tsih-z ng-lah feh-kʽeng tʽing: sô-yi gyi hyüih iao tʽao-wæn-de. 23 Gyi-lah feh-hyiao-teh Iah-seh tʽing-leh-cʽih gyi-go shih-wô; ing-we z kʽao tʽong-z djün-wô-go. 24 Iah-seh nyin-cün li-kʽæ gyi-lah, ngæn-li-cʽih-de; yi cün-læ teng gyi-lah kông: læ hyüong-di min-zin pô Si-min bo-tong.
21 兄弟講來講去話:「阿拉爲了阿弟個事幹真真是有罪。看其苦苦求阿拉,阿拉弗聽。箇拉遭着箇個難頭。」22 流便回答其拉話:「我啥弗是等爾拉話,嘸得好得罪箇個小人,只是爾拉弗肯聽。所以其血要討還了。」23 其拉弗曉得約瑟聽勒出其個說話,因爲是靠通事傳話個。24 約瑟扭轉離開其拉,眼淚出了。又轉來等其拉講,來兄弟面前把西緬縛東。
25 Iah-seh feng-fu nying do koh, tsi-mun gyi-lah-go dæ, wæn koh-nying nying-ts læ gyi dæ li-hyiang, yi peh gyi-lah lu-zông-go liang-tsʽao; ziu z-ka dæ gyi-lah. 26 Hyüong-di ziu peh li-ts pe-leh koh, dzong keh-deo kyü-kyʽi. 27 Tao ʽô-cʽü-li yiu ih-go ka-kʽæ gyi-go dæ iao do liang-tsʽao ü li-ts, kʽen-kyin nying-ts læ dæ-kʽeo-li; 28 ziu teng cong hyüong-di wô, Ngô-go nying-ts wæn-de, læ ngô dæ li-hyiang: gyi-lah kyʽih-hoh ling-ling dong, dô-kô z-ka wô, Jing-ming z-ka tao ah-lah, dza kông-kyiu?
25 約瑟吩咐人馱穀,𣥼滿其拉個袋,還各人銀子來其袋裏向,又撥其拉路上個糧草。就是介待其拉。26 兄弟就撥驢子揹勒穀,從箇頭歸去。27 到下處裏有一個解開其個袋要馱糧草餵驢子,看見銀子來袋口裏,28 就等衆兄弟話:「我個銀子還了,來我袋裏向。」其拉喫𢞕懍懍動,大家是介話:「神明是介到阿拉,咋講究?」
29 Tseo-cün Kyüô-nen di-fông, tao ah-tia Yüô-koh di-fông, ziu kao-su gyi sô pʽong-djoh-go z-ken, wô, 30 Keh di-fông cü-nying-kô heng ah-lah, sön ah-lah z tʽen-ts. 31 Ah-lah teng gyi wô, Ah-lah z dzing-jih-go nying, jih-dzæ feh-z tʽen-ts: 32 peng-læ z yiu jih-nyi hyüong-di, tso ah-tia-go ng-ts: yiu ih-go m-neh-de: kyih-mih-ts ting siao-go læ Kyüô-nen di-fông teng ah-tia dô-kô læ-kæn. 33 Keh di-fông cü-nying-kô teng ah-lah wô, Ng-lah z dzing-jih-go feh, ngô z-ka hao hyiao-teh: liu ng-lah hyüong-di li-hyiang ih-go teng ngô dô-kô læ-tong; yü-to tsæ-leh liang-tsʽao kyʽi kyiu ng oh-li-go kyih. 34 Ping-tsʽia be ng ting siao ah-di læ kyin ngô: ka-ni ngô hao hyiao-teh ng-lah feh-z tʽen-ts, z dzing-jih-go: ngô ziu wæn ng-go hyüong-di, ng læ tsʽ-di yia hao tso sang-i.
29 走轉迦南地方,到阿爹雅各地方,就告訴其所碰着個事幹,話:30 「箇地方主人家狠阿拉,算阿拉是探子。31 阿拉等其話:『阿拉是誠實個人,實在弗是探子。32 本來是有十二兄弟,做阿爹個兒子。有一個嘸得了。今末子頂小個來迦南地方等阿爹大家來間。』33 箇地方主人家等阿拉話:『爾拉是誠實個弗,我是介好曉得。留爾拉兄弟裏向一個等我大家來東,餘多載勒糧草去救爾屋裏個急。34 並且陪爾頂小阿弟來見我。介呢我好曉得爾拉弗是探子,是誠實個。我就還爾個兄弟,爾來此地也好做生意。』」
35 Teng-tao dæ tao-cʽih-go z-ʽeo, koh-nying-go nying-pao tu læ zi-go dæ-li: gyi-lah teng ah-tia kʽen-kyin nying-pao ziu kyʽih-hoh-de. 36 Ah-tia Yüô-koh teng gyi-lah wô, Ng-lah ʽæ-sah ngô-de: Iah-seh m-neh-de: Si-min yia m-neh-de: yi iao do Bin-yüô-ming kyʽi: keh-sing z-ken tu z ʽæ ngô-go. 37 Liu-bin teng ah-tia z-ka wô, Tsʽing ng kao-fu ngô-go siu-li; ngô pih-ding ta-læ wæn ng: ziah-z feh ta-læ wæn ng, ng hao sah-diao ngô liang-go ng-ts. 38 Yüô-koh wô, Ngô-go ng-ts pih-ding feh teng ng dô-kô kyʽi: ing-we gyi ah-ko yi-kying si-de, tsih-yiu gyi doh-zi læ-tong: gyi ziah læ lu-zông ziu ʽæ, z ng s-teh ngô bah deo-fah kwu-kwu-tsʽi-tsʽi tao ing-s-li kyʽi.
35 等到袋倒出個時候,各人個銀包都來自個袋裏。其拉等阿爹看見銀包就喫𢞕了。36 阿爹雅各等其拉話:「爾拉害煞我了。約瑟嘸得了,西緬也嘸得了,又要馱便雅憫去,箇星事幹都是害我個。」37 流便等阿爹是介話:「請爾交付我個手裏,我必定帶來還爾。若是弗帶來還爾,爾好殺掉我兩個兒子。」38 雅各話:「我個兒子必定弗等爾大家去,因爲其阿哥已經死了,只有其獨自來東。其若來路上受害,是爾使得我白頭髮孤孤悽悽到陰司裏去。」
Keh di-fông hwông-nyin li-ʽæ. 2 Dzong Yiæ-gyih do-læ-go koh yi-kying wun-de, ah-tia teng gyi-lah wô, Tsæ kyʽi, teng ah-lah ma-tin liang-tsʽao læ. 3 Yiu-da we-teh gyi, wô, Keh-go nying kyih-kyih-jih-jih teng ah-lah wô, Ziah-z ng-lah ah-di feh teng ng dô-kô læ, ng-lah m-neh hao kyin ngô-go min. 4 Næn-kæn ziah-z tsʽa ah-di dô-kô kyʽi, ah-lah hao tseo-loh, teng ng ma liang-tsʽao. 5 Ng ziah feh-kʽeng tsʽa gyi, ah-lah feh kyʽi: ing-we keh-go nying teng ah-lah wô, Ziah-z ng-lah ah-di feh teng ng dô-kô læ, ng-lah m-neh hao kyin ngô-go min. 6 Yi-seh-lih wô, Dza-we z-ka ʽæ ngô, teng keh-go nying wô, ng-lah wa-yiu ah-di ni? 7 Gyi-lah wô, Keh-go nying si-si ti-ti bun-meng ah-lah-go li-lih, teng ah-lah-go tsʽing-kyün, wô, Ng-lah ah-tia wa læ-kæn feh? ng-lah wa-yiu bih-go hyüong-di feh? Ah-lah tsiao gyi meng-go shih-wô we-teh gyi: dza hyiao-teh gyi we wô, Ta ng-lah ah-di læ ni? 8 Yiu-da teng gyi ah-tia Yi-seh-lih wô, Tsʽa ah-di teng ngô dong-de, ah-lah ziu dong-sing kyʽi; s-teh ng teng ah-lah, lin ah-lah siao-nying tu yiu sing-ming, feh we si. 9 Ngô we teng gyi tso pao: ng hyiang ngô-go siu-li tʽao-wæn: ziah feh ta gyi kyü-læ en-læ ng-go min-zin, ka-ni, ngô z üong-yün yiu ze. 10 Ah-lah ziah feh-z nga-nga-tsʽi-tsʽi, næn-kæn yi-kying hao kyʽi-ts tsæ læ-de. 11 Ah-tia Yi-seh-lih teng gyi-lah wô, Ziah-z ka, hao ka tso-fah; do-leh tsʽ-di ting hao tong-si, fông-læ kyʽi-ming li-hyiang, ziu-z ih-ngæn jü-hyiang, teng mih-dông; wa-yiu hyiang-liao, meh-yiah, fi-ts, ʽang-nying keh-sing, ta-loh-kyʽi song-peh keh-go nying tso li-veh. 12 Siu-li yi ta ih-be nying-ts, lin zin-deo dæ-li ta-kyü-læ-go nying-ts, yia siu-li ta-kyʽi wæn gyi: kʽong-pʽô gyi ʽôh-tsia yiu cʽün-tsʽoh. Wa-yiu be ng-lah ah-di, dong-sing, tsæ tao keh-go nying di-fông kyʽi. 14 Dæn-nyün djün-neng-go Jing-ming peh ng-lah teh-djoh keh-go nying eng-we, tsʽa ng-lah hyüong-di teng Bin-yüô-ming kyü-læ: ziah-z sông-diao ng-ts, yia tsih-hao sông-diao-de.
箇地方荒年厲害。2 從埃及馱來個穀已經完了,阿爹等其拉話:「再去,等阿拉買點糧草來。」3 猶大回答其,話:「箇個人結結實實等阿拉話:『若是爾拉阿弟弗等爾大家來,爾拉嘸得好見我個面。』4 難間若是差阿弟大家去,阿拉好走落,等爾買糧草。5 爾若弗肯差其,阿拉弗去。因爲箇個人等阿拉話:『若是爾拉阿弟弗等爾大家來,爾拉嘸得好見我個面。』」6 以色列話:「咋會是介害我,等箇個人話,爾拉還有阿弟呢?」7 其拉話:「箇個人細細底底盤問阿拉個履歷,等阿拉個親眷,話:『爾拉阿爹還來間弗?爾拉還有別個兄弟弗?』阿拉照其問個說話回答其。咋曉得其會話:『帶爾拉阿弟來』呢?」8 猶大等其阿爹以色列話:「差阿弟等我同隊,阿拉就動身去。使得爾等阿拉,連阿拉小人都有性命,弗會死。9 我會等其做保,爾向我個手裏討還。若弗帶其歸來安來爾個面前,介呢,我是永遠有罪。10 阿拉若弗是捱捱棲棲,難間已經好去仔再來了。」11 阿爹以色列等其拉話:「若是介,好介做法。馱勒此地頂好東西,放來器皿裏向,就是一眼乳香,等蜜糖;還有香料、沒藥、榧子、杏仁箇星,帶落去送撥箇個人做禮物。12 手裏又帶一倍銀子,連前頭袋裏帶歸來個銀子,也手裏帶去還其。恐怕其或者有舛錯。還有陪爾拉阿弟,動身,再到箇個人地方去。14 但願全能個神明撥爾拉得着箇個人恩惠,差爾拉兄弟等便雅憫歸來。若是喪掉兒子,也只好喪掉了。」
15 Gyi-lah ziu do keh-go li-veh, siu-li ta kô-be-go nying-ts, teng Bin-yüô-ming, dong-sing tseo-loh Yiæ-gyih, lih-læ Iah-seh min-zin. 16 Iah-seh kʽen-kyin Bin-yüô-ming dô-kô læ, ziu teng oh-li-go tsong-kwun? wô, Ling keh-sing nying tao oh-li, sah sang-kʽeo be-bæn, ing-we tsiu-ko keh-sing nying iao teng ngô dô-kô kyʽüoh-væn. 17 Keh-go nying i Iah-seh-go feng-fu, ling gyi-lah tseo-tsing Iah-seh oh-li. 18 Gyi-lah kʽen-kyin ling tsing Iah-seh oh-li, ziu kyʽih-hoh, wô, We-leh deo-tsao dæ-li ta-kyü-go nying-ts, keh-lah ling ah-lah tsing dông-deo, iao zing pæn-deo, ʽæ ah-lah, kʽô ah-lah tso nu-boh, deh ah-lah-go li-ts. 19 Gyi-lah ziu tseo-long Iah-seh oh-li-go tsong-kwun, læ meng-kʽeo-den teng gyi siang-liang, wô, Cü, ah-lah deo-tsao tseo-loh ma liang-tsʽao læ; 21 kyü-kyʽi tao ʽô-cʽü-li, ka-kʽæ dæ, kʽen-kyin koh-nying nying-ts læ gyi dæ-kʽeo-li, long-tsong tsiao-su: næn-kæn ah-lah siu-li ta-læ wæn ng. 22 Wa-yiu siu-li ling-nga ta-leh nying-ts ma liang-tsʽao: jü fông ah-lah nying-ts læ dæ-li, ah-lah z feh teh-cü. 23 Gyi wô, Ng-lah fông-sing, hao-vong pʽô: ng-go Jing-ming teng ng ah-tia-go Jing-ming læ dæ-li s-peh ng dzæ-veh: ng-go nying-ts ngô yi-kying siu-tao-de. Ziu ling Si-min cʽih-læ peh gyi-lah kyin-min. 24 Keh-go nying ling gyi-lah tsing Iah-seh oh-li, do shü peh gyi-lah, gyi-lah gyiang-gyiang kyiah: ping-tsʽia ü gyi-lah li-ts. 25 Keh-go li-veh gyi-lah yü-sin be-bæn teng Iah-seh tsiu-ko kyü-læ; ing-we tʽing-meng gyi-lah z iao læ keh-deo kyʽüoh-væn.
15 其拉就馱箇個禮物,手裏帶加倍個銀子,等便雅憫,動身走落埃及,立來約瑟面前。16 約瑟看見便雅憫大家來,就等屋裏個總管話:「領箇星人到屋裏,殺牲口備辦,因爲晝過箇星人要等我大家喫飯。」17 箇個人依約瑟個吩咐,領其拉走進約瑟屋裏。18 其拉看見領進約瑟屋裏,就喫𢞕,話:「爲了頭遭袋裏帶歸個銀子,箇拉領阿拉進蕩頭,要尋扳頭,害阿拉,抲阿拉做奴僕,奪阿拉個驢子。」19 其拉就走攏約瑟屋裏個總管,來門口頭等其商量,話:「主,阿拉頭遭走落買糧草來,21 歸去到下處裏,解開袋,看見各人銀子來其袋口裏,攏總照數。難間阿拉手裏帶來還爾。22 還有手裏另外帶勒銀子買糧草。誰放阿拉銀子來袋裏,阿拉是弗得知。」23 其話:「爾拉放心,好甮怕。爾個神明等爾阿爹個神明來袋裏賜撥爾財物。爾個銀子我已經收到了。」就領西緬出來撥其拉見面。24 箇個人領其拉進約瑟屋裏,馱水撥其拉,其拉滰滰腳,並且餵其拉驢子。25 箇個禮物其拉預先備辦等約瑟晝過歸來,因爲聽聞其拉是要來箇頭喫飯。
26 [1]Iah-seh kyü oh-li z-ʽeo, gyi-lah siu-li do-leh li-veh song gyi, tseo-tsing oh-li, dziao gyi boh-tao di-yiang-li. 27 Iah-seh meng-meng gyi en, wô, Ng zin-deo sô wô-go lao-dzing nying, ziu-z ng-lah ah-tia, gyin-go feh, wa læ-tong feh? 28 Gyi-lah we-teh wô, Ng-go nu-boh ah-lah ah-tia gyin-go, wa læ-kæn; ziu deo eo-tæn-tao pa gyi. 29 Iah-seh ngæn-tsing dæ-kyʽi, kʽen-kyin dong-meo ng-ts ah-di Bin-yüô-ming, ziu wô, Ng-lah zin-deo teng ngô wô-go ting siao ah-di, z keh-go nying feh? Yi z-ka wô, Ngô ng-ts, dæn-nyün Jing-ming s eng-we peh ng. 30 Iah-seh kwʽa-kwʽa zing hao kʽoh-go di-fông, tseo-tsing vông-li kyʽi kʽoh; ing-we æ-sih ah-di sing-li ziang ho me ka, 31 Gyiang-leh min tseo-cʽih-læ: zi tso-gyi, wô, Pa ʽô-væn. 32 Ziu pa-kyʽi-læ, gyi-zi ih-coh, gyi hyüong-di ih-coh, Yiæ-gyih nying ih-coh: ing-we Yiæ-gyih nying feh teng Hyi-pah-læ nying dong-zih: teng gyi dong-zih z Yiæ-gyih nying u-su-go. 33 Pʽa gyi-lah zo-we læ Iah-seh min-zin, tu tsiao gyi-lah nyin-kyi do-siao-go tsʽ-jü: keh-sing nying dô-kô hyi-gyi. 34 Iah-seh pô gyi-zi-go min-zin tsʽæ-su feng peh keh-sing nying: tsih-z teng peh Bin-yüô-ming-go tsʽæ-su, pi bih-nying to s-be: gyi-lah teng Iah-seh dô-kô kyʽüoh-tsiu kwʽa-loh.
26 約瑟[1]歸屋裏時候,其拉手裏馱勒禮物送其,走進屋裏,朝其伏倒地垟裏。27 約瑟問問其安,話:「爾前頭所話個老成人,就是爾拉阿爹,健個弗,還來東弗?」28 其拉回答話:「爾個奴僕阿拉阿爹健個,還來間。」就頭傴帶倒拜其。29 約瑟眼睛抬起,看見同母兒子阿弟便雅憫,就話:「爾拉前頭等我話個頂小阿弟,是箇個人弗?」又是介話:「我兒子,但願神明賜恩惠撥爾。」30 約瑟快快尋好哭個地方,走進房裏去哭。因爲愛惜阿弟心裏像火𤈦介,31 滰了面走出來,自做其,話:「擺下飯。」32 就擺起來,其自一桌,其兄弟一桌,埃及人一桌。因爲埃及人弗等希伯來人同席,等其同席是埃及人惡愫個。33 派其拉坐位來約瑟面前,都照其拉年紀大小個次序。箇星人大家稀奇。34 約瑟把其自個面前菜蔬分撥箇星人,只是等撥便雅憫個菜蔬,比別人多四倍。其拉等約瑟大家喫酒快樂。
[1] 原文此處錯印爲 Iah-sah,前後文均爲 Iah-seh
Iah-seh feng-fu oh-li-go tsong-kwun, wô, Do liang-zih tsi-mun keh-sing nying-go dæ-li, tsiao gyi-lah sô pe-leh-dong-go, yia fông koh-nying-go nying-ts læ gyi dæ-kʽeo-li. 2 Wa-yiu do ngô-go tsiah-pe, ziu-z nying-ts tsiah-pe, teng gyi dih-koh-go nying-ts, fông-læ ting siao-go nying dæ-kʽeo-li: gyi ziu i Iah-seh sô-wô ka tso.
約瑟吩咐屋裏個總管,話:「馱糧食𣥼滿箇星人個袋裏,照其拉所揹勒動個,也放各人個銀子來其袋口裏。2 還有馱我個爵杯,就是銀子爵杯,等其糴穀個銀子,放來頂小個人袋口裏。其就依約瑟所話介做。」
3 Tʽin kông-kông liang tsʽa keh-sing nying teng li-ts kyʽi. 4 Cʽih-dzing wa feh-yün, Iah-seh teng tsong-kwun wô, Kyʽi tse keh-sing nying; tse-djoh-ts, hao teng gyi-lah wô, Ng dza-we jün tsiang oh pao ni? 5 Keh kyʽi-feh-z ngô cü-nying-kô sô kyʽüoh-go tsiah-pe ma? Kyʽi feh-z yüong gyi kyʽi-kʽo-go ma? Ng ka tso z tsoh-ôh. 6 Ziu tse-djoh gyi-lah, pô keh-go shih-wô teng gyi-lah kông. 7 Gyi-lah teng gyi wô, Cü, dza-we z-ka wô? ng-go nu-boh tön feh ka tso. 8 Zin-deo læ dæ-kʽeo-li teh-djoh-go nying-ts, ah-lah dzong Kyüô-nen di-fông ta-læ wæn ng: dza-we dzong ng cü-nying-kô oh-li tʽeo kying-ts nying-ts ni? 9 Ng nu-boh cong-nyiang feh-leng læ jü di-fông zing-djoh, gyi pih-ding si; ah-lah yia tso ng cü-go nu-boh. 10 Gyi wô, Næn-kæn tsiao ng shih-wô ka tso: læ jü-go di-fông zing-djoh, gyi we tso ngô-go nu-boh; yü-to tu sön m-ze. 11 Cong-nying ziu kwʽa-kwʽa pô dæ fông-loh di-yiang-li; tu ka-kʽæ gyi-go dæ. 12 Tsong-kwun seo gyi-lah, dzong do-go kyʽi-deo, tao siao-go we-ts, zing-djoh tsiah-pe læ Bin-yüô-ming dæ-li.
3 天剛剛亮差箇星人等驢子去。4 出城還弗遠,約瑟等總管話:「去追箇星人。追着仔,好等其拉話:『爾咋會善將惡報呢?5 箇豈弗是我主人家所喫個爵杯嗎?豈弗是用其起課個嗎?爾介做是作惡。』」6 就追着其拉,把箇個說話等其拉講。7 其拉等其話:「主,咋會是介話?爾個奴僕斷弗介做。8 前頭來袋口裏得着個銀子,阿拉從迦南地方帶來還爾。咋會從爾主人家屋裏偷金子銀子呢?9 爾奴僕中央弗論來誰地方尋着,其必定死,阿拉也做爾主個奴僕。」10 其話:「難間照爾說話介做,來誰個地方尋着,其會做我個奴僕,餘多都算嘸罪。」11 衆人就快快把袋放落地垟裏,都解開其個袋。12 總管搜其拉,從大個起頭,到小個爲止,尋着爵杯來便雅憫袋裏。
13 Cong-nying ziu cʽô-kʽæ i-zông, tu pô gyi-lah sô pe-go fông-læ li-ts zông-teng, tseo-cün dzing-li. 14 Yiu-da teng hyüong-di tseo-tao Iah-seh oh-li: Iah-seh wa læ-kæn: gyi-lah dziao gyi pʽoh-tao di-yiang-li. 15 Iah-seh teng gyi-lah wô, Ng sô-tso z dza-go? Næn-dao feh hyiao-teh ziang ngô ka nying jih-dzæ z we kyʽi-kʽo-go ma? 16 Yiu-da wô, Ah-lah teng ng cü yiu soh-go hao kông? yiu soh-go hao bin? yiu soh-go hao feng-pʽeo? Jing-ming z yi-kying dzô-tsʽah ng nu-boh-go ze-ming: næn-kæn ah-lah teng læ gyi di-fông zing-djoh tsiah-pe-go nying, tu tso ng cü-go nu-boh. 17 Iah-seh wô, Ngô tön feh ka tso: tæn-tsih læ gyi siu-li zing-djoh tsiah-pe-go we tso ngô-go nu-boh: ng-lah hao en-en-w̆eng-w̆eng kyü ah-tia di-fông kyʽi.
13 衆人就扯開衣裳,都把其拉所揹個放來驢子上頂,走轉城裏。14 猶大等兄弟走到約瑟屋裏。約瑟還來間。其拉朝其撲倒地垟裏。15 約瑟等其拉話:「爾所做是咋個?難道弗曉得像我介人實在是會起課個嗎?」16 猶大話:「阿拉等爾主有啥個好講?有啥個好辯?有啥個好分剖?神明是已經查察爾奴僕個罪名。難間阿拉等來其地方尋着爵杯個人,都做爾主個奴僕。」17 約瑟話:「我斷弗介做。單只來其手裏尋着爵杯個會做我個奴僕。爾拉好安安穩穩歸阿爹地方去。」
18 Yiu-da tseo-long, z-ka wô, Cü, ng teng Fah-lao ih-yiang-go; gyiu ng cing nu-boh kao-su ih-kyü shih-wô, peh ng cü tʽing: m-nao sang-ho ô-wông ng-go nu-boh. 19 Zin-deo ng cü meng nu-boh, wô, Ng-lah yiu ah-tia teng hyüong-di feh? 20 Ah-lah we-teh cü wô, Ah-lah yiu ah-tia, z lao-dzing nying, wa-yiu lao-nyin sô sang-go siao ng-ts; gyi ah-ko yi-kying si-de; gyi ah-nyiang doh-doh dzing-loh keh ih-go: ah-tia ting dzih-din gyi. 21 Ng teng nu-boh wô, Ta gyi loh tao ngô di-fông læ, s-teh ngô tsʽing-ngæn moh-tu. 22 Ah-lah teng cü wô, Siao-nying feh-neng-keo li-kʽæ ah-tia: ziah-z li-kʽæ gyi, ah-tia pih-ding we si. 23 Ng teng nu-boh wô, Ziah-z ng-lah ting siao ah-di feh teng ng dô-kô læ, ng-lah m-neh hao tsæ kyin ngô-go min. 24 Ka-ni, ah-lah tseo-cün tao ng nu-boh ngô ah-tia di-fông, pô ng cü-go shih-wô kao-su gyi. 25 ʽEo-deo ah-tia z-ka wô, Ng-lah tsæ kyʽi, teng ah-lah ma-tin liang-zih. 26 Ah-lah wô, Kyʽi-feh-læ-go: ziah-z ting siao ah-di teng ah-lah dong-de, z hao loh-kyʽi: ziah ting siao ah-di feh teng ah-lah dong-de, ah-lah m-neh hao teng keh-go nying kyin-min. 27 Ng-go nu-boh ngô ah-tia teng ah-lah wô, Ng-lah hyiao-teh ngô tsʽi-ts teng ngô sang liang-go ng-ts. 28 Ih-go li-kʽæ ngô kyʽi: ngô z-ka wô, gyi pih-ding z be ngao-sah: tao jü-kying m-neh kʽen-kyin gyi. 29 Ziah-z ng-lah yi ta-leh keh ih-go li-kʽæ ngô kyʽi, gyi ʽoh-tsia ziu ʽæ, z s-teh ngô bah deo-fah kwu-kwu tsʽi-tsʽi tao ing-s-li kyʽi. 30 Z-ka ah-tia-go sing-ming teng keh siao-nying-go sing-ming lin-long-liao-go, næn-kæn ngô kyü-tao ng nu-boh ngô ah-tia di-fông, keh siao-nying feh teng ah-lah dô-kô kyʽi; 31 gyi kʽen-kyin keh siao-nying feh teng ah-lah dong-de, pih-ding we si, z ah-lah s-teh ng-go nu-boh ah-lah ah-tia bah deo-fah kwu-kwu tsʽi-tsʽi tao ing-s-li kyʽi. 32 Ping-tsʽia ng-go nu-boh læ ah-tia min-zin pao keh siao-nying wô, Ngô ziah-z feh ta gyi kyü-læ, ka-ni ngô z üong-yün teh-ze ah-tia. 33 Næn-kæn gyiu ng, cing ngô dæ-teng siao-nying tso ngô cü-go nu-boh: peh keh siao-nying teng hyüong-di kyü-kyʽi. 34 Ing-we gyi ziah feh dong-de kyʽi, ngô dza hao tseo-cün teng ah-tia kyin-min: kʽong-pʽô kʽen-kyin ah-tia tsao-djoh ʽo-se.
18 猶大走攏,是介話:「主,爾等法老一樣個。求爾准奴僕告訴一句說話,撥爾主聽。嘸得好生火𢛟惶爾個奴僕。19 前頭爾主問奴僕,話:『爾拉有阿爹等兄弟弗?』20 阿拉回答主話:『阿拉有阿爹,是老成人,還有老年所生個小兒子,其阿哥已經死了,其阿孃獨獨剩落箇一個,阿爹頂值鈿其。21 爾等奴僕話:『帶其落到我地方來,使得我親眼目睹。』22 阿拉等主話:『小人弗能夠離開阿爹。若是離開其,阿爹必定會死。』23 爾等奴僕話:『若是爾拉頂小阿弟弗等爾大家來,爾拉嘸得好再見我個面。』24 介呢,阿拉走轉到爾奴僕我阿爹地方,把爾主個說話告訴其。25 後頭阿爹是介話:『爾拉再去,等阿拉買點糧食。』26 阿拉話:『去弗來個。若是頂小阿弟等阿拉同隊,是好落去。若頂小阿弟弗等阿拉同隊,阿拉嘸得好等箇個人見面。』27 爾個奴僕我阿爹等阿拉話:『爾拉曉得我妻子等我生兩個兒子。28 一個離開我去,我是介話,其必定是被咬煞,到如今嘸得看見其。29 若是爾拉又帶勒箇一個離開我去,其或者受害,是使得我白頭髮孤孤悽悽到陰司裏去。』30 是介阿爹個性命等箇小人個性命連攏了個,難間我歸到爾奴僕我阿爹地方,箇小人弗等阿拉大家去。31 其看見箇小人弗等阿拉同隊,必定會死,是阿拉使得爾個奴僕阿拉阿爹白頭髮孤孤悽悽到陰司裏去。32 並且爾個奴僕來阿爹面前保箇小人話:『我若是弗帶其歸來,介呢我是永遠得罪阿爹。』33 難間求爾,准我代等小人做我主個奴僕。撥箇小人等兄弟歸去。34 因爲其若弗同隊去,我咋好走轉等阿爹見面。恐怕看見阿爹遭着禍祟。」
Iah-seh læ keh-sing bông-pin lih-tong nying-go min-zin tso-gyi feh-læ, ziu wô, Keh-sing nying tu hao li-kʽæ ngô tseo-cʽih-kyʽi. Iah-seh s-teh hyüong-di nying-teh gyi-go z-ʽeo, m-nying teng gyi dô-kô lih-tong. 2 Iah-seh ʽao-li-da-kʽoh: Yiæ-gyih nying teng Fah-lao oh-li tu tʽing-meng-go. 3 Iah-seh teng hyüong-di wô, Ngô z Iah-seh. Ngô ah-tia wa weh-tong feh? Hyüong-di we-teh feh-cʽih: ing-we læ gyi min-zin ling-ling-dong. 4 Iah-seh teng hyüong-di wô, Tsʽing ng-lah tseo-long-læ: gyi-lah ziu tseo-long-kyʽi: gyi wô, Ngô z ng-lah ah-di Iah-seh, ziu-z ng-lah ma-peh Yiæ-gyih nying-go. 5 Næn-kæn hao-vong we-leh ma ngô tao dông-deo iu-meng, zi ʽeng zi; keh z Jing-ming tsʽa ngô pi ng-lah zông-zin læ hao pao-djün sing-ming. 6 Ing-we tao-cʽü yi-kying yiu liang-nyin hwông-nyin, wa-yiu ng-nyin m-neh kang-cong, m-neh siu-keh. 7 Jing-ming tsʽa ngô pi ng-lah zông-zin læ, hao pao-djün ng-lah ʽeo-dæ læ shü-kæn-zông, yi do-nyiang kyiu ng-lah sing-ming. 8 Ka-ni tsʽa ngô tao dông-deo feh-z ng-lah, z Jing-ming: Gyi z s-teh ngô tông Fah-lao ah-tia, teng gyi ʽeh-kô-go cü, wa-yiu pin Yiæ-gyih-go tsong-toh. 9 Ng-lah soh-soh zông-kyʽi tao ngô ah-tia di-fông, teng gyi wô, Ng-go ng-ts Iah-seh z-ka wô, Jing-ming yi-kying shih-lih ngô tso pin Yiæ-gyih-go cü: tsʽing tseo-loh tao ngô di-fông læ: m-nao nga-nga tsʽi-tsʽi. 10 Ng teng ts-seng, ngeo-yiang, væn-pah sô yiu-go, hao deng-læ Ko-sæn di-fông, teng ng siang-gying. 11 Læ keh-deo ngô we iang ng: (ing-we wa-yiu ng-nyin hwông-nyin: ) sæn-leh ng teng ng-go kô-kyün, lin væn-pah sô yiu-go kyʽüih-siao-dziang-tön. 12 Ng-lah tsʽing-ngæn moh-tu, ngô ah-di Bin-yüô-ming yia tsʽing-ngæn moh-tu, z ngô tsʽing-kʽeo teng ng-lah kông-go. 13 Ng-lah pih-ding pô ngô læ Yiæ-gyih-go yüong-wô, teng ng-lah sô kʽen-kyin-go, tu wô hyiang ah-tia dao: soh-soh be ngô ah-tia tao dông-deo læ. 14 Ziu bao-leh ah-di Bin-yüô-ming deo-kying kʽoh-de; Bin-yüô-ming yia læ gyi deo-kying-yin di-kʽoh. 15 Yi teng cong hyüong-di tsʽing-tsʽing cü, kʽoh-de, ʽeo-deo hyüong-di teng gyi kông-kông.
約瑟來箇星旁邊立東人個面前做忌弗來,就話:「箇星人都好離開我走出去。」約瑟使得兄弟認得其個時候,嘸人等其大家立東。2 約瑟號淚大哭,埃及人等法老屋裏都聽聞個。3 約瑟等兄弟話:「我是約瑟。我阿爹還活東弗?」兄弟回答弗出,因爲來其面前懍懍動。4 約瑟等兄弟話:「請爾拉走攏來。」其拉就走攏去。其話:「我是爾拉阿弟約瑟,就是爾拉賣撥埃及人個。5 難間好甮爲了賣我到蕩頭憂悶,自恨自。箇是神明差我比爾拉上前來好保全性命。6 因爲到處已經有兩年荒年,還有五年嘸得耕種,嘸得收割。7 神明差我比爾拉上前來,好保全爾拉後代來世間上,又大樣救爾拉性命。8 介呢差我到蕩頭弗是爾拉,是神明。其是使得我當法老阿爹,等其合家個主,還有遍埃及個總督。9 爾拉速速上去到我阿爹地方,等其話:『爾個兒子約瑟是介話:神明已經設立我做遍埃及個主。請走落到我地方來。嘸得好捱捱棲棲。10 爾等子孫、牛羊、凡百所有個,好庉來歌珊地方,等爾相近。11 來箇頭我會養爾(因爲還有五年荒年)。省勒爾等爾個家眷,連凡百所有個缺少長短。』12 爾拉親眼目睹,我阿弟便雅憫也親眼目睹,是我親口等爾拉講個。13 爾拉必定把我來埃及個榮華,等爾拉所看見個,都話向阿爹道。速速陪我阿爹到蕩頭來。」14 就抱勒阿弟便雅憫頭頸哭了。便雅憫也來其頭頸沿啼哭。15 又等衆兄弟親親嘴,哭了,後頭兄弟等其講講。
16 Yiu nying djün peh Fah-lao oh-li tʽing-go wô, Iah-seh-go hyüong-di læ-tong: Fah-lao teng gyi dzing-ts tu hwun-hyi. 17 Fah-lao teng Iah-seh wô, Ng hao wô hyiang hyüong-di dao, Z-ka tso-fah; peh sang-kʽeo pe-leh tong-si, tao Kyüô-nen di-fông kyʽi; 18 tsih ng-lah ah-tia, teng ng-lah oh-li-go nying, tao ngô di-fông læ: ngô pô Yiæ-gyih di-fông hao-go tong-si s-peh ng: ng ziu hao kyʽüoh keh di-tʽu-go ʽeo-jih. 19 Næn-kæn ng i ngô-go feng-fu ka tso, ziu-z, dzong Yiæ-gyih di-fông do tsʽô-ts, tsæ ng-lah-go kô-siao, tsih ng ah-tia læ. 20 Yia m-nao feh-sô-teh oh-li-go tong-si; ing-we ʽen Yiæ-gyih di-fông-go hao-cʽü tu joh-ü ng.
16 有人傳撥法老屋裏聽個話:「約瑟個兄弟來東。」法老等其臣子都歡喜。17 法老等約瑟話:「爾好話向兄弟道,是介做法,撥牲口揹勒東西,到迦南地方去。18 接爾拉阿爹,等爾拉屋裏個人,到我地方來。我把埃及地方好個東西賜撥爾。爾就好喫箇地土個厚實。」19 難間爾依我個吩咐介做,就是,從埃及地方馱車子,再爾拉個家小,接爾阿爹來。20 也嘸得好弗捨得屋裏個東西,因爲咸埃及地方個好處都屬於爾。」
21 Yi-seh-lih ng-ts ziu-z ka tso: Iah-seh tsiao Fah-lao-go feng-fu, be tsʽô-ts peh gyi-lah, teng lu-zông ing-yüong-go liang-tsʽao. 22 Ping-tsʽia song gyi-lah koh-nying i-zông kyi-tʽao; tsih-yiu song Bin-yüô-ming-go, nying-ts sæn-pah kwʽe, i-zông ng-tʽao. 23 Gyi ta-peh ah-tia-go ziu-z; yüong li-ts jih-tsah, pe Yiæ-gyih di-fông hao-go tong-si; tsʽ li-ts jih-tsah pe koh teng ping teng ʽô-væn, be-bæn ah-tia lu-zông ing-yüong. 24 Ziu tsʽa gyi hyüong-di kyü-kyʽi. Ling dong-sing, Iah-seh teng gyi-lah wô, Ng-lah lu-zông tsʽih feh-kʽo tsang-zao.
21 以色列兒子就是介做。約瑟照法老個吩咐,備車子撥其拉,等路上應用個糧草。22 並且送其拉各人衣裳幾套。只有送便雅憫個,銀子三百塊,衣裳五套。23 其帶撥阿爹個就是,雄驢子十隻,揹埃及地方好個東西,雌驢子十隻,揹穀等餅等下飯,備辦阿爹路上應用。24 就差其兄弟歸去。臨動身,約瑟等其拉話:「爾拉路上切弗可爭造。」
25 Gyi-lah ziu dzong Yiæ-gyih zông-kyʽi. tao Kyüô-nen di-fông kyin ah-tia Yüô-koh; 26 teng gyi wô, Iah-seh wa weh-kæn, tso djün Yiæ-gyih di-go tsong-toh. Yüô-koh sing-hwe i-læn, feh siang-sing gyi-lah. 27 Gyi-lah pô Iah-seh teng gyi kông-go shih-wô wô hyiang gyi dao: ah-tia Yüô-koh kʽen-kyin Iah-seh tsʽa-læ tsih gyi-go tsʽô-ts, sing ziu weh-dong-de: 28 Yi-seh-lih z-ka wô, Keo-de, ngô ng-ts Iah-seh wa weh-tong: tsʽing ngô feh-zing si pih-ding kyʽi kʽen gyi.
25 其拉就從埃及上去。到迦南地方見阿爹雅各,26 等其話:「約瑟還活間,做全埃及地個總督。」雅各心灰意懶,弗相信其拉。27 其拉把約瑟等其講個說話話向其道。阿爹雅各看見約瑟差來接其個車子,心就活動了。28 以色列是介話:「夠了,我兒子約瑟還活東,請我弗曾死必定去看其。」
Yi-seh-lih ta-leh væn-pah sô-yiu-go dong-sing tao Bih-z-pô, hyin-tsi peh ah-tia Yi-sah-go Jing-ming. 2 Yia-tao Jing-ming hyin-cʽih peh Yi-seh-lih kʽen, teng gyi wô, Yüô-koh, Yüô-koh! Gyi wô, Ngô læ-tong. 3 Yi wô, Ngô z Jing-ming, ziu-z ng ah-tia-go Jing-ming: ng tseo-loh tao Yiæ-gyih kyʽi feh fông-teh; læ keh-deo Ngô we s-teh ng dzing-we ih-go do koh. 4 Ngô we teng ng dô-kô tseo-loh Yiæ-gyih: Ngô pih-ding ling ng kyü-læ: Iah-seh we tsʽing-siu en ng ngæn-tsing.
以色列帶勒凡百所有個動身到別是巴,獻祭撥阿爹以撒個神明。2 夜到神明顯出撥以色列看,等其話:「雅各,雅各!」其話:「我來東。」3 又話:「我是神明,就是爾阿爹個神明。爾走落到埃及去弗妨得。來箇頭我會使得爾成爲一個大國。4 我會等爾大家走落埃及。我必定領爾歸來。約瑟會親手安爾眼睛。」
5 Yüô-koh dzong Bih-z-pô dong-sing: Yi-seh-lih ng-ts pô Fah-lao tsʽa-læ tsih gyi-go tsʽô-ts, tsæ ah-tia Yüô-koh, teng gyi-lah kô-siao. 6 Yüô-koh teng gyi long-tsong ʽeo-dæ ta-leh Kyüô-nen di-fông sô teh-djoh-go sang-kʽeo ho-veh tao Yiæ-gyih kyʽi; 7 ziu-z gyi-go ng-ts, seng-ts, gyi-go nön, teng seng-nyü, long-tsong ʽeo-dæ tu teng gyi dong-de tao Yiæ-gyih kyʽi.
5 雅各從別是巴動身。以色列兒子把法老差來接其個車子,載阿爹雅各,等其拉家小。6 雅各等其攏總後代帶勒迦南地方所得着個牲口貨物到埃及去。7 就是其個兒子、孫子、其個囡,等孫女,攏總後代都等其同隊到埃及去。
8 Yi-seh-lih go ts-seng, ziu-z tao Yiæ-gyih kyʽi-go, Yüô-koh teng gyi ng-ts, ming-z læ ʽô-veng; Yüô-koh do ng-ts Liu-bin. 9 Liu-bin-go ng-ts, Ha-noh, Fah-lu, Hyi-s-leng, Kyüô-mi. 10 Si-min-go ng-ts, Yiæ-meo-li, Yüô-ming, O-ʽeh, Yüô-kying, So-ʽeh, teng Kyüô-nen nyü-nying sang-go Siao-lo. 11 Li-vi-go ng-ts, Keh-jing, Ko-ʽeh, Mi-lah-li. 12 Yiu-da-go ng-ts, R, O-nen, Z-lah, [1]Fah-leh-z, Sah-lah. Tsih-yiu R teng O-nen z si-læ Kyüô-nen di-fông-de. Fah-leh-z-go ng-ts Hyi-s-leng, Ha-meo-leh. 13 [2]Yi-sah-kyüô-go ng-ts, Do-lah, Fu-üô, Iah-pah, Sing-leng. 14 Si-pu-leng-go ng-ts, Si-lih, Yi-leng, Yüô-li. 15 Keh-sing z Li-üô læ Pô-tʽæn-üô-læn, sang-peh Yüô-koh-go ng-ts, wa-yiu gyi nön Ti-nô: tʽong-gong ng-ts nön sæn-jih-sæn nying.
8 以色列個子孫,就是到埃及去個,雅各等其兒子,名字來下文。雅各大兒子流便。9 流便個兒子,哈諾、法路、希斯崙、迦米。10 西緬個兒子,耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,等迦南女人生個少羅。11 利未個兒子,革順、哥轄、米拉利。12 猶大個兒子,珥、阿南、示拉、[1]法勒士、撒拉。只有珥等阿南是死來迦南地方了。法勒士個兒子希斯崙、哈母勒。13 以薩迦[2]個兒子,陀拉、孚亞、約伯、伸崙。14 西布倫個兒子,西烈、以倫、雅利。15 箇星是利亞來巴坦亞蘭,生撥雅各個兒子,還有其囡底拿。統共兒子囡三十三人。
[1] 原文此處錯印爲 Feh-leh-z,前後文均爲 Fah-leh-z.
[2] 原文此處錯印爲 Yi-seh-kyüô,前後文均爲 Yi-sah-kyüô.
16 Kyüô-teh-go ng-ts, Si-fi-ong, Ha-kyi, Jü-nyi, Yi-z-peng, Yi-li, Üô-lo-ti, Üô-li-li. 17 Üô-shih-go ng-ts, Ing-nô, Yi-shü-üô, Yi-shü-yi, Pi-li-üô, teng ah-me Si-lah. Pi-li-üô-go ng-ts, Hyi-pah, Mah-kyih. 18 Keh-sing z Sih-pʽô-go ng-ts, ziu-z Lah-pæn s-peh gyi nön Li-üô-go: gyi sô sang-peh Yüô-koh-go tʽong-gong jih-loh-go nying.
16 迦得個兒子,洗非翁、哈基、如尼、以士本、以利、亞羅底、亞利利。17 亞設個兒子,音拿、以書亞、以書以、比利亞,等阿妹西拉。比利亞個兒子,希百、麥結。18 箇星是悉帕個兒子,就是拉班賜撥其囡利亞個。其所生撥雅各個統共十六個人。
19 Yüô-koh tsʽi-ts Lah-kyih-go ng-ts, Iah-seh, Bin-yüô-ming. 20 Iah-seh læ Yiæ-gyih z-ʽeo, En-go tsi-s Po-di-fi-lah-go nön Üô-si-neh sang-peh gyi-go ng-ts, Mô-nô-si, Yi-fah-lin. 21 [1]Bin-yüô-ming-go ng-ts, Pi-lah, Pi-kyih, Üô-jih-bih, Gyi-lah, Næ-mæn, Yi-hyi, Lo-jih, Meo-bing, Wu-bing, Üô-leh. 22 Keh-sing z Lah-kyih sang-peh Yüô-koh-go ng-ts; tʽong-gong jih-s-go nying.
19 雅各妻子拉結個兒子,約瑟、便雅憫。20 約瑟來埃及時候,安個祭司波提非拉個囡亞西納生撥其個兒子,瑪拿西、以法蓮。21 便雅憫[1]個兒子,比拉、比結、亞實別、其剌、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。22 箇星是拉結生撥雅各個兒子,統共十四個人。
[1] 原文此處錯印爲 Bin-üô-ming,前後文均爲 Bin-yüô-ming.
23 Dæn-go ng-ts, Wu-sing. 24 Neh-da-li-go ng-ts, Yüô-sih, Kwu-nyi, Yiæ-seh, Z-lin. 25 Keh-sing z Pih-lah-go ng-ts, ziu-z Lah-pæn s-peh gyi nön Lah-kyih-go: gyi sô sang-peh Yüô-koh-go tʽong-gong tsʽih-go nying.
23 但個兒子,戶伸。24 納大利個兒子,雅薛、沽尼、耶色、示臉。25 箇星是辟拉個兒子,就是拉班賜撥其囡拉結個。其所生撥雅各個統共七個人。
26 Z-ka teng Yüô-koh dong-de tao Yiæ-gyih læ-go, djü-leh Yüô-koh sing-vu ts-nga, dzong gyi iao-bo-li sang-loh-læ-go, tʽong-gong loh-jih-loh-go nying. 27 Wa-yiu Iah-seh læ Yiæ-gyih sang liang-go ng-ts: ka-ni Yüô-koh ih-kô læ Yiæ-gyih go, tʽong-gong tsʽih-jih-go nying.
26 是介等雅各同隊到埃及來個,除了雅各新婦之外,從其腰縛裏生落來個,統共六十六個人。27 還有約瑟來埃及生兩個兒子。介呢雅各一家來埃及個,統共七十個人。
28 Yüô-koh tsʽa Yiu-da sin tao Iah-seh di-fông, ling-leh gyi hyiang Ko-sæn ka kyʽi: cong-nying ziu tseo-tao Ko-sæn di-fông. 29 Iah-seh be-leh tsʽô-ts, zông-kyʽi tao Ko-sæn, nying-tsih ah-tia Yi-seh-lih, kʽen-kyin-leh gyi; ziu bao-leh deo-kying, læ gyi deo-kying-yin kʽoh-leh dziang-kyiu. 30 Yi-seh-lih teng Iah-seh wô, Næn-kæn ngô si yia en-sing, ing-we ng wa læ-tong, ngô teng ng kyin-min-de. 31 Iah-seh teng hyüong-di teng ah-tia ih-kô wô, Ngô kyʽi tseo-ming Fah-lao; teng gyi wô, Ngô hyüong-di teng ngô ah-tia ih-kô, zin-deo læ Kyüô-nen di-fông-go, næn-kæn tao ngô di-fông læ-de. 32 Keh-sing nying tu z kʽen-yiang-go, ü sang-kʽeo we-nyih; z ta-leh ngeo-yiang, teng væn-pah sô yiu-go læ-de. 33 Tʽông-jün Fah-lao dziao ng-lah, meng, Ng-lah soh-go z-nyih? 34 ng-lah ziu kʽo-yi wô, Ng-go nu-boh dzong siao-læ tao jü-kying lin zi teng tsu-tsong tu z kʽen sang-kʽeo we-nyih: ka hao s-teh ng-lah deng-læ Ko-sæn di-fông: ing-we væn-pah kʽen yiang nying z Yiæ-gyih nying sô u-su-go.
28 雅各差猶大先到約瑟地方,領勒其向歌珊介去。衆人就走到歌珊地方。29 約瑟備勒車子,上去到歌珊,迎接阿爹以色列,看見了其,就抱勒頭頸,來其頭頸沿哭了長久。30 以色列等約瑟話:「難間我死也安心,因爲爾還來東,我等爾見面了。」31 約瑟等兄弟等阿爹一家話:「我去奏明法老,等其話:『我兄弟等我阿爹一家,前頭來迦南地方個,難間到我地方來了。32 箇星人都是看羊個,餵牲口爲業。是帶勒牛羊,等凡百所有個來了。33 倘然法老朝爾拉,問:『爾拉啥個事業?』34 爾拉就可以話:『爾個奴僕從小來到如今連自等祖宗都是看牲口爲業。介好使得爾拉庉來歌珊地方,因爲凡百看羊人是埃及人所惡愫個。』」
Iah-seh tseo-ming Fah-lao wô, Ngô ah-tia teng ngô hyüong-di, lin gyi ngeo yiang, væn-pah sô yiu-go, dzong Kyüô-nen di-fông læ: næn-kæn z læ Ko-sæn di-fông. 2 Iah-seh læ hyüong-di cong-nyiang ling ng-go nying kyʽi kyin Fah-lao. 3 Fah-lao teng gyi hyüong-di wô, Ng-lah tso soh-go z-nyih yia? Gyi-lah we-teh Fah-lao wô, Ng-go nu-boh, lin zi teng tsu-tsong tu z kʽen-yiang-go. 4 Yi teng Fah-lao wô, Ah-lah læ tæn-koh tsʽ-di; ing-we Kyüô-nen di-fông do hwông-nyin, ng-go nu-boh m-neh tsʽao-liao hao ü sang-kʽeo: næn-kæn tsʽing ng, cing ng-go nu-boh deng-læ Ko-sæn di-fông. 5 Fah-lao teng Iah-seh wô, Ng ah-tia teng hyüong-di tao ng-go di-fông læ: 6 Yiæ-gyih di-fông læ ng min-zin: hao kæn ʽeo-jih-go di-tʽu peh ng ah-tia hyüong-di deng; ziu-z hao djü-læ Ko-sæn di-fông: ping-tsʽia ng hyiao-teh gyi-lah cong-nyiang yiu dzæ-neng-go nying, hao kyü-tsin gyi-lah công-kwun ngô-go sang-kʽeo. 7 Iah-seh ling-leh ah-tia Yüô-koh tsing kyʽi, lih-læ Fah-lao min-zin: Yüô-koh coh-foh Fah-lao. 8 Fah-lao teng Yüô-koh wô, Ng to-siao kwe-kang? 9 Yüô-koh teng Fah-lao wô, Ngô tæn-koh læ shü-kæn-zông nyih-ts ih-pah sæn-jih shü: ngô tso-nying nyih-ts m-neh to, m-neh hao, yia feh gyih-jü ngô tsu-tsong tso cʽih-meng nying-go nyih-ts. 10 Yüô-koh yi coh-foh Fah-lao, dzong Fah-lao min-zin tseo-cʽih.
約瑟奏明法老話:「我阿爹等我兄弟,連其牛羊,凡百所有個,從迦南地方來。難間是來歌珊地方。」2 約瑟來兄弟中央領五個人去見法老。3 法老等其兄弟話:「爾拉做啥個事業呀?」其拉回答法老話:「爾個奴僕,連自等祖宗都是看羊個。」4 又等法老話:「阿拉來耽擱此地,因爲迦南地方大荒年,爾個奴僕嘸得草料好餵牲口。難間請爾,准爾個奴僕庉來歌珊地方。」5 法老等約瑟話:「爾阿爹等兄弟到爾個地方來。6 埃及地方來爾面前。好揀厚實個地土撥爾阿爹兄弟庉,就是好住來歌珊地方。並且爾曉得其拉中央有才能個人,好舉薦其拉掌管我個牲口。」7 約瑟領勒阿爹雅各進去,立來法老面前。雅各祝福法老。8 法老等雅各話:「爾多少貴庚?」9 雅各等法老話:「我耽擱來世間上日子一百三十歲。我做人日子嘸得多,嘸得好,也弗及如我祖宗做出門人個日子。」10 雅各又祝福法老,從法老面前走出。
11 Iah-seh tsiao Fah-lao-go feng-fu, kæn Yiæ-gyih koh ʽeo-jih di-tʽu, ziu-z Læn-seh di-fông, peh gyi ah-tia hyüong-di deng-loh tso tsʽæn-nyih. 12 Iah-seh iang gyi ah-tia hyüong-di, teng ah-tia ʽo-kô lao-siao; tsiao gyi-lah kô-tang-kô, kong-ing gyi-lah liang-zih.
11 約瑟照法老個吩咐,揀埃及國厚實地土,就是蘭塞地方,撥其阿爹兄弟庉落做產業。12 約瑟養其阿爹兄弟,等阿爹和家老小。照其拉家打家,供應其拉糧食。
13 Ka z-ʽeo hwông-nyin yü-kô li-ʽæ, tao-cʽü m-neh liang-zih: Yiæ-gyih teng Kyüô-nen di-fông we-leh hwông-nyin kwʽeng-kwʽu. 14 Iah-seh tʽiao koh peh cong-nying, siu-long ʽen Yiæ-gyih teng Kyüô-nen di-fông sô yiu-go nying-ts. Iah-seh pô keh-go nying-ts do-tsing Fah-lao wông-kong-li. 15 Yiæ-gyih teng Kyüô-nen di-fông nying-ts wun-de, Yiæ-gyih nying tu tseo-tao Iah-seh di-fông, wô, Tsʽing ng peh ah-lah liang-zih: dza-we iao ah-lah si læ ng-go min-zin? ing-we nying-ts yi-kying wun-de. 16 Iah-seh wô, Hao do sang-kʽeo peh ngô; ziah-z nying-ts wun-de, ngô we-leh sang-kʽeo kʽeng peh ng-lah. 17 Koh-nying ziu kyʽin sang-kʽeo tao Iah-seh di-fông: Iah-seh we-leh gyi-lah mô ngeo yiang li-ts keh-sing diao liang-zih peh gyi-lah: keh-nyin we-leh keh-sing sang-kʽeo pô liang-zih iang gyi-lah. 18 Keh-nyin ko-de, di-nyi nyin cong-nying yi læ, teng Iah-seh wô, Ah-lah feh-ken ing-mun ng cü, nying-ts yi-kying wun-de; sang-kʽeo tu kwe-peh ng cü-de; læ ng cü-go min-zin, m-kao bih-yiang tong-si dzing-loh, tsih-yiu ah-lah kyi-sing teng din-di z-de. 19 Dza-we iao ah-lah teng din-di tu hwe-diao læ ng-go min-zin ni? Tsʽing ng pô liang-zih ma ah-lah teng ah-lah din-di: ka-ni ah-lah teng ah-lah din-di tu kwe-peh Fah lao yüong: ping-tsʽia pô iang-ts peh ah-lah, s-teh ah-lah hao yiu sing-ming, feh we si, din-di yia feh we hwông-ko. 20 Iah-seh dæ Fah-lao ma pin Yiæ-gyih-go din-di: ing-we Yiæ-gyih nying be hwông-nyin tse-loh-læ, koh-nying ma-diao gyi-go din-di: sô-yi din-di tu kwe-peh Fah-lao-de. 21 Yi s-teh Yiæ-gyih dông-pin ts-ka tao keh-pin ts-ka-go pah-sing tu pun-tsing dzing-li. 22 Tsih-yiu tsi-s-go din-di feh ma, ing-we Fah-lao s-peh tsi-s yiu ih-ding-go ngah-ts: gyi-lah hao kyʽüoh Fah-lao sô s-peh gyi-go fong-loh: keh-lah feh ma-diao gyi-lah din-di. 23 Iah-seh teng pah-sing wô, Kyih-mih ngô ma ng-lah teng ng-go din-di kwe-peh Fah-lao: dông-deo yiu iang-ts læ-tong peh ng-lah hao kyʽi cong-din. 24 Gyi cʽih-tsʽæn pih-ding kwe ng-kwu teh-ih peh Fah-lao: keh s-kwu hao kwe-peh ng-lah zi, tso ng-lah din-li-go iang-ts, wa-yiu ng-lah lin oh-li ng-nô keh-sing-go kʽeo-liang. 25 Pah-sing wô, Ng yi-kying kyiu ah-lah-go sing-ming; dæn-nyün ah-lah teh-djoh eng-we læ ng cü-go min-zin; ah-lah dzing-nyün tso Fah-lao-go nu-boh. 26 Iah-seh ziu shih-lih lih-fah pin Yiæ-gyih-go din-di tu iao kwe ng-kwu teh-ih peh Fah-lao, ih-dzih tao næn-kæn z-ka; tsih-yiu tsi-s-go din-di feh kwe-peh Fah-lao.
13 介時候荒年愈加厲害,到處嘸得糧食。埃及等迦南地方爲了荒年困苦。14 約瑟糶穀撥衆人,收攏咸埃及等迦南地方所有個銀子。約瑟把箇個銀子馱進法老王宮裏。15 埃及等迦南地方銀子換了,埃及人都走到約瑟地方,話:「請爾撥阿拉糧食。咋會要阿拉死來爾個面前?因爲銀子已經換了。」16 約瑟話:「好馱牲口撥我。若是銀子換了,我爲了牲口肯撥爾拉。」17 各人就牽牲口到約瑟地方:約瑟爲了其拉馬牛羊驢子箇星調糧食撥其拉。箇年爲了箇星牲口把糧食養其拉。18 箇年過了,第二年衆人又來,等約瑟話:「阿拉弗敢隱瞞爾主,銀子已經換了,牲口都歸撥爾主了,來爾主個面前,嘸告別樣東西剩落,只有阿拉肌身等田地是了。」19 咋會要阿拉等田地都毀掉來爾個面前呢?請爾把糧食買阿拉等阿拉田地。介呢阿拉等阿拉田地都歸撥法老用。並且把秧子撥阿拉,使得阿拉好有性命,弗會死,田地也弗會荒過。20 約瑟待法老買遍埃及個田地:因爲埃及人被荒年追落來,各人賣掉其個田地,所以田地都歸撥法老了。21 又使得埃及蕩邊址界到箇邊址界個百姓都搬進城裏。22 只有祭司個田地弗賣,因爲法老賜撥祭司有一定個額子。其拉好喫法老所賜撥其個俸祿。箇拉弗賣掉其拉田地。23 約瑟等百姓話:「今末我買爾拉等爾個田地歸撥法老。蕩頭有秧子來東撥爾拉好去種田。」24 其出產必定歸五股得一撥法老。箇四股好歸撥爾拉自,做爾拉田裏個秧子,還有爾拉連屋裏兒囡箇星個口糧。」25 百姓話:「爾已經救阿拉個性命。但願阿拉得着恩惠來爾主個面前。阿拉情願做法老個奴僕。」26 約瑟就設立律法遍埃及個田地都要歸五股得一撥法老,一直到難間是介。只有祭司個田地弗歸撥法老。
27 Yi-seh-lih deng-læ Yiæ-gyih-go Ko-sæn di-fông: læ keh-deo teh-djoh tsʽæn-nyih; gyi-lah sang-loh-læ, do-nyiang hying-wông. 28 Yüô-koh læ Yiæ-gyih deng-leh jih-tsʽih nyin: z-ka Yüô-koh ziu-shü long-tsong ih-pah s-jih-tsʽih shü. 29 Yi-seh-lih si-go nyih-ts kwʽa-tao, eo ng-ts Iah-seh, teng gyi wô, Ngô ziah-z teh-djoh eng-we læ ng-go min-zin, ka-ni ng-go siu en-læ ngô do-tʽe-ʽô, ng yiu hao-i dzing-sing dæ ngô, m-nao tsông ngô læ Yiæ-gyih. 30 Dæn-z ngô iao teng tsu-tsong tso-tʽah kwʽeng: ng yüong ta ngô cʽih Yiæ-gyih, tsông ngô læ gyi-lah tsông-kæn-go di-fông. Iah-seh wô, Ngô pih-ding i ng-go shih-wô ka tso. 31 Gyi wô, Ng hao vah-tsiu peh ngô: Iah-seh ziu teng gyi vah-tsiu. Yi-seh-lih kʽao-leh min-zông go bing-fong, deo eo-tæn-tao.
27 以色列庉來埃及個歌珊地方。來箇頭得着產業。其拉生落來,大樣興旺。28 雅各來埃及庉勒十七年。是介雅各壽歲攏總一百四十七歲。29 以色列死個日子快到,謳兒子約瑟,等其話:「我若是得着恩惠來爾個面前,介呢爾個手安來我大腿下,爾有好意誠心待我,嘸得好葬我來埃及。」30 但是我要等祖宗做𡍲睏。爾用帶我出埃及,葬我來其拉葬間個地方。」約瑟話:「我必定依爾個說話介做。」31 其話:「爾好罰咒撥我。」約瑟就等其罰咒。以色列靠勒眠牀個屏風,頭傴帶倒。
Keh-sing z-ken ʽeo-deo yiu nying teng Iah-seh wô, Ng ah-tia yiu bing; Iah-seh ziu ta-leh liang-go ng-ts, Mô-nô-si, Yi-fah-lin, dô-kô kyʽi. 2 Yiu nying tʽong-cü Yüô-koh wô, Ng kʽen, ng-go ng-ts Iah-seh tao ng di-fông læ-de: Yi-seh-lih ziu tsʽang-tæn-kyʽi, zo-læ min-zông-li. 3 Yüô-koh teng Iah-seh wô, Zin-deo læ Kyüô-nen di-fông-go Lu-s djün-neng-go Jing-ming hyin-cʽih peh ngô kʽen, s-foh peh ngô; 4 teng ngô wô, Ngô we s-teh ng meo-meo zing-zing to-kyʽi-læ, yia we s-teh ng dzing-we ih-do-dziao pah-sing: ping-tsʽia pô keh-go di-fông s-peh ng tsiang-læ-go ʽeo-dæ tso üong-yün-go tsʽæn-nyih. 5 Næn-kæn ng liang-go ng-ts Yi-fah-lin, Mô-nô-si, ziu-z ngô feh-zing tao Yiæ-gyih læ-go z-ʽeo ng læ Yiæ-gyih di-fông sô sang-go, hao kwe-peh ngô, tsing-ziang Liu-bin, Si-min, kwe-peh ngô ka. 6 ʽEo-deo ng sô sang-go ng-ts kwe-peh ng; læ gyi ah-ko go ming-ʽô teh-djoh tsʽæn-nyih. 7 Kông-tao ngô, ngô dzong Pô-tʽæn læ-go z-ʽeo, læ Kyüô-nen di-fông-go lu-zông, teng Yi-fah-da siang-gying, Lah-kyih si-læ ngô-go sing-pin; ngô tsông gyi læ tao Yi-fah-da kyʽi-go keh-da lu-li, (Yi-fah-da ziu-z Pah-li-ʽeng.)
箇星事幹後頭有人等約瑟話:「爾阿爹有病。」約瑟就帶勒兩個兒子,瑪拿西、以法蓮,大家去。2 有人通知雅各話:「爾看,爾個兒子約瑟到爾地方來了。」以色列就撐帶起,坐來眠牀裏。3 雅各等約瑟話:「前頭來迦南地方個路斯全能個神明顯出撥我看,賜福撥我。4 等我話:『我會使得爾茂茂盛盛多起來,也會使得爾成爲一大潮百姓。並且把箇個地方賜撥爾將來個後代做永遠個產業。』5 難間爾兩個兒子以法蓮、瑪拿西,就是我弗曾到埃及來個時候爾來埃及地方所生個,好歸撥我,正像流便、西緬,歸撥我介。6 後頭爾所生個兒子歸撥爾,來其阿哥個名下得着產業。7 講到我,我從巴坦來個時候,來迦南地方個路上,等以法大相近,拉結死來我個身邊。我葬其來到以法大去個箇埭路裏(以法大就是伯利恆)。」
8 Yi-seh-lih kʽen-kʽen Iah-seh-go ng-ts, wô, Keh-sing z jü? 9 Iah-seh teng ah-tia wô, Z ngô-go ng-ts, Jing-ming læ dông-deo s-peh ngô-go. Gyi wô, Ling gyi-lah long ngô-go di-fông læ, ngô ziu coh-foh gyi-lah. 10 Yi-seh-lih ngæn-tsing lao-hwô, m-neh kʽen-kyin: Iah-seh lin; ng-ts long-læ: gyi ziu tsʽing gyi-lah cü, bao-leh gyi-lah. 11 Yi-seh-lih teng Iah-seh wô, Ngô feh-siang tsæ teng ng kyin-min: næn-kæn Jing-ming wa we peh ngô kʽen-kyin ng-go ng-ts. 12 Iah-seh ling gyi-lah li-kʽæ gyi-go kyiah-kʽo-deo; zi boh-tao di-yiang-li. 13 Iah-seh ta keh liang ng-ts, jing-siu nyiah-leh Yi-fah-lin dziao-leh Yi-seh-lih-go tsia-siu, tsia-siu nyiah-leh Mô-nô-si dziao-leh Yi-seh-lih-go jing-siu: z-ka ling gyi-lah long-kyʽi. 14 Yi-seh-lih sing-cʽih jing-tsah siu, en-læ di-nyi ng-ts Yi-fah-lin-go deo-zông, tsia-tsah siu en-læ Mô-nô-si-go deo-zông; gyi deh-we z-ka diao-tsʽo gyi-go siu, ing-we Mô-nô-si z do ng-ts. 15 Ping-tsʽia teng Iah-seh coh-foh, wô, Ngô tsu-tsong Üô-pah-lah-hen, Yi-sah læ gyi min-zin tseo-lu-go Jing-ming, dzong ngô sang-cʽih tao jü-kying iang ngô-go Jing-ming, 16 kyiu ngô cʽih ih-tsʽih næn-deo-go Tʽin-s, dæn-nyün Gyi s-foh peh keh-sing siao-nying: wa-yiu pô ngô-go ming-z, teng ngô tsu-tsong Üô-pah-lah-hen, Yi-sah-go ming-z, kwe-peh gyi-lah; s-teh gyi-lah læ shü-kæn-zông to-kyʽi-læ, dzing-we ih-do-dziao pah-sing. 17 Iah-seh kʽen-kyin ah-tia en jing-tsah siu læ Yi-fah-lin deo-zông, sing-li feh hwun-hyi; ziu tông-leh ah-tia-go siu iao dzong Yi-fah-lin-go deo-zông tsæn-ko tao Mô-nô-si-go deo-zông. 18 Iah-seh teng ah-tia wô, Ah-tia, feh-z ka-go; keh z do-go: tsʽing ng, en jing-tsah siu læ gyi-go deo-zông. 19 Ah-tia feh-kʽeng, z-ka wô, Ngô ng-ts, ngô hyiao-teh-go, ngô hyiao-teh-go; gyi yia we tso ih-go dzoh-veng; yia we hying-wông: dæn-z gyi ah-di jih-dzæ we pi gyi yü-kô do; ping-tsʽia gyi-go ʽeo-dæ we tso hyü-to koh-veng. 20 Tông-nyih coh-foh gyi-lah; wô, Tsiang-læ Yi-seh-lih pah-sing coh-foh nying-kô we ts-tin ng, wô, Jing-ming s-teh ng ziang Yi-fah-lin, Mô-nô-si ka: keh-tsao kyü-zông Yi-fah-lin læ Mô-nô-si-go zin-deo.
8 以色列看看約瑟個兒子,話:「箇星是誰?」9 約瑟等阿爹話:「是我個兒子,神明來蕩頭賜撥我個。」其話:「領其拉攏我個地方來,我就祝福其拉。」10 以色列眼睛老花,嘸得看見。約瑟連兒子攏來。其就親其拉嘴,抱勒其拉。11 以色列等約瑟話:「我弗想再等爾見面。難間神明還會撥我看見爾個兒子。」12 約瑟領其拉離開其個腳䯊頭,自伏倒地垟裏。13 約瑟帶箇兩兒子,順手捏勒以法蓮朝勒以色列個借手,借手捏勒瑪拿西朝勒以色列個順手。是介領其拉攏去。14 以色列伸出順隻手,安來第二兒子以法蓮個頭上,借隻手安來瑪拿西個頭上。其特爲是介調錯其個手,因爲瑪拿西是大兒子。15 並且等約瑟祝福,話:「我祖宗亞伯拉罕、以撒來其面前走路個神明,從我生出到如今養我個神明,16 救我出一切難頭個天使,但願其賜福撥箇星小人。還有把我個名字,等我祖宗亞伯拉罕、以撒個名字,歸撥其拉。使得其拉來世間上多起來,成爲一大潮百姓。」17 約瑟看見阿爹安順隻手來以法蓮頭上,心裏弗歡喜,就擋勒阿爹個手要從以法蓮個頭上趲過到瑪拿西個頭上。18 約瑟等阿爹話:「阿爹,弗是介個,箇是大個。請爾,安順隻手來其個頭上。」19 阿爹弗肯,是介話:「我兒子,我曉得個,我曉得個。其也會做一個族份,也會興旺。但是其阿弟實在會比其愈加大,並且其個後代會做許多國份。」20 當日祝福其拉,話:「將來以色列百姓祝福人家會指點爾,話:『神明使得爾像以法蓮、瑪拿西介。』箇遭舉上以法蓮來瑪拿西個前頭。」
21 Yi-seh-lih teng Iah-seh wô, Ngô kwʽa si-de: dæn-z Jing-ming we teng ng dô-kô læ-tong, ling ng kyü-kyʽi tao ng tsu-tsong-go di-fông. 22 Zin-deo ngô yüong kong teng tao dzong Üô-mo-li nying siu-li deh-læ-go di-fông, ngô peh ng, s-teh ng pi hyüong-di to ih-be.
21 以色列等約瑟話:「我快死了。但是神明會等爾大家來東,領爾歸去到爾祖宗個地方。22 前頭我用弓等刀從亞摩利人手裏奪來個地方,我撥爾,使得爾比兄弟多一倍。」
Yüô-koh eo-long ng-ts, wô, Ng-lah jü-long-læ, s-teh ngô hao wô hyiang ng-lah dao ʽeo-deo nyih-ts sô pʽong-djoh z-ken. 2 Yüô-koh-go ng-ts, hao jü-long-læ tʽing, liu-sing tʽing ng-lah ah-tia Yi-seh-lih-go shih-wô.
雅各謳攏兒子,話:「爾拉聚攏來,使得我好話向爾拉道後頭日子所碰着事幹。2 雅各個兒子,好聚攏來聽,留心聽爾拉阿爹以色列個說話。」
3 Liu-bin ʽô! ng z ngô do ng-ts, ngô shü-dao, ngô kyʽi-lih-go kyʽi-deo, yiu ting do w̆e-fong, yiu ting do neng-ken. 4 Ng ziang shü ka feh-ding, feh-neng-keo hao-jü nying-kô, ing-we ng tseo-zông ah-tia-go min-zông u-wæ gyi: gyi tseo-zông ngô-go min-zông-de.
3 流便嗄!爾是我大兒子,我势道,我氣力個起頭,有頂大威風,有頂大能幹。4 爾像水介弗定,弗能夠好聚人家,因爲爾走上阿爹個眠牀污壞其。其走上我個眠牀了。
5 Si-min Li-vi z-go hyüong-di: gyi-lah pao-kyin z hyüong-kyʽi. 6 Ngô-go sing, m-nao teng gyi-lah dong-de siang-liang, ngô-go yüong-wô, m-nao teng gyi-lah dong-de jü we; ing-we gyi-lah fah-ông sah nying, ʽeo zi-go sing-siang keh-dön ngeo-go kyiah-kying. 7 Gyi-lah dong-nu z kæ tsiu-mô-go, ing-we z-ka mang; gyi-lah ʽeng-sing z kæ tsiu-mô-go, ing-we z-ka hyüong: ngô we læ Yüô-koh cong-nyiang feng-gyi-cʽih, læ Yi-seh-lih cong-nyiang sæn-gyi-kʽæ.
5 西緬、利未是個兄弟。其拉寶劍是兇器。6 我個心,嘸得好等其拉同隊商量,我個榮華,嘸得好等其拉同隊聚會。因爲其拉發怏殺人,後自個心想割斷牛個腳筋。7 其拉動怒是該咒罵個,因爲是介猛。其拉恨心是該咒罵個,因爲是介兇。我會來雅各中央分其出,來以色列中央散其開。
8 Yiu-da ʽô! ng-go hyüong-di we tsæn-me ng: ng-go siu we kʽô-djü dziu-dih-go deo-kying: ng ah-tia-go ng-ts we læ ng-go min-zin pa ng. 9 Yiu-da z siao s-ts: ngô ng-ts, ng li-kʽæ-leh sô lo-liah-go tseo-zông-kyʽi: gyi boh-kæn, gyi gwu-kæn, ziang s-ts, ziang tsʽ-go s-ts: jü ken dong gyi. 10 Kwe-pih feh li-kʽæ Yiu-da, shih-lih lih-fah-go nying feh li-kʽæ gyi-go kyiah-ʽô, teng-tao [1]S bing-en go læ; cong pah-sing tu kwe-voh Gyi. 11 Bo gyi-go li-ts læ bu-dao-jü-li, yia bo gyi-go siao li-ts læ ting hao bu-dao-jü-li, gyi yüong tsiu gyiang gyi-go i-zông, yüong bu-dao tsih-shü gyiang gyi-go bao-ts. 12 Gyi ngæn-tsing we-leh tsiu ʽong-ʽong-go, gyi ngô-tsʽ we-leh na bah-bah-go.
8 猶大嗄!爾個兄弟會讚美爾。爾個手會抲住仇敵個頭頸。爾阿爹個兒子會來爾個面前拜爾。9 猶大是小獅子。我兒子,爾離開勒所擄掠個走上去。其伏間,其跍間,像獅子,像雌個獅子。誰敢動其。10 圭必弗離開猶大,設立律法個人弗離開其個腳下,等到賜平安個[1]來。衆百姓都歸服其。11 縛其個驢子來葡萄樹裏,也縛其個小驢子來頂好葡萄樹裏,其用酒滰其個衣裳,用葡萄汁水滰其個袍子。12 其眼睛爲了酒紅紅個,其牙齒爲了奶白白個。
[1] Ziu-z Z-lo. 就是士羅。(原註)
13 Si-pu-leng we deng læ hæ-pin-yin, boh jün-go di-fông; gyi ts-ka ih-dzih tao Si-teng.
13 西布倫會庉來海邊沿,泊船個地方。其址界一直到西頓。
14 Yi-sah-kyüô z yiu gying-dao-go li-ts, læ yiang-gyin cong-nyiang boh-tih. 15 Gyi teh-cü en-tæn z hao, di-tʽu ʽeo-jih, ziu eo-tao kyin-kah-deo pe-ts, kyʽi tsing-kong tông tsʽa-s.
14 以薩迦是有勁道個驢子,來羊圈中央伏的。15 其得知安耽是好,地土厚實,就傴倒肩胛頭揹仔,去進貢當差使。
16 Dæn we pʽun-tön gyi-go pah-sing, ziang Yi-seh-lih cong-nyiang ih-go ts-pʽa. 17 Dæn we tso do-ka-li-go dzô, lu-zông-go doh-dzô, ngao-sông mô-go kyiah-ʽeo-keng, s-teh gyi-tih-go nying we tih-loh ʽeo-pe. 18 Yiæ-ʽo-wô! ngô z siang-vông Ng-go kyiu-fah!
16 但會判斷其個百姓,像以色列中央一個支派。17 但會做大街裏個蛇,路上個毒蛇,咬傷馬個腳後跟,使得騎的個人會跌落後背。18 耶和華!我是想望爾個救法!
19 Kyüô-teh we be ping-tsiang tang-ba, dæn-z ʽeo-deo fæn-cün we teh-sing.
19 迦得會被兵將打敗,但是後頭反轉會得勝。
20 Dzong Üô-shih cʽih-læ-go liang-zih fu-tsoh, yia we cʽih-tsʽæn wông-go kyʽüoh-zih.
20 從亞設出來個糧食富足,也會出產王個喫食。
21 Neh-da-li z fông-cʽih-læ-go tsʽ-loh; gyi kông-cʽih hao-hao-go shih-wô.
21 納大利是放出來個雌鹿。其講出好好個說話。
22 Iah-seh z meo-zing ô-ts; meo-zing ô-ts læ tsing pin-yin; ô-ts tsʽô-cʽih ziang nga kyʽi. 23 Zih-tsin-go kwʽeng-kwʽu gyi, zih gyi, ʽeng gyi, 24 dæn-z kʽao-djoh Yüô-koh Djün-neng Cü-go siu-li, gyi kong wa ngang go, gyi siu-kwang wa gyin go. (Dzong gyi ka cʽih-læ tso Yi-seh-lih-go Moh-s teng Bun-zah.) 25 Kʽao-djoh Ng ah-tia-go Jing-ming we pông-dzu ng; Djün-neng-go Cü we s-foh peh ng; pô zông-deo tʽin-li-go foh-kyʽi, ʽô-deo shü-li-go foh-kyʽi, gwa-li teng tʽæ-li-go foh-kyʽi s-peh ng.
22 約瑟是茂盛椏枝。茂盛椏枝來井邊沿。椏枝岔出牆外去。23 射箭個困苦其,射其,恨其,24 但是靠着雅各全能主個手裏,其弓還硬個,其手梗還健個(從其介出來做以色列個牧師等磐石)。25 靠着爾阿爹個神明會幫助爾。全能個主會賜福撥爾。把上頭天裏個福氣,下頭水裏個福氣,懷裏等胎裏個福氣賜撥爾。
26 Ng ah-tia sô coh-go foh we ko-jü ngô tsu-tsong sô coh-go foh, ih-dzih tao üong-yün sæn gyih yün-go di-fông; tu we kwe-tao Iah-seh-go deo-teng; ziu-z teng gyi hyüong-di li-yün-go deo-ting-zông.
26 爾阿爹所祝個福會過如我祖宗所祝個福,一直到永遠山極遠個地方,都會歸到約瑟個頭頂,就是等其兄弟離遠個頭頂上。
27 Bin-yüô-ming ziang za-lông ting we ngao; tʽin-liang we kyʽüoh gyi sô kʽô-læ-go; yia-tao we feng gyi sô tʽa-læ-go.
27 便雅憫像豺狼頂會咬。天亮會喫其所抲來個,夜到會分其所拖來個。
28 Keh-sing tu z Yi-seh-lih jih-nyi-go ts-pʽa: keh z gyi-lah ah-tia teng gyi-lah kông-go shih-wô, coh-foh gyi-lah: koh-nying tsiao gyi-lah zi-go foh-kyʽi coh-foh peh gyi. 29 Yi feng-fu gyi-lah, wô, Ngô kwʽa-iao kyü zi-go dzoh-cong: yüong tsông ngô teng tsu-tsong tso-tʽah, læ Heh nying Yi-feh-leng din-li-go yüih. 30 Ziu-z Kyüô-nen di-fông Mæn-li-go te-min, Mah-pi-lah din-li-go yüih; Üô-pah-lah-hen hyiang Heh nying Yi-feh-leng ma-læ tso veng-di-go. 31 Læ keh-deo Üô-pah-lah-hen teng gyi tsʽi-ts Sah-lah tsông-kæn; Yi-sah teng gyi tsʽi-ts Li-pah-kyüô yia tsông-kæn; ngô yia pô Li-üô tsông-kæn. 32 Keh-go din teng gyi-go yüih z dzong Heh nying ma-læ-go. 33 Yüô-koh feng-fu gyi ng-ts wun-de, kyiah shoh-long min-zông-li, kyʽi dön-de, kyü zi-go dzoh-cong kyʽi.
28 箇星都是以色列十二個支派。箇是其拉阿爹等其拉講個說話,祝福其拉。各人照其拉自個福氣祝福撥其。29 又吩咐其拉,話:「我快要歸自個族種。用葬我等祖宗做𡍲,來赫人以弗崙田裏個穴。30 就是迦南地方幔利個對面,麥比拉田裏個穴。亞伯拉罕向赫人以弗崙買來做墳地個。31 來箇頭亞伯拉罕等其妻子撒拉葬間,以撒等其妻子利百加也葬間,我也把利亞葬間。32 箇個田等其個穴是從赫人買來個。」33 雅各吩咐其兒子完了,腳縮攏眠牀裏,氣斷了,歸自個族種去。
Iah-seh boh-tao læ ah-tia min-kʽong-li, ngæn-li cʽih, tsʽing gyi-go cü. 2 Iah-seh feng-fu gyi joh-ʽô-go i-sang do hyiang-liao yin gyi ah-tia; keh-sing i-sang ziu yin Yi-seh-lih. 3 Ping-tsʽia teng gyi mun-tsoh s-jih nyih kong-fu: ing-we yin nying z iao ka-go nyih-su hao mun-tsoh. Yiæ-gyih nying we-leh gyi kʽoh tsʽih-jih nyih.
約瑟伏倒來阿爹面孔裏,眼淚出,親其個嘴。2 約瑟吩咐其屬下個醫生馱香料鹽其阿爹。箇星醫生就鹽以色列。3 並且等其滿足四十日工夫。因爲鹽人是要介個日數好滿足。埃及人爲了其哭七十日。
5 Gyi kʽoh-go nyih-ts mun-de, Iah-seh teng Fah-lao-go dzing-ts wô, Ngô ziah-z teh-djoh eng-we læ ng-lah ngæn-zin, tsʽing ng-lah teng ngô tseo-ming Fah-lao, wô, 5 Ngô ah-tia eo ngô vah-tsiu, wô, Ngô kwʽa si-de; ng pih-ding tsông ngô læ Kyüô-nen di-fông, ngô-zi sô gyüih-cʽih-go veng-mo. Næn-kæn, tsʽing ng, peh ngô zông-kyʽi, tsông ngô ah-tia; ʽeo-deo ngô kyü-læ. 6 Fah-lao wô, Hao zông-kyʽi, tsông ng ah-tia; tsiao gyi sô eo ng vah-tsiu-go shih-wô.
5 其哭個日子滿了,約瑟等法老個臣子話:「我若是得着恩惠來爾拉眼前,請爾拉等我奏明法老,話:5 我阿爹謳我罰咒,話:『我快死了。爾必定葬我來迦南地方,我自所掘出個墳墓。』難間,請爾,撥我上去,葬我阿爹,後頭我歸來。」6 法老話:「好上去,葬爾阿爹,照其所謳爾罰咒個說話。」
7 Iah-seh ziu zông-kyʽi tsông gyi ah-tia: yiu Fah-lao-go dzing-ts, teng gyi oh-li-go tsiang-lao, lin Yiæ-gyih di-fông-go tsiang-lao, tu teng gyi dô-kô zông-kyʽi. 8 Iah-seh-go ih-kô, teng gyi hyüong-di, teng gyi ah-tia ih-kô, long-tsong zông-kyʽi: tsih-yiu gyi-lah siao-nying ngeo-yiang keh-sing dzing-loh læ Ko-sæn di-fông. 9 Wa-yiu tsʽô-ts teng gyi-mô-go dô-kô kyʽi: keng-dzong go nying ih-do-dziao. 10 Tao Iah-dæn ʽo-nga, Üô-dah-go sa-dziang; gyi-lah læ keh-deo ting pe-shông ʽao-li-da-kʽoh: Iah-seh we-leh ah-tia pe-shông tsʽih nyih. 11 Keh Kyüô-nen di-fông-go pah-sing, kʽen-kyin Üô-dah sa-dziang-li-go pe-shông, z-ka wô, Keh z Yiæ-gyih nying-go ʽao-li-da-kʽoh: keh-lah eo keh di-ming [1]Üô-pah-mah-si; ziu-z læ Iah-dæn ʽo nga. 12 Gyi-go ng-ts tsiao ah-tia sô feng-fu-go ka tso. 13 Dæ gyi tao Kyüô-nen di-fông, tsông-læ Mæn-li-go te-min Mah-pi-lah din-li-go yüih: gyi yüih teng din z Üô-pah-lah-hen hyiang Heh nying Yi-feh-leng ma-læ tso veng-di-go.
7 約瑟就上去葬其阿爹。有法老個臣子,等其屋裏個長老,連埃及地方個長老,都等其大家上去。8 約瑟個一家,等其兄弟,等其阿爹一家,攏總上去。只有其拉小人、牛羊箇星剩落來歌珊地方。9 還有車子等騎馬個大家去。跟從個人一大潮。10 到約但河外,亞達個曬場。其拉來箇頭頂悲傷,號淚大哭。約瑟爲了阿爹悲傷七日。11 箇迦南地方個百姓,看見亞達曬場裏個悲傷,是介話:「箇是埃及人個號淚大哭。」箇拉謳箇地名亞伯麥西[1],就是來約但河外。12 其個兒子照阿爹所吩咐個介做。13 抬其到迦南地方,葬來幔利個對面麥比拉田裏個穴。其穴等田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來做墳地個。
[1]Ziu-z Yiæ-gyih nying-go di-kʽoh. 就是埃及人個啼哭。(原註)
14 Iah-seh tsông ah-tia ts-ʽeo, teng gyi-go hyüong-di, lin væn-pah dong-de zông-kyʽi tsông gyi ah-tia go, tu kyü-tao Yiæ-gyih.
14 約瑟葬阿爹之後,等其個兄弟,連凡百同隊上去葬其阿爹個,都歸到埃及。
15 Iah-seh-go hyüong-di kʽen-kyin ah-tia yi-kying si-de, z-ka wô, Iah-seh ʽôh-tsia we ʽeng ah-lah; we-leh ah-lah zin-deo tao gyi-go w̆a-cʽü iao wæn-pao. 16 Ziu tsʽa ih-go nying tao Iah-seh di-fông kyʽi, wô, Ng ah-tia feh-zing si-go z-ʽeo z-ka coh-tʽoh, wô, 17 Ng-lah hao kyʽi teng Iah-seh wô, Zin-deo ng-go hyüong-di tao ng-go w̆a-cʽü, tsʽing ng nyiao-sô gyi-lah ze-ôh. Næn-kæn ah-lah tsʽing ng, kwʽun-shü ng ah-tia Jing-ming-go nu-boh keh-go tsʽo-cʽü. Hyüong-di teng gyi kông-go z-ʽeo, Iah-seh ziu kʽoh-de. 18 Cong hyüong-di yia tseo-tao gyi min-zin, boh-tao wô, Ng kʽen, ah-lah z ng-go nu-boh. 19 Iah-seh teng gyi-lah wô, Ng-lah fông-sing, ngô næn-dao hao dæ Jing-ming ka tso ma? 20 Kông-tao ng-lah, ng-lah z iao ʽæ ngô: dæn-z Jing-ming i-s z hao-go, s-teh pao-djün-hyü-to nying-go sing-ming, ziang kyih-mih-ts ka. 21 Næn-kæn ng-lah hao-vong pʽô: ngô we iang ng-lah, teng ng-lah siao-nying. Gyi ziu kông hao-hao shih-wô en-w̆e gyi-lah.
15 約瑟個兄弟看見阿爹已經死了,是介話:「約瑟或者會恨阿拉,爲了阿拉前頭到其個壞處要還報。」16 就差一個人到約瑟地方去,話:「爾阿爹弗曾死個時候是介囑託,話:『17 爾拉好去等約瑟話:「前頭爾個兄弟到爾個壞處,請爾饒赦其拉罪惡。」』難間阿拉請爾,寬恕爾阿爹神明個奴僕箇個錯處。」兄弟等其講個時候,約瑟就哭了。18 衆兄弟也走到其面前,伏倒話:「爾看,阿拉是爾個奴僕。」19 約瑟等其拉話:「爾拉放心,我難道好代神明介做嗎?20 講到爾拉,爾拉是要害我,但是神明意思是好個,使得保全許多人個性命,像今末仔介。21 難間爾拉好甮怕,我會養爾拉,等爾拉小人。」其就講好好說話安慰其拉。
22 Iah-seh teng ah-tia keh-kô deng-læ Yiæ-gyih. Iah-seh ziu-shü ih-pah-ling-jih shü. 23 Iah-seh kʽen-kyin Yi-fah-lin-go ts-seng tao di-sæn dæ: Mô-nô-si-go ng-ts Mô-kyih, gyi-go ng-nô yia bao-læ Iah-seh-go kyiah-kʽo-deo. 24 Iah-seh teng gyi hyüong-di wô, Ngô kwʽa si-de: Jing-ming pih-ding we tsiao-kwu ng-lah, ling ng-lah tseo-cʽih tsʽ-di, tao Gyi sô vah-tsiu s-peh Üô-pah-lah-hen, Yi-sah, Yüô-koh-go di-fông. 25 Iah-seh eo Yi-seh-lih-go ng-ts vah-tsiu wô, Jing-ming pih-ding tsiao-kwu ng-lah; ng-lah iao dzong tsʽ-di ta-leh ngô kweh-deo cʽih-kyʽi. 26 Ka-ni Iah-seh si-de, nyin-kyi ih-pah ling jih shü: gyi-lah do hyiang-liao yin gyi; læ Yiæ-gyih di-fông loh-lin.
22 約瑟等阿爹箇家庉來埃及。約瑟壽歲一百零十歲。23 約瑟看見以法蓮個子孫到第三代。瑪拿西個兒子瑪吉,其個兒囡也抱來約瑟個腳䯊頭。24 約瑟等其兄弟話:「我快死了。神明必定會照顧爾拉,領爾拉走出此地,到其所罰咒賜撥亞伯拉罕、以撒、雅各個地方。」25 約瑟謳以色列個兒子罰咒話:「神明必定照顧爾拉,爾拉要從此地帶勒我骨頭出去。」26 介呢約瑟死了,年紀一百零十歲。其拉馱香料鹽其,來埃及地方落殮。