Skip to content

Latest commit

 

History

History
1500 lines (750 loc) · 406 KB

File metadata and controls

1500 lines (750 loc) · 406 KB

TSʽÔNG-SHÜ KYI. 创世记

NYING=PO TʽU=WÔ

宁波土话


GYIU-IAH-SHÜ

FÆN NYING-PO TʽU-WÔ

FENG PʽIN TANG PʽIN.

YIH-PIN CÜ SIANG-TE-GO TSIH-TSÔNG.

TSʽÔNG-SHÜ KYI.

DA-ING PENG-KOH TENG WÆ-KOH SING-SHÜ-WE

ING-GO.

1899.

旧约书

翻宁波土话

分篇打篇。

沿边注相对个节章。

创世记。

大英本国等外国圣书会

印个。

1899。


ZÔNG-HÆ

ME-WÔ SHÜ-KWUN

ING-SHIH.

上海

美华书馆

印刷。


TSʽÔNG-SHÜ KYI. 创世记

Ts. I.

Kyʽi-tsʽu Jing-ming tsʽông-zao tʽin teng di. 2 Di m-neh soh-go siang-mao, tu z hyü-kʽong-go: ʽong-shü min-teng heh-en: Jing-ming-go Ling yüing-dong læ shü-go min-teng. 3 Jing-ming wô, Kæ yiu liang-kwông; liang-kwông ziu yiu-de: 4 Jing-ming kʽen keh liang-kwông z hao; Jing-ming ziu feng-cʽih liang teng en læ. 5 Jing-ming eo liang z Nyih-li, eo en z Yia-li. Yiu yia-deo, yiu tʽin-nyiang, keh z deo ih-nyih.

起初神明创造天等地。2 地呒得[1]啥个相貌,都是虚空个。洪水面顶黑暗。神明个灵运动来水个面顶。3 神明话:「该有亮光。」亮光就有了[2]4 神明看箇[3]亮光是好,神明就分出亮等暗来。5 神明讴亮是日里,讴暗是夜里。有夜头,有天亮,箇是头一日。

[1] m-neh,现代宁波话说 mhiq7,一般作「呒没」,本字或为「呒得」。

[2] de,现代宁波话说 lei2,通作「了」,本字或为「著」。

[3] keh,指示词。现代宁波话说 kiq7,一般作「该」,本字为「个(箇)」。

6 Jing-ming yi wô, Shü cong-nyiang kæ yiu kyʽüong-tsʽông, s-teh shü teng shü hao feng-leh-kʽæ. 7 Jing-ming ziu zao-cʽih kyʽüong-tsʽông, feng-kʽæ kyʽüong-tsʽông ʽô-deo-go shü teng kyʽüong-tsʽông zông-deo-go shü: ziu yiu de. 8 Jing-ming eo kyʽüong-tsʽông z Tʽin. Yiu yia-deo, yiu tʽin-nyiang, keh z di-nyi nyih.

6 神明又话:「水中央该有穹苍,使得水等水好分勒开。」7 神明就造出穹苍,分开穹苍下头个水等穹苍上头个水。就有了。8 神明讴穹苍是天。有夜头有天亮,箇是第二日。

9 Jing-ming yi wô, Tʽin-ʽô-go shü kæ jü-long læ ih-tʽah, s-teh sao-go di-fông hao lu-cʽih-læ: ziu yiu-de. 10 Jing-ming eo sao-go di-fông z Di: eo jü-long-tong-go shü z Hæ: Jing-ming kʽen-kʽen z hao-go. 11 Jing-ming yi wô, Di-yiang kæ sang-cʽih tsʽing-tsʽao teng kyih ts-go su-tsʽæ, wa-yiu ko-ts jü, we kyih koh-cong ko-ts læ di min-teng, ko-ts li-hyiang yiu weh: ziu yiu-de. 12 Di-yiang ziu sang-cʽih tsʽing-tsʽao, teng koh-cong kyih ts-go su-tsʽæ, wa-yiu koh-cong kyih ko-ts-go jü-moh, ko-ts li-hyiang yiu weh: Jing-ming kʽen-kʽen z hao-go. 13 Yiu yia-deo, yiu tʽin-nyiang, keh z di-sæn nyih.

9 神明又话:「天下个水该聚拢来一𡍲,使得燥个地方好露出来。」就有了。10 神明讴燥个地方是地。讴聚拢东个水是海。神明看看是好个。11 神明又话:「地垟该生出青草等结籽个蔬菜,还有果子树,会结各种果子来地面顶,果子里向有𣝗。」就有了。12 地垟就生出青草等各种结籽个蔬菜,还有各种结果子个树木,果子里向有𣝗。神明看看是好个。13 有夜头,有天亮,箇是第三日。

14 Jing-ming yi wô, Tʽin-kʽong-li kæ yiu sæn kwông hao feng-cʽih nyih yia; yi hao tso z-tsih, nyih-ts nyin-kang-go kyi-ʽao; 15 yi hao fah-cʽih kwông læ tʽin-kʽong-li tsiao-djoh di-yiang: ziu yiu-de. 16 Jing-ming ziu zao-cʽih liang-go do-do kwông; do-go kwông hao dzih nyih, siao-go kwông hao dzih yia: yi zao-cʽih sing-siu læ. 17 Jing-ming fông gyi læ tʽin-kʽong-li hao tsiao-djoh di-yiang; 18 yi hao dzih nyih, dzih yia, feng-cʽih liang teng en: Jing-ming kʽen-kʽen z hao-go. 19 Yiu yia-deo, yiu tʽin-liang, keh z di-s nyih.

14 神明又话:「天空里该有三光好分出日夜。又好做时节,日子年庚个记号。15 又好发出光来天空里照着地垟。」就有了。16 神明就造出亮个大大光。大个光好值日,小个光好值夜。又造出星宿来。17 神明放其来天空里好照着地垟。18 又好值日,值夜,分出亮等暗。神明看看是好个。19 有夜头,有天亮,箇是第四日。

20 Jing-ming yi wô, Shü-li kæ sang-cʽih hyü-to weh-go tong-si, tiao yia kæ læ di zông-deo-go tʽin-kʽong-li fi-læ-fi-kyʽi. 21 Jing-ming ziu tsʽông-zao koh-cong do-do ng, teng shü-li sô sang-cʽih-go hyü-to weh-go tong-si, wa-yiu koh-cong fi-gying: Jing-ming kʽen-kʽen z hao-go. 22 Jing-ming coh-foh peh gyi-lah, wô, Ng-lah hao meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ, cʽong-mun hæ-li-go shü: fi-gying læ di-li hao to-kyʽi-læ. 23 Yiu yia-deo, yiu tʽin-nyiang, keh z di-ng nyih.

20 神明又话:「水里该生出许多活个东西,鸟也该来地上头个天空里飞来飞去。」21 神明就创造各种大大鱼等水里所生出个许多活个东西,还有各种飞禽。神明看看是好个。22 神明祝福拨其拉话:「尔拉[1]好茂茂盛盛多起来,充满海里个水。飞禽来地里好多起来。」23 有夜头,有天亮,箇是第五日。

[1] ng-lah「尔拉」,第二人称复数,你们。现代宁波话说 naq8,写作「倷」。

24 Jing-ming yi wô, Di kæ sang-cʽih koh-cong weh-go tong-si, lin pah-yiang sang-kʽeo, djong-dzi, yia-siu keh-sing: ziu yiu-de. 25 Jing-ming ziu zao yia-siu keh-le, sang-kʽeo keh-le, teng di-yiang-li djong-dzi keh-le: Jing-ming kʽen-kʽen z hao go.

24 神明又话:「地该生出各种活个东西,连百样牲口、虫豸、野兽箇星。」就有了。25 神明就造野兽箇类,牲口箇类,等地垟里虫豸箇类。神明看看是好个。

26 Jing-ming yi wô, Ah-lah hao zao nying, siang-mao ziang ah-lah ka; hao djü hæ-li-go ng, tʽin-li-go tiao, lin sang-kʽeo, teng ʽen-tʽin-ʽô di-fông, wa-yiu væn-pah di-yiang-li bô-go djong-dzi. 27 Jing-ming ziu tsiao Zi-go siang-mao tsʽông-zao nying læ; tsʽông-zao ziang Jing-ming-go siang-mao ka; ping-tsʽia tsʽông-zao gyi-lah ih-nen ih-nyü. 28 Jing-ming s foh-kyʽi peh gyi-lah; Jing-ming teng gyi-lah wô, Ng-lah hao meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ, cʽong-mun di-yiang cü-voh gyi: yia hao djü hæ-li-go ng, tʽin-li-go tiao, teng di-zông ʽang-dong ih-tsʽih weh-go tong-si. 29 Jing-ming yi wô, Ngô s-peh ng pin-di we kyih ts-go su-tsʽæ, teng yiu weh-go ko-ts jü: tu kʽo-yi tso ng-go kyʽüoh-zih. 30 Wa-yiu væn-pah di-yiang-li tseo-siu, tʽin-kʽong-li fi-gying, teng di-zông-go djong-dzi, ih-tsʽih weh-go tong-si, Ngô s-peh gyi-lah tsʽing-tsʽao tso kyʽüoh-zih: ziu yiu-de. 31 Jing-ming kʽen-kʽen Gyi væn-pah sô zao-go tong-si tu hao-leh-kying. Yiu yia-deo, yiu tʽin-nyiang, keh z di-loh nyih-de.

26 神明又话:「阿拉好造人,相貌像阿拉介。好治海里个鱼,天里个鸟,连牲口,等咸天下地方,还有凡百地垟里爬个虫豸。」27 神明就照自个相貌创造人来。创造像神明个相貌介。并且创造其拉一男一女。28 神明赐福气拨其拉。神明等其拉话:「尔拉好茂茂盛盛多起来。充满地垟制服其。也好治海里个鱼,天里个鸟,等地上行动一切活个东西。」29 神明又话:「我赐拨尔遍地会结籽个蔬菜,等有𣝗个果子树。都可以做尔个吃食。30 还有凡百地垟里走兽,天空里飞禽,等地上个虫豸,一切活个东西,我赐拨其拉青草做吃食。」就有了。31 神明看看其凡百所造个东西都好勒紧。有夜头,有天亮,箇是第六日了。


Ts. II.

Z-ka-go tʽin teng di lin gyi-lah væn-veh tu djün-djün-be-be. 2 Tao di-tsʽih nyih Jing-ming sô zao-go yi-kying wun-kong: sô-yi di-tsʽih nyih long-tsong wun-kong ts-ʽeo ziu en-sih-de. 3 Jing-ming coh-tsæn di-tsʽih nyih, peh gyi tso tseng-kyʽi-go nyih-ts; ing-we keh-ih-nyih væn-veh tu zao-dzing, Jing-ming ziu en-sih-de.

是介个天等地连其拉万物都全全备备。2 到第七日神明所造个已经完工。所以第七日拢总完工之后就安息了。3 神明祝赞第七日,拨其做尊起个日子。因为箇一日万物都造成,神明就安息了。

4 Tsʽông-zao tʽin-di-go læ-lih: Yiæ-ʽo-wô Jing-ming zao tʽin-di keh z-ʽeo, læ ʽô-veng. 5 Di-tʽu wa feh-zing sang-cʽih tsʽao-moh, yia m-neh fah-cʽih su-tsʽæ; Yiæ-ʽo-wô Jing-ming feh-zing loh-yü læ di-yiang-li, kang-cong-go [2]nying yia m-neh; tæn-tsih vu-lu dzong di-yiang sing-zông ts-jing pin-di min-teng. 7 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming do-leh di-go hwe-dzing zao [3]nying, pô seng-kyʽi cʽü-tsing gyi bih-deo-kwun: nying ziu yiu weh-ming go ling-weng.

4 创造天地个来历。耶和华神明造天地箇时候,来下文。5 地土还弗曾[1]生出草木,也呒得发出蔬菜。耶和华神明弗曾落雨来地垟里,耕种个人[2]也呒得。单只雾露从地垟升上滋润遍地面顶。7 耶和华神明驮勒地个灰尘造人[3],把生气吹进其鼻头管。人就有活命个灵魂。

[1] 不曾

[2] Peng-veng wô Üô-tông. 本文话亚当。(原注)

[3] ʽÔh-wô Üô-tông. 或话亚当。(原注)

8 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming læ Yiæ-din tong-pin cong ih-go yün, ziu pô sô zao-go [2]nying fông-læ keh-deo. 9 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming s-teh di-tʽu fah-cʽih ih-tsʽih hao-kʽen hao-kyʽüoh-go jü-moh: yün cong-nyiang yiu ih-cü weh-ming-go jü wa-yiu ih-cü sih-teh jün-ôh-go jü. 10 Yiæ-din di-fông yiu ih-da ʽo liu-cʽih-læ hao kyiao keh-go yün: dzong keh-deo feng-kʽæ s-tsʽô-sang.

8 耶和华神明来埃田[1]东边种一个园,就把所造个人[2]放来箇头。9 耶和华神明使得地土发出一切好看好吃个树木。园中央有一株活命个树,还有一株识得善恶个树。10 埃田地方有一埭河流出来好浇箇个园。从箇头分开四汊生。

[1] 现译为「伊甸」

[2] ʽÔh-wô Üô-tông. 或话亚当。(原注)

11 Deo-ih-da kyiao-leh Pi-seng; dön-kyʽün liu-cün Ha-fi-lah: keh di-fông cʽih kying-ts. 12 Gyi kying-ts ting hao; yia yiu cü-ts teng pih-nyüoh. 13 Di-nyi kyiao-leh Gyi-hyüing, dön-kyʽün liu-cün Kwu-jih di-fông. 14 Di-sæn kyiao-leh Hyi-ti-kyih, liu-tao Üô-jih-go tong-pin: di-s kyiao-leh Pah-lah. 15 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming pô keh-go [1]nying fông-læ Yiæ-din yün-li hao kang-cong kwun-siu. 68 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming feng-fu keh-go [2]nying, wô, Yün li-hyiang-go ko-ts, ng tu hao ze-i kyʽüoh: 17 Tsih-yiu sih-teh jün-ôh jü-go ko-ts, ng feh-kʽo kyʽüoh: ziah-z kyʽüoh-ts, keh nyih ng pih-ding we si.

11 头一埭叫勒比逊。团圈流转哈腓拉。箇地方出金子。12 其金子顶好。也有珠子等碧玉。13 第二叫勒其训,团圈流转古实地方。14 第三叫勒希底结,流到亚述个东边。第四叫勒伯拉。15 耶和华神明把箇个人[1]放来埃田园里好耕种管守。16 耶和华神明吩咐箇个人[2],话:「园里向个果子,尔都好随意吃。17 只有识得善恶树个果子,尔弗可吃。若是吃仔,箇日尔必定会死。」

[1] ʽÔh-wô Üô-tông. 或话亚当。(原注)

[2] ʽÔh-wô Üô-tông. 或话亚当。(原注)

18 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming yi z-ka wô, [1]Nying doh-zi læ-kæn m-neh hao; Ngô we tso ih-go te-siu hao pông-dzu gyi. Yiæ-ʽo-wô Jing-ming dzong di-tʽu zao-cʽih keh-sing din-li-go tseo-siu, tʽin-li-go fi-gying, ling-tao Üô-tông min-zin, kʽen gyi eo soh-go ming-z: væn-pah weh-go tong-si ming-z tu tsiao Üô-tông sô eo-go. 20 Keh-sing sang-kʽeo, fi-gying, yia-siu, Üô-tông tu cʽü gyi ming-z: tsih-yiu Üô-tông wa m-neh te-siu pông-dzu gyi. 21 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming s-teh Üô-tông sah-kao kwʽeng-joh: kwʽeng-joh z-ʽeo, Jing-ming do-cʽih ih-keng leh-ba-kweh, ziu pu-hao gyi-go nyüoh. 22 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming pô sô do-cʽih-go Üô-tông keh-keng leh-ba-kweh, zao ih-go nyü-nying, ling gyi tao Üô-tông di-fông. 3 Üô-tông wô, Keh z ngô kweh-deo-go kweh-deo, z ngô nyüoh-go nyüoh: ing-we dzong nen-nying-go sing-zông do-cʽih-go; keh-lah eo gyi Nyü-nying. 24 Sô-yi ih-go nying hao li-kʽæ gyi tia-nyiang, tsʽing-gying gyi tsʽi-ts: keh liang-go dzing-we ih-tʽi. Keh liang fu-tsʽi ziu-z dô-kô cʽih-sing-lu-tʽi, yia m̆-kao pʽô wông-kʽong.

18 耶和华神明又是介话:「人[1]独自来间呒得好。我会做一个对手好帮助其。」耶和华神明从地土造出箇星田里个走兽,天里个飞禽,领到亚当面前,看其讴啥个名字。凡百活个东西名字都照亚当所讴个。20 箇星牲口,飞禽,野兽,亚当都取其名字。只有亚当还呒得对手帮助其。21 耶和华神明使得亚当煞觉困熟。困熟时候,神明驮出一根肋排骨,就补好其个肉。22 耶和华神明把所驮出个亚当箇根肋排骨造一个女人,领其到亚当地方。23 亚当话:「箇是我骨头个骨头,是我肉个肉。因为从男人个身上驮出个,箇拉讴其女人。」24 所以一个人好离开其爹娘,亲近其妻子。箇两个成为一体。25 箇两夫妻[2]就是大家出身露体,也呒告怕惶恐。

[1] ʽÔh-wô Üô-tông. 或话亚当。(原注)

[2] ʽÔh-wô Keh liang-go nying, ziu-z Üô-tông teng gyi tsʽi-ts dô-kô. 或话,箇两个人,就是亚当等其妻子大家。(原注)


Ts. III.

Yiæ-ʽo-wô Jing-ming sô zao ih-tsʽih weh-veh, z dzô ting diao-bi. Gyi teng nyü-nying wô, Yün li-deo keh-sing jü, næn-dao Jing-ming feng-fu ng-lah tu feh-kʽo kyʽüoh ma? Keh nyü-nying teng dzô wô, Yün li-deo jü-go ko-ts, ah-lah tu hao kyʽüoh: 3 Tsih-yiu yün cong-nyiang keh-cü jü-go ko-ts, Jing-ming wô, Ng-lah feh-kʽo kyʽüoh gyi, yia feh-kʽo moh gyi, sæn-leh we si. 4 Dzô teng nyü-nying wô, Ng vi-pih we si-go. 5 Jing-ming hyiao-teh ng-lah kyʽüoh-ts keh-nyih, ngæn-tsing ziu liang; we ziang Jing-ming ka sih-teh jün-ôh. 6 Keh-tsao nyü-nying kʽen-kʽen keh-cü jü z hao-kyʽüoh hao-kʽen, yi hao kyʽi-mo neng-keo kô-tsʽeo tsʽong-ming, ziu tsah-tin ko-ts, kyʽüoh-de: yi peh gyi-go dziang-fu; dziang-fu yia dô-kô kyʽüoh-de. 7 Keh liang-go nying ngæn-tsing kʽæ-de, dzæ-s teh-cü cʽih-sing-lu-tʽi, ziu pô vu-hwô-ko yih gao-tæn-long tso gyüing kyʽi. 8 Keh nyih lang-ing z-ʽeo gyi-lah tʽing-meng Yiæ-ʽo-wô Jing-ming sing-hyiang læ yün li-hyiang tseo-tseo. Üô-tông teng gyi tsʽi-ts iu-læ yün-go jü-vong-li, iao bi-ko Yiæ-ʽo-wô Jing-ming-go min-zin. 9 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming eo Üô-tông teng gyi wô, Ng læ ʽah-li? 10 Gyi wô, Ngô ih tʽing-meng Ng-go sing-hyiang læ yün-li, pʽô cʽih-sing-lu-tʽi, ziu iu-ko-de. 11 Gyi wô, Jü wô ng z cʽih-sing-lu-tʽi? Ngô sô kying ng feh-hyü kyʽüoh-go jü, ng kyʽüoh-ko-de ma? 12 Üô-tông wô, Ng pʽe-peh ngô-go nyü-nying, gyi coh-tin keh-cü jü-go ko-ts peh ngô; sô-yi kyʽüoh-de. 13 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming teng nyü-nying wô, Ng sô tso dza-go yia? Nyü-nying wô, Dzô yiu-ʽoh ngô, sô-yi kyʽüoh-de. 14 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming ziu teng dzô wô, Ng kyi-jün ka tso, z pi væn-pah-go sang-kʽeo yia-siu yü-kô ziu tsiu-mô: ng iao du-bi tseo-lu, ih-sang-ih-si kyʽüoh hwe-dzing. 15 Ngô we s-teh nyü-nying teng ng kyih ün-dziu; nyü-nying-go ʽeo-dæ teng ng-go ʽeo-dæ yia dô-kô kyih ün-dziu, Gyi tsiang-læ we sông ng-go deo: ng tsiang-læ we sông gyi-go kyiah-ʽeo-keng. 16 Yi teng nyü-nying wô, Ngô we djong-djong kô-tsʽeo ng yiu sing-yüing-go næn-deo: ng sang ng-nô pih-ding kyʽüoh-kwʽu: ng tsiang-læ we voh dziang-fu kæ-kwun: dziang-fu tsiang-læ we kwun-li ng. 17 Yi teng Üô-tông wô, Ng kyi-jün tʽing tsʽi-ts-go shih-wô, kyʽüoh Ngô sô kying ng feh-hyü kyʽüoh-go jü, keh-lah di-tʽu we-leh ng ziu tsiu-mô; ng kyʽüoh gyi-go tʽu-tsʽæn, pih-iao ih-sang-ih-si sing-kwʽu. 18 Tsʽ-bang yia-tsʽao we fah-cʽih-læ peh ng: ng tsiang-læ iao kyʽüoh din-li-go su-tsʽæ. 19 Min-kʽong ʽen-cʽih-tʽô-liu hao yiu kyʽüoh-zih; teng-tao ng kwe-tʽu: ing-we ng z dzong di-tʽu cʽih-læ-go: ng z-go hwe-dzing; dzing-gyiu iao kwe-tao hwe-dzing kyʽi. 20 Üô-tông cʽü gyi tsʽi-ts ming-z [3]Yüô-w̆ô, ing-we gyi z væn-pah weh-nying-go ah-nyiang. 21 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming tso bi-go i-zông peh Üô-tông teng gyi tsʽi-ts cʽün.

耶和华神明所造一切活物,是蛇顶调皮。其等女人话:「园里头箇星树,难道神明吩咐尔拉都弗可吃吗?」2 箇女人等蛇话:「园里头树个果子,阿拉都好吃。3 只有园中央箇株树个果子,神明话:『尔拉弗可吃其,也弗可摸其,省勒会死。』」4 蛇等女人话:「尔未必会死个。5 神明晓得尔拉吃仔箇日,眼睛就亮,会像神明介识得善恶。」6 箇遭女人看看箇株树是好吃好看,又好企慕能够加凑聪明,就摘点果子,吃了。又拨其个丈夫。丈夫也大家吃了。7 箇两个人眼睛开了,才始得知出身露体,就把无花果叶绞带拢做裙去。8 箇日冷阴时候,其拉听闻[1]耶和华神明声响来园里向走走。亚当等其妻子幽来园个树缝里,要避过耶和华神明个面前。9 耶和华神明讴亚当等其话:「尔来何里[2]?」10 其话:「我一听闻尔个声响来园里,怕出身露体,就幽过了。」11 其话:「谁话尔是出身露体?我所禁尔弗许吃个树,尔吃过了吗?」12 亚当话:「尔配拨我个女人,其给点箇株树个果子拨我,所以吃了。」13 耶和华神明等女人话:「尔所做咋个呀?」女人话:「蛇诱惑我,所以吃了。」14 耶和华神明就等蛇话:「尔既然介做,是比凡百个牲口野兽愈加受咒骂。尔要肚皮走路,一生一世吃灰尘。15 我会使得女人等尔结怨仇,女人个后代等尔个后代也大家结怨仇。其将来会伤尔个头,尔将来会伤其个脚后跟。」16 又等女人话:「我会重重加凑尔有身孕个难头,尔生儿囡必定吃苦。尔将来会服丈夫该管,丈夫将来会管理尔。」17 又等亚当话:「尔既然听妻子个说话,吃我所禁尔弗许吃个树,箇拉地土为了尔受咒骂,尔吃其个土产,必要一生一世辛苦。18 刺棚野草会发出来拨尔。尔将来要吃田里个蔬菜。19 面孔汗出汤流好有吃食,等到尔归土。因为尔是从地土出来个。尔是个灰尘,仍旧要归到灰尘去。」20 亚当取其妻子名字夏娃[3],因为其是凡百活人个阿娘。21 耶和华神明做皮个衣裳拨亚当等其妻子穿。

[1] tʽing-meng「听闻」,现代宁波话说 thin min,一般作「听明」。

[2] ʽah-li,现代宁波话说 aq li,一般作「阿里」,本字为「何里」。

[3] Ziu-z Weh-ming ka-shih. 就是活命解说。(原注)

22 Yiæ-ʽo-wô Jing-ming z-ka wô, Næn-kæn gyi nying z yi-kying ziang ah-lah ka we sih-teh jün-ôh: kʽong-pʽô gyi yin-dzæ sing-cʽih siu, yia tsah keh weh-ming jü-go ko-ts, kyʽüoh-ts üong-yün weh: keh-lah Yiæ-ʽo-wô Jing-ming eo gyi tseo-cʽih Yiæ-din yün, peh gyi kang-cong gyi sô cʽih-læ-go di-tʽu. 24 Ziu ken-cʽih keh-go nying: yi læ Yiæ-din yün tong-pin lih-leh Kyi-lu-ping; wa-yiu ho-yin-go pao-kyin yüih-læ yüih-kyʽi lah-djü weh-ming jü keh-da lu.

22 耶和华神明是介话:「难间其人是已经像阿拉介会识得善恶,恐怕其现在伸出手,也摘箇活命树个果子,吃仔永远活。」箇拉耶和华神明讴其走出埃田园,拨其耕种其所出来个地土。24 就赶出箇个人,又来埃田园东边立了基路冰,还有火焰个宝剑抈来抈去拦住活命树箇埭路。


Ts. IV.

Üô-tông teng gyi tsʽi-ts Yüô-w̆ô dong-zông: Yüô-w̆ô yiu sing-yüing, sang [1]Kæ-ing, ziu wô, Næn-kæn ngô yiu ng-ts, ziu-z Yiæ-ʽo-wô pao-yiu ngô teh-djoh-go, Yi sang gyi ah-di Üô-pah. Üô-pah kʽen yiang; Kæ-ing kang din. 3 Tao ʽeo-deo Kæ-ing do-leh tʽu-tsʽæn kyʽi hyin peh Yiæ-ʽo-wô. 4 Üô-pah yia hyin gyi deo-sang-go siao-yiang, lin yiang-yiu. Yiæ-ʽo-wô kʽen cong-i Üô-pah teng gyi tsi-veh; 5 dæn-z feh cong-i Kæ-ing teng gyi-go tsi-veh. Keh-lah Kæ-ing do-nyiang sang-kyʽi, min-kʽong pin-seh. 6 Yiæ-ʽo-wô teng Kæ-ing wô, Ng dza-we sang-kyʽi, min-kʽong pin-seh? 7 Ng ziah-z ʽang-jün, næn-dao feh kyü ng zông ma? Ng ziah-z tsoh-ôh, ze-nyih ziu voh-læ meng-kʽeo. Gyi pih-iao voh ng kæ-kwun: ng we djü gyi. 8 ʽEo-deo Kæ-ing teng ah-di Üô-pah kông-kông: kʽeo-kʽeo tseo-tao din-li, Kæ-ing ziu lih-kyʽi long-sah gyi ah-di Üô-pah.

亚当等其妻子夏娃同床,夏娃有身孕,生该隐[1],就话:「难间我有儿子,就是耶和华保佑我得着个。」2 又生其阿弟亚伯。亚伯看羊,该隐耕田。3 到后头该隐驮勒土产去献拨耶和华。4 亚伯也献其头生个小羊,连羊油。耶和华看中意亚伯等其祭物。5 但是弗中意该隐等其个祭物。箇拉该隐大样生气,面孔变色。6 耶和华等该隐话:「尔咋会生气,面孔变色?7 尔若是行善,难道弗举尔上吗?尔若是作恶,罪孽就伏来门口。其必要服尔该管,尔会治其。」8 后头该隐等阿弟亚伯讲讲,扣扣走到田里,该隐就立起弄煞其阿弟亚伯。

[1] Kæ-ing-go i-s Ziu-z teh-djoh. 该隐个意思就是得着。(原注)

9 Yiæ-ʽo-wô teng Kæ-ing wô, Ng ah-di Üô-pah læ ʽah-li? Gyi wô, Feh-hyiao-teh: ngô næn-dao z kwun ah-di go ma? 10 Yi wô, Ng tso soh-go z-ken ko-de? Ng ah-di-go hyüih yiu sing-hyiang dzong di-yiang-li eo Ngô. 11 Næn-kæn di-yiang kʽæ-kʽeo tʽeng-loh ng ah-di-go hyüih, ziu-z ng tsʽing-siu sô liu-cʽih-go: keh-lah ng be di tsiu-mô. 12 Ng kang-din z-ʽeo, di feh-kʽeng teng ng cʽih-lih: ng læ shü-kæn-zông pih-iao tso lông-dông ts. 13 Kæ-ing teng Yiæ-ʽo-wô wô, Ngô ying-vah jih-dzæ djong-djong, tông-feh-kyʽi. 14 Ng kyih-mih ken ngô cʽih keh di-fông, feh-hyü tsæ kyin Ng-go min: ngô læ shü-kæn-zông kyi-jün tso lông-dông ts, kʽong-pʽô pʽong-djoh-go nying iao long-sah ngô. 15 Yiæ-ʽo-wô teng gyi wô, Long-sah Kæ-ing go pih-iao kô tsʽih-be ziu ying-vah: z-ka Yiæ-ʽo-wô s kyi-ʽao peh Kæ-ing, sæn-leh pʽong-djoh gyi go long-sah gyi.

9 耶和华等该隐话:「尔阿弟亚伯来何里?」其话:「弗晓得,我难道是管阿弟个吗?」10 又话:「尔做啥个事干过了?尔阿弟个血有声响从地垟里讴我。11 难间地垟开口吞落尔阿弟个血,就是尔亲手所流出个。箇拉尔被地咒骂。12 尔耕田时候,地弗肯等尔出力。尔来世间上必要做𧻴趤子。」13 该隐等耶和华话:「我刑罚实在重重,当弗起。14 尔今末赶我出箇地方,弗许再见尔个面。我来世间上既然做𧻴趤子,恐怕碰着个人要弄煞我。」15 耶和华等其话:「弄煞该隐个必要加七倍受刑罚。」是介耶和华赐记号拨该隐,省勒碰着其个弄煞其。

16 Kæ-ing ziu tseo-cʽih li-kʽæ Yiæ-ʽo-wô min-zin, deng-læ Yiæ-din tong-pin Nô-teh di-fông. 17 Kæ-ing teng tsʽi-ts dong-zông, gyi tsʽi-ts yiu-sing sang Yi-noh. Gyi zao ih-zo dzing-ts, cʽü gyi di-ming tsiao ng-ts Yi-noh-go ming-z. 18 Yi-noh sang Yi-lah: Yi-lah sang Mi-wu-yüô-li: Mi-wu-yüô-li sang Mô-tʽu-sah-li: Mô-tʽu-sah-li sang Lah-mah. 19 Lah-mah dæ liang-go tsʽi-ts; ih-go ming-z Üô-da, ih-go ming-z Si-lah. 20 Üô-da sang Yüô-pah, ziu-z deng-læ tsiang-bong-li, kʽen sang-kʽeo nying go tsu-tsong. 21 Gyi ah-di ming-z Yiu-pah, ziu-z keh-sing dæn-gying cʽü dih-ts nying-go tsu-tsong. 22 Si-lah sang Tʽu-pah-kæ-ing. ziu-z keh-sing dong-ziang, tʽih-ziang go s-tsu. Tʽu-pah-kæ-ing tsi-me ming-z Nô-mô. 23 Lah-mah teng gyi liang-go tsʽi-ts Üô-da Si-lah wô, Yüong tʽing-meng ngô sing-hyiang, Lah-mah go tsʽi-ts, yüong liu-sing ngô-go shih-wô: ngô long-sah ih-go nying, ing-we gyi tang-sông ngô; ziu-z ih-go ʽeo-sang, ing-we gyi ʽæ ngô-go. 24 Ziah-z long-sah Kæ-ing iao kô tsʽih-be ziu ying-vah, ka long-sah Lah-mah, pih-iao kô tsʽih-jih-tsʽih be.

16 该隐就走出离开耶和华面前,庉来埃田东边挪得地方。17 该隐等妻子同床,其妻子有身生以诺。其造一座城子,取其地名照儿子以诺个名字。18 以诺生以拉。以拉生米户雅利。米户雅利生玛土撒利。玛土撒利生拉麦。19 拉麦抬两个妻子,一个名字亚大,一个名字洗拉。20 亚大生雅八,就是庉来帐篷里,看牲口人个祖宗。21 其阿弟名字犹八,就是箇星弹琴吹笛子人个祖宗。22 洗拉生土八该隐,就是箇星铜匠、铁匠个始祖。土八该隐姊妹名字拿玛。23 拉麦等其两个妻子亚大、洗拉话:「用听闻我声响,拉麦个妻子,用留心我个说话。我弄煞一个人,因为其打伤我,就是一个后生,因为其害我个。24 若是弄煞该隐要加七倍受刑罚,介弄煞拉麦,必要加七十七倍。」

25 Üô-tông yi teng gyi tsʽi-ts dong-zông sang ng-ts, cʽü gyi ming-z Shih, ing-we gyi wô, Jing-ming tsæ s-peh ngô ng-ts, hao dæ Kæ-ing sô sah-diao-go Üô-pah. 26 Shih yia sang ng-ts, cʽü gyi ming-z Yi-no-z. Keh-go z-ʽeo nying kyʽi-deo æ-gyiu Yiæ-ʽo-wô-go ming-deo.

25 亚当又等其妻子同床生儿子,取其名字设,因为其话神明再赐拨我儿子,好代该隐所杀掉个亚伯。26 设也生儿子,取其名字以挪士。箇个时候人起头哀求耶和华个名头。


Ts. V.

Üô-tông-go shü-dæ kô-pu læ ʽô-veng. Jing-ming tsʽông-zao nying-go z-ʽeo, tsiao Jing-ming-go siang-mao ka tsʽông-zao gyi cʽih-læ. 2 Ping-tsʽia tsʽông-zao-ih-nen ih-nyü: wa-yiu tsʽông-zao gyi keh nyih, Jing-ming s foh-kyʽi peh gyi-lah, cʽü gyi-lah ming-z [1]Üô-tông.

亚当个世代家谱来下文。神明创造人个时候,照神明个相貌介创造其出来。2 并且创造一男一女,还有创造其箇日,神明赐福气拨其拉,取其拉名字亚当[1]

[1] Ôh-tsia Nying. 或者人。(原注)

3 Üô-tông nyin-kyi ih-pah sæn-jih shü sang ng-ts tsiao gyi-zi-go siang-mao, cʽü gyi ming-z Shih. 4 Üô-tông sang Shih yi-ʽeo yiu pah-pah nyin, wa sang ng-ts nön. 5 Üô-tông ziu-shü kyiu-pah sæn-jih shü, si-de.

3 亚当年纪一百三十岁生儿子照其自个相貌,取其名字设。4 亚当生设以后有八百年,还生儿子囡。5 亚当寿岁九百三十岁,死了。

8 Shih nyin-kyi ih-pah ling ng-shü sang Yi-no-z. 7 Shih sang Yi-no-z yi-ʽeo yiu pah-pah ling-tsʽih nyin, wa sang ng-ts nön. 8 Shih-go ziu-shü kyiu-pah jih-nyi shü, si-de.

6 设年纪一百零五岁生以挪士。7 设生以挪士以后有八百零七年,还生儿子囡。8 设个寿岁九百十二岁,死了。

9 Yi-no-z nyin-kyi kyiu-jih shü sang Kæ-nen. 10 Yi-no-z sang Kæ-nen yi-ʽeo yiu pah-pah jih-ng nyin, wa sang ng-ts nön. 11 Yi-no-z ziu-shü kyiu-pah ling ng shü, si-de.

9 以挪士年纪九十岁生该南。10 以挪士生该南以后有八百十五年,还生儿子囡。11 以挪士寿岁九百零五岁,死了。

12 Kæ-nen nyin-kyi tsʽih-jih shü, sang Mô-leh-lih. 13 Kæ-nen sang Mô-leh-lih yi-ʽeo yiu pah-pah s-jih nyin, wa sang ng-ts nön. 14 Kæ-nen ziu-shü kyiu-pah ling jih shü, si-de.

12 该南年纪七十岁,生玛勒列。13 该南生玛勒列以后有八百四十年,还生儿子囡。14 该南寿岁九百零十岁,死了。

15 Mô-leh-lih nyin-kyi loh-jih-ng shü, sang Yüô-lih. 16 Mô-leh-lih sang Yüô-lih yi-ʽeo yiu pah-pah sæn-jih nyin, wa sang ng-ts nön. 17 Mô-leh-lih ziu-shü pah-pah kyiu-jih-ng shü, si-de.

15 玛勒列年纪六十五岁,生雅列。16 玛勒列生雅列以后有八百三十年,还生儿子囡。17 玛勒列寿岁八百九十五岁,死了。

18 Yüô-lih nyin-kyi ih-pah loh-jih-nyi shü, sang Yi-noh. 19 Yüô-lih sang Yi-noh yi-ʽeo yiu pah-pah nyin, wa sang ng-ts nön. 20 Yüô-lih ziu-shü kyiu-pah loh-jih-nyi shü, si-de.

18 雅列年纪一百六十二岁,生以诺。19 雅列生以诺以后有八百年,还生儿子囡。20 雅列寿岁九百六十二岁,死了。

21 Yi-noh nyin-kyi loh-jih-ng shü, sang Mô-tʽu-sah-lah. 22 Yi-noh sang Mô-tʽu-sah-lah yi-ʽeo teng Jing-ming læ-w̆ông yiu sæn-pah nyin, wa sang ng-ts nön. 23 Yi-noh læ shü-kæn-zông sæn-pah loh-jih-ng nyin. 24 Yi-noh teng Jing-ming læ-w̆ông; ʽeo-deo m-neh læ-tong ing-we Jing-ming ta-leh kyʽi-de.

21 以诺年纪六十五岁,生玛土撒拉。22 以诺生玛土撒拉以后等神明来往有三百年,还生儿子囡。23 以诺来世间上三百六十五年。24 以诺等神明来往。后头呒得来东,因为神明带勒去了。

25 Mô-tʽu-sah-lah nyin-kyi ih-pah pah-jih-tsʽih shü, sang Lah-mah. 26 Mô-tʽu-sah-lah sang Lah-mah yi-ʽeo yiu tsʽih-pah pah-jih-nyi nyin, wa sang ng-ts nön. 27 Mô-tʽu-sah-lah ziu-shü kyiu-pah loh-jih-kyiu shü, si-de.

25 玛土撒拉年纪一百八十七岁,生拉麦。26 玛土撒拉生拉麦以后有七百八十二年,还生儿子囡。27 玛土撒拉寿岁九百六十九岁,死了。

28 Lah-mah nyin-kyi ih-pah pah-jih-nyi shü, sang ng-ts, 29 cʽü gyi ming-z [1]Nô-üô, z-ka wô, Ah-lah siu-li-go lao-kwʽu, we-leh Yiæ-ʽo-wô tsiu-mô-go di-tʽu, keh-go ng-ts pih-ding we en-w̆e ah-lah. 30 Lah-mah sang Nô-üô yi-ʽeo yiu ng-pah kyiu-jih-ng nyin, wa sang ng-ts nön. 31 Lah-mah ziu-shü tsʽih-pah tsʽih-jih-tsʽih shü, si-de.

28 拉麦年纪一百八十二岁,生儿子,29 取其名字挪亚[1],是介话:「阿拉手里个劳苦,为了耶和华咒骂个地土,箇个儿子必定会安慰阿拉。」30 拉麦生挪亚以后有五百九十五年,还生儿子囡。31 拉麦寿岁七百七十七岁,死了。

[1] Nô-üô i-s Ziu-z en-w̆e. 挪亚意思就是安慰。(原注)

32 Nô-üô nyin-kyi ng-pah shü; Nô-üô sang Sin, ʽEn, Yüô-feh.

32 挪亚年纪五百岁。挪亚生闪、含、雅弗。


Ts. VI.

Nying læ shü-kæn-zông to-kyʽi-læ z-ʽeo, yia yiu sang nön-go, 2 Jing-ming-go ng-ts keh-pæn kʽen-kyin nying-go nön hao-kʽen: tsiao sing-li sô kyʽi-mo-go dæ gyi tso tsʽi-ts.

人来世间上多起来时候,也有生囡个,2 神明个儿子箇班看见人个囡好看,照心里所企慕个抬其做妻子。

3 Yiæ-ʽo-wô wô, Ngô-go Ling feh-we djông-djông teng nying tsang-leng: gyi z-go nyüoh-sing; tsʽia kwʽun-ʽæn-gyi ih-pah-nyiæn nyin.

3 耶和华话:「我个灵弗会常常等人争论,其是个肉身。且宽限其一百廿年。」

4 Keh-go z-ʽeo yiu dziang-do nying læ shü-kæn-zông: ʽeo-deo keh-sing Jing-ming-go ng-ts teng nying-go nön dong-zông, sang-cʽih ng-ts; z hao-lao, ziu-z kwu-z-tsin yiu ming-sing-go nying.

4 箇个时候有长大人来世间上。后头箇星神明个儿子等人个囡同床,生出儿子,是好佬,就是古时节有名声个人。

5 Yiæ-ʽo-wô kʽen-kʽen shü-kæn-zông nying ôh-kwun-mun-ying: gyi væn-pah sing-li dzeng-tih-go sing-siang tsih-z tsoh-ôh. 6 Yiæ-ʽo-wô ao-hwe Zi zao-cʽih nying læ di-zông, sing-li iu-meng. 7 Yiæ-ʽo-wô wô, Ngô sô tsʽông-zao-go nying, iao djü-mih gyi læ di-zông; ziu-z nying, teng tseo-siu, djong-dzi, fi-gying keh-sing; ing-we tsʽông-zao gyi Ngô ao-hwe-de. 8 Tsih-yiu Nô-üô læ Yiæ-ʽo-wô-go ngæn-zin teh-djoh eng-we.

5 耶和华看看世间上人恶贯满盈,其凡百心里存的个心想只是作恶。6 耶和华懊悔自造出人来地上,心里忧闷。7 耶和华话:「我所创造个人,要除灭其来地上,就是人,等走兽、虫豸、飞禽箇星。因为创造其我懊悔了。」8 只有挪亚来耶和华个眼前得着恩惠。

9 Nô-üô ʽang-jih læ ʽô-veng. Nô-üô læ keh shü-dæ tso djün-be nying; kong-yi go nying, Nô-üô teng Jing-ming læ-w̆ông. 10 Nô-üô sang sæn-go ng-ts, ziu-z Sin, ʽEn, Yüô-feh.

9 挪亚行实来下文。挪亚来箇世代做全备人,公义个人。挪亚等神明来往。10 挪亚生三个儿子,就是闪、含、雅弗。

11 ʽEn shü-kæn-zông læ Jing-ming-go min-zin z pin-wæ-de, tao-cʽü gyiang-wang-pô-dao. 12 Jing-ming kʽen-kʽen shü-kæn-zông tu pin-wæ de; ing-we ʽen-tʽin-ʽô nying yi-kying pin-diao gyi-go ʽang-we.

11 咸世间上来神明个面前是变坏了,到处强横霸道。12 神明看看世间上都变坏了。因为咸天下人已经变掉其个行为。

13 Jing-ming teng Nô-üô wô, Væn-pah nyüoh-sing meh-go nyih-ts yi-kying tao Ngô min-zin de, ing-we shü-kæn-zông nying tao-cʽü gyiang-wang-pô-dao; Ngô ziu lin nying lin di, tu iao mih-diao.

13 神明等挪亚话:「凡百肉身末个日子已经到我面前了,因为世间上人到处强横霸道。我就连人连地,都要灭掉。

14 Ng yüong pô song-jü tang ih-tsah jün; jün-li hao feng-kʽæ tso vông-kæn, pô song-hyiang li-nga tu nyi-hao. 15 Keh-tsah jün ng iao ka tang-fah: jün dziang, sæn-pah [1]ah-ma; kwʽeh, ng-jih ah-ma; kao, sæn-jih ah-ma; 16 Jün-li hao kʽæ cʽông: zông-deo hao tso ih ah-ma kao; jün bông-pin hao kʽæ meng: feng-cʽih zông, cong, ʽô, sæn-zeng sang. 17 Ngô pih-iao s ʽong-shü fæn-tsiang mih-diao læ di-zông, tʽin-ʽô long-tsong yiu seng-kyʽi-go nyüoh-sing: væn-pah læ di-zông-go pih-ding we si. 18 Dæn-z Ngô teng ng lih Ngô-go iah: ng hao teng tsʽi-ts, ng-ts, sing-vu, dô-kô tseo-tsing jün-li. 19 Væn-pah yiu hyüih-kyʽi weh-go tong-si me-yiang liang-tsah, ih-tsʽ ih-yüong, ng pih-iao ta gyi tsing jün; teng ng dô-kô pao-djün sing-ming. 20 Fi-gying keh-le, tseo-siu keh-le, di-zông-go djong-dzi keh-le, me-yiang liang-tsah teng ng dô-kô tseo-tsing, pao-djün sing-ming. 21 Ng yia iao tsih-loh pah-yiang liang-tsʽao, hao kong-ing ng-zi teng gyi-lah-go kyʽüoh-zih. 22 Nô-üô ziu i-dzong Jing-ming ih-tsʽih sô feng-fu gyi-go ka tso.

14 「尔用把松树打一只船,船里好分开做房间,把松香里外都泥好。15 箇只船尔要介打法:船长三百阿买[1],阔五十阿买,高三十阿买。16 船里好开窗。上头好做一阿买高。船旁边好开门,分出上、中、下,三层生。17 我必要使洪水泛涨灭掉来地上,天下拢总有生气个肉身,凡百来地上个必定会死。18 但是我等尔立我个约,尔好等妻子、儿子、新妇,大家走进船里。19 凡百有血气活个东西每样两只,一雌一雄,尔必要带其进船。等尔大家保全性命。20 飞禽箇类,走兽箇类,地上个虫豸箇类,每样两只等尔大家走进,保全性命。21 尔也要积落百样粮草,好供应尔自等其拉个吃食。」22 挪亚就依从神明一切所吩咐其个介做。

[1] Ih ah-ma da-iah Lu-pæn-tsʽih nyi-tsʽah. 一阿买大约鲁班尺二尺。(原注)


Ts. VII.

Yiæ-ʽo-wô teng Nô-üô wô, Ng-zi teng ʽo-kô hao tseo-tsing jün-li; ing-we Ngô kʽen keh-go shü-dæ cong-nyiang tsih-yiu ng læ Ngô-go min-zin tso kong-yi nying. 2 Ng yüong ta kyih-zing-go sang-kʽeo me-yiang tsʽ-yüong tsʽih-te; feh-kyih-zing-go sang-kʽeo, me-yiang tsʽ-yüong ih-te. 3 Wa-yiu tʽin-kʽong-li tiao me-yiang tsʽ-yüong tsʽih-te, hao pao-djün gyi sing-ming tso cong læ ʽen shü-kæn-zông. 4 Ing-we tao di-tsʽih nyih Ngô we loh-yü læ di-yiang-li s-jih nyih, s-jih yia; s-teh Ngô sô zao væn-pah weh-go tong-si tu dzong di-zông djü-mih-diao. 5 Nô-üô ziu tsiao Yiæ-ʽo-wô ih-tsʽih-go feng-fu ka-tso. 6 ʽOng shü læ shü-kæn-zông z-ʽeo, Nô-üô nyin-kyi loh-pah shü.

耶和华等挪亚话:「尔自等和家好走进船里,因为我看箇个世代中央只有尔来我个面前做公义人。2 尔用带洁净个牲口每样雌雄七对,弗洁净个牲口,每样雌雄一对。3 还有天空里鸟每样雌雄七对,好保全其性命做种来咸世间上。4 因为到第七日我会落雨来地垟里四十日、四十夜,使得我所造凡百活个东西都从地上除灭掉。」5 挪亚就照耶和华一切个吩咐介做。6 洪水来世间上时候,挪亚年纪六百岁。

7 Nô-üô teng tsʽi-ts ng-ts, sing-vu, we-leh ʽong-shü dô-kô tseo-tsing jün-li. 8 Kyih-zing-go sang-kʽeo teng feh-kyih-zing-go sang-kʽeo, fi-gying, lin ih-tsʽih di-zông bô-go djong, 9 tsʽ-yüong te-tang-te keng-leh Nô-üô tseo-tsing jün-li, tsiao Jing-ming sô feng-fu Nô-üô-go. 10 Tsʽih-nyih yi-ʽeo ʽong-shü meh-zông di-yiang-li.

7 挪亚等妻子儿子、新妇,为了洪水大家走进船里。8 洁净个牲口等弗洁净个牲口、飞禽、连一切地上爬个虫,9 雌雄对打对跟勒挪亚走进船里,照神明所吩咐挪亚个。10 七日以后洪水没上地垟里。

11 Nô-üô-go nyin-kyi loh-pah shü, nyi-yüih jih-tsʽih keh nyih, hæ-yiang-go shü-nyün pong-kʽæ, tʽin-cʽông pʽo-leo.

11 挪亚个年纪六百岁,二月十七箇日,海洋个水源崩开,天窗破漏。

12 Yü tao-loh di-yiang-li s-jih nyih, s-jih yia. Læ keh-nyih Nô-üô teng ng-ts Sin, ʽEn, Yüô-feh, teng Nô-üô-go tsʽi-ts, lin gyi sæn-go sing-vu, tu dô-kô tseo-tsing jün-li-de. 14 Gyi-lah teng yia-siu keh-le, sang-kʽeo keh-le, di-zông bô-go djong-dzi keh-le, pah-yiang tiao, ziu-z ih-tsʽih-go fi-gying keh-le; 15 væn-pah yiu seng-kyʽi-go nyüoh-sing, te-tang-te keng leh Nô-üô tseo-tsing jün-li. 16 Keh-sing tseo-tsing-go nyüoh-sing, yiu tsʽ yiu yüong, tsiao Jing-ming-go feng-fu tu tseo-tsing jün-li. Yiæ-ʽo-wô ziu kwæn gyi tsing.

12 雨倒落地垟里四十日、四十夜。13 来箇日挪亚等儿子闪、含、雅弗,等挪亚个妻子,连其三个新妇,都大家走进船里了。14 其拉等野兽箇类,牲口箇类,地上爬个虫豸箇类,百样鸟,就是一切个飞禽箇类。15 凡百有生气个肉身,对打对跟勒挪亚走进船里。16 箇星走进个肉身,有雌有雄,照神明个吩咐都走进船里。耶和华就关其进。

17 ʽOng-shü læ shü-kæn-zông s-jih nyih: shü fæn-zông-læ, s-teh jün vu-kyʽi læ di zông-deo. 18 Di-zông-go shü kah-zông-læ gyih-gyi do: jün læ shü min-teng tʽeng-læ tʽeng-kyʽi. 19 Di-zông-go shü yü-kô fæn-zông-læ s-teh tʽin-ʽô-go kao-sæn tu be gyi tsing-meh. 20 ʽOng-shü kæ-zông kao-jü keh-sing ting-kao-go sæn jih-ng ah-ma. 21 Shü-kæn-zông we dong-go nyüoh-sing long-tsong tsing-sah, ziu-z fi-gying, sang-kʽeo, yia-siu, di-yiang-li bô-go djong-dzi, teng ko-tang-ko-go nying; 22 læ sao-di-li bih-deo-kwun we tʽong seng-kyʽi go, tu si-de. 23 ʽOng-shü tʽeng-diao shü-kæn-zông ih-tsʽih weh-go tong-si, ziu-z nying, teng sang-kʽeo, djong-dzi, fi-gying keh-sing, tu dzong di-zông djü-mih-diao: tsih-yiu Nô-üô teng keh-sing læ jün-li-go dzing-loh-tong. 24 Di-zông-go shü fæn-tsiang ih-pah ng-jih nyih kong-fu.

17 洪水来世间上四十日。水泛上来,使得船浮起来地上头。18 地上个水溢上来极其大。船来水面顶氽来氽去。19 地上个水愈加泛上来使得天下个高山都被其浸没。20 洪水盖上高如箇星顶高个山十五阿买。21 世间上会动个肉身拢总浸煞,就是飞禽、牲口、野兽、地垟里爬个虫豸,等个打个个人。22 来燥地里鼻头管回通生气个,都死了。23 洪水吞掉世间上一切活个东西,就是人,等牲口、虫豸、飞禽箇星,都从地上除灭掉,只有挪亚等箇星来船里个剩落东。24 地上个水泛涨一百五十日工夫。


Ts. VIII.

Jing-ming kyi-teh Nô-üô teng jün-li dô-kô læ-kæn-go weh-go tong-si, lin cong-sang keh-sing: Jing-ming fah-fong cʽü-læ cʽü-kyʽi: di-zông-go shü ziu tʽe-de; 2 hæ-li-go shü-nyün seh-djü, tʽin-cʽông kwæn-hao, tʽin yia feh loh-yü-de. 3 Di-zông-go shü dzin-dzin tʽe-loh-kyʽi; ko-leh ih-pah ng-jih nyih ʽeo-deo kyʽüih-leh-tin-de. 4 Tao tsʽih-yüih jih-tsʽih keh-nyih, jün deng-loh læ Üô-lah-lah sæn-teng. 5 Shü yi dzin-dzin tʽe-loh tao jih-yüih; læ jih-yüih tsʽu-ih-go kyʽi-deo yiu sæn-ting kʽen-kyin-de.

神明记得挪亚等船里大家来间个活个东西,连众生箇星。神明发风吹来吹去。地上个水就退了。2 海里个水源塞住,天窗关好,天也弗落雨了。3 地上个水渐渐退落去,过了一百五十日后头缺勒点了。4 到七月十七箇日,船庉落来亚拉腊山顶。5 水又渐渐退落到十月,来十月初一个起头有山顶看见了。

6 Tsæ ko s-jih nyih, Nô-üô tʽe-kʽæ jün-li tso-tih-go cʽông-meng. 7 Fông-cʽih ih-tsah lao-ô: gyi fi-læ fi-kyʽi, teng di-zông-go shü sao. 8 Yi fông-cʽih ih-tsah beh-keh, iao s-s-kʽen di-zông-go shü tʽe-leh feh; 9 dæn-z beh-keh zing-feh-djoh ding-kyiah-go di-fông, ing-we pin-di wa-yiu dzing-loh-go shü; ziu kyü tao jün-li: Nô-üô sing-cʽih siu, tsih gyi tsing jün-li læ. 10 Tsæ ko tsʽih-nyih yi dzong jün-li fông beh-keh cʽih-kyʽi; 11 tao yia-kwʽa beh-keh kyü-læ, cü-gyin-li yiu ken-læn jü sing-yih ʽen-tih; Nô-üô ziu hyiao-teh di-zông-go shü yi-kying tʽe-loh. 12 Tsæ deng tsʽih-nyih, yi fông-cʽih beh-keh, ziu feh tsæ kyü-tao gyi di-fông læ.

6 再过四十日,挪亚推开船里做的个窗门。7 放出一只老鸦。其飞来飞去,等地上个水燥。8 又放出一只鹁鸽,要试试看地上个水退了弗。9 但是鹁鸽寻弗着停脚个地方,因为遍地还有剩落个水,就归到船里。挪亚伸出手,接其进船里来。10 再过七日又从船里放鹁鸽出去。11 到夜快鹁鸽归来,嘴钳[1]里有橄榄树新叶含的。挪亚就晓得地上个水已经退落。12 再庉七日,又放出鹁鸽,就弗再归到其地方来。

[1] 喙

13 Nô-üô loh-pah ling-ih shü tsing-yüih tsʽu-ih, di-zông-go shü sao-de: Nô-üô ziu hyiao-kʽæ jün-go kæ, ih-kʽen, kʽen-kyin di min-teng sao-de. 14 Tao nyi-yüih nyiæn-tsʽih keh-nyih di-yiang feng-sao.

13 挪亚六百零一岁正月初一,地上个水燥了。挪亚就𢳚开船个盖,一看,看见地面顶燥了。14 到二月廿七箇日地垟粉燥。

15 Jing-ming teng Nô-üô z-ka wô, 16 Ng hao teng tsʽi-ts, ng-ts, sing-vu, dô-kô dzong jün-li tseo-cʽih. 17 Wa-yiu teng ng dô-kô læ-kæn-go weh-go tong-si, ziu-z fi-gying, sang-kʽeo, di-yiang-li bô-go djong-dzi keh-sing, tu hao ling gyi cʽih; s-teh gyi sang-yiang læ shü-kæn-zông, meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ. 18 Nô-üô ziu teng tsʽi-ts, ng-ts, sing-vu, dô-kô tseo-cʽih; 19 wa-yiu koh-cong tseo-siu, djong-dzi, fi-gying, teng di-zông bô-go tong-si, yiang-tang-yiang tu dzong jün-li tseo-cʽih.

15 神明等挪亚是介话:「16 尔好等妻子、儿子、新妇,大家从船里走出。17 还有等尔大家来间个活个东西,就是飞禽、牲口、地垟里爬个虫豸箇星,都好领其出。使得其生养来世间上,茂茂盛盛多起来。」18 挪亚就等妻子、儿子、新妇,大家走出。19 还有各种走兽、虫豸、飞禽、等地上爬个东西,样打样都从船里走出。

20 Nô-üô ziu we-leh Yiæ-ʽo-wô zao ih-zo dæn, dzong kyih-zing-go sang-kʽeo, teng kyih-zing-go fi-gying li-hyiang, do-læ dæn-zông hyin væn-tsi. 21 Yiæ-ʽo-wô hyüong-djoh gyi hyiang-kyʽi, Yiæ-ʽo-wô sing-li wô, (ing-we nying-go sing-siang dzong siao z ôh-go,) Ngô yi-ʽeo tsæ-feh we-leh nying tsiu-mô di; yia feh-we mih-diao ih-tsʽih weh-go tong-si, ziang zin-deo sô-tso ka. 22 Di wa læ-tong z-ʽeo, kang-cong teng siu-keh, lang teng nyih, tong teng ʽô, nyih teng yia, pih-ding feh-we hyih.

20 挪亚就为了耶和华造一座坛,从洁净个牲口,等洁净个飞禽里向,驮来坛上献燔祭。21 耶和华嗅着其香气,耶和华心里话:(因为人个心想从小是恶个,)我以后再弗为了人咒骂地,也弗会灭掉一切活个东西,像前头所做介。22 地还来东时候,耕种等收割,冷等热,冬等夏,日等夜,必定弗会歇。


Ts. IX.

Jing-ming s foh peh Nô-üô lin gyi-go ng-ts, teng gyi-lah wô, yüong meo-meo-zing-zing to-kyʽi læ, di-yiang deng-mun. 2 Væn-pah di-li-go tseo-siu, tʽin-li-go tiao, di-zông weh-go tong-si, lin hæ-li-go ng, tu z kao-dæ ng-go siu-li: gyi-lah we do-nyiang pʽô-gyü ng. 3 Væn-pah weh-go tong-si kʽo-yi tso ng-go kyʽüoh-zih: keh tu z Ngô s-peh ng, tsing-ziang s-peh ng su-tsʽæ ka. 4 Dæn-z nyüoh, wa-yiu gyi-go sing-ming, ziu-z gyi hyüih læ-tih, ng feh-kʽo kyʽüoh. 5 Ng sing-ming-go hyüih, Ngô pih-ding tʽao gyi wæn; feh-leng tseo-siu, feh-leng nying-go siu-li, Ngô yia iao tʽao gyi wæn: væn-pah nying dzong gyi hyüong-di-go siu-li, Ngô pih-iao tʽao gyi-go sing-ming wæn. 6 Liu-cʽih nying hyüih go, nying-kô yia pih-iao liu-cʽih gyi-go hyüih: ing-we Jing-ming z tsiao Gyi zi-go siang-mao zao nying-go. 7 Ng-lah hao meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ, s-teh di we sang-mun.

神明赐福拨挪亚连其个儿子,等其拉话:「用茂茂盛盛多起来,地垟庉满。2 凡百地里个走兽,天里个鸟,地上活个东西,连海里个鱼,都是交代尔个手里。其拉会大样怕惧尔。3 凡百活个东西可以做尔个吃食。箇都是我赐拨尔,正像赐拨尔蔬菜介。4 但是肉,还有其个性命,就是其血来的,尔弗可吃。5 尔性命个血,我必定讨其还。弗论走兽,弗论人个手里,我也要讨其还。凡百人从其兄弟个手里,我必要讨其个性命还。6 流出人血个,人家也必要流出其个血。因为神明是照其自个相貌造人个。7 尔拉好茂茂盛盛多起来,使得地会生满。」

8 Jing-ming yi teng Nô-üô lin gyi-go ng-ts wô, 9 Ngô teng ng lin ng tsiang-læ-go ʽeo-dæ lih Ngô-go iah; 10 wa-yiu teng ng dô-kô læ-tong-go keh-sing weh-go tong-si. ziu-z fi-gying, sang-kʽeo, yia-siu, væn-pah dzong jün-li tseo-cʽih-læ-go, lin di-yiang-li-go tseo-siu, lih Ngô-go iah. 11 Ngô teng ng we lih Ngô-go iah, ziu-z, Ngô yi-ʽeo tsæ-feh s-teh ʽong-shü mih-diao ih-tsʽih yiu nyüoh-sing-go tong-si, yia tsæ-feh s-teh ʽong-shü wæ-diao di-yiang. 12 Jing-ming yi wô, Ngô teng ng lin dô-kô læ-tong-go keh-sing weh-go tong-si sô lih üong-yün-go iah yiu keh-go kyi-ʽao: 13 Ngô pô Ngô-go heo fông-læ yüing-li, tso Ngô teng shü-kæn-zông lih-iah-go kyi-ʽao. 14 Tsiang-læ Ngô s-teh yüing tsô-djü di-yiang-go z-ʽeo, yüing li-hyiang ziu yin-cʽih heo læ; 15 ka-ni, Ngô we kyi-teh Ngô teng ng lin væn-pah weh-go nyüoh-sing sô lih-go iah: yi-ʽeo tsæ m-neh ʽong-shü mih-diao ih-tsʽih weh-go tong-si. 16 Heo yin-cʽih læ yüing-li; Ngô kʽen-ts we kyi-teh keh üong-yün-go iah, ziu-z Jing-ming teng shü-kæn-zông væn-pah weh-go nyüoh-sing sô shih-lih-go. 17 Jing-ming teng Nô-üô wô, Ngô teng shü-kæn-zông weh-go tong-si sô lih-go iah, kyi-ʽao ziu-z keh-go.

8 神明又等挪亚连其个儿子话:「9 我等尔连尔将来个后代立我个约。10 还有等尔大家来东个箇星活个东西。就是飞禽、牲口、野兽、凡百从船里走出来个,连地垟里个走兽、立我个约。11 我等尔会立我个约,就是,我以后再弗使得洪水灭掉一切有肉身个东西,也再弗使得洪水坏掉地垟。」12 神明又话:「我等尔连大家来东个箇星活个东西所立永远个约有箇个记号。13 我把我个鲎放来云里,做我等世间上立约个记号。14 将来我使得云遮住地垟个时候,云里向就现出鲎来。15 介呢,我会记得我等尔连凡百活个肉身所立个约。以后再呒得洪水灭掉一切活个东西。16 鲎现出来云里,我看仔会记得箇永远个约,就是神明等世间上凡百活个肉身所设立个。」17 神明等挪亚话:「我等世间上活个东西所立个约,记号就是箇个。」

18 Nô-üô-go ng-ts dzong jün-li ka tseo-cʽih-go z Sin, ʽEn, Yüô-feh. ʽEn z Kyüô-nen-go ah-tia. 19 Keh ziu-z Nô-üô sæn-go ng-ts: gyi-lah-go ʽeo-dæ sæn-kʽæ, deng-læ pin-tʽin-ʽô.

18 挪亚个儿子从船里介走出个是闪、含、雅弗。含是迦南个阿爹。19 箇就是挪亚三个儿子,其拉个后代散开,庉来遍天下。

20 Nô-üô tso cong-din-nying, cong ih-go bu-dao yün. 21 Gyi kyʽüoh bu-dao tsiu kyʽüoh-tse, læ tsiang-bong-li kyi-sing cʽih-kæn. Kyüô-nen-go ah-tia ʽEn, kʽen-kyin ah-tia cʽih-sing-lu-tʽi, tseo-cʽih nga-deo, tʽong-cü liang-go hyüong-di. 23 Sin teng Yüô-feh do-leh i-zông dô-kô pe læ kyin-kah-deo, tao-tʽe-bu tseo-kyʽi, kæ ah-tia-go kyi-sing: gyi-lah min-kʽong feh nyin-cün, m-neh kʽen-kyin ah-tia cʽih-sing-lu-tʽi.

20 挪亚做种田人,种一个葡萄园。21 其吃葡萄酒吃醉,来帐篷里肌身出间。22 迦南个阿爹含,看见阿爹出身露体,走出外头,通知两个兄弟。23 闪等雅弗驮勒衣裳大家揹来肩胛头,倒退步走起,盖阿爹个肌身。其拉面孔弗扭转,呒得看见阿爹出身露体。

24 Nô-üô tsiu sing-cün-læ, fông-dzæ hyiao-teh siao ng-ts hyiang gyi sô tso-go z-ken; 25 ziu wô, Kyüô-nen kæ ziu tsiu-mô: gyi we tso nu-boh-go nu-boh voh-z hyüong-di. 26 Yi wô, Coh-zia Yiæ-ʽo-wô, Sin-go Jing-ming! Kyüô-nen we tso gyi-go nu-boh. 27 Jing-ming we s-teh Yüô-feh hying-wông; gyi we deng-læ Sin-go tsiang-bong-li; Kyüô-nen yia we tso gyi-go nu-boh.

24 挪亚酒醒转来,方才晓得小儿子向其所做个事干。25 就话:「迦南该受咒骂。其会做奴仆个奴仆服侍兄弟。」26 又话:「祝谢耶和华,闪个神明!迦南会做其个奴仆。27 神明会使得雅弗兴旺,其会庉来闪个帐篷里。迦南也会做其个奴仆。」

28 ʽOng-shü yi-ʽeo Nô-üô yi ko-leh sæn-pah ng-jih nyin. 29 Nô-üô-go ziu-shü kyiu-pah ng-jih shü, si-de.

28 洪水以后,挪亚又过了三百五十年。29 挪亚个寿岁九百五十岁,死了。


Ts. X.

Nô-üô-go ng-ts, Sin, ʽEn, Yüô-feh-go kô-pu læ ʽô-veng. Gyi-lah ʽong-shü yi-ʽeo sang ng-ts: 2 Yüô-feh-go ng-ts; Ko-mih, Mô-keh, Mô-dæ, Yüô-fæn, Tʽu-pah, Mi-shih, Di-lah. 3 Ko-mih-go ng-ts; Üô-jih-kyi-nô, Li-fah, Do-kyüô-mô. 4 Yüô-fæn-go ng-ts; Yi-li-sô, Da-shih, Kyi-ti, To-tæn. 5 Gyi-lah ʽeo-deo feng-kʽæ, deng-læ gying hæ-go, koh-tang-koh-go di-fông; koh-nying tsiao zi-go kʽeo-ing, dzoh-cong, vông-veng keh-sing.

挪亚个儿子,闪、含、雅弗个家谱来下文。其拉洪水以后生儿子:2 雅弗个儿子,歌篾、玛葛、玛代、雅番、土八、米设、提拉。3 歌篾个儿子,亚实基拿、利法、陀迦玛。4 雅番个儿子,以利沙、大失、基帝、多单。5 其拉后头分开,庉来近海个,各打各个地方,各人照自个口音、族种、房分箇星。

6 ʽEn-go ng-ts; Kwu-jih, Mah-si, Feh, Kyüô-nen. 7 Kwu-jih-go ng-ts; Si-pô, Ha-fi-lah, Sah-da, Lah-mô, Sah-di-kyüô. Lah-mô-go ng-ts; Z-pô, Ti-dæn. 8 Kwu-jih yi sang Nying-loh; shü-kæn-zông tso hao-lao z gyi kyʽi-deo. 9 Læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin gyi tso üong-üong tang-liah-go. Dzoh-wô z-ka wô, Ziang Nying-loh læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin tso üong-üong tang-liah-go nying. 10 Gyi kʽæ-koh læ Z-nô di-fông-go Pô-bih, Yi-lih, Üô-kyiah, Kyiah-nyi. 11 Dzong keh di-fông cʽih-kyʽi tao Üô-jih, zao Nyi-nyi-vi, Li-ʽo-pah dzing-ts, teng Kyüô-lah, 12 wa-yiu Nyi-nyi-vi Kyüô-lah cong-nyiang-go do dzing-ts, ziu-z Li-sin. 13 Mah-si sang Lu-ting, En-nen, Li-ha, Neh-tʽu, 14 Pah-lu, Kyiah-lu, Keh-tʽoh, keh-sing dzoh-veng. Kyiah-lu sang Fi-li-z keh ih-dzoh.

6 含个儿子,古实、麦西、弗、迦南。7 古实个儿子,西巴、哈腓拉、撒大、拉玛、撒提迦。拉玛个儿子,示巴、底但。8 古实又生宁录,世间上做好佬是其起头。9 来耶和华个面前其做勇勇打猎个。俗话是介话:「像宁录来耶和华个面前做勇勇打猎个人。」10 其开国来士拿地方个巴别、以力、亚甲、甲尼。11 从箇地方出去到亚述,造尼尼微,利河伯城子,等迦拉,12 还有尼尼微 迦拉中央个大城子,就是利鲜。13 麦西生路丁、安南、利哈、纳土、14 伯鲁、甲路、葛托,箇星族份。甲路生非利士箇一族。

15 Kyüô-nen sang do ng-ts Si-teng, yia sang Heh: 16 teng Yiæ-pu-z, Üô-mo-li, [1]Keh-kyüô-sah, 17 Hyi-vi, Üô-kyi, Si-nyi, 18 Üô-wô-ti, Si-mô-li, Ha-meh keh-sing ts-pʽa. ʽEo-deo Kyüô-nen keh-sing dzoh-veng yin-kʽæ-kyʽi. 19 Kyüô-nen-go di-ka dzong Si-teng hyiang Gyi-lah ka kyʽi, Gyi-lah tao Kyüô-sah; wa-yiu hyiang Sô-to-mô Ngo-mo-lah, Lah-mô, Si-pin, ka kyʽi tao Lah-sô. 20 Keh-sing z ʽEn-go ts-seng, tu tsiao gyi-lah-go dzoh-cong, kʽeo-ing, læ gyi-go di-fông teng koh-veng.

15 迦南生大儿子西顿,也生赫,16 等耶布士、亚摩利、革迦撒[1]17 希未、亚基、西尼、18 亚华底、西玛利、哈默箇星支派。后头迦南箇星族份延开去。19 迦南个地界从西顿向其腊介去,其腊到迦萨,还有向所多玛、蛾摩拉、拉玛、洗扁介去到拉沙。20 箇星是含个子孙,都照其拉个族种,口音,来其个地方等国份。

[1] 原文此处错印为 Keh-kyüô-seh,后文为 Keh-kyüô-sah.

21 Yüô-feh-go ah-ko Sin, ziu-z Hyi-pah keh-dzoh-go tsu-tsong, yia sang ng-ts. 22 Sin-go ng-ts; Yi-læn, Üô-jih, Üô-fah-sah, Lu-teh, Üô-læn. 23 üô-læn-go ng-ts U-z, Wu-leh, Gyi-tʽiah, Mô-jih. 24 Üô-fah-sah sang Sah-lah; Sah-lah sang Hyi-pah. 25 Hyi-pah sang liang-go ng-ts, ih-go ming-z [1]Fah-leh, ing-we læ gyi-go z-ʽeo koh-veng feng-sæn-de; gyi ah-di ming-z Iah-tæn. 26 Iah-tæn sang Üô-mo-tʽah, Sô-lih, Ha-sah-mô-fi, Yiæ-lah, 27 Ha-to-læn, U-sah, Deh-lah, 28 O-pah, Üô-pi-mô-li, Z-pô, 29 O-fi, Ha-fi-lah, Iah-pah; keh tu z Iah-tæn-go ng-ts. 30 Gyi-lah sô deng-go di-fông dzong Mi-sô tao tong-pin Si-fah keh-zo sæn. 31 Keh-sing z Sin-go ts-seng, tu tsiao gyi-lah-go dzoh-cong kʽeo-ing, læ gyi-go di-fông teng koh-veng.

21 雅弗个阿哥闪,就是希伯箇族个祖宗,也生儿子。22 闪个儿子,以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。23 亚兰个儿子乌士、户勒、其帖、玛实。24 亚法撒生撒拉,撒拉生希伯。25 希伯生两个儿子,一个名字法勒[1],因为来其个时候国份分散了。其阿弟名字约丹。26 约丹生亚摩塔、沙列、哈萨玛非、耶拉、27 哈多兰、乌萨、特拉、28 倭柏、亚比玛利、示巴、29 倭非、哈腓拉、约伯,箇都是约丹个儿子。30 其拉所庉个地方从米沙到东边西发箇座山。31 箇星是闪个子孙,都照其拉个族种口音,来其个地方等国份。

[1] Fah-leh i-s ziu-z Feng-kʽæ. 法勒意思就是分开。(原注)

32 Zông-veng tu z Nô-üô ng-ts-go ts-pʽa, tsiao gyi-lah-go kô-pu teng koh-veng. ʽOng-shü yi-ʽeo, shü-kæn-zông-go koh-veng dzong gyi-lah ka feng-kʽæ læ.

32 上文都是挪亚儿子个支派,照其拉个家谱等国份。洪水以后,世间上个国份从其拉介分开来。


Ts. XI.

ʽEn-tʽin-ʽô tu z ih-yiang-go kʽeo-ing, ih-yiang-go shih-wô. 2 Dzong tong-pin pun-ko-kyʽi z-ʽeo, læ Z-nô di-fông pʽong-djoh bing-yiang, ziu deng-loh. 3 Gyi-lah dô-kô siang-liang wô, Læ, ah-lah hao tso cün-deo, yüong ho siao gyi cʽih-læ. Gyi-lah ziu yiu cün-deo tông zah-deo yüong, wa-yiu zah-yiu tông zah-hwe yüong. 4 Gyi-lah yi wô, Læ, ah-lah hao zao dzing-ts, teng ih-zo tʽah, iao gyi ting bang-djoh tʽin, yi hao yiang ah-lah-go ming-sing; sæn-leh sæn-kʽæ læ tao-cʽü di min-teng. 5 Yiæ-ʽo-wô kông-loh-læ iao kʽen keh-sing nying sô zao-go dzing-ts teng-tʽah. 6 Yiæ-ʽo-wô wô, Pah-sing z ih-yiang-go, gyi-lah shih-wô yia z ih-yiang-go; næn-kæn kyʽi-deo tso keh-go z-ken, ʽeo-deo gyi-lah iao-siang tso soh-go, m̆-kao hao kyʽi kying-djü gyi. 7 Læ, Ah-lah hao kông-loh-kyʽi, weng-dzeh gyi-go kʽeo-ing, s-teh gyi-lah shih-wô feh siang-tʽong. 8 Yiæ-ʽo-wô ziu dzong keh-deo sæn-kʽæ cong-nying læ tao-cʽü di min-teng: gyi-lah zao dzing-ts-go z-ken ziu hyih-de. 9 Sô-yi keh di-ming kyiao-leh [1]Pô-bih; ing-we læ keh-deo Yiæ-ʽo-wô weng-dzeh ʽen-tʽin-ʽô nying-go kʽeo-ing: ping-tsʽia Yiæ-ʽo-wô dzong keh-deo sæn-kʽæ gyi-lah læ tao-cʽü di min-teng.

咸天下都是一样个口音,一样个说话。2 从东边搬过去时候,来士拿地方碰着平垟,就庉落。3 其拉大家商量话:「来,阿拉好做砖头,用火烧其出来。」其拉就有砖头当石头用,还有石油当石灰用。4 其拉又话:「来,阿拉好造城子,等一座塔,要其顶碰着天,又好扬阿拉个名声,省勒散开来到处地面顶。」5 耶和华降落来要看箇星人所造个城子等塔。6 耶和华话:「百姓是一样个,其拉说话也是一样个。难间起头做箇个事干,后头其拉要想做啥个,呒告好去禁住其。7 来,阿拉好降落去,混杂其个口音,使得其拉说话弗相通。」8 耶和华就从箇头散开众人来到处地面顶。其拉造城子个事干就歇了。9 所以箇地名叫勒巴别[1],因为来箇头耶和华混杂咸天下人个口音,并且耶和华从箇头散开其拉来到处地面顶。

[1] Pô-bih i-s ziu-z Weng-dzeh. 巴别意思就是混杂。(原注)

10 Sin-go shü-dæ læ ʽô-veng. ʽOng-shü yi-ʽeo liang-nyin, Sin yi-kying ih-pah shü sang Üô-fah-sah. 11 Sin sang Üô-fah-sah yi-ʽeo, yiu ng-pah nyin, wa sang ng-ts nön.

10 闪个世代来下文。洪水以后两年,闪已经一百岁生亚法撒。11 闪生亚法撒以后,又五百年,还生儿子囡。

12 Üô-fah-sah sæn-jih-ng shü sang Sah-lah. 13 Üô-fah-sah sang Sah-lah yi-ʽeo yiu s-pah ling sæn nyin, wa sang ng-ts nön.

12 亚法撒三十五岁生撒拉。13 亚法撒生撒拉以后又四百零三年,还生儿子囡。

14 Sah-lah sæn-jih shü sang Hyi-pah. 15 Sah-lah sang Hyi-pah yi-ʽeo yiu s-pah ling sæn nyin, wa sang ng-ts nön.

14 撒拉三十岁生希伯。15 撒拉生希伯以后又四百零三年,还生儿子囡。

16 Hyi-pah sæn-jih-s shü sang Fah-leh. 17 Hyi-pah sang Fah-leh yi-ʽeo yiu s-pah sæn-jih nyin, wa sang ng-ts nön.

16 希伯三十四岁生法勒。17 希伯生法勒以后又四百三十年,还生儿子囡。

18 Fah-leh sæn-jih shü sang Lah-keo. 19 Fah-leh sang Lah-keo yi-ʽeo yiu nyi-pah ling kyiu nyin, wa sang ng-ts nön.

18 法勒三十岁生拉苟。19 法勒生拉苟以后又二百零九年,还生儿子囡。

20 Lah-keo sæn-jih-nyi shü, sang Sah-loh, 21 Lah-keo sang Sah-loh yi-ʽeo yiu nyi-pah ling tsʽih nyin, wa sang ng-ts nön.

20 拉苟三十二岁生撒鹿。21 拉苟生撒鹿以后又二百零七年,还生儿子囡。

22 Sah-loh sæn-jih shü sang Nô-ngoh. 23 Sah-loh sang Nô-ngoh yi-ʽeo yiu nyi-pah nyin, wa sang ng-ts nön.

22 撒鹿三十岁生拿鹤。23 撒鹿生拿鹤以后又二百年,还生儿子囡。

24 Nô-ngoh nyiæn-kyiu shü sang Tʽa-lah. 25 Nô-ngoh sang Tʽa-lah yi-ʽeo yiu ih-pah jih-kyiu nyin, wa sang ng-ts nön.

24 拿鹤廿九岁生他拉。25 拿鹤生他拉以后又一百十九年,还生儿子囡。

26 Tʽa-lah tsʽih-jih shü sang Üô-pah-læn, Nô-ngoh, Ha-læn.

26 他拉七十岁生亚伯兰、拿鹤、哈兰。

27 Tʽa-lah shü-dæ læ ʽô-veng. Tʽa-lah sang Üô-pah-læn, Nô-ngoh, Ha-læn; Ha-læn sang Lo-teh. 28 Ha-læn pi gyi ah-tia sin si læ peng di-fông, ziu-z [1]Kyüô-leh-ti koh, R-go dzing-li. 29 Üô-pah-læn teng Nô-ngoh tu dæ tsʽi-ts. Üô-pah-læn-go tsʽi-ts ming-z Sah-læ, Nô-ngoh-go tsʽi-ts ming-z Mih-kyüô. Mih-kyüô teng Yi-z-kyüô tu z Ha-læn-go nön. 30 Sah-læ feh-we sang, m-neh ng-ts. 31 Tʽa-lah ling-leh ng-ts Üô-pah-læn, teng gyi seng-ts Lo-teh, (ziu-z Ha-læn-go ng-ts,) teng gyi sing-vu Sah-læ, (ziu-z Üô-pah-læn-go tsʽi-ts,) dô-kô tseo-cʽih [1]Kyüô-leh-ti koh, R-go dzing-li, iao tao Kyüô-nen di-fông kyʽi; tao-leh Ha-læn ziu deng-loh. 32 Tʽa-lah ziu-shü nyi-pah ling ng shü. Tʽa-lah læ Ha-læn di-fông si-de.

27 他拉世代来下文。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰,哈兰生罗得。28 哈兰比其阿爹先死来本地方,就是迦勒底[1]国,珥个城里。29 亚伯兰等拿鹤都抬妻子。亚伯兰个妻子名字撒莱,拿鹤个妻子名字密迦。密迦等以士迦都是哈兰个囡。30 撒莱弗会生,呒得儿子。31 他拉领勒儿子亚伯兰,等其孙子罗得(就是哈兰个儿子),等其新妇撒莱(就是亚伯兰个妻子),大家走出迦勒底[1]国,珥个城里,要到迦南地方去,到了哈兰就庉落。32 他拉寿岁二百零五岁。他拉来哈兰地方死了。

[1] 原文此处错印为 Kyüô-lah-ti,后文为 Kyüô-leh-ti.


Ts. XII.

Yiæ-ʽo-wô teng Üô-pah-læn wô, Ng yüong tseo-cʽih peng-koh, li-kʽæ tsʽing-kyün teng ah-tia oh-li, tao Ngô sô ts-tin peh ng-go di-fông. 2 Ngô we s-teh ng tso do koh-veng, s-foh peh ng, yiang ng-go ming-sing; ping-tsʽia ng we tso foh-kyʽi-go keng-deo. 3 Keh-sing coh-foh ng-go, Ngô yia we s-foh peh gyi; tsiu-mô ng go Ngô yia we tsiu-mô gyi: wa-yiu tʽin-ʽô keh-sing dzoh-veng tu we dzong ng ka teh-djoh foh-kyʽi. 4 Üô-pah-læn i Yiæ-ʽo-wô-go feng-fu ka cʽih-meng-kyʽi; Lo-teh teng gyi dong-de kyʽi: Üô-pah-læn li-kʽæ Ha-læn-go z-ʽeo nyin-kyi yiu tsʽih-jih-ng shü. 5 Üô-pah-læn ta-leh gyi tsʽi-ts Sah-læ, teng gyi dzih-ts Lo-teh; wa-yiu læ Ha-læn sô tsih-loh-go kô-kyi, sô teh-djoh-go nying: tu tseo-cʽih iao tao Kyüô-nen ka kyʽi; ziu tao Kyüô-nen di-fông.

耶和华等亚伯兰话:「尔用走出本国,离开亲眷等阿爹屋里,到我所指点拨尔个地方。2 我会使得尔做大国份,赐福拨尔,扬尔个名声,并且尔会做福气个根头。3 箇星祝福尔个,我也会赐福拨其,咒骂尔个,我也会咒骂其。还有天下箇星族份都会从尔介得着福气。」4 亚伯兰依耶和华个吩咐介出门去。罗得等其同队去。亚伯兰离开哈兰个时候年纪有七十五岁。5 亚伯兰带勒其妻子撒莱,等其姪子罗得,还有来哈兰所积落个家计,所得着个人,都走出要到迦南介去。就到迦南地方。

6 Üô-pah-læn tseo-ko keh-go di-fông tao Jü-kyin, ziu-z tao Mo-li-go ziang-jü: ka z-ʽeo Kyüô-nen nying deng-læ keh-deo. 7 Yiæ-ʽo-wô yin-cʽih-læ; teng Üô-pah-læn wô, Ngô we pô keh-go di-fông s-peh ng-go ʽeo-dæ. Gyi ziu læ keh-deo teng yin-cʽih-læ-go Yiæ-ʽo-wô zao ih-zo dæn. 8 ʽEo-deo pun-tao Pah-deh-li tong-pin-go ih-zo sæn-li, tah tsiang-bong; si-pin z Pah-deh-li, tong-pin z ʽÆ: ping-tsʽia læ keh-deo teng Yiæ-ʽo-wô zao ih-zo dæn, gyiu-kʽeng Yiæ-ʽo-wô-go ming-deo. 9 Üô-pah-læn yi dong-sing hyiang nen-pin di-fông ka pun-ko-kyʽi.

6 亚伯兰走过箇个地方到叙剑,就是到摩利个橡树。介时候迦南人庉来箇头。7 耶和华现出来,等亚伯兰话:「我会把箇个地方赐拨尔个后代。其就来箇头等现出来个耶和华造一座坛。8 后头搬到伯特利东边个一座山里,搭帐篷,西边是伯特利,东边是亥。并且来箇头等耶和华造一座坛,求恳耶和华个名头。9 亚伯兰又动身向南边地方介搬过去。

10 Keh-deo yiu hwông-nyin: ing-we keh hwông-nyin li-ʽæ, sô-yi Üô-pah-læn tseo-loh Yiæ-gyih koh kyʽi deng. 11 Kwʽa tseo-tao Yiæ-gyih-go z-ʽeo, teng tsʽi-ts Sah-læ wô, Ngô hyiao-teh ng z siang-mao hao-kʽen-go nyü-nying: 12 næn-kæn keh-sing Yiæ-gyih nying kʽen-kyin ng we wô, Keh z gyi tsʽi-ts: gyi-lah ziu we sah ngô, pao-djün ng-go sing-ming. 13 Ka-ni ng hao wô z ngô-go ah-me; s-teh ngô we-leh ng teh-djoh en-tæn, yia we-leh ng neng-keo pao-djün sing-ming.

10 箇头有荒年,因为箇荒年厉害,所以亚伯兰走落埃及国去庉。11 快走到埃及个时候,等妻子撒莱话:「我晓得尔是相貌好看个女人,12 难间箇星埃及人看见尔会话:『箇是其妻子』,其拉就会杀我,保全尔个性命。13 介呢尔好话是我个阿妹,使得我为了尔得着安耽,也为了尔能够保全性命。」

14 Üô-pah-læn tao-leh Yiæ-gyih, Yiæ-gyih nying kʽen-kyin keh nyü-nying z ting hao-kʽen. 15 Fah-lao-go da-dzing yia kʽen-kyin gyi, læ Fah-lao min-zin tsʽing-tsæn gyi. Fah-lao ziu tsih keh-go nyü-nying tao wông-kong-li. 16 We-leh gyi Fah-lao kah-nga dæ Üô-pah-læn; Üô-pah-læn yiu ngeo, yiang, loh-do, tsʽ-yüong li-ts, teng nu-boh, ô-deo keh-sing. 17 Dæn-z Yiæ-ʽo-wô, we-leh Üô-pah-læn tsʽi-ts Sah-læ-go yün-kwu, kông do-do tsæ-næn vah Fah-lao teng gyi ih-kô-go nying. 18 Fah-lao ziu eo Üô-pah-læn, wô, Ng dza-we z-ka dæ ngô? Gyi z ng tsʽi-ts, dza feh wô-hyiang ngô dao? 19 Dza-we tsʽing-hwu gyi ah-me, s-teh ngô kyi-wu dæ gyi tso tsʽi-ts? Næn-kæn ng-go tsʽi-ts, hao ta-leh-kyʽi. 20 Fah-lao we-leh gyi feng-fu pah-sing: Üô-pah-læn teng tsʽi-ts, lin væn-pah sô-yiu-go, tu song gyi cʽih-kyʽi.

14 亚伯兰到了埃及,埃及人看见箇女人是顶好看。15 法老个大臣也看见其,来法老面前称赞其。法老就接箇个女人到王宫里。16 为了其,法老格外待亚伯兰,亚伯兰有牛、羊、骆驼、雌雄驴子等奴仆、丫头箇星。17 但是耶和华为了亚伯兰妻子撒莱个缘故,降大大灾难罚法老等其一家个人。18 法老就讴亚伯兰,话:「尔咋会是介待我?其是尔妻子,咋弗话向我道?19 咋会称呼其阿妹,使得我几乎抬其做妻子?难间尔个妻子,好带勒去。」20 法老为了其吩咐百姓,亚伯兰等妻子,连凡百所有个,都送其出去。


Ts. XIII.

Üô-pah-læn teng gyi tsʽi-ts lin væn-pah sô-yiu-go, wa-yiu Lo-teh, dô-kô tseo-cʽih Yiæ-gyih tao Nen-di kyʽi. 2 Üô-pah-læn yiu sang-kʽeo, nying-ts, kying-ts, keh-sing ting fu-tsoh. 3 Dzong Nen-di pun-tao Pah-deh-li, ziu-z zin-deo tah tsiang-bong zao tsi-dæn di-fông, læ Pah-deh-li teng ʽÆ-go cong-nyiang: 4 Üô-pah-læn læ keh-deo gyiu-kʽeng Yiæ-ʽo-wô-go ming-deo.

亚伯兰等其妻子连凡百所有个,还有罗得,大家走出埃及到南地去。2 亚伯兰有牲口、银子、金子箇星顶富足。3 从南地搬到伯特利,就是前头搭帐篷造祭坛地方,来伯特利等亥个中央。4 亚伯兰来箇头求恳耶和华个名头。

5 Teng Üô-pah-læn dong-de go Lo-teh yia yiu ngeo, yiang, tsiang-bong. 6 Keh di-fông feh-neng-keo peh gyi dô-kô deng, ing-we kô-kyi to-leh-kying, sô-yi dô-kô deng-feh-ko. 7 Ping-tsʽia Üô-pah-læn kʽen sang-kʽeo-go nying teng Lo-teh kʽen sang-kʽeo-go nying dô-kô tsang-zao. Ka z-ʽeo Kyüô-nen teng Pi-li-si nying wa deng-læ keh-deo. 8 Üô-pah-læn teng Lo-teh wô, Næn-kæn ngô teng ng m-neh hao tsang-zao, ngô kʽen sang-kʽeo-go nying teng ng kʽen sang-kʽeo-go nying yia m-neh hao tsang-zao, ing-we ah-lah z zi-go nying. 9 Djün-ko di kyʽi-feh-z læ ng-go min-zin ma? Tsʽing ng teng ngô feng-kʽæ: ng iao tsia-siu-pin kyʽi, ngô hao tao jing-siu-pin kyʽi; ʽôh-tsia ng iao jing-siu-pin kyʽi, ngô hao tao tsia-siu-pin kyʽi. 10 Lo-teh ngæn-tsing dæ-kyʽi, kʽen-kʽen Iah-dæn ʽo bing-yiang tao So-r keh-da lu, tao-cʽü di-tʽu ts-ts-jing-jing, tsing-ziang Yiæ-ʽo-wô-go hwô-yün, yia ziang Yiæ-gyih di-fông ka: keh z Yiæ-ʽo-wô feh-zing mih-diao Sô-to-mô teng Ngo-mo-lah z-ʽeo. 11 Lo-teh ziu kæn-djoh Iah-dæn ʽo djün-ko bing-yiang; Lo-teh ziu hyiang tong-pin ka pun-ko-kyʽi: keh liang-go nying dô-kô feng-kʽæ. 12 Üô-pah-læn deng-læ Kyüô-nen di-fông, Lo-teh deng-læ bing-yiang-go dzing-ts-li, pô tsiang-bong dzin-dzin pun-ko-kyʽi tao Sô-to-mô. 13 Keh-sing Sô-to-mô nying tsoh-ôh, væn do ze læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin.

5 等亚伯兰同队个罗得也有牛、羊、帐篷。6 箇地方弗能够拨其大家庉,因为家计多勒紧,所以大家庉弗过。7 并且亚伯兰看牲口个人等罗得看牲口个人大家争造。介时候迦南等比利洗人还庉来箇头。8 亚伯兰等罗得话:「难间我等尔呒得好争造,我看牲口个人等尔看牲口个人也呒得好争造,因为阿拉是自个人。9 全个地岂弗是来尔个面前吗?请尔等我分开。尔要借手边去,我好到顺手边去;或者尔要顺手边去,我好到借手边去。」10 罗得眼睛抬起,看看约但河平垟到琐珥箇埭路,到处地土滋滋润润,正像耶和华个花园,也像埃及地方介。箇是耶和华弗曾灭掉所多玛等蛾摩拉时候。11 罗得就拣着约但河全个平垟。罗得就向东边介搬过去。箇两个人大家分开。12 亚伯兰庉来迦南地方,罗得庉来平垟个城子里,把帐篷渐渐搬过去到所多玛。13 箇星所多玛人作恶,犯大罪来耶和华个面前。

14 Lo-teh teng Üô-pah-læn feng-kʽæ ts-ʽeo, Yiæ-ʽo-wô teng Üô-pah-læn wô, Ng ngæn-tsing dæ-kyʽi-læ, dzong ng læ-tong-go di-fông kʽen tong, nen, si, poh: 15 Ng ih-tsʽih sô kʽen-kyin-go di-fông, Ngô we üong-yün s-peh ng, teng ng-go ʽeo-dæ. 16 Ngô we s-teh ng-go ʽeo-dæ ziang di-yiang-li hwe-dzing ka to: ziah-z di-yiang-li-go hwe-dzing, nying neng-keo su-leh-pin, ka-ni ng-go ʽeo-dæ yia hao su-leh-cʽih. 17 Ng bô-kyʽi, yüong tseo-cün keh di-fông-go dziang teng kwʽeh; ing-we Ngô pih-ding we s-peh ng. 18 Üô-pah-læn ziu pun tsiang-bong tao Hyi-pah-leng, deng-læ Mæn-li-go ziang-jü bông-pin: læ keh-deo teng Yiæ-ʽo-wô zao ih-zo dæn.

14 罗得等亚伯兰分开之后,耶和华等亚伯兰话:「尔眼睛抬起来,从尔来东个地方看东、南、西、北。15 尔一切所看见个地方,我会永远赐拨尔,等尔个后代。16 我会使得尔个后代像地垟里灰尘介多。若是地垟里个灰尘,人能够数勒遍,介呢尔个后代也好数勒出。17 尔爬起,用走转箇地方个长等阔,因为我必定会赐拨尔。」18 亚伯兰就搬帐篷到希伯仑,庉来幔利个橡树旁边,来箇头等耶和华造一座坛。


Ts. XIV.

Ka z-ʽeo En-lah-fi tso Z-nô wông, Üô-liah tso Yi-lah-sah wông, Kyi-da-lao-mô tso Yi-læn wông, Di-dah tso Lih-pông wông: 2 dô-kô kyʽi tsing-vah Sô-to-mô wông Pi-lah, Ngo-mo-lah wông Pi-sô, Iah-mô wông Z-neh, Si-pin wông Z-mi-bih, teng Pi-lah wông. (Pi-lah ziu-z So-r.) 3 Keh-sing ng wông jü-long læ Si-ding sæn-ao, ziu-z Yin hæ. 4 Gyi-lah voh-z Kyi-da-lao-mô jih-nyi nyin, tao jih-sæn nyin be-bun gyi de. 5 Tao-leh jih-s nyin, Kyi-da-lao-mô teng gyi kyih-tông-go koh-wông læ tang-ba Li-vah-ing nying læ Üô-di-lih-kyüô nying di-fông, teng Su-si nying læ Ha-mah di-fông. Yi-mi nying læ Sô-vi-kyi-lih-ding di-fông, 6 ʽO-li nying læ gyi-lah-go Si-r sæn, dzih-tao kwʽông-iæ siang-gying-go R-pô-læn. 7 Keh s-go wông tseo-kyü tao En-mih-pah, ziu-z Kyüô-tʽih, pʽo-tsing Üô-mô-leh nying-go ʽen di-fông, teng deng-læ Ha-si-seng-da-mô-go Üô-mo-li nying.

1 介时候,暗拉非做士拿王,亚略做以拉撒王,基大老玛做以拦王,提达做列邦王。2 大家去征伐所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王士纳、洗扁王士米别等比拉王。(比拉就是琐珥。)3 箇星五王聚拢来西定山岙,就是盐海。4 其拉服侍基大老玛十二年,到十三年背叛其了。5 到了十四年,基大老玛等其结党个国王来打败利乏音人来亚提律迦人地方,等苏西人来哈麦地方。以米人来沙微基列亭地方,6 何利人来其拉个西珥山,直到旷野相近个珥巴兰。7 箇四个王走归到安密八,就是迦铁,破进亚玛勒人个咸地方,等庉来哈洗逊大玛个亚摩利人。

8 Keh-tsao Sô-to-mô wông, Ngo-mo-lah wông, Iah-mô wông, Si-pin wông, Pi-lah wông, (Pi-lah ziu-z So-r,) tu tseo-cʽih læ Si-ding sæn-ao, teng gyi-lah tang-tsiang: 9 ziu-z teng Yi-læn wông Kyi-da-lao-mô, Lih-pông wông Di-dah, Z-nô wông En-lah-fi, Yi-lah-sah wông Üô-liah: keh s-go wông teng ng-go wông tang-tsiang.

8 箇遭所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王、比拉王(比拉就是琐珥)都走出来西定山岙,等其拉打仗。9 就是等以拦王基大老玛、列邦王提达、士拿王暗拉非、以拉撒王亚略:箇四个王等五个王打仗。

10 Si-ding sæn-ao yiu hyü-to zah-yiu-go di-kʽang: Sô-to-mô teng Ngo-mo-lah koh-wông dao-tseo, læ keh-deo tang-ba: yü-to dao-tao sæn-li-de. 11 Gyi-lah ziu pô Sô-to-mô Ngo-mo-lah keh-sing dzæ-veh liang-tsʽao, tu lo-liah-ts tseo-kyü-kyʽi. 12 Üô-pah-læn-go dzih-ts Lo-teh deng-læ Sô-to-mô: gyi nying lin dzæ-veh yia be lo-liah-kyʽi. 13 Yiu ih-go dao-tseo-go nying læ tʽong-cü Hyi-pah-læ nying Üô-pah-læn. Üô-pah-læn deng-læ Üô-mo-li nying Mæn-li-go ziang-jü di-fông. Mæn-li z Yi-jih-koh teng Üô-næ-go hyüong-di: keh sæn hyüong-di tu teng Üô-pah-læn lih-iah-ko-liao-go. 14 Üô-pah-læn tʽing-meng dzih-ts be lo-liah-kyʽi, ziu ling-leh gyi-zi oh-li sô iang-tong jih-lin-ko-liao-go nu-boh sæn-pah jih-pah-go nying, ken-tao Dæn-go di-fông. 15 Lin-yia feng-kʽæ nu-boh, tang-ba gyi-lah, ken-tao Da-mô-seh tsia-siu-pin-go ʽO-pô. 16 Gyi deh-cün ih-tsʽih-go dzæ-veh, yi ling-leh dzih-ts Lo-teh teng gyi-go tong-si, lin nyü-nying lin pah-sing, dô-kô kyü-læ.

10 西定山岙有许多石油个地坑:所多玛等蛾摩拉国王逃走,来箇头打败。余多逃到山里了。11 其拉就把所多玛、蛾摩拉箇星财物粮草,都掳掠仔走归去。12 亚伯兰个姪子罗得庉来所多玛:其人连财物也被掳掠去。13 有一个逃走个人来通知希伯来人亚伯兰。亚伯兰庉来亚摩利人幔利个橡树地方。幔利是以实各等亚乃个兄弟。箇三兄弟都等亚伯兰立约过了个。14 亚伯兰听闻姪子被掳掠去,就领勒其自屋里所养东,习练过了个奴仆三百十八个人,赶到但个地方。15 连夜分开奴仆,打败其拉,赶到大马色借手边个何把。16 其夺转一切个财物,又领勒姪子罗得等其个东西,连女人连百姓,大家归来。

17 Üô-pah-læn sah-ba-leh Kyi-da-lao-mô lin gyi kyih-tông-go koh-wông kyü-læ z-ʽeo, Sô-to-mô wông tseo-cʽih tao Sô-vi sæn-ao, ziu-z wông-go sæn-ao, kyʽi nying-tsih gyi. 18 Keh z-ʽeo Sah-leng wông Mah-kyi-si-teh, z tso ting kao Jing-ming-go tsi-s, ta-leh ping teng tsiu cʽih-læ; 19 coh-foh gyi wô, Dæn-nyün keh-we tʽin-di-go Cü-tsæ, ting kao Jing-ming s foh-kyʽi peh Üô-pah-læn! 20 Coh-zia ting kao Jing-ming, pô ng-go dziu-dih kao-dæ ng-go siu-li! Üô-pah-læn pô sô teh-djoh-go, jih-kwu-teh-ih song-peh Mah-kyi-si-teh.

17 亚伯兰杀败了基大老玛连其结党个国王归来时候,所多玛王走出到沙微山岙,就是王个山岙,去迎接其。18 箇时候撒冷王麦基洗德,是做顶高神明个祭司,带勒饼等酒出来,19 祝福其话:「但愿箇位天地个主宰,顶高神明赐福气拨亚伯兰!20 祝谢顶高神明,把尔个仇敌交代尔个手里!」亚伯兰把所得着个,十股得一送拨麦基洗德。

21 Sô-to-mô wông teng Üô-pah-læn wô, Nying ni, kwe-peh ngô; tong-si ni, ng-zi do-leh-kyʽi. 22 Üô-pah-læn teng Sô-to-mô wông wô, Ngô yi-kying ts-tin ting kao Jing-ming Yiæ-ʽo-wô, keh-we tʽin-di-go Cü-tsæ, vah-tsiu, 23 ih-kwang sin, ih-kwang ʽa-ta, z ng-go tong-si, ngô tu feh do, sæn-leh ng wô, Ngô s-teh Üô-pah-læn yiu-lao. 24 Djü-leh ʽeo-sang sô kyʽüoh ts-nga, wa-yiu teng ngô dong-de Üô-næ, Yi-jih-koh, Mæn-li sô ing-tông teh-djoh-go; hao peh gyi-lah tsiao meng-veng do-leh-kyʽi.

21 所多玛王等亚伯兰话:人呢,归拨我,东西呢,尔自驮勒去。22 亚伯兰等所多玛王话:我已经指点顶高神明耶和华,箇位天地个主宰,罚咒,23 一梗线,一梗鞋带,是尔个东西,我都弗驮,省勒尔话:「我使得亚伯兰有佬。」24 除勒后生所吃之外,还有等我同队亚乃、以实各、幔利所应当得着个,好拨其拉照门份驮勒去。


Ts. XV.

Keh-sing z-ken ʽeo-deo Yiæ-ʽo-wô hyin-ling peh Üô-pah-læn, teng gyi wô, Üô-pah-læn, hao-vong pʽô, Ngô tso ng-go deng-ba, tso ng do-do eng-sông. 2 Üô-pah-læn wô, Cü Yiæ-ʽo-wô, Ng pô soh-si s-peh ngô, ing-we ngô m-neh ng-ts, tso ngô cong-kwun-go z keh-go Da-mô-seh nying Yi-li-üô-sah. 3 Üô-pah-læn yi wô, Ng m-neh ng-ts s-peh ngô; ka-ni sang-læ ngô oh-li-go nying we tsih ngô-go dæ. 4 Yiæ-ʽo-wô yi teng gyi wô, Keh-go nying feh-we tsih ng-go dæ; pih-ding dzong ng-zi sang-cʽih-læ-go hao tsih ng-go dæ. 5 Ziu ling gyi tseo-cʽih nga-deo, wô, Deo dæ-kyʽi kʽen tʽin! Keh-sing sing-siu ng neng-keo su-leh-pin feh? Yi teng gyi wô, Ng-go ʽeo-dæ pih-ding z-ka. 6 Üô-pah-læn siang-sing Yiæ-ʽo-wô; Yiæ-ʽo-wô sön keh z gyi go kong-yi. 7 Yi teng Üô-pah-læn wô, Ngô Yiæ-ʽo-wô, ziu-z ling ng cʽih Kyüô-leh-ti koh, R-go dzing-li, iao pô dông-deo di-fông s-peh ng tso tsʽæn-nyih. 8 Gyi wô, Cü Yiæ-ʽo-wô, ngô dza hao hyiao-teh pih-ding teh-djoh keh-go tsʽæn-nyih? 9 Yiæ-ʽo-wô, teng gyi wô, Ng yüong teng Ngô do sæn-nyin-go tsʽ-ngeo, sæn-nyin-go tsʽ sæn-yiang, sæn-nyin-go yüong wu-yiang, teng ih-tsah pæn-kyiu, ih-tsah siao beh-keh. 10 Ziu long-tsong do-læ, te pʽo-kʽæ pun-pin kah-kyʽi te-deo pa-tong: tsih-yiu tiao feh pʽo-kʽæ. 11 Yiu yia-tiao fi-loh-læ ding-leh keh-sing sang-kʽeo-li, Üô-pah-læn ken gyi kyʽi. 12 Nyih-deo kwʽa loh-sæn z-ʽeo, Üô-pah-læn sah-kao kwʽeng-joh, hweh-jün teh-cü moh-tsʽeh-di-en, ziu pʽô-de. 13 Yiæ-ʽo-wô ziu teng Üô-pah-læn wô, Ng hao ih-ding hyiao-teh ng-go ts-seng we tso cʽih-meng nying læ bih-koh, voh-z gyi-lah; be bao-nyiah s-pah nyin kong-fu. 14 Gyi-lah sô voh-z keh-koh-go nying, Ngô tsong-iao pʽun-tön gyi; ʽeo-deo ng-go ʽeo-dæ we do-leh hyü-to dzæ-veh tseo-cʽih-læ. 15 Ng we en-en-w̆eng-w̆eng kyü tsu-tsong di-fông kyʽi, teh-djoh dziang-dziang ziu-shü en-tsông-hao. 16 Tao di-s dæ gyi-lah we tseo-cün tao tsʽ-di læ, ing-we Üô-mo-li nying-go ze wa m-neh mun-tsoh.

箇星事干后头,耶和华显灵拨亚伯兰,等其话:「亚伯兰,好甮怕,我做尔个盾牌,做尔大大恩赏。」2 亚伯兰话:「主耶和华,尔把啥西赐拨我,因为我呒得儿子,做我总管个是箇个大马色人以利亚撒。」3 亚伯兰又话:「尔呒得儿子赐拨我,介呢生来我屋里个人会接我个代。」4 耶和华又等其话:「箇个人弗会接尔个代,必定从尔自生出来个好接尔个代。」5 就领其走出外头,话:「头抬起看天!箇星星宿尔能够数勒遍弗?」又等其话:「尔个后代必定是介。」6 亚伯兰相信耶和华。耶和华算箇是其个公义。7 又等亚伯兰话:「我耶和华,就是领尔出迦勒底国,珥个城里,要把荡头地方赐拨尔做产业。」8 其话:「主耶和华,我咋好晓得必定得着箇个产业?」9 耶和华等其话:「尔用等我驮三年个雌牛,三年个雌山羊,三年个雄湖羊,等一只斑鸠,一只小鹁鸽。」10 就拢总驮来,对破开半边夹起对头摆东,只有鸟弗破开。11 有野鸟飞落来停勒箇星牲口里,亚伯兰赶其去。12 日头快落山时候,亚伯兰煞觉困熟,忽然得知墨漆地暗,就怕了。13 耶和华就等亚伯兰话:「尔好一定晓得尔个子孙会做出门人来别国,服侍其拉。被暴虐四百年工夫。」14 其拉所服侍箇国个人,我总要判断其。后头尔个后代会驮勒许多财物走出来。15 尔会安安稳稳归祖宗地方去,得着长长寿岁安葬好。16 到第四代其拉会走转到此地来,因为亚摩利人个罪还呒得满足。」

17 Nyih-deo yi-kying loh-sæn heh-en z-ʽeo, yiu cʽih-in-go ho-lu teng mang-mang ho-pô læ pa-kʽæ-tih nyüoh-go cong-nyiang tseo-ko. 18 Keh-nyih Yiæ-ʽo-wô teng Üô-pah-læn lih-iah wô, Dzong Yiæ-gyih ʽo tao Pah-lah keh-da do-ʽo, Ngô pô keh-go di-fông s-peh ng-go ʽeo-dæ; 19 ziu-z Kyi-nyi, Kyi-nyi-si, Kyiah-mo-nyi, 20 Heh, Pi-li-si, Li-vah-ing, 21 Üô-mo-li, Kyüô-nen, Keh-kyüô-sah, Yiæ-pu-si, keh-sing dzoh-veng-go di-fông.

17 日头已经落山,黑暗时候,有出烟个火炉等猛猛火把来摆开的肉个中央走过。18 箇日耶和华等亚伯兰立约话:「从埃及河到伯拉箇埭大河,我把箇个地方赐拨尔个后代。19 就是基尼、基尼洗、甲摩尼、20 赫、比利洗、利乏音、21 亚摩利、迦南、革迦撒、耶布西,箇星族份个地方。」


Ts. XVI.

Üô-pah-læn-go tsʽi-ts Sah-læ m̆-teh sang-yiang: gyi yiu ih-go ô-deo, z Yiæ-gyih-go nyü-nying, ming-z kyiao-leh Yüô-kyiah. 2 Sah-læ teng Üô-pah-læn wô, Yiæ-ʽo-wô feh-peh ngô sang-yiang: ng tsʽia teng ngô ô-deo dong-zông, ngô ʽôh-tsia hao kʽao-djoh gyi teh-djoh ng-nô. Üô-pah-læn ziu tʽing Sah-læ shih-wô. 3 Ka z-ʽeo Üô-pah-læn deng-læ Kyüô-nen di-fông yi-kying jih nyin-de: gyi tsʽi-ts Sah-læ pô Yiæ-gyih-go ô-deo Yüô-kyiah peh gyi dziang-fu Üô-pah-læn tso ah-yi.

1 亚伯兰个妻子撒莱呒得生养。其有一个丫头,是埃及个女人,名字叫勒夏甲。2 撒莱等亚伯兰话:「耶和华弗拨我生养,尔且等我丫头同床,我或者好靠着其得着儿囡。」亚伯兰就听撒莱说话。3 介时候亚伯兰庉来迦南地方已经十年了。其妻子撒莱把埃及个丫头夏甲拨其丈夫亚伯兰做阿姨。

4 Üô-pah-læn teng Yüô-kyiah dong-zông, Yüô-kyiah ziu yiu sing-yüing: gyi teh-cü zi yiu-sing, ziu kʽen-kyʽing gyi cü-meo. 5 Sah-læ teng Üô-pah-læn wô, Ngô-go kô-kyʽi z ng-go yün-kwu: ngô fông ô-deo læ ng-go gwa-li, gyi teh-cü zi yiu-sing ziu kʽen-kyʽing ngô. Dæn-nyün Yiæ-ʽo-wô læ ng teng ngô cong-nyiang pʽun-tön. 6 Üô-pah-læn teng Sah-læ wô, Ô-deo z læ ng-go siu-ʽô: hao ze ng dza dæ gyi. Sah-læ pih-næn gyi; Yüô-kyiah ziu li-kʽæ gyi min-zin, dao-tseo-de.

4 亚伯兰等夏甲同床,夏甲就有身孕。其得知自有身,就看轻其主母。5 撒莱等亚伯兰话:「我个加气是尔个缘故。我放丫头来尔个怀里,其得知自有身就看轻我。但愿耶和华来尔等我中央判断。」6 亚伯兰等撒莱话:「丫头是来尔个手下,好随尔咋待其。」撒莱逼难其,夏甲就离开其面前,逃走了。

7 Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s pʽong-djoh gyi læ kwʽông-iæ di-fông, teng shü-nyün siang-gying: (keh-go shü-nyün z læ Shü-r keh-da lu-zông.) 8 Gyi wô, Sah-læ-go ô-deo Yüô-kyiah, dzong ʽah-li læ? iao tao ʽah-li kyʽi? Gyi wô, Ngô to-bi cü-meo Sah-læ-go min-zin. 9 Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s teng gyi wô, Ng yüong kyü-tao cü-meo di-fông kyʽi, hao voh gyi kæ-kwun. 10 Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s yi teng gyi wô, Ngô we kô-tsʽeo ng-go ʽeo-dæ zing-hyü-to, su tu su-feh-pin. 11 Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s yi teng gyi wô, Næn-kæn ng yiu sing-yüing, we sang ng-ts; hao cʽü gyi ming-z Yi-jih-mô-li; ing-we Yiæ-ʽo-wô tʽing-meng ng-go kwʽu-tsʽu. 12 Gyi we ziang yia li-ts læ nying cong-nyiang: gyi-go siu we ti-dih cong-nying; cong-nying-go siu yia we ti-dih gyi: gyi we deng-læ cong hyüong-di-go min-zin. 13 Teng gyi sô kông-go Yiæ-ʽo-wô, Yüô-kyiah tsʽing-hwu gyi ming-deo, Ng Jing-ming z kʽen ngô tong; ing-we gyi wô, ngô soh-feh-z læ dông-deo kyin-ko Keh-we kʽen ngô tong-go ma? 14 Sô-yi keh-kʽeo tsing kyiao-leh [1]Bih-lah-hæ-læ; ziu-z Kyüô-tʽih Pi-lih cong-nyiang.

7 耶和华个天使碰着其来旷野地方,等水源相近。(箇个水源是来书珥箇埭路上。)8 其话:「撒莱个丫头夏甲,从何里来?要到何里去?」其话:「我躲避主母撒莱个面前。」9 耶和华个天使等其话:「尔用归到主母地方去,好服其该管。」10 耶和华个天使又等其话:「我会加凑尔个后代甚许多,数都数弗遍。」11 耶和华个天使又等其话:「难间尔有身孕,会生儿子,好取其名字以实玛利,因为耶和华听闻尔个苦楚。」12 其会像野驴子来人中央,其个手会抵敌众人,众人个手也会抵敌其。其会庉来众兄弟个面前。」13 等其所讲个耶和华,夏甲称呼其名头:「尔神明是看我东。」因为其话:「我啥弗是来荡头见过箇位看我东个吗?」14 所以箇口井叫勒别拉海莱[1],就是迦铁 比列中央。

[1] Ziu-z Keh-we weh-go, we-kʽen-kyin-go Jing-ming go tsing. 就是箇位活个、会看见个神明个井。(原注)

15 ʽEo-deo Yüô-kyiah teng Üô-pah-læn sang ng-ts. Üô-pah-læn cʽü Yüô-kyiah sô sang-go ng-ts ming-z kyiao-leh Yi-jih-mô-li.

15 后头夏甲等亚伯兰生儿子。亚伯兰取夏甲所生个儿子名字叫勒以实玛利。

16 Yüô-kyiah teng Üô-pah-læn sang Yi-jih-mô-li z-ʽeo, Üô-pah-læn nyin-kyi pah-jih-loh shü de.

16 夏甲等亚伯兰生以实玛利时候,亚伯兰年纪八十六岁了。


Ts. XVII.

Üô-pah-læn kyiu-jih-kyiu shü go z-ʽeo, Yiæ-ʽo-wô yin-cʽih peh Üô-pah-læn, teng gyi wô, Ngô z djün-neng-go Jing-ming: ng læ Ngô-go min-zin hao tso-nying yia yüong djün-be. 2 Ngô we teng ng lih Ngô-go iah, we s-teh ng ʽeo-dæ meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ. 3 Üô-pah-læn ziu boh-tao: Jing-ming yi teng gyi kông, z-ka wô, 4 Ngô teng ng shih-lih Ngô-go iah, s-teh ng we tso lih-koh-go tsu-tsong. 5 Næn-kæn feh tsæ eo ng ming-z Üô-pah-læn, z cʽü ng [1]Üô-pah-lah-hen, ing-we Ngô s-teh ng tso lih-koh-go tsu-tsong. 6 Ngô we s-teh ng do-nyiang hying-wông, dzing-we hyü-to koh-veng: kyüing-wông keh-sing dzong ng ka cʽih-læ. 7 Ng teng ng lin ng lih-dæ-go ts-seng pih-ding shih-lih Ngô-go iah, tso üong-yün-go iah: Ngô we tso ng lin ng ʽeo-dæ-go Jing-ming. 8 Ngô we pô ng yin-dzæ deng-tih-go di-fông, ziu-z ʽen Kyüô-nen di-fông, tu s-peh ng lin ng-go ʽeo-dæ, tso üong-yün-go tsʽæn-nyih: Ngô yia we tso gyi-lah-go Jing-ming.

亚伯兰九十九岁个时候,耶和华现出拨亚伯兰,等其话:「我是全能个神明。尔来我个面前好做人也用全备。2 我会等尔立我个约,会使得尔后代茂茂盛盛多起来。」3 亚伯兰就伏倒。神明又等其讲,是介话:4「我等尔设立我个约,使得尔会做列国个祖宗。5 难间弗再讴尔名字亚伯兰,是取尔亚伯拉罕[1],因为我使得尔做列国个祖宗。6 我会使得尔大样兴旺,成为许多国份,君王箇星从尔介出来。7 尔等尔连尔历代个子孙必定设立我个约,做永远个约。我会做尔连尔后代个神明。8 我会把尔现在庉的个地方,就是咸迦南地方,都赐拨尔连尔个后代,做永远个产业,我也会做其拉个神明。」

[1] Ziu z Hyü-to nying-go tsu-tsong. 就是许多人个祖宗。(原注)

9 Jing-ming yi teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng lin ng lih-dæ-go ts-seng tsong-iao pao-siu Ngô-go iah. 10 Ngô sô shih-lih peh ng lin ng-go ʽeo-dæ, keh iao pao-siu-go iah z-ka-go: ng-go cong-nyiang væn-pah nen tu iao ziu tsiu-keh-li. 11 Ng pih-iao ʽang tsiu-keh-li tso Ngô teng ng lih-iah-go kyi-ʽao. 12 Ng lih-dæ-go ts-seng long-tsong sang-cʽih pah-nyih-go nen w̆æn, ʽôh-tsia sang-læ oh-li-go, ʽôh-tsia feh-z ng ʽeo-dæ, z yüong nying-ts dzong bih-koh ma-læ-go, tu iao ziu tsiu-keh-li. 13 Feh-leng ng oh-li sang-cʽih-go, ʽôh-tsia ng nying-ts ma-læ-go, tu pih-iao ziu tsiu-keh-li: ka-ni Ngô-go iah læ ng-go kyi-sing hao tso üong-yün-go iah. 14 Feh ziu tsiu-keh-li-go nen, tsong-iao dön-djih gyi læ pah-sing cong-nyiang, ing-we gyi z we-be Ngô-go iah.

9 神明又等亚伯拉罕话:「尔连尔历代个子孙总要保守我个约。10 我所设立拨尔连尔个后代,箇要保守个约是介个:尔个中央凡百男都要受周割礼[1]11 尔必要行周割礼做我等尔立约个记号。12 尔历代个子孙拢总生出八日个男娃,或者生来屋里个,或者弗是尔后代,是用银子从别国买来个,都要受周割礼。13 弗论尔屋里生出个,或者尔银子买来个,都必要受周割礼,介呢我个约来尔个肌身好做永远个约。14 弗受周割礼个男,总要断绝其来百姓中央,因为其是违背我个约。」

[1] 割礼

15 Jing-ming yi teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng-go tsʽi-ts Sah-læ ni, feh-kʽo tsæ eo gyi ming-z Sah-læ, z hao cʽü gyi [1]Sah-lah. 16 Ngô yia we s foh peh gyi, dzong gyi ka s ih-go ng-ts peh ng. Ngô tsong we s foh peh gyi, s-teh gyi tso lih-koh-go ah-nyiang: pah-sing-go kyüing-wông yia dzong gyi ka læ. 17 Üô-pah-lah-hen boh-tao, siao ih-siao, sing-li wô, Ih-pah shü go nying dza neng-keo sang ng-ts ni? hwông-tsʽia Sah-lah yi-kying kyiu-jih shü. næn-dao wa we sang ma? 18 Üô-pah-lah-hen teng Jing-ming wô, Dæn-nyün Yi-jih-mô-li weh læ Ng-go min-zin! 19 Jing-ming wô, Feh-z-ka, ng tsʽi-ts Sah-lah ih-ding we sang ng-ts; ng hao cʽü gyi ming-z [2]Yi-sah; Ngô teng gyi lin gyi-go ʽeo-dæ we shih-lih Ngô-go iah tso üong-yün go iah. 20 Kông-tao Yi-jih-mô-li, Ngô yi-kying tʽing ng-go tao-kao de; Ngô yi-kying s foh peh gyi, we s-teh gyi ʽeo-dæ meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ. Gyi we sang jih-nyi-go moh-pah; Ngô peh gyi tso do-do koh-veng. 21 Dæn-z Ngô teng Yi-sah we shih-lih Ngô-go iah, ziu-z ming-nyin keh-go z-ʽeo Sah-lah we teng ng sang go. 22 Kông-hao ts-ʽeo Jing-ming li-kʽæ Üô-pah-lah-hen sing-zông-kyʽi.

15 神明又等亚伯拉罕话:「尔个妻子撒莱呢,弗可再讴其名字撒莱,是好取其撒拉[1]16 我也会赐福拨其,从其介赐一个儿子拨尔。我总会赐福拨其,使得其做列国个阿娘,百姓个君王也从其介来。」17 亚伯拉罕伏倒,笑一笑,心里话:「一百岁个人咋能够生儿子呢?况且撒拉已经九十岁。难道还会生吗?」18 亚伯拉罕等神明话:「但愿以实玛利活来尔个面前!」19 神明话:「弗是介,尔妻子撒拉一定会生儿子。尔好取其名字以撒[2]。我等其连其个后代会设立我个约做永远个约。20 讲到以实玛利,我已经听尔个祷告了。我已经赐福拨其,会使得其后代茂茂盛盛多起来。其会生十二个牧伯。我拨其做大大国份。21 但是我等以撒会设立我个约,就是明年箇个时候撒拉会等尔生个。」22 讲好之后,神明离开亚伯拉罕升上去。

[1] Sah-lah i-s ziu-z Kong-cü. 撒拉意思就是公主。(原注)

[2] Ziu-z Fah-siao, kʽen 17 tsʽih. 就是发笑,看 17 七。(原注)

23 Keh-nyih Üô-pah-lah-hen tsiao Jing-ming-go feng-fu pô ng-ts Yi-jih-mô-li, teng keh-sing oh-li sang-tong-go, nying-ts ma-læ-go, væn-pah læ Üô-pah-lah-hen oh-li-go nen, long-tsong teng gyi-lah ʽang tsiu-keh-li. 24 Üô-pah-lah-hen ziu tsiu-keh-li z-ʽeo, nyin-kyi kyiu-jih-kyiu shü-de. 25 Gyi ng-ts Yi-jih-mô-li ziu tsiu-keh-li z-ʽeo, nyin-kyi jih-sæn shü-de, 26 Keh-nyih Üô-pah-lah-hen teng ng-ts Yi-jih-mô-li dô-kô ziu tsiu-keh-li. 27 Wa-yiu gyi keh ih-kô-go nying, ʽôh-tsia sang-læ oh-li-go, ʽôh-tsia yüong nying-ts dzong bih-koh ma-læ-go, yia tu ziu tsiu-keh-li.

23 箇日亚伯拉罕照神明个吩咐,把儿子以实玛利,等箇星屋里生东个、银子买来个,凡百来亚伯拉罕屋里个男,拢总等其拉行周割礼。24 亚伯拉罕受周割礼时候,年纪九十九岁了。25 其儿子以实玛利受周割礼时候,年纪十三岁了。26 箇日亚伯拉罕等儿子以实玛利大家受周割礼。27 还有其箇一家个人,或者生来屋里个,或者用银子从别国买来个,也都受周割礼。


Ts. XVIII.

Yiæ-ʽo-wô læ Mæn-li ziang jü di-fông yin-cʽih-læ peh Üô-pah-lah-hen. Nyih-deo tông tsiu-ko z-ʽeo Üô-pah-lah-hen zo-læ tsiang-bong meng-kʽeo: 2 gyi ngæn-tsing dæ-kyʽi kʽen-kyin sæn-go nying lih-læ gyi min-zin: ih-kʽen-kyin, ziu dzong tsiang-bong meng-kʽeo peng-zông-kyʽi nying-tsih gyi, boh-tao di-yiang-li, 3 wô, Cü, ziah-z teh-djoh ng-go eng-we, tsʽing ng m-nao li-kʽæ ng-go nu-boh tseo-kʽæ-kyʽi. 4 Hao siao-shü do-tin shü gyiang-gyiang ng-go kyiah: ng tsʽia læ jü ti-ʽô tsiang-sih ih-zông. 5 Ngô we do-tin kyʽüoh-zih hao peh ng-lah tsih-tsih lih, ʽeo-deo tsæ dong-sing; ing-we ng tao ng nu-boh-go di-fông læ ing-tông z-ka. Gyi-lah wô, Ng hao tsiao ng-go shih-wô ka tso. 6 Üô-pah-lah-hen ziu kwʽa-kwʽa tseo-tsing tsiang-bong-li, teng Sah-lah wô, Yüong zông-kying be-bæn sæn [2]si-ah si-si-go min-feng, nyüoh-tæn-hao, pʽang gyi tso ping. 7 Üô-pah-lah-hen yi peng-tao ngeo-gyin-li, do ih-tsah công-công hao-hao-go siao-ngeo kao-dæ nu-boh: gyi ziu kwʽa-kwʽa be-bæn hao. 8 Yi do-leh na teng na-yiu, lin be-bæn hao-go siao-ngeo, pa-læ nying-kʽah min-zin, zi lih-læ gyi-lah bông-pin jü ti-ʽô, teng-dæ gyi-lah kyʽüoh.

耶和华来幔利橡树地方现出来拨亚伯拉罕。日头当昼过时候亚伯拉罕坐来帐篷门口。2 其眼睛抬起看见三个人立来其面前。一看见,就从帐篷门口奔上去迎接其,伏倒地垟里,3 话:「主,若是得着尔个恩惠,请尔呒得好[1]离开尔个奴仆走开去。4 好稍势驮点水滰滰尔个脚。尔且来树底下将息一晌。5 我会驮点吃食好拨尔拉接接力,后头再动身。因为尔到尔奴仆个地方来应当是介。」其拉话:「尔好照尔个说话介做。」6 亚伯拉罕就快快走进帐篷里,等撒拉话:「用上紧备办三细阿[2]细细个面粉,𢫭带好,烹其做饼。」7 亚伯拉罕又奔到牛圈里,驮一只壮壮好好个小牛交代奴仆。其就快快备办好。8 又驮勒奶等奶油,连备办好个小牛,摆来人客面前,自立来其拉旁边树底下,等待其拉吃。

[1] m-nao,现代宁波话说 mau6、mhau5,写作「莫」,本字或为「呒得好」。

[2] Ih si-ah da-iah ih teo. 一细阿大约一斗。(原注)

9 Gyi-lah teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng-go tsʽi-ts Sah-lah læ ʽah-li? Gyi wô, Læ tsiang-bong-li. 10 Ih-go wô, tao yüih-veng tsoh-go z-ʽeo, Ngô we tseo-cün ng-go di-fông læ, ng-go tsʽi-ts Sah-lah we sang ng-ts. Sah-lah læ Gyi ʽeo-pe tsiang-bong meng-kʽeo tʽing-meng. 11 Næn-kæn Üô-pah-lah-hen teng Sah-lah nyin-kyi tu z lao-lao; Sah-lah-go yüih-kying yi-kying dön-de. 12 Sô-yi Sah-lah zi siao ih-siao, wô, Ngô yi-kying lao-de, cü-nying-kô yia lao-de, ngô næn-dao neng-keo yiu keh-go hyi-z ma? 13 Yiæ-ʽo-wô teng Üô-pah-lah-hen wô, Sah-lah dza-we siao, wô, Z ngô nyin-kyi lao-de, wa neng-keo ih-ding sang ng-ts ma? 14 Yiæ-ʽo-wô yiu soh-go tso-feh-læ ma? Tao ding-kwe-go nyih-ts, ziu-z yüih-veng tsoh-go z-ʽeo, Ngô tsong we tseo-cün ng-go di-fông læ, Sah-lah we sang ng-ts. 15 Sah-lah kyʽih-hoh, ziu la-de, wô, Ngô m-neh siao. Gyi wô; Feh-z: ng jih-dzæ siao-ko-de.

9 其拉等亚伯拉罕话:「尔个妻子撒拉来何里?」其话:「来帐篷里。」10 一个话:「到月分足个时候,我会走转尔个地方来,尔个妻子撒拉会生儿子。」撒拉来其后背帐篷门口听闻。11 难间亚伯拉罕等撒拉年纪都是老老。撒拉个月经已经断了。12 所以撒拉自笑一笑,话:「我已经老了,主人家也老了,我难道能够有箇个喜事吗?」13 耶和华等亚伯拉罕话:「撒拉咋会笑,话:『是我年纪老了,还能够一定生儿子吗?』14 耶和华有啥个做弗来吗?到定规个日子,就是月分足个时候,我总会走转尔个地方来,撒拉会生儿子。」15 撒拉吃𢞕,就赖了,话:「我呒得笑。」其话:「弗是,尔实在笑过了。」

16 Keh-sing nying ziu dzong keh-deo dong-sing, hyiang-djoh Sô-to-mô ka kyʽi. Üô-pah-lah-hen song gyi-lah dô-kô kyʽi. 17 Yiæ-ʽo-wô wô, Ngô sô iao tso-go z-ken, næn-dao ing-mun Üô-pah-lah-hen ma? 18 Ing-we Üô-pah-lah-hen pih-ding we tso yiu neng-ken-go do koh-veng: tʽin-ʽô væn-koh tu dzong gyi teh-djoh foh-kyʽi. 19 Ing-we Ngô hyiao-teh gyi, sô-yi gyi we feng-fu gyi ng-ts teng zi ih-kô nying, s-teh gyi-lah z-djông pao-siu Yiæ-ʽo-wô-go dao-li, tso-nying kong-yi tsing-dzih: Yiæ-ʽo-wô ziu we tsiao Gyi ing-hyü-go shih-wô s-peh Üô-pah-lah-hen. 20 Yiæ-ʽo-wô ziu wô, Sô-to-mô Ngo-mo-lah ôh-kwun mun-ying, yiu do-do sing-hyiang eo Ngô ka; 21 Næn-kæn Ngô loh-kyʽi kʽen gyi-go ʽang-we-ko-jün z ziang Ngô sô tʽing-meng-go sing-hyiang feh: feh-z, Ngô yia we hyiao-teh. 22 Liang-go nying ziu nyin-cün hyiang-djoh Sô-to-mô ka kyʽi: Üô-pah-lah-hen wa lih-læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin.

16 箇星人就从箇头动身,向着所多玛介去。亚伯拉罕送其拉大家去。17 耶和华话:「我所要做个事干,难道隐瞒亚伯拉罕吗?18 因为亚伯拉罕必定会做有能干个大国份,天下万国都从其得着福气。19 因为我晓得其,所以其会吩咐其儿子等自一家人,使得其拉时常保守耶和华个道理,做人公义正直。耶和华就会照其应许个说话赐拨亚伯拉罕。」20 耶和华就话:「所多玛、蛾摩拉恶贯满盈,有大大声响讴我介。21 难间我落去看其个行为果然是像我所听闻个声响弗。弗是,我也会晓得。」22 两个人就扭转[1]向着所多玛介去。亚伯拉罕还立来耶和华个面前。

[1] nyin-cün,现代宁波话说 gnieu tsoe 或 gniu tsoe,写作「扭转」,首字本字不明。

23 Üô-pah-lah-hen gying-long, wô, Kong-yi nying teng ôh-nying, Ng we ih-kæ mih-diao gyi ma? 24 Dzing-li ziah yiu ng-jih-go kong-yi nying, næn-dao hao long-tsong mih-diao, feh we-leh keh ng-jih-go kong-yi nying kwʽun-shü keh di-fông ma? 25 Kong-yi nying teng ôh-nying ih-kæ sah-diao, keh z Ng feh tso-go: dæ kong-yi nying teng ôh-nying ih-yiang, Ng yia feh tso-go. Pʽun-tön tʽin-ʽô-go Cü næn-dao feh-z tso-leh kong-bing ma? 26 Yiæ-ʽo-wô wô, Sô-to-mô dzing-li ziah-z pʽong-djoh ng-jih-go kong-yi nying, Ngô we-leh gyi pih-ding kwʽun-shü keh long-tsong di-fông. 27 Üô-pah-lah-hen we-teh, z-ka wô, Ngô se-tsih z bong-dzing teng hwe, yia ken gyiu-kʽeng Yiæ-ʽo-wô. Jü-ko ng-jih-go kong-yi nying kyʽüih ng-go, næn-dao we-leh kyʽüih ng-go, ziu mih-diao keh ʽen dzing-li ma? Gyi wô, Ngô ziah-z læ keh-deo pʽong-djoh s-jih-ng-go kong-yi nying, yia feh mih-diao gyi. 29 Üô-pah-lah-hen tsæ teng Gyi wô, Jü-ko læ keh-deo pʽong-djoh s-jih nying, dza-go? Gyi wô, we-leh s-jih nying, Ngô yia feh ka tso. 30 Gyi wô, Dæn-nyün Ng Cü m-nao ô-wông, ngô wa iao tsæ kông. Jü-ko læ keh-deo pʽong-djoh sæn-jih nying, dza-go? Gyi wô, Ngô ziah-z læ keh-deo pʽong-djoh sæn-jih nying, yia feh ka tso. 31 Gyi wô, Ngô tsæ ken gyiu-kʽeng Yiæ-ʽo-wô. Jü-ko læ keh-deo pʽong-djoh nyiæn-go, dza-go? Gyi wô, We-leh nyiæn-go nying, Ngô yia feh mih-diao gyi. 32 Üô-pah-lah-hen wô, Dæn-nyün Ng Cü m-nao ô-wông, ngô tsih tsæ kông ih-kyü shih-wô. Jü-ko læ keh-deo pʽong-djoh jih-go, dza-go? Gyi wô, We-leh jih-go nying Ngô yia feh mih-diao gyi. 33 Yiæ-ʽo-wô teng Üô-pah-lah-hen kông-hao, ziu kyʽi-de. Üô-pah-lah-hen yia tseo-kyü zi-go di-fông.

23 亚伯拉罕近拢,话:「公义人等恶人,尔会一概灭掉其吗?24 城里若有五十个公义人,难道好拢总灭掉,弗为了箇五十个公义人宽恕箇地方吗?25 公义人等恶人一概杀掉,箇是尔弗做个。待公义人等恶人一样,尔也弗做个。判断天下个主难道弗是做勒公平吗?」26 耶和华话:「所多玛城里若是碰着五十个公义人,我为了其必定宽恕箇拢总地方。」27 亚伯拉罕回答,是介话:「我虽即是塳尘等灰,也敢求恳耶和华。如果五十个公义人缺五个,难道为了缺五个,就灭掉箇咸城里吗?」其话:「我若是来箇头碰着四十五个公义人,也弗灭掉其。」29 亚伯拉罕再等其话:「如果来箇头碰着四十人,咋个?」其话:「为了四十人,我也弗介做。」30 其话:「但愿尔主呒得好𢛟惶[1],我还要再讲。如果来箇头碰着三十人,咋个?」其话:「我若是来箇头碰着三十人,也弗介做。」31 其话:「我再敢求恳耶和华。如果来箇头碰着廿个,咋个?」其话:「为了廿个人,我也弗灭掉其。」32 亚伯拉罕话:「但愿尔主呒得好𢛟惶,我只再讲一句说话。如果来箇头碰着十个,咋个?」其话:「为了十个人我也弗灭掉其。」33 耶和华等亚伯拉罕讲好,就去了。亚伯拉罕也走归自个地方。

[1] 发怒。字据 1874 年汉字版《赞美诗》


Ts. XIX.

Kwʽa-yia z-ʽeo liang-go tʽin-s tao Sô-to-mô: Lo-teh kʽeo-kʽeo zo-læ dzing-meng-kʽeo; ih-kʽen-kyin ziu lih-kyʽi-læ nying-tsih gyi-lah, boh-tao di-yiang-li, 2 wô, Ngô-go Cü, tsʽing ng-lah tseo-tsing ng nu-boh-go oh-li, gyiang-gyiang kyiah, soh-ko yia: tsao tʽin-nyiang bô-kyʽi, tsæ dong-sing. Gyi-lah wô, Feh-z-ka; ah-lah tang-tsiang soh læ lu-ka-li. 3 Lo-teh sah-kʽeo liu gyi-lah: gyi-lah ziu tseo-cün tao gyi oh-li. Lo-teh teng gyi bæn ih-zih tsiu, pʽang m-kao-shü-go ping; gyi-lah kyʽüoh-de.

快夜时候,两个天使到所多玛。罗得扣扣坐来城门口,一看见就立起来迎接其拉,伏倒地垟里,2 话:「我个主,请尔拉走进尔奴仆个屋里,滰滰脚,宿过夜。早天亮爬起,再动身。」其拉话:「弗是介。阿拉打账宿来路街里。」3 罗得煞扣留其拉。其拉就走转到其屋里。罗得等其办一席酒,烹呒酵水个饼,其拉吃了。

4 Wa feh-zing kwʽeng-go z-ʽeo, Sô-to-mô dzing-li s-deh-lön-kyʽün pah-sing lao-lao siao-siao tu we-djü gyi oh-li; 5 eo Lo-teh, teng gyi wô, Kyih-mih yia-tao tao ng di-fông-go nying læ ʽah-li? Ng ta gyi cʽih-læ, kao-dæ ah-lah hao nying-teh gyi. 6 Lo-teh tseo-cʽih tao cong-nying di-fông, ziu pô meng kwæn-hao, 7 wô, Hyüong-di, tsʽing ng-lah m-nao ka tsoh-ôh. 8 Ngô yiu liang-go nön, feh-zing kô nying-go: peh ngô ta gyi cʽih-læ, ze ng-lah dza dæ gyi: dæn-z ih-ngæn m-nao næn-we keh-sing nying, ing-we gyi we-leh ka tseo-tsing ngô oh li-hyiang. 9 Gyi-lah wô, Ng tseo-ko: yi wô, Keh-go nying tæn-koh læ dông-deo, iao pʽun-tön ah-lah soh-go? næn-kæn ah-lah ʽæ ng pi gyi-lah wa li-ʽæ. Ziu üong-tsi Lo-teh kwʽa iao pʽo-kʽæ gyi-go meng. 10 Keh liang-go nying sing-cʽih siu læ l̆a Lo-teh tsing oh-li, ziu kwæn-meng. 11 Ping-tsʽia s-teh meng-nga-go nying lao-lao siao-siao ngæn-tsing tu hah-de: gyi-lah kyʽih-kyʽih lih-lih zing meng zing-feh-djoh.

4 还弗曾困个时候,所多玛城里四凸乱圈百姓老老少少都围住其屋里,5 讴罗得,等其话:「今末夜到到尔地方个人来何里?尔带其出来,交代阿拉好认得其。」6 罗得走出到众人地方,就把门关好,7 话:「兄弟,请尔拉呒得好介作恶。8 我有两个囡,弗曾嫁人个,拨我带其出来,随尔拉咋待其,但是一眼呒得好难为箇星人,因为其为了介走进我屋里向。」9 其拉话:「尔走过。」又话:「箇个人耽搁来荡头,要判断阿拉啥个?难间阿拉害尔比其拉还厉害。」就拥挤罗得快要破开其个门。10 箇两个人伸出手来拉罗得进屋里,就关门。11 并且使得门外个人老老少少眼睛都瞎了。其拉吃吃力力寻门寻弗着。

12 Keh liang-go nying teng Lo-teh wô, Ng dông-deo wa-yiu jü læ-tong feh? ʽôh-tsia nyü-si, ʽôh-tsia ng-ts nön, teng væn-pah dzing-li sô yiu-go, tu ta-gyi-cʽih keh-go di-fông. 13 Ah-lah iao mih-diao keh-go di-fông, ing-we gyi-lah sing-hyiang læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin do-do go: keh-leh Yiæ-ʽo-wô tsʽa ah-lah mih-diao gyi. 14 Lo-teh ziu tseo-cʽih, teng ding gyi nön-go nyü-si wô, Ng-lah yüong kyʽi-sing, tseo-cʽih keh-go di-fông; ing-we Yiæ-ʽo-wô iao mih-diao keh-go dzing-li: dæn-z nyü-si sön z hyiah-yin.

12 箇两个人等罗得话:「尔荡头还有谁来东弗?或者女婿,或者儿子囡,等凡百城里所有个,都带其出箇个地方。13 阿拉要灭掉箇个地方,因为其拉声响来耶和华个面前大大个,箇勒耶和华差阿拉灭掉其。」14 罗得就走出,等定其囡个女婿话:「尔拉用起身,走出箇个地方,因为耶和华要灭掉箇个城里。」但是女婿算是谑言。

15 Tʽin liang-kyʽi z-ʽeo, tʽin-s tsʽe Lo-teh, wô, Ng kyʽi-sing, ng tsʽi-ts-teng dông-deo læ-tong liang-go nön, hao ta gyi cʽih-kyʽi: kʽong-pʽô ng teng dzing-li-go ôh-nyih dô-kô mih-diao. 16 Lo-teh wa nga-nga-tsʽi-tsʽi, keh-sing nying we-leh Yiæ-ʽo-wô æ-lin gyi, l̆a-leh gyi-go siu, teng gyi tsʽi-ts lin liang nön-go siu, ling gyi cʽih, en gyi læ dzing-nga.

15 天亮起时候,天使催罗得,话:「尔起身,尔妻子等荡头来东两个囡,好带其出去,恐怕尔等城里个恶逆大家灭掉。」16 罗得还挨挨栖栖,箇星人为了耶和华哀怜其,拉勒其个手,等其妻子连两囡个手,领其出,安其来城外。

17 Kyi-kying ling gyi-lah cʽih nga-deo, ziu wô, Ng yüong dao-tseo hao pao-djün sing-ming: deo m-nao nyin-cün kʽen, ih-ngæn m-nao deng-leh bing-yiang-li: iao dao-tao sæn-li, sæn-leh ng we me-diao. 18 Lo-teh teng gyi-lah wô, Dæn-nyün ngô Cü feh z-ka. 19 Næn-kæn Ng nu-boh læ Ng min-zin teh-djoh eng-we, Ng yi-kying fah-cʽih da-dz da-pe peh ngô pao-djün sing-ming: ngô feh neng-keo dao-tao sæn-li, kʽong-pʽô tsao-djoh tsæ-næn, iao si. 20 Næn-kæn keh-go dzing-ts, yi siao yi gying. yüong-yi dao-leh tao, (kyʽi-feh-z siao dzing-ts ma?) ʽo-feh peh ngô dao-tao keh-deo pao-djün sing-ming. 21 Gyi teng Lo-teh wô, Keh-go z-ken Ngô yia ing-hyü ng; feh we djü-mih ng sô wô go dzing-ts. 22 Ng yüong kwʽa-kwʽa dao-tao keh-deo: ing-we ng feh-zing tseo-tao, Ngô tso z-ken feh-læ: sô-yi keh-go dzing-ts ming-z kyiao-leh [1]So-r.

17 既经领其拉出外头,就话:「尔用逃走好保全性命。头呒得好扭转看,一眼呒得好庉勒平垟里。要逃到山里,省勒尔会𤈦掉。」18 罗得等其拉话:「但愿我主弗是介。19 难间尔奴仆来尔面前得着恩惠,尔已经发出大慈大悲拨我保全性命。我弗能够逃到山里,恐怕遭着灾难,要死。20 难间箇个城子,又小又近,容易逃勒到。(岂弗是小城子吗?)何弗拨我逃到箇头保全性命。21 其等罗得话:「箇个事干我也应许尔,弗会除灭尔所话个城子。22 尔用快快逃到箇头,因为尔弗曾走到,我做事干弗来。所以箇个城子名字叫勒琐珥[1]。」

[1]Ziu-z Siao-go, kʽen 20 tsʽih. 就是小个,看 20 七。(原注)

23 Lo-teh tseo-tsing So-r z-ʽeo, nyih-deo cʽih-kyʽi tsiao-djoh di-yiang. 24 Keh-tsao Yiæ-ʽo-wô loh liu-wông teng ho læ Sô-to-mô teng Ngo-mo-lah, z Yiæ-ʽo-wô dzong tʽin-li kông-loh-læ-go. 25 Keh-sing dzing-ts, tao-cʽü bing-yiang, dzing-li sô deng-go pah-sing, lin di-tʽu-go cʽih-tsʽæn long-tsong djü-mih-de.

23 罗得走进琐珥时候,日头出起照着地垟。24 箇遭耶和华落硫磺等火来所多玛等蛾摩拉,是耶和华从天里降落来个。25 箇星城子,到处平垟,城里所庉个百姓,连地土个出产拢总除灭了。

26 Lo-teh-go tsʽi-ts deo nyin-cün ih-kʽen, ziu pin-leh yin-go djü-ts.

26 罗得个妻子头扭转一看,就变勒盐个柱子。

27 Üô-pah-lah-hen tsao tʽin-nyiang lih-kyʽi, tao gyi zin-deo lih-læ Yiæ-ʽo-wô min-zin-go di-fông. 28 Dziao-leh Sô-to-mô Ngo-mo-lah tao-cʽü bing-yiang ih-kʽen, kʽen-kyin di-yiang-li yiu in cʽong-zông ziang ho-lu-li in ka.

27 亚伯拉罕早天亮立起,到其前头立来耶和华面前个地方。28 朝勒所多玛 蛾摩拉到处平垟一看,看见地垟里有烟冲上,像火卢里烟介。

29 Jing-ming mih-diao bing-yiang-li keh-sing dzing-ts z-ʽeo, kyi-teh Üô-pah-lah-hen: keh-lah se-tsih djü-mih Lo-teh sô deng-go dzing-ts, yia kyiu Lo-teh cʽih mih-vông-go cong-nyiang.

29 神明灭掉平垟里箇星城子时候,记得亚伯拉罕。箇拉虽即除灭罗得所庉个城子,也救罗得出灭亡个中央。

30 Lo-teh dzong So-r tseo-cʽih, teng gyi liang-go nön deng læ sæn-li, ing-we gyi pʽô deng læ So-r; keh-lah teng liang-go nön dô-kô deng læ sæn-ngæn-li. 31 Do-nön teng siao-nön wô, Ah-lah ah-tia yi-kying lao-de, ʽen-tʽin-ʽô yia m-nying teng ah-lah dong-zông tsiao shü-kæn-zông hyiang-fông. 32 Læ, ah-lah we s-teh ah-tia kyʽüoh-tsiu, ʽeo-deo teng gyi dô-kô kwʽeng, hao dzong ah-tia djün-cong-tsih-dæ. 33 Keh yia gyi-lah s-teh ah-tia kyʽüoh-tsiu: do-nön tseo-tsing teng ah-tia kwʽeng: dæn-z gyi z soh-go z-ʽeo kwʽeng, soh-go z-ʽeo bô-kyʽi, ah-tia tu feh teh-cü. 34 Di-nyi nyih do-nön teng siao-nön wô, Ngô zô-nyih yia-tao teng ah-tia kwʽeng: læ, kyih-mih yia-tao ah-lah we s-teh gyi tsæ kyʽüoh-tsiu: ng yia tseo-tsing teng gyi kwʽeng, hao dzong ah-tia djün-cong-tsih-dæ. 35 Keh yia gyi-lah tsæ s-teh ah-tia kyʽüoh-tsiu: siao-nön yia teng gyi kwʽeng: dæn-z gyi soh-go z-ʽeo kwʽeng, soh-go z-ʽeo bô-kyʽi, ah-tia tu feh teh-cü. 36 Z-ka Lo-teh liang-go nön dzong ah-tia yiu sing-yüing. 37 Do-nön sang ng-ts, cʽü gyi ming-z Mo-iah, ziu-z næn-kæn Mo-iah keh-dzoh-go tsu-tsong. 38 Siao-nön yia sang ng-ts, cʽü gyi ming-z Bin-üô-mi: ziu-z, næn-kæn Üô-meng keh-dzoh-go tsu-tsong.

30 罗得从琐珥走出,等其两个囡庉来山里,因为其怕庉来琐珥。箇拉等两个囡大家庉来山岩里。31 大囡等小囡话:「阿拉阿爹已经老了,咸天下也呒人等阿拉同床。照世间上乡方。32 来,阿拉会使得阿爹吃酒,后头等其大家困,好从阿爹传宗接代。」33 箇夜其拉使得阿爹吃酒。大囡走进等阿爹困。但是其是啥个时候困,啥个时候爬起,阿爹都弗得知。34 第二日大囡等小囡话:「我昨日夜到等阿爹困。来,今末夜到阿拉会使得其再吃酒。尔也走进等其困,好从阿爹传宗接代。」35 箇夜其拉再使得阿爹吃酒。小囡也等其困。但是其啥个时候困,啥个时候爬起,阿爹都弗得知。36 是介罗得两个囡从阿爹有身孕。37 大囡生儿子,取其名字摩押,就是难间摩押箇族个祖宗。38 小囡也生儿子,取其名字便亚米,就是难间亚扪箇族个祖宗。


Ts. XX.

Üô-pah-lah-hen dzong keh-deo pun-tao Nen di, deng-læ Kyüô-tʽih Shü-r-go cong-nyiang; tæn-koh læ Gyi-lah. 2 Üô-pah-lah-hen tsʽing-hwu gyi tsʽi-ts Sah-lah z ah-me: keh-lah Gyi-lah wông Üô-pi-mi-lih tsʽa nying kyʽi cʽü Sah-lah. 3 Üô-pi-mi-lih mong-li, Jing-ming ling-djoh gyi, teng gyi wô, Ng we-leh sô cʽü-go nyü-nying iao si: ing-we gyi z nying-kô tsʽi-ts. 4 Dæn-z Üô-pi-mi-lih wa feh-zing teng gyi gying-sing, ziu wô, Cü, Ng yia we mih-diao tsing-dzih-go koh-veng ma? 5 Gyi soh feh-z teng ngô wô z ah-me ma? Nyü-nying yia zi wô, Z ngô-go ah-ko. Ngô tso keh-go z-ken sing jih-dzæ tön-tsing, siu yia kyih-zing-go. 6 Jing-ming læ mong-li teng gyi wô, Z-go, Ngô hyiao-teh ng tso keh-go ng sing z tön-tsing-go; Ngô yia tsu-djü ng sæn-leh ng teh-ze Ngô; keh-lah feh-hyü ng teng keh-go nyü-nying gying-sing. 7 Næn-kæn ng yüong kwe-wæn keh nying go tsʽi-ts: gyi z-go sin-cü-nying, we teng ng tao-kao s-teh ng pao-djün sing-ming: ziah feh wæn gyi, hao hyiao-teh ng teng væn-pah z ng-go nying tu pih-ding we si. 8 Üô-pi-mi-lih tsao tʽin-nyiang kyʽi-læ, ziu eo-long gyi-go dzing-ts, pô keh-sing z-ken kông peh gyi-lah tʽing: gyi-lah tu long-do kyʽih-hoh. 9 Üô-pi-mi-lih eo Üô-pah-lah-hen, teng gyi wô, Ng dza-we z-ka tao ah-lah? Ngô yiu soh-go teh-ze ng? Ng do djong-djong ze læ ʽæ ngô teng ngô-go ih-koh. Ng z tso feh ing-kæ tso-go z-ken dæ ngô. 10 Üô-pi-mi-lih yi teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng yiu soh-go kyin-kyiu tso keh-go z-ken ni? 11 Üô-pah-lah-hen wô, Ngô tsʽeng-tsʽeng dông-deo di-fông m-neh pʽô-gyü Jing-ming: kʽong-pʽô we-leh ngô tsʽi-ts iao sah-diao ngô. 12 Ing-we gyi jih-dzæ z ngô ah-me; tso ah-tia, koh ah-nyiang; ʽeo-deo tso ngô-go tsʽi-ts. 13 Jing-ming eo ngô li-kʽæ ah-tia oh-li pun-læ-pun-kyʽi-go z-ʽeo, ngô teng gyi wô, Ah-lah tsiang-læ ze-bin tseo-tao soh-go di-fông ng hao tsʽing-hwu ngô ah-ko; keh z ng s eng-we tao ngô. 14 Üô-pi-mi-lih pô yiang teng ngeo, nu-boh ô-deo keh-sing song-peh Üô-pah-lah-hen; ping-tsʽia wæn gyi-go tsʽi-ts Sah-lah. 15 Üô-pi-mi-lih wô, Næn-kæn ngô-go di-fông læ ng min-zin: hao ze ng-go sing-siang kyʽi deng. 16 Yi teng Sah-lah wô, Ngô do ih-tsʽin kwʽe nying-ts song ng-go ah-ko; hao peh ng lin ng dong-de-go nying tsô ngæn-tsing læ cong-nying min-zin, Ka kông, z tsah-vah gyi.

亚伯拉罕从箇头搬到南地,庉来迦铁、书珥个中央,耽搁来其腊。2 亚伯拉罕称呼其妻子撒拉是阿妹。箇拉其腊王亚比米力差人去娶撒拉。3 亚比米力梦里,神明领着其,等其话:「尔为了所取个女人要死,因为其是人家妻子。」4 但是亚比米力还弗曾等其近身,就话:「主,尔也会灭掉正直个国份吗?5 其啥弗是等我话是阿妹吗?女人也自话:『是我个阿哥。』我做箇个事干心实在端正,手也洁净个。」6 神明来梦里等其话:「是个,我晓得尔做箇个,尔心是端正个。我也阻住尔省勒尔得罪我。箇拉弗许尔等箇个女人近身。7 难间尔用归还箇人个妻子。其是个先知人,会等尔祷告使得尔保全性命。若弗还其,好晓得尔等凡百是尔个人,都必定会死。」8 亚比米力早天亮起来,就讴拢其个臣子,把箇星事干讲拨其拉听。其拉都弄大吃𢞕。9 亚比米力讴亚伯拉罕,等其话:「尔咋会是介到阿拉?我有啥个得罪尔?尔驮重重罪来害我等我个一国。尔是做弗应该做个事干待我。」10 亚比米力又等亚伯拉罕话:「尔有啥个见究做箇个事干呢?11 亚伯拉罕话:「我忖忖荡头地方呒得怕惧神明,恐怕为了我妻子要杀掉我。12 因为其实在是我阿妹,做阿爹,各阿娘。后头做我个妻子。13 神明讴我离开阿爹屋里搬来搬去个时候,我等其话:『阿拉将来随便走到啥个地方,尔好称呼我阿哥。箇是尔赐恩惠到我。』」14 亚比米力把羊等牛,奴仆丫头箇星送拨亚伯拉罕,并且还其个妻子撒拉。15 亚比米力话:「难间我个地方来尔面前,好随尔个心想去庉。16 又等撒拉话:「我驮一千块银子送尔个阿哥,好拨尔连尔同队个人遮眼睛来众人面前,介讲,是责罚其。」

17 Üô-pah-lah-hen ziu tao-kao Jing-ming: Jing-ming i-hao Üô-pi-mi-lih, teng gyi tsʽi-ts, lin gyi ô-deo, s-teh gyi-lah we sang-yiang. 18 Ing-we Yiæ-ʽo-wô we-leh Üô-pah-lah-hen tsʽi-ts Sah-lah-go yün-kwu? yi-kying s-teh Üô-pi-mi-lih ih-kô nying feh sang yiang-de.

17 亚伯拉罕就祷告神明。神明医好亚比米力,等其妻子,连其丫头,使得其拉会生养。18 因为耶和华为了亚伯拉罕妻子撒拉个缘故,已经使得亚比米力一家人弗生养了。


Ts. XXI.

Yiæ-ʽo-wô i gyi-go shih-wô tsiao-kwu Sah-lah, ziu-z tsiao Gyi sô ing-hyü-go tso peh Sah-lah. 2 Ing-we Üô-pah-lah-hen nyin-kyi lao-de, Sah-lah yiu-sing, teng gyi sang ng-ts, tsiao Jing-ming sô ding-go z-ʽeo. 3 Üô-pah-lah-hen cʽü Sah-lah teng gyi sang-go ng-ts ming-z kyiao-leh Yi-sah. 4 Sang-loh di-pah nyih Üô-pah-lah-hen i Jing-ming-go feng-fu, teng ng-ts Yi-sah ʽang tsiu-keh-li. 5 Gyi ng-ts Yi-sah sang-go z-ʽeo Üô-pah-lah-hen nyin-kyi ih-pah shü-de.

耶和华依其个说话照顾撒拉,就是照其所应许个做拨撒拉。2 因为亚伯拉罕年纪老了,撒拉有身,等其生儿子,照神明所定个时候。3 亚伯拉罕取撒拉等其生个儿子名字叫勒以撒。4 生落第八日亚伯拉罕依神明个吩咐,等儿子以撒行周割礼。5 其儿子以撒生个时候亚伯拉罕年纪一百岁了。

6 Sah-lah wô, Jing-ming yi-kying s-teh ngô fah-siao; væn-pah tʽing-meng-go tu we teng ngô dô-kô siao. 7 Yi wô, Jü neng-keo teng Üô-pah-lah-hen wô, Sah-lah we peh ng-ts kyʽüoh na ma? Ing-we Üô-pah-lah-hen nyin-kyi lao, ngô we teng gyi sang ng-ts. 8 Keh na-hwun do-kyʽi-læ tsah-na-de: Yi-sah tsah-na-go nyih-ts Üô-pah-lah-hen bæn do-tsʽæ.

6 撒拉话:「神明已经使得我发笑,凡百听闻个都会等我大家笑。」7 又话:「谁能够等亚伯拉罕话,撒拉会拨儿子吃奶吗?因为亚伯拉罕年纪老,我会等其生儿子。」8 箇奶花大起来摘奶了。以撒摘奶个日子亚伯拉罕办大菜。

9 Yiæ-gyih nyü-nying Yüô-kyiah teng Üô-pah-lah-hen sang-go ng-ts hyi-siao gyi: Sah-lah kʽen-kyin; 10 ziu teng Üô-pah-lah-hen wô, Ken-cʽih keh-go ô-deo teng gyi ng-ts; ing-we keh ô-deo-go ng-ts pih-ding feh-kʽo teng ngô-go ng-ts Yi-sah dô-kô tsih-dæ. 11 Dæn-z Üô-pah-lah-hen we-leh ng-ts yün-kwu do-nyiang iu-meng keh-go z-ken.

9 埃及女人夏甲等亚伯拉罕生个儿子嬉笑其。撒拉看见,10 就等亚伯拉罕话:「赶出箇个丫头等其儿子,因为箇丫头个儿子必定弗可等我个儿子以撒大家接代。」11 但是亚伯拉罕为了儿子缘故大样忧闷箇个事干。

12 Jing-ming teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng hao-vong we-leh ng-ts teng ô-deo-go z-ken iu-meng: Sah-lah teng ng sô wô-go, long-tsong hao tʽing gyi: ing-we dzong Yi-sah ka læ-go hao sön ng-go ʽeo-dæ. 13 Wa-yiu ô-deo-go ng-ts, ing-we gyi z ng-go ʽeo-dæ, Ngô yia we s-teh gyi tso ih-go koh-veng. 14 Üô-pah-lah-hen tsao tʽin-nyiang lih-kyʽi, do-leh ping teng ih bi-dæ shü kao-fu Yüô-kyiah, pe læ kyin-kah-deo, eo gyi ling-leh ng-ts kyʽi; Yüô-kyiah ziu dong-sing tseo-læ-tseo-kyʽi læ Bih-z-pô kwʽông-iæ-li. 15 Dæ-li-go shü yüong-wun-de, gyi fông siao-nying læ jü ti-ʽô: 16 gyi-zi tseo-ko-kyʽi tsʽô ih-tsin lu ka siang-mao, te-deo zo-tæn-loh, wô, Ngô feh-sô-teh kʽen-kyin siao-nying si. Ziu te-deo zo-leh hyiang-hyiang kʽoh-kyʽi-læ-de. 17 Jing-ming tʽing-meng siao-nying-go sing-hyiang: Jing-ming-go tʽin-s dzong tʽin-li eo Yüô-kyiah, wô, Yüô-kyiah, ng dza-we z-ka? hao-vong pʽô, ing-we ng-go ng-ts læ keh-deo, gyi sing-hyiang Jing-ming yi-kying tʽing-meng-de. 18 Ng lih-kyʽi-læ, siu tông-leh keh siao-nying; Ngô we s-teh gyi tso do-do koh-veng. 19 Jing-ming kʽæ-kʽæ Yüô-kyiah ngæn-tsing, kʽen-kyin ih-kʽeo yiu shü-go tsing, ziu kyʽi tsi-mun bi-dæ, peh siao-nying kyʽüoh. 20 Jing-ming pao-yiu keh siao-nying: gyi do-kyʽi-læ, deng-læ kwʽông-iæ di-fông, tso zih-tsin go nying. 21 Gyi deng-læ Pô-læn kwʽông-iæ-li: gyi ah-nyiang dæ Yiæ-gyih-go nyü-nying peh gyi tso tsʽi-ts.

12 神明等亚伯拉罕话:「尔好甮为了儿子等丫头个事干忧闷:撒拉等尔所话个,拢总好听其,因为从以撒介来个好算尔个后代。13 还有丫头个儿子,因为其是尔个后代,我也会使得其做一个国份。」14 亚伯拉罕早天亮立起,驮勒饼等一皮袋水交付夏甲,揹来肩胛头,讴其领勒儿子去。夏甲就动身走来走去来别是巴旷野里。15 袋里个水用完了,其放小人来树底下,16 其自走过去差一箭路介相貌,对头坐带落,话:「我弗舍得看见小人死。」就对头坐勒响响哭起来了。17 神明听闻小人个声响。神明个天使从天里讴夏甲,话:「夏甲,尔咋会是介?好甮怕,因为尔个儿子来箇头,其声响神明已经听闻了。18 尔立起来,手挡勒箇小人,我会使得其做大大国份。」19 神明开开夏甲眼睛,看见一口有水个井,就去𣥼满皮袋,拨小人吃。20 神明保佑箇小人,其大起来,庉来旷野地方,做射箭个人。21 其庉来巴兰旷野里,其阿娘抬埃及个女人拨其做妻子。

22 Ka z-ʽeo Üô-pi-mi-lih teng gyi tsiang-kyüing Fi-koh læ, teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng væn-pah sô tso-go z-ken Jing-ming pao-yiu ng. 23 Næn-kæn tsʽing ng dziao Jing-ming vah-tsiu m-nao kyʽi-dæ ngô, teng ngô ng-ts seng-ts: tsih-yiu tsiao ngô ka-go hao-hao dæ ng, ng yia z-ka dæ ngô, teng ng sô tæn-koh-go di-fông. 24 Üô-pah-lah-hen wô, Ngô we vah-tsiu. 25 Üô-pah-lah-hen pʽi-bing Üô-pi-mi-lih we-leh tsing-shü-go z-ken, ziu-z Üô-pi-mi-lih-go nu-boh pô-tsin gyi. 26 Üô-pi-mi-lih wô, Jü tso keh-go z-ken, ngô feh teh-cü: ng feh-zing wô hyiang ngô dao: dzih teng-tao kyih-mih ngô wa tsih tʽing-meng. 27 Üô-pah-lah-hen pô yiang teng ngeo song-peh Üô-pi-mi-lih: liang-ʽô dô-kô lih-iah. 28 Üô-pah-lah-hen do tsʽih-tsah tsʽ-go siao-yiang fông-leh ih-tʽah di-fông. 29 Üô-pi-mi-lih teng Üô-pah-lah-hen wô, Ng dza-we fông keh tsʽih-tsah tsʽ-go siao-yiang læ ih-tʽah di-fông? 30 Gyi wô, Ng dzong ngô-go siu-li tsih-ziu keh tsʽih-tsah tsʽ-go siao-yiang hao tso te-tsing z ngô gyüih keh-kʽeo tsing-go. 31 Sô-yi eo keh di-ming [1] Bih-z-pô, ing-we liang-go nying læ keh-deo vah-tsiu ko-de. 32 Z-ka gyi-lah læ Bih-z-pô lih-iah: Üô-pi-mi-lih teng gyi tsiang-kyüing Fi-koh ziu dong-sing kyü Fi-li-z di-fông.

22 介时候亚比米力等其将军非各来,等亚伯拉罕话:「尔凡百所做个事干神明保佑尔。23 难间请尔朝神明罚咒呒得好欺待我,等我儿子孙子。只有照我介个好好待尔,尔也是介待我,等尔所耽搁个地方。」24 亚伯拉罕话:「我会罚咒。」25 亚伯拉罕批评亚比米力为了井水个事干,就是亚比米力个奴仆霸占其。26 亚比米力话:「谁做箇个事干,我弗得知。尔弗曾话向我道,直等到今末我还只听闻。」27 亚伯拉罕把羊等牛送拨亚比米力。两下大家立约。28 亚伯拉罕驮七只雌个小羊放勒一𡍲地方。29 亚比米力等亚伯拉罕话:「尔咋会放箇七只雌个小羊来一𡍲地方?」30 其话:「尔从我个手里接受箇七只雌个小羊好做对证是我掘箇口井个。」31 所以讴箇地名别是巴[1],因为两个人来箇头罚咒过了。32 是介,其拉来别是巴立约。亚比米力等其将军非各就动身归非利士地方。

[1] Ziu-z Vah-tsiu-go tsing. 就是罚咒个井。(原注)

3 Üô-pah-lah-hen cong jü-moh læ Bih-z-pô, læ keh-deo gyiu-kʽeng Yiæ-ʽo-wô-go ming-deo, keh-we üong-weh-go Jing-ming. 34 Üô-pah-lah-hen hyü-to nyih-ts tæn-koh læ Fi-li-z di-fông.

33 亚伯拉罕种树木来别是巴,来箇头求恳耶和华个名头,箇位永活个神明。34 亚伯拉罕许多日子耽搁来非利士地方。


Ts. XXII.

Keh-sing z-ken ʽeo-deo Jing-ming s-s Üô-pah-lah-hen, eo gyi wô, Üô-pah-lah-hen! Gyi wô, Ngô læ-tong. 2 Jing-ming wô, Ta-leh ng-go ng-ts, ziu-z ng dzih-din-go doh-yiang ng-ts Yi-sah, tseo-tao Mo-li di-fông kyʽi: keh-deo læ Ngô sô ts-tin ng-go sæn, yüong hyin gyi tso væn-tsi.

箇星事干后头,神明试试亚伯拉罕,讴其话:「亚伯拉罕!」其话:「我来东。」2 神明话:「带勒尔个儿子,就是尔值钿个独养儿子以撒,走到摩利地方去。箇头来我所指点尔个山,用献其做燔祭。」

3 Üô-pah-lah-hen tsao-tʽin-nyiang kyʽi-sing, kyʽin-leh li-ts, ta liang-go nu-boh teng gyi ng-ts Yi-sah, pʽih-leh hyin-tsi-go za, dong-sing tao Jing-ming ts-tin gyi-go di-fông kyʽi. 4 Tao di-sæn nyih Üô-pah-lah-hen ngæn-tsing dæ-kyʽi yün-yün kʽen-kyin keh di-fông. 5 Üô-pah-lah-hen teng nu-boh wô, Ng teng li-ts læ dông-deo teng-tong, ngô teng siao-nying iao tao keh-deo kyʽi pa-pa, ziu kyü-tao ng-lah di-fông læ. 6 Üô-pah-lah-hen ziu peh ng-ts Yi-sah pe-leh hyin-tsi-go za: gyi-zi siu-li do-leh ho teng tao: keh liang-go dô-kô kyʽi. 7 Yi-sah teng ah-tia Üô-pah-lah-hen wô, Ngô ah-tia! Gyi wô, Ng-ts, ngô læ-tong. Gyi yi wô, Yiu ho teng za, dæn-z hyin-tsi-go siao-yiang læ ʽah-li? 8 Üô-pah-lah-hen wô, Ngô-go ng-ts. Jing-ming we Zi be-bæn siao-yiang hao tso tsi-veh: keh liang-go nying ziu-z-ka dô-kô kyʽi-de. 9 Tseo-tao Jing-ming sô ts-tin-go di-fông, Üô-pah-lah-hen læ keh-deo zao ih-zo dæn, pô za diah-hao-ts, bo-leh ng-ts Yi-sah en-læ dæn-li-go za zông-teng. 10 Üô-pah-lah-hen sing-cʽih siu læ, do-leh tao iao sah gyi-go ng-ts. 11 Kʽeo-kʽeo Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s dzong tʽin-li eo gyi, wô, Üô-pah-lah-hen, Üô-pah-lah-hen! Gyi wô, Ngô læ-tong. 12 Yi wô, M-nao en siu læ siao-nying-go sing-zông, yia m-nao sông-ʽæ gyi: næn-kæn Ngô hyiao-teh ng z pʽô-gyü Jing-ming, ing-we ng-go ng-ts, ziu-z ng doh-yiang ng-ts, ng yia m-neh feh-sô-teh peh Ngô. 13 Üô-pah-lah-hen ngæn-tsing dæ-kyʽi ih-kʽen, kʽen-kyin ʽeo-pe yiu ih-tsah yüong-yiang, gyi-go koh læ jü-vong-li gah-djü-tih: Üô-pah-lah-hen tseo-kyʽi, kʽô-leh keh-tsah yiang, dæ gyi-go ng-ts hyin-zông tso væn-tsi. 14 Üô-pah-lah-hen tsʽing-hwu keh di-fông [1] “Yiæ-ʽo-wô yih-læ”: tao jü-kying wa wô, Læ Yiæ-ʽo-wô-go sæn-li kʽeo-kʽeo yiu be-hao-liao-go.

3 亚伯拉罕早天亮起身,牵勒驴子,带两个奴仆等其儿子以撒,劈勒献祭个柴,动身到神明指点其个地方去。4 到第三日亚伯拉罕眼睛抬起远远看见箇地方。5 亚伯拉罕等奴仆话:「尔等驴子来荡头等东,我等小人要到箇头去拜拜,就归到尔拉地方来。」6 亚伯拉罕就拨儿子以撒揹勒献祭个柴,其自手里驮勒火等刀,箇两个大家去。7 以撒等阿爹亚伯拉罕话:「我阿爹!」其话:「儿子,我来东。」其又话:「有火等柴,但是献祭个小羊来何里?」8 亚伯拉罕话:「我个儿子,神明会自备办小羊好做祭物。」箇两个人就是介大家去了。9 走到神明所指点个地方,亚伯拉罕来箇头造一座坛,把柴叠好仔,缚勒儿子以撒安来坛里个柴上顶。10 亚伯拉罕伸出手来,驮勒刀要杀其个儿子。11 扣扣耶和华个天使从天里讴其,话:「亚伯拉罕,亚伯拉罕!」其话:「我来东。」12 又话:「呒得好安手来小人个身上,也呒得好伤害其。难间我晓得尔是怕惧神明,因为尔个儿子,就是尔独养儿子,尔也呒得弗舍得拨我。」13 亚伯拉罕眼睛抬起一看,看见后背有一只雄羊,其个角来树缝里轧住的。亚伯拉罕走去,抲勒箇只羊,代其个儿子献上做燔祭。14 亚伯拉罕称呼箇地方「耶和华叶徕[1]」。到如今还话:「来耶和华个山里扣扣有备好了个。」

[1] Ôh-wô Yiæ-ʽo-wô we yü-be. 或话耶和华会预备。(原注)

15 Yiæ-ʽo-wô-go tʽin-s di-nyi tsao dzong tʽin-li eo Üô-pah-lah-hen, 16 wô, Ing-we ng tso keh-go z-ken, m-neh feh-sô-teh ng-go ng-ts, ziu-z ng doh-yiang ng-ts, keh-lah Yiæ-ʽo-wô wô, Ngô ts-tin Ngô-zi vah-tsiu, 17 Pih-ding we do-nyiang s-foh peh ng, peh ng-go ʽeo-dæ meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ, ziang tʽin-li-go sing-siu, ziang hæ-du-go sô-nyi; ping-tsʽia ng-go ʽeo-dæ we teh-djoh ng dziu-dih-go dzing-meng. 18 Wa-yiu tʽin-ʽô væn-koh we dzong ng-go ʽeo-dæ teh-djoh foh-kyʽi: ing-we ng yi-kying i Ngô-go ʽao-ling. 19 Keh-tsao Üô-pah-lah-hen cün-læ tao gyi nu-boh di-fông; gyi-lah ziu dô-kô dong-sing tseo-kyü Bih-z-pô: Üô-pah-lah-hen læ Bih-z-pô deng-loh.

15 耶和华个天使第二遭从天里讴亚伯拉罕,16 话:「因为尔做箇个事干,呒得弗舍得尔个儿子,就是尔独养儿子,箇拉耶和华话:『我指点我自罚咒,17 必定会大样赐福拨尔,拨尔个后代茂茂盛盛多起来,像天里个星宿,像海涂个沙泥。并且尔个后代会得着尔仇敌个城门。18 还有天下万国会从尔个后代得着福气,因为尔已经依我个号令。』」19 箇遭亚伯拉罕转来到其奴仆地方,其拉就大家动身走归别是巴。亚伯拉罕来别是巴庉落。

20 Keh-sing z-ken ʽeo-deo yiu nying tʽong-cü Üô-pah-lah-hen wô, Mih-kyüô teng ng ah-ko Nô-ngoh sang ng-ts. 21 Do ng-ts Wu-s, teng gyi ah-di Pu-s, teng Kyi-meo-li, ziu-z Üô-læn-go ah-tia; 22 Kyi-sih, Ha-so, Pih-dah, Ih-lah, Pe-tʽu-li. 23 Pe-tʽu-li sang nön Li-pah-kyüô. Keh pah-go ng-ts, tu z Mih-kyüô teng Üô-pah-lah-hen ah-ko Nô-ngoh sô sang-go. 24 Nô-ngoh-go ah-yi, ming-z Liu-mô, yia sang ng-ts, ziu-z Di-pah, Kyüô-ʽen, Da-ʽeh, Mô-kyüô.

20 箇星事干后头有人通知亚伯拉罕话:「密迦等尔阿哥拿鹤生儿子。21 大儿子户斯,等其阿弟布斯,等基母利,就是亚兰个阿爹。22 基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利。23 彼土利生囡利百加。箇八个儿子,都是密迦等亚伯拉罕阿哥拿鹤所生个。24 拿鹤个阿姨,名字流玛,也生儿子,就是提八、迦含、大辖、玛迦。」


Ts. XXIII.

Sah-lah go nyin-kyi ih-pah nyiæn-tsʽih shü: keh ziu-z Sah-lah weh-tong-go ziu-shü. 2 Sah-lah si-læ Kyi-lih-üô-pô ziu-z Kyüô-nen di-fông-go Hyi-pah-leng. Üô-pah-lah-hen ziu læ, we-leh Sah-lah æ-tʽong di-kʽoh.

撒拉个年纪一百廿七岁,箇就是撒拉活东个寿岁。2 撒拉死来基列亚巴,就是迦南地方个希伯仑。亚伯拉罕就来,为了撒拉哀痛啼哭。

3 Üô-pah-lah-hen læ gyi si-nying-go min-zin bô-kyʽi, teng Heh nying wô, 4 Ngô tæn-koh ng-lah cong-nyiang tso cʽih-meng nying: tsʽing ng peh ngô tso-veng-go di-kyi læ ng-go di-fông, hao tsông ngô-go si-nying, sæn-leh ngô kʽen-kyin. 5 Heh nying we-teh Üô-pah-lah-hen teng gyi wô, 6 Ah-lah-go Cü, tsʽing tʽing, Ng læ ah-lah cong-nyiang tso tsing-djong go moh-pah; ng hao læ ah-lah veng-di li-hyiang kæn-dzeh ting hao-go, kyʽi tsông ng-go si-nying: z ah-lah-go veng-mo, m-nying we kying-djü ng, peh ng hao tsông ng-go si-nying. 7 Üô-pah-lah-hen lih-kyʽi-læ, dziao-leh keh di-fông-go pah-sing, ziu-z Heh nying keh-dzoh, kyi-sing eo-tæn-tao. 8 Teng gyi-lah siang-liang, wô, Ziah-z ng-go i-s kʽeng peh ngô tsông si-nying, sæn-leh ngô kʽen-kyin, ka-ni tsʽing ng tʽing ngô, teng ngô gyiu-kʽeng So-ʽeh-go ng-ts Yi-feh-leng, 9 s-peh ngô gyi din-koh-li Mah-pi-lah-go yüih; tsoh-tsoh tʽing gyi kô-din, peh ngô tso tsʽæn-nyih læ ng-go cong-nyiang tso veng-go di. 10 Yi-feh-leng læ Heh nying cong-nyiang zo-tih. Heh-nying keh-dzoh teng væn-pah tseo-tsing dzing-meng go tu tʽing-tong. Heh nying Yi-feh-leng we-teh Üô-pah-lah-hen wô, 11 Ngô-go Cü, hao-vong: tsʽing tʽing ng: ngô song ng keh-go din, yia song ng din-li-go yüih; læ ngô pah-sing min-zin song ng: ka-ni, ng hao tsông ng-go si-nying. 12 Üô-pah-lah-hen dziao-leh keh di-fông-go pah-sing kyi-sing eo-tæn-tao. 13 Læ keh pah-sing min-zin teng Yi-feh-leng wô, Ng kʽeng-go shih-wô, tsʽing tʽing ngô: ngô we peh ng din-kô: ng tsih-ziu-ts, ngô hao læ keh-deo tsông ngô-go si-nying. 14 Yi-feh-leng we-teh Üô-pah-lah-hen, wô, 15 Ngô-go Cü, ng tsʽing tʽing: keh-go din dzih s-pah z-kʽah nying-ts: dæn-z ngô teng ng yiu soh-go kyi-leng ni? ng hao kyʽi tsông ng-go si-nying. 16 Üô-pah-lah-hen tʽing Yi-feh-leng; ziu tsiao Yi-feh-leng læ Heh nying min-zin sô wô-go, do-leh kʽah-shông tʽong-ʽang-go nying-ts s-pah z-kʽah tsing hao peh gyi.

3 亚伯拉罕来其死人个面前爬起,等赫人话:4「我耽搁尔拉中央做出门人。请尔拨我做坟个地基来尔个地方,好葬我个死人,省勒我看见。」5 赫人回答亚伯拉罕,等其话:6「阿拉个主,请听,尔来阿拉中央做珍重个牧伯,尔好来阿拉坟地里向拣择顶好个,去葬尔个死人。是阿拉个坟墓,呒人会禁住尔,拨尔好葬尔个死人。」7 亚伯拉罕立起来,朝勒箇地方个百姓,就是赫人箇族,肌身伛带倒。8 等其拉商量,话:「若是尔个意思肯拨我葬死人,省勒我看见,介呢请尔听我,等我求恳琐辖个儿子以弗仑,9 赐拨我其田角里麦比拉个穴,足足听其价钿,拨我做产业来尔个中央做坟个地。」10 以弗仑来赫人中央坐的。赫人箇族等凡百走进城门个都听东。赫人以弗仑回答亚伯拉罕话:11「我个主,好甮。请听尔,我送尔箇个田,也送尔田里个穴,来我百姓面前送尔。介呢,尔好葬尔个死人。」12 亚伯拉罕朝勒箇地方个百姓肌身伛带倒。13 来箇百姓面前等以弗仑话:「尔肯个说话,请听我。我会拨尔田价。尔接受仔,我好来箇头葬我个死人。」14 以弗仑回答亚伯拉罕,话:15「我个主,尔请听。箇个田值四百㖷喀[1]银子。但是我等尔有啥个计论呢?尔好去葬尔个死人。」16 亚伯拉罕听以弗仑,就照以弗仑来赫人面前所话个,驮勒客商通行个银子四百㖷喀整好拨其。

[1] shekel,古希伯来重量单位,约 11.25 克

17 Yi-feh-leng-go din læ Mah-pi-lah, z Mæn-li-go te-min, gyi din lin yüih, teng din-li dön-kyʽün-go jü-moh, 18 tu ding-peh Üô-pah-lah-hen tso kyi-nyih, ziu-z Heh nying teng long-tsong tseo-tsing dzing-meng-go nying dô-kô tso te-tsing. 19 Keh-tsao Üô-pah-lah-hen tsông gyi tsʽi-ts Sah-lah læ Mæn-li te-min, Mah-pi-lah din-li-go yüih. Mæn-li ziu-z Kyüô-nen di-fông-go Hyi-pah-leng. 20 Z-ka Heh nying ding keh-go din lin gyi-go yüih peh Üô-pah-lah-hen tso veng-di-go kyi-nyih.

17 以弗仑个田来麦比拉,是幔利个对面,其田连穴,等田里团圈个树木,18 都定拨亚伯拉罕做基业,就是赫人等拢总走进城门个人大家做对证。19 箇遭亚伯拉罕葬其妻子撒拉来幔利对面,麦比拉田里个穴。幔利就是迦南地方个希伯仑。20 是介赫人定箇个田连其个穴拨亚伯拉罕做坟地个基业。


Ts. XXIV.

Üô-pah-lah-hen ziu-shü dziang, nyin-kyi lao-de: Yiæ-ʽo-wô yiang-yiang z-ken yi-kying s-foh peh gyi. 2 Üô-pah-lah-hen teng gyi oh-li tso tsong-kwun-go lao kô-nying wô, Ng hao en ng-go siu læ ngô do-tʽe-ʽô. 3 Ngô s-teh ng ts-tin keh-we tʽin-zông-go Jing-ming, di-ʽô-go Jing-ming, Yiæ-ʽo-wô, vah-tsiu, ngô deng-læ Kyüô-nen nying cong-nyiang, gyi-go nön ng feh-kʽo we-leh ngô ng-ts dæ gyi tso tsʽi-ts. 4 Ng pih-iao tseo-kyü ngô peng-koh, læ ngô tsʽing-kyün cong-nyiang teng ngô ng-ts Yi-sah dæ tsʽi-ts. 5 Keh kô-nying teng gyi wô, Kʽong-pʽô nyü-nying feh-kʽeng keng ngô dông-deo læ; ngô hao ling ng-go ng-ts kyü-tao ng sô tseo-cʽih-go di-fông feh? 6 Üô-pah-lah-hen wô, Tsʽin-ding ng m-nao ling ngô ng-ts tsæ kyü keh-deo kyʽi. 7 Tʽin-zông-go Jing-ming Yiæ-ʽo-wô ziu-z ling ngô cʽih ah-tia oh-li tsʽing-kyün-go di-fông, teng ngô kông, yi teng ngô vah-tsiu, wô, Ngô we pô keh-go di-fông s-peh ng-go ʽeo-dæ Gyi we tsʽa Gyi tʽin-s læ ng min-zin kyʽi, s-teh ng hao dzong keh-deo teng ngô ng-ts dæ tsʽi-ts. 8 Ziah-z nyü-nying feh-kʽeng keng ng læ, ka-ni ngô eo ng vah-go tsiu feh-yü ng siang-ken; tsih-z m-nao ling ngô ng-ts tsæ kyü keh-deo kyʽi. 9 Keh kô-nying en siu læ gyi cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen do-tʽe-ʽô, tsiao gyi-go shih-wô teng gyi vah-tsiu.

亚伯拉罕寿岁长,年纪老了。耶和华样样事干已经赐福拨其。2 亚伯拉罕等其屋里做总管个老家人话:「尔好安尔个手来我大腿下。3 我使得尔指点箇位天上个神明,地下个神明,耶和华,罚咒,我庉来迦南人中央,其个囡,尔弗可为了我儿子抬其做妻子。4 尔必要走归我本国,来我亲眷中央等我儿子以撒抬妻子。」5 箇家人等其话:「恐怕女人弗肯跟我荡头来,我好领尔个儿子归到尔所走出个地方弗?」6 亚伯拉罕话:「千定尔呒得好领我儿子再归箇头去。7 天上个神明耶和华,就是领我出阿爹屋里,亲眷个地方,等我讲,又等我罚咒,话:『我会把箇个地方赐拨尔个后代。其会差其天使来尔面前去,使得尔好从箇头等我儿子抬妻子。』8 若是女人弗肯跟尔来,介呢我讴尔罚个咒弗与尔相干,只是呒得好领我儿子再归箇头去。」9 箇家人安手来其主人家亚伯拉罕大腿下,照其个说话等其罚咒。

10 Keh kô-nying su-djông cong-kwun cü-nying-kô-go kô-kyi, ziu dzong cü-nying-kô-go loh-do li-hyiang kæn jih-tsah loh-do kyʽi, dong-sing tao Mi-sô-po-da-mi, Nô-ngoh-go dzing-li. 11 Yia-kwʽa, nyü-nying tseo-cʽih tang-shü-go z-ʽeo, kô-nying peh keh-sing loh-do gyü-leh dzing-nga, ih-kʽeo tsing pin-yin. 12 Gyi wô, Yiæ-ʽo-wô ngô cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, gyiu Ng kyih-mih tô-hwô ngô z-ken dzing-kong, s eng-we peh ngô cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen. 13 Ngô yin-dzæ lih-læ tsing pin-yin, dzing-li nying-go nön tseo-cʽih-læ tang-shü. 14 Ngô ziah teng ih-go do-kwu-nyiang wô, Tsʽing ng, fông-leh bing peh ngô kyʽüoh: gyi ziah wô, Ng-zi hao kyʽüoh, ngô yia we tang-shü peh ng loh-do kyʽüoh, ka-ni gyi z Ng zin-deo ding-hao peh Ng nu-boh Yi-sah-go: ngô ziu hao hyiao-teh Ng s eng-we peh ngô cü-nying-kô de.

10 箇家人素常总管主人家个家计,就从主人家个骆驼里向拣十只骆驼去,动身到米所波大米,拿鹤个城里。11 夜快,女人走出打水个时候,家人拨箇星骆驼跪勒城外,一口井边沿。12 其话:「耶和华我主人家亚伯拉罕个神明,求尔今末朵化[1]我事干成功,赐恩惠拨我主人家亚伯拉罕。13 我现在立来井边沿,城里人个囡走出来打水。14 我若等一个大姑娘话:『请尔,放勒瓶拨我吃。』其若话:『尔自好吃,我也会打水拨尔骆驼吃。』介呢其是尔前头定好拨尔奴仆以撒个。我就好晓得尔赐恩惠拨我主人家了。」

[1] 赐福;保佑

15 Shih-wô feh-zing kông-hao, kʽeo-kʽeo Li-pah-kyüô, kyin-kah-deo pe-leh bing tseo-cʽih-læ: gyi z Üô-pah-lah-hen ah-ko Nô-ngoh-go tsʽi-ts Mih-kyüô-go ng-ts Pe-tʽu-li sô sang-go nön. 16 Gyi siang-mao ting hao-kʽen, wa z dong-nyü, m-neh kô nying-ko: gyi tseo-loh tsing-li, bing tang-mun-ts tseo-zông-læ. 17 Kô-nying peng-long-kyʽi nying-tsih gyi, wô, Tsʽing ng do-tin bing-li-go shü peh ngô kyʽüoh. 18 Gyi wô, Ngô-go cü, ng tsʽing kyʽüoh: ziu kwʽa kwʽa fông-leh bing læ siu-li peh gyi kyʽüoh. 19 Peh gyi kyʽüoh-hao-ts, do-kwu-nyiang yi wô, Ngô yia we tang-shü peh ng loh-do kyʽüoh, teng-tao gyi-lah kyʽüoh shông-kwʽa. 20 Gyi ziu kwʽa-kwʽa pô bing-li-go shü tao-læ zao-li, yi peng-tao tsing-li tang-shü, z we-leh keh-sing loh-do tang-go. 21 Keh-go nying tsʽing-ting kʽen gyi, feh-sing feh-hyiang, iao hyiao-teh Yiæ-ʽo-wô ko-jün s-peh gyi ih-lu jing-liu feh. 22 Keh-dziao loh-do kyʽüoh-hao-ts, keh-go nying do-leh kying-ts bih-kyʽün ih-tsah, djong pun z-kʽah, wa-yiu kying-ts siu-gyüoh ih-te, djong jih-go z-kʽah, 23 wô, Ng z jü-go nön, tsʽing ng wô hyiang ngô dao: ng ah-tia oh-li yiu kʽong-oh hao peh ah-lah deng-soh feh? 24 Dong-nyü teng gyi wô, Ngô z Mih-kyüô sang-peh Nô-ngoh-go ng-ts Pe-tʽu-li-go nön. 25 Yi teng gyi wô, Ah-lah oh-li tsʽao-liao tu yiu, yia yiu deng-soh-go di-fông. 26 Keh-go nying ziu deo eo-tæn-tao pa-pa Yiæ-ʽo-wô, 27 Z-ka wô, To-zia Yiæ-ʽo-wô, ngô cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, feh-we tsʽo-loh Gyi-go eng-we dzing-jih tao ngô cü-nying-kô: ng læ lu-zông Yiæ-ʽo-wô ling ngô tao ngô cü-nying-kô hyüong-di-go oh-li. 28 Keh-go dong-nyü peng-kyʽi, pô keh-sing z-ken, tʽong-cü ah-nyiang oh-li-go nying.

15 说话弗曾讲好,扣扣利百加,肩胛头揹勒瓶走出来。其是亚伯拉罕阿哥拿鹤个妻子密迦个儿子彼土利所生个囡。16 其相貌顶好看,还是童女,呒得嫁人过。其走落井里,瓶打满仔走上来。17 家人奔拢去迎接其,话:「请尔驮点瓶里个水拨我吃。」18 其话:「我个主,尔请吃。」就快快放勒瓶来手里拨其吃。19 拨其吃好仔,大姑娘又话:「我也会打水拨尔骆驼吃,等到其拉吃爽快。」20 其就快快把瓶里个水倒来槽里,又奔到井里打水,是为了箇星骆驼打个。21 箇个人清盯看其,弗声弗响,要晓得耶和华果然赐拨其一路顺流弗。22 箇潮骆驼吃好仔,箇个人驮勒金子鼻圈一只,重半㖷喀,还有金子手镯一对,重十个㖷喀,23 话:「尔是谁个囡,请尔话向我道。尔阿爹屋里有空屋好拨阿拉庉宿弗?」24 童女等其话:「我是密迦生拨拿鹤个儿子彼土利个囡。」25 又等其话:「阿拉屋里草料都有,也有庉宿个地方。」26 箇个人就头伛带倒拜拜耶和华,27 是介话:「多谢耶和华,我主人家亚伯拉罕个神明,弗会错落其个恩惠诚实到我主人家。尔来路上耶和华领我到我主人家兄弟个屋里。」28 箇个童女奔起,把箇星事干,通知阿娘屋里个人。

29 Li-pah-kyüô yiu ih-go hyüong-di ming-z kyiao-leh Lah-pæn: Lah-pæn peng-kyʽi tao keh-go nying sô læ-kæn-go tsing pin-yin. 30 Gyi kʽen-kyin bih-kyʽün, teng gyüoh-ts læ gyi tsi-me-go siu-li, yia tʽing-meng tsi-me Li-pah-kyüô wô, Keh-go nying z-ka wô hyiang ngô dao, gyi ziu tseo-tao keh-go nying di-fông kyʽi, pʽong-djoh gyi wa læ tsing pin-yin, teng loh-do dô-kô lih-kæn. 31 Lah-pæn wô, Yiæ-ʽo-wô sô s-foh-go nying, tsʽing tseo-tsing-læ; dza-we lih-læ nga-deo ni? Ngô yi-kying be-bæn oh-lô teng loh-do deng-go di-fông.

29 利百加有一个兄弟名字叫勒拉班。拉班奔起到箇个人所来间个井边沿。30 其看见鼻圈,等镯子来其姊妹个手里,也听闻姊妹利百加话:「箇个人是介话向我道。」其就走到箇个人地方去,碰着其还来井边沿,等骆驼大家立间。31 拉班话:「耶和华所赐福个人,请走进来,咋会立来外头呢?我已经备办屋落等骆驼庉个地方。」

32 Keh-go nying ziu tseo-tsing oh-li. Lah-pæn ka-leh loh-do pe-go tong-si, do tsʽao-liao ü loh-do, yi do-leh shü gyiang keh nying-go kyiah teng keng-dzong nying-go kyiah. 33 Yi pa kyʽüoh-zih læ gyi min-zin peh gyi kyʽüoh: dæn-z gyi wô, Ngô feh-zing kông zi-go læ-i, feh we kyʽüoh. Lah-pæn wô, Ng tsʽing kông. 34 Gyi wô, Ngô z Üô-pah-lah-hen-go kô-nying. 35 Yiæ-ʽo-wô yi-kying do-nyiang tô-hwô ngô cü-nying-kô, s-teh gyi we hying-wông, yi s-peh gyi ngeo, yiang, kying-ts, nying-ts, nu-boh, ô-deo, loh-do, li-ts, keh-sing. 36 Ngô cü-nying-kô-go tsʽi-ts Sah-lah nyin-kyi lao-lao sang ng-ts peh ngô cü-nying-kô: cü-nying-kô væn-pah sô yiu-go, tu z kao-fu gyi. 37 Ngô cü-nying-kô eo ngô vah-tsiu, wô, Ngô deng-tong Kyüô-nen di-fông nying-go nön ng feh-kʽo teng ngô ng-ts dæ gyi tso tsʽi-ts. 38 Ng pih-iao tseo-kyü ngô ah-tia oh-li, læ ngô zi-kô-nying cong-nyiang teng ngô ng-ts dæ tsʽi-ts. 39 Ngô teng cü-nying-kô wô, Kʽong-pʽô nyü-nying feh-kʽeng keng ngô læ? 40 Gyi teng ngô wô, Ngô sô voh-z-go Yiæ-ʽo-wô we tsʽa Gyi-go tʽin-s dong-de kyʽi, s-teh ng lu-zông jing-liu; ng pih ding dzong ng ah-tia oh-li zi-kô-nying cong-nyiang teng ngô ng-ts dæ tsʽi-ts. 41 Ziah-z ng tao-leh ngô zi-kô-nying di-fông, ka-ni ngô eo ng vah-go tsiu feh-yü ng siang-ken: ziah-z gyi-lah feh-kʽeng peh ng, ka-ni ngô eo ng vah-go tsiu feh-yü ng siang-ken. 42 Ngô kyih-mih-ts tao-leh tsing pin-yin, zi wô, Yiæ-ʽo-wô, Ngô cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming! Ng ziah yin-dzæ s-teh ngô tseo-go lu jing-liu: 43 ngô lih-læ tsing pin-yin pʽong-djoh do-kwu-nyiang læ tang-shü; ngô we teng gyi wô, Tsʽing ng do-tin bing-li-go shü peh ngô kyʽüoh; 44 ziah-z gyi teng ngô wô, Ng-zi hao kyʽüoh, ngô yia we tang-shü peh ng loh-do kyʽüoh; keh-go nyü-nying ziu-z Yiæ-ʽo-wô zin-deo sô ding-hao peh ngô cü-nying-kô ng-ts-go. 45 Ngô sing-li wa feh-zing kông-wun, kʽeo-kʽeo Li-pah-kyüô kyin-kah-deo pe-leh bing cʽih-læ: tseo-loh tao tsing-pin tang-shü: ngô teng gyi wô, Tsʽing ng peh ngô kyʽüoh. 46 Gyi ziu kwʽa-kwʽa kyin-kah-deo-go bing fông-loh, wô, Tsʽing kyʽüoh; ngô yia we peh ng loh-do kyʽüoh: ngô ziu kyʽüoh-de: gyi yia peh loh-do kyʽüoh-de. 47 Ngô meng gyi wô, Ng z jü-go nön? Gyi wô, Ngô z Mih-kyüô sang-peh Nô-ngoh-go ng-ts Pe-tʽu-li-go nön: ngô ziu pô kyʽün fông læ gyi bih-deo-kwun, gyüoh-ts læ gyi siu-li. 48 Ngô deo eo-tæn-tao, pa-pa Yiæ-ʽo-wô; coh-tsæn ngô cü-nying-kô Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming Yiæ-ʽo-wô, we ying-dao ngô tsing-lu, hao dæ cü-nying-kô hyüong-di-go nön peh gyi-go ng-ts. 49 Næn-kæn Ng ziah-z hao-hao tsing-sing tao ngô cü-nying-kô, ka-ni wô hyiang ngô dao; feh z-ka, yia wô hyiang ngô dao, s-teh ngô kʽo-yi jing-siu-pin kyʽi, ʽôh-tsia tsia-siu-pin kyʽi.

32 箇个人就走进屋里。拉班解勒骆驼揹个东西,驮草料喂骆驼,又驮勒水滰箇人个脚等跟从人个脚。33 又摆吃食来其面前拨其吃。但是其话:「我弗曾讲自个来意,弗会吃。」拉班话:「尔请讲。」34 其话:「我是亚伯拉罕个家人。35 耶和华已经大样朵化我主人家,使得其会兴旺,又赐拨其牛、羊、金子、银子、奴仆、丫头、骆驼、驴子箇星。36 我主人家个妻子撒拉年纪老老生,儿子拨我主人家。主人家凡百所有个,都是交付其。37 我主人家讴我罚咒,话:『我庉东迦南地方人个囡,尔弗可等我儿子抬其做妻子。38 尔必要走归我阿爹屋里,来我自家人中央等我儿子抬妻子。39 我等主人家话:「恐怕女人弗肯跟我来?」40 其等我话:「我所服侍个耶和华会差其个天使同队去,使得尔路上顺流,尔必定从尔阿爹屋里自家人中央等我儿子抬妻子。41 若是尔到了我自家人地方,介呢,我讴尔罚个咒弗与尔相干,若是其拉弗肯拨尔,介呢,我讴尔罚个咒弗与尔相干。42 我今末仔到了井边沿,自话:『耶和华,我主人家亚伯拉罕个神明!尔若现在使得我走个路顺流。43 我立来井边沿碰着大姑娘来打水,我会等其话:「请尔驮点瓶里个水拨我吃」,44 若是其等我话:「尔自好吃,我也会打水拨尔骆驼吃。」箇个女人就是耶和华前头所定好拨我主人家儿子个。』45 我心里还弗曾讲完,扣扣利百加肩胛头揹勒瓶出来。走落到井边打水。我等其话:『请尔拨我吃。』46 其就快快肩胛头个瓶放落,话:『请吃,我也会拨尔骆驼吃。』我就吃了,其也拨骆驼吃了。47 我问其话:『尔是谁个囡?』其话:『我是密迦生拨拿鹤个儿子彼土利个囡。』我就把圈放来其鼻头管,镯子来其手里。48 我头伛带倒,拜拜耶和华,祝赞我主人家亚伯拉罕个神明耶和华,会引导我正路,好抬主人家兄弟个囡拨其个儿子。49 难间尔若是好好真心到我主人家,介呢话向我道,弗是介,也话向我道,使得我可以顺手边去,或者借手边去。」

50 Lah-pæn teng Pe-tʽu-li we-teh, z-ka wô, Keh-go z-ken dzong Yiæ-ʽo-wô ka læ: ah-lah feh neng-keo wô z teng feh-z. 51 Ng kʽen, Li-pah-kyüô læ ng min-zin: hao ta-leh gyi kyʽi, peh ng cü-nying-kô ng-ts tso tsʽi-ts, tsiao Yiæ-ʽo-wô-go feng-fu. 52 Üô-pah-lah-hen-go kô-nying tʽing-meng gyi-lah shih-wô, ziu boh-tao di-yiang-li, pa-pa Yiæ-ʽo-wô. 53 Kô-nying do-cʽih kying-nying-go siu-sih teng i-zông keh-sing, song-peh Li-pah-kyüô; wa-yiu pao-pe tong-si song gyi hyüong-di teng ah-nyiang. 54 Gyi teng keng gyi-go nying kyʽüoh-kyʽüoh hah-hah, soh-ko yia; tʽin-nyiang bô-kyʽi, gyi ziu wô, Hao peh ngô kyü cü-nying-kô di-fông kyʽi 55 Li-pah-kyüô hyüong-di teng ah-nyiang wô, Hao peh do-kwu-nyiang teng ah-lah læ-tong kyi-nyih, ting siao jih-nyih; ʽeo-deo hao kyʽi z-de. 56 Gyi z-ka wô, M-nao tsu-djü ngô, ing-we Yiæ-ʽo-wô s-teh ngô lu-zông ka jing-liu: tsʽing ng, peh ngô kyü cü-nying-kô di-fông kyʽi. 57 Gyi-lah wô, Ah-lah we eo do-kwu-nyiang læ, meng-meng gyi kʽen. 58 Ziu eo Li-pah-kyüô, teng gyi wô, Ng dzing-nyün teng keh-go nying dô-kô kyʽi feh? Gyi wô, Dzing-nyün-go. 59 Gyi-lah ziu song tsi-me Li-pah-kyüô lin gyi ah-bu, wa-yiu Üô-pah-lah-hen-go kô-nying, teng keng gyi-go nying dô-kô kyʽi. 60 Yi coh-foh peh Li-pah-kyüô, z-ka wô, Ng z ah-lah go tsi-me; dæn-nyün ng tso tsʽin-væn nying-go ah-nyiang ng-go ʽeo-dæ teh-djoh dziu-dih-go dzing-meng.

50 拉班等彼土利回答,是介话:「箇个事干从耶和华介来,阿拉弗能够话是等弗是。51 尔看,利百加来尔面前。好带勒其去,拨尔主人家儿子做妻子,照耶和华个吩咐。」52 亚伯拉罕个家人听闻其拉说话,就伏倒地垟里,拜拜耶和华。53 家人驮出金银个首饰等衣裳箇星,送拨利百加,还有宝贝东西送其兄弟等阿娘。54 其等跟其个人吃吃喝喝,宿过夜。天亮爬起,其就话:「好拨我归主人家地方去。」55 利百加兄弟等阿娘话:「好拨大姑娘等阿拉来东几日,顶少十日,后头好去是了。」56 其是介话:「呒得好阻住我,因为耶和华使得我路上介顺流。请尔,拨我归主人家地方去。」57 其拉话:「阿拉会讴大姑娘来,问问其看。」58 就讴利百加,等其话:「尔情愿等箇个人大家去弗?」其话:「情愿个。」59 其拉就送姊妹利百加连其阿哺,还有亚伯拉罕个家人,等跟其个人大家去。60 又祝福拨利百加,是介话:「尔是阿拉个姊妹,但愿尔做千万人个阿娘,尔个后代得着仇敌个城门。」

61 Li-pah-kyüô teng keh-sing Ô-deo dong-sing, gyi-leh loh-do, keng-leh kô-nying: kô-nying ziu ling-leh Li-pah-kyüô kyʽi. 62 Yi-sah deng-læ Nen-pin di-fông; dzong Bih-lah-hæ-læ keh-da lu ka læ. 63 Yia-kwʽa Yi-sah tseo-cʽih tao din-li, [1]iao s-tsʽeng, kʽeo-kʽeo ngæn-tsing dæ-kyʽi, kʽen-kyin keh-sing loh-do læ-de. 64 Li-pah-kyüô ngæn-tsing dæ-kyʽi, kʽen-kyin Yi-sah, ziu tʽiao-loh loh-do. 65 Gyi meng kô-nying, wô, Din-li læ-kæn tseo, læ nying-tsih ah-lah-go, keh-go nying z jü? Kô-nying wô, Z ngô cü-nying-kô. Li-pah-kyüô ziu do-leh siu-pʽao tsô zi-go min-kʽong. 66 Kô-nying pô gyi sô tso-go z-ken tu tʽong-cü Yi-sah. 67 Yi-sah ling-leh Li-pah-kyüô tseo-tsing ah-nyiang Sah-lah-go tsiang-bong-li, dæ gyi tso tsʽi-ts; ping-tsʽia æ-sih gyi: dzong ah-nyiang si ts-ʽeo Yi-sah keh-tsao teh-djoh en-w̆e-de.

61 利百加等箇星丫头动身,骑勒骆驼,跟勒家人。家人就领勒利百加去。62 以撒庉来南边地方,从别拉海莱箇埭路介来。63 夜快以撒走出到田里,要思忖[1],扣扣眼睛抬起,看见箇星骆驼来了。64 利百加眼睛抬起,看见以撒,就跳落骆驼。65 其问家人,话:「田里来间走,来迎接阿拉个,箇个人是谁?」家人话:「是我主人家。」利百加就驮勒手帕遮自个面孔。66 家人把其所做个事干都通知以撒。67 以撒领勒利百加走进阿娘撒拉个帐篷里,抬其做妻子,并且爱惜其。从阿娘死之后以撒箇遭得着安慰了。

[1] Ôh-wô, tao-kao. 或话祷告。(原注)


Ts. XXV.

Üô-pah-lah-hen yi dæ ih-go tsʽi-ts, ming-z kyiao-leh Kyi-tu-lah. 2 Gyi teng Üô-pah-lah-hen sang Sing-læn, Iah-sæn, Mi-dæn, Mi-din, Ih-pah, Shü-üô. 3 Iah-sæn sang Z-pô teng Ti-dæn. Ti-dæn-go ng-ts Üô-shü-li, Li-tu-z, Li-u-mi. 4 Mi-din-go ng-ts Yi-fah, Yi-feh, Ha-noh, Üô-pi-da, Yi-lah-da. Keh tu z Kyi-tu-lah-go ts-seng.

亚伯拉罕又抬一个妻子,名字叫勒基都拉。2 其等亚伯拉罕生心兰、约珊、米但、米甸、益八、书亚。3 约珊生示巴等底但。底但个儿子亚书利、利都是、利乌米。4 米甸个儿子以法、以弗、哈诺、亚比大、以拉大。箇都是基都拉个子孙。

5 Üô-pah-lah-hen pô gyi sô yiu-go long-tsong peh Yi-sah. Dæn-z Üô-pah-lah-hen weh-tong-go z-ʽeo, gyi yia pô tong-si peh keh-sing ah-yi-go ng-ts, tsʽa gyi-lah li-kʽæ ng-ts Yi-sah tong-pun-pin ka kyʽi, tao tong-pin-go di-fông. 7 Üô-pah-lah-hen weh-tong-go nyih-ts, gyi nyin-kyi ih-pah tsʽih-jih-ng shü. 8 Üô-pah-lah-hen yiu-foh yiu-ziu, nyin-kyi lao dön-kyʽi si-de, kyü gyi-zi-go dzoh-veng. 9 Gyi-go ng-ts Yi-sah teng Yi-jih-mô-li tsông gyi læ Mæn-li te-min, Mah-pi-lah-go yüih, ziu-z Heh nying So-ʽeh-go ng-ts Yi-feh-leng-go din-li; 10 Z Üô-pah-lah-hen hyiang Heh nying ma-go din læ keh-deo Üô-pah-lah-hen teng gyi tsʽi-ts Sah-lah tsông-kæn.

5 亚伯拉罕把其所有个拢总拨以撒。但是亚伯拉罕活东个时候,其也把东西拨箇星阿姨个儿子,差其拉离开儿子以撒东半边介去,到东边个地方。7 亚伯拉罕活东个日子,其年纪一百七十五岁。8 亚伯拉罕有福有寿,年纪老断气死了,归其自个族份。9 其个儿子以撒等以实玛利葬其来幔利对面,麦比拉个穴,就是赫人琐辖个儿子以弗仑个田里,10 是亚伯拉罕向赫人买个田来箇头,亚伯拉罕等其妻子撒拉葬间。

11 Üô-pah-lah-hen si ts-ʽeo Jing-ming s-foh peh gyi ng-ts Yi-sah; Yi-sah deng-læ Bih-lah-hæ-læ siang-gying.

11 亚伯拉罕死之后,神明赐福拨其儿子以撒,以撒庉来别拉海莱相近。

12 Sah-lah-go ô-deo, Yiæ-gyih nyü-nying Yüô-kyiah sang-peh Üô-pah-lah-hen-go ng-ts Yi-jih-mô-li, gyi shü-dæ læ ʽô-veng. 13 Yi-jih-mô-li keh-sing ng-ts-go ming-z tsiao gyi-lah ming-z, i gyi-lah-go shü-dæ ziu-z: Yi-jih-mô-li do ng-ts Nyi-bæ-yiah, wa-yiu Kyi-dah, Iah-bih, Mih-sæn, 14 Mih-nô, Tʽu-m, Mô-sah, 15 Ha-dah, Di-mô, Ih-toh, Nô-fi-jih, Gyi-ti-mô. 16 Keh-sing z Yi-jih-mô-li-go ng-ts, z gyi-lah-go ming-z, tsiao gyi-go hyiang-tsʽeng, gyi-go za-kyi, tso gyi koh-kô jih-nyi-go moh-pah. 17 Yi-jih-mô-li-go ziu-shü ih-pah sæn-jih-tsʽih shü, dön-kyʽi si-de, kyü gyi-zi-go dzoh-cong. 18 Gyi-lah deng-go di-fông dzong Ha-fi-lah tao Yiæ-gyih siang-gying-go Shü-r, tao Üô-jih kyʽi keh-da lu: keh-go di-fông læ gyi cong hyüong-di-go min-zin.

12 撒拉个丫头,埃及女人夏甲生拨亚伯拉罕个儿子以实玛利,其世代来下文。13 以实玛利箇星儿子个名字照其拉名字,依其拉个世代就是:以实玛利大儿子尼徘药,还有基达、押别、密衫、14 密挪、土姆、玛撒、15 哈达、提玛、益督、拿非实、其底玛。16 箇星是以实玛利个儿子,是其拉个名字,照其个乡村,其个寨基,做其国家十二个牧伯。17 以实玛利个寿岁一百三十七岁,断气死了,归其自个族种。18 其拉庉个地方从哈腓拉到埃及相近个书珥,到亚述去箇埭路。箇个地方来其众兄弟个面前。

19 Üô-pah-lah-hen ng-ts Yi-sah shü-dæ læ ʽô-veng. Üô-pah-lah-hen sang Yi-sah. 20 Yi-sah s-jih shü dæ Li-pah-kyüô, z Pô-tʽæn-üô-læn di-fông Üô-læn nying Pe-tʽu-li-go nön, Üô-læn nying Lah-pæn-go tsi-me. 21 Yi-sah we-leh tsʽi-ts feh sang, dæ gyi tao-kao Yiæ-ʽo-wô: Yiæ-ʽo-wô cing gyi-go tao-kao, peh gyi tsʽi-ts Li-pah-kyüô ziu-tʽæ. 22 Tʽæ li-hyiang-go ng-ts tsang-zao: ah-nyiang wô, Keh z-ken, ngô dza-we z-ka? ziu kyʽi meng Yiæ-ʽo-wô. 23 Yiæ-ʽo-wô teng gyi wô, Yiu liang-go koh-veng læ ng tʽæ-li; yiu liang-yiang pah-sing we dzong ng du-bi feng-cʽih-læ: keh-go pah-sing we gyiang-jü keh ih-go pah-sing: do-go we voh-z gyi siao-go.

19 亚伯拉罕儿子以撒世代来下文。亚伯拉罕生以撒。20 以撒四十岁抬利百加,是巴坦亚兰地方,亚兰人彼土利个囡,亚兰人拉班个姊妹。21 以撒为了妻子弗生,代其祷告耶和华。耶和华准其个祷告,拨其妻子利百加受胎。22 胎里向个儿子争造,阿娘话:「箇事干,我咋会是介?」就去问耶和华。23 耶和华等其话:「有两个国份来尔胎里,有两样百姓会从尔肚皮分出来。箇个百姓会强如箇一个百姓,大个会服侍其小个。」

24 Teng sang-tsʽæn nyih-ts tao, gyi-go tʽæ-li z shông-sang. 25 Deo ih-go sang-cʽih ʽen-kyi-sing ʽong-ʽong-go, ziang yiu bi-ao cʽün-tih ka: gyi-lah cʽü gyi ming-z [1]Yi-sao. 26 ʽEo-deo gyi ah-di sang-cʽih, siu nyiah-leh Yi-sao-go kyiah-ʽeo-keng, ziu cʽü gyi ming-z [2]Yüô-koh: gyi sang-go z-ʽeo Yi-sah nyin-kyi loh-jih shü. 27 Keh liang-go siao-nying do-kyʽi-læ: Yi-sao ting we tang din-liah, z din-li-go nying: Yüô-koh deng-læ tsiang-bong-li, tso-nying pʽoh-jih. 28 Yi-sah æ-sih Yi-sao, ing-we hwun-hyi kyʽüoh gyi loh go nyüoh; Li-pah-kyüô æ-sih Yüô-koh.

24 等生产日子到,其个胎里是双生。25 头一个生出咸肌身红红个,像有皮袄穿的介。其拉取其名字以扫[1]26 后头其阿弟生出,手捏勒以扫个脚后跟,就取其名字雅各[2]。其生个时候以撒年纪六十岁。27 箇两个小人大起来。以扫顶会打田猎,是田里个人。雅各庉来帐篷里,做人朴实。28 以撒爱惜以扫,因为欢喜吃其鹿个肉,利百加爱惜雅各。

[1] Ziu-z ʽOng go. 就是红个。(原注)

[2] Ziu-z S-en-shün. 就是使暗算。(原注)

29 Yiu ih-tsao Yüô-koh ts kang: Yi-sao kʽeo-kʽeo dzong din-li kyü-læ, kyʽih-lih-de. Yi-sao teng Yüô-koh wô, Ngô kyʽih-lih-de, tsʽing ng pô keh ʽong-go kang peh ngô kyʽüoh: keh-lah yi eo gyi ming-z [1]Yi-tong. 31 Yüô-koh wô, Kyih-mih ng pô tsiang-ts-go tsʽæn-nyih ma-peh ngô. 32 Yi-sao wô, Ngô kwʽa si-de: keh tsiang-ts-go tsʽæn-nyih yü ngô yiu soh-go ih-cʽü ni? 33 Yüô-koh wô, Ng kyih-mih vah-tsiu peh ngô. Yi-sao ziu te gyi vah-tsiu, pô tsiang-ts-go tsʽæn-nyih ma-peh Yüô-koh. 34 Yüô-koh do-leh ping teng ʽong-deo-kang peh Yi-sao: Yi-sao kyʽüoh-kyʽüoh hah-hah, dong-sing kyʽi-de. Z-ka Yi-sao kyʽing-kʽen keh tsiang-ts-go tsʽæn-nyih.

29 有一遭雅各煮羹:以扫扣扣从田里归来,吃力了。以扫等雅各话:「我吃力了,请尔把箇红个羹拨我吃。」箇拉又讴其名字以东[1]31 雅各话:「今末尔把长子个产业卖拨我。」32 以扫话:「我快死了,箇长子个产业于我有啥个益处呢?」33 雅各话:「尔今末罚咒拨我。」以扫就对其罚咒,把长子个产业卖拨雅各。34 雅各驮勒饼等红豆羹拨以扫。以扫吃吃喝喝,动身去了。是介以扫轻看箇长子个产业。

[1] Ziu-z ʽOng go. 就是红个。(原注)


Ts. XXVI.

Üô-pah-lah-hen z-ʽeo yiu hwông-nyin; ʽeo-deo keh di-fông yi yiu hwông-nyin; keh-lah Yi-sah tao Gyi-lah, Fi-li-z wông Üô-pi-mi-lih di-fông kyʽi. 2 Yiæ-ʽo-wô yin-cʽih peh Yi-sah kʽen, teng gyi wô, M-nao tseo-loh Yiæ-gyih kyʽi: hao deng-læ Ngô sô ts-tin ng-go di-fông. 3 Ng hao tæn-koh læ tsʽ-di, Ngô we teng ng dô-kô læ-tong, s-foh peh ng: we pô keh-sing koh-veng tu s-peh ng lin ng-go ʽeo-dæ. Ngô zin-deo vah-tsiu peh ng ah-tia Üô-pah-lah-hen-go, keh-go shih-wô pih-ding we tso-dzing; 4 Ngô we kô-tsʽeo ng-go ʽeo-dæ ziang tʽin-li-go sing-siu ka to, pô keh-sing koh-veng long-tsong s-peh ng-go ʽeo-dæ: ping-tsʽia tʽin-ʽô væn-koh we dzong ng-go ʽeo-dæ teh-djoh foh-kyʽi. 5 Ing-we Üô-pah-lah-hen i Ngô-go shih-wô, siu Ngô-go cü-du, ʽao-ling, lih-li teng lih-fah.

亚伯拉罕时候有荒年,后头箇地方又有荒年,箇拉以撒到其腊,非利士王亚比米力地方去。2 耶和华现出拨以撒看,等其话:「呒得好走落埃及去,好庉来我所指点尔个地方。」3 尔好耽搁来此地,我会等尔大家来东,赐福拨尔。会把箇星国份都赐拨尔连尔个后代。我前头罚咒拨尔阿爹亚伯拉罕个,箇个说话必定会做成。4 我会加凑尔个后代像天里个星宿介多,把箇星国份拢总赐拨尔个后代,并且天下万国会从尔个后代得着福气。5 因为亚伯拉罕依我个说话,守我个制度,号令、律例等律法。

6 Yi-sah deng-læ Gyi-lah. 7 Keh di-fông pah-sing meng-kyʽi gyi tsʽi-ts. Gyi wô, z ngô-go tsi-me: ing-we siang-mao hao-kʽen, keh-lah feh-ken wô z gyi tsʽi-ts, kʽong-pʽô keh di-fông-go nying we-leh Li-pah-kyüô iao sah gyi. 8 Keh-deo deng-leh dziang-kyiu, kʽeo-kʽeo Fi-li-z wông Üô-pi-mi-lih dzong kʽæn-deo mông-cʽih-kyʽi, kʽen-kyin Yi-sah teng gyi tsʽi-ts Li-pah-kyüô læ-tih hyi-hyi. 9 Üô-pi-mi-lih eo Yi-sah, wô, Gyi jih-dzæ z ng tsʽi-ts; ng dza wô z ng-go tsi-me? Yi-sah teng gyi wô, Ngô tsʽeng-tsʽeng kʽong-pʽô we-leh gyi sông-ming. 10 Üô-pi-mi-lih wô, Ng dza-we z-ka tao ah-lah? Ziah-yiu ih-go nying m-kwe m-kyü teng ng tsʽi-ts dong-zông, z ng ʽæ ah-lah væn-ze. 11 Üô-pi-mi-lih ziu feng-fu cong pah-sing wô, Væn-pah væn-djoh keh-go nying teng gyi tsʽi-ts-go, pih-iao si. 12 Yi-sah læ keh di-fông kang-cong, tông-nyin siu-keh ih-pah be: Yiæ-ʽo-wô s-foh peh gyi. 13 Gyi tsing-nyih hying-wông, djoh-tsih kô-tsʽeo, tso-leh do yiu-lao-de. 14 Gyi yiu hyü-to de-su ngeo-yiang, zing-to-siao yüong-nying. Fi-li-z nying kyʽi gyi feh-ko. 15 Gyi ah-tia Üô-pah-lah-hen z-ʽeo nu-boh sô gyüih-kæn-go tsing, Fi-li-z nying long-tsong seh-seh, s na-nyi din-mun. 16 Üô-pi-mi-lih teng Yi-sah wô, Ng hao li-kʽæ ah-lah kyʽi, ing-we ng do-jü ah-lah.

6 以撒庉来其腊。7 箇地方百姓问起其妻子,其话:「是我个姊妹」,因为相貌好看,箇拉弗敢话是其妻子,恐怕箇地方个人为了利百加要杀其。8 箇头庉勒长久,扣扣非利士王亚比米力从槛头望出去,看见以撒等其妻子利百加来的嬉戏。9 亚比米力讴以撒,话:「其实在是尔妻子,尔咋话是尔个姊妹?」以撒等其话:「我忖忖恐怕为了其丧命。」10 亚比米力话:「尔咋会是介到阿拉?若有一个人呒规呒矩等尔妻子同床,是尔害阿拉犯罪。」11 亚比米力就吩咐众百姓话:「凡百犯着箇个人等其妻子个,必要死。」12 以撒来箇地方耕种,当年收割一百倍。耶和华赐福拨其。13 其整日兴旺,逐节加凑,做勒大有佬了。14 其有许多队数牛羊、盛多少佣人。非利士人气其弗过。15 其阿爹亚伯拉罕时候奴仆所掘间个井,非利士人拢总塞塞,使烂泥填满。16 亚比米力等以撒话:「尔好离开阿拉去,因为尔大如阿拉。」

17 Yi-sah ziu li-kʽæ keh-deo, tah tsiang-bong læ Gyi-lah-go sæn-ao-li deng-loh. 18 Gyi ah-tia Üô-pah-lah-hen z-ʽeo gyüih-kæn-go tsing, ziu-z Üô-pah-lah-hen si ts-ʽeo, Fi-li-z nying sô seh-seh-go, Yi-sah tsæ gyüih gyi, dzing-gyiu tsiao ah-tia sô eo-go ming-z cʽü gyi ming-z. 19 Yi-sah-go nu-boh tao sæn-ao-li kyʽi gyüih: læ keh-deo teh-djoh weh shü go tsing. 20 Gyi-lah kʽen-yiang-go nying teng Yi-sah kʽen-yiang-go nying tsang-zao, wô, Keh-go shü z ah-lah-go. Ing-we teng gyi tsang-zao, keh-lah Yi-sah eo keh-kʽeo tsing kyiao-leh [1]Yiæ-seh. 21 Tsæ gyüih ih-kʽeo tsing, yi teng gyi tsang-zao: keh-lah eo gyi [2]Sih-nô. 22 Yi-sah li-kʽæ keh-deo, tsæ gyüih ih-kʽeo tsing: keh-tsao m-neh tsæ tsang-zao: keh-lah eo gyi [3]Li-ʽo-pah, wô, Yiæ-ʽo-wô næn-kæn s-teh ah-lah kwʽun-kʽong; ah-lah we læ tsʽ-di hying-wông-kyʽi-læ. 23 Yi-sah li-kʽæ keh-deo, tao Bih-z-pô kyʽi. 24 Keh-yia Yiæ-ʽo-wô yin-cʽih peh gyi kʽen, teng gyi wô, Ngô z ng ah-tia Üô-pah-lah-hen Jing-ming; ng feh-yüong pʽô, Ngô z teng ng dô-kô læ-tong: we-leh Ngô-go nu-boh Üô-pah-lah-hen, we s-foh peh ng, kô-tsʽeo ng-go ʽeo-dæ. 25 Yi-sah læ keh-deo zao ih-zo dæn, tao-kao Yiæ-ʽo-wô-go ming-deo, tah tsiang-bong; wa-yiu gyi-go nu-boh gyüih tsing.

17 以撒就离开箇头,搭帐篷来其腊个山岙里庉落。18 其阿爹亚伯拉罕时候掘间个井,就是亚伯拉罕死之后,非利士人所塞塞个,以撒再掘其,仍旧照阿爹所讴个名字取其名字。19 以撒个奴仆到山岙里去掘,来箇头得着活水个井。20 其拉看羊个人等以撒看羊个人争造,话:「箇个水是阿拉个。」因为等其争造,箇拉以撒讴箇口井叫勒埃色[1]21 再掘一口井,又等其争造,箇拉讴其薛拿[2]22 以撒离开箇头,再掘一口井。箇遭呒得再争造,箇拉讴其利河伯[3],话:「耶和华难间使得阿拉宽空,阿拉会来此地兴旺起来。」23 以撒离开箇头,到别是巴去。24 箇夜耶和华现出拨其看,等其话:「我是尔阿爹亚伯拉罕神明,尔弗用怕,我是等尔大家来东。为了我个奴仆亚伯拉罕,会赐福拨尔,加凑尔个后代。」25 以撒来箇头造一座坛,祷告耶和华个名头,搭帐篷,还有其个奴仆掘井。

[1] Ziu-z Tsang-zao. 就是争造。(原注)

[2] Ziu-z Ün-kyʽi. 就是怨气。(原注)

[3] Ziu-z Kwʽun-kʽong. 就是宽空。(原注)

26 Üô-pi-mi-lih teng gyi beng-yiu Üô-wu-sah, teng tsiang-kyüing Fi-koh dzong Gyi-lah læ kyin Yi-sah. 27 Yi-sah teng gyi-lah wô, Ng-lah ün-ʽeng ngô, tsʽa ngô li-kʽæ-leh ng-lah kyʽi; næn-kæn dza-we tao ngô di-fông læ? 28 Gyi-lah wô, Ah-lah kʽen-kyin Yiæ-ʽo-wô jih-dzæ teng ng dô-kô læ-tong, keh-lah ah-lah wô, Næn-kæn ah-lah teng ng hao vah-tsiu: wa-yiu ng teng ah-lah hao lih-iah. 29 Ng m-nao ʽæ ah-lah, ziang ah-lah ka feh-zing væn-djoh ng, tæn-tsih hao-hao dæ ng, song ng en-en-tæn-tæn cʽih-kyʽi: næn-kæn ng z dzong Yiæ-ʽo-wô teh-djoh foh-kyʽi-de. 30 Yi-sah we-leh keh-sing nying bæn-tsiu, gyi-lah ziu kyʽüoh-kyʽüoh hah-hah. 31 Di-nyi tʽin-nyiang tsao bô-kyʽi, dô-kô vah-tsiu: Yi-sah song gyi-lah en-en-tæn-tæn kyü-kyʽi. 32 Keh-nyih Yi-sah-go nu-boh læ tʽong-pao gyi gyüih-tsing-go z-ken; teng gyi wô, Ah-lah yi-kying teh-djoh shü-de. 33 Ziu eo gyi [1]Z-pô: keh-lah tao jü-kying keh dzing-li di-ming kyiao-leh [2]Bih-z-pô.

26 亚比米力等其朋友亚户撒,等将军非各从其腊来见以撒。27 以撒等其拉话:「尔拉怨恨我,差我离开了尔拉去,难间咋会到我地方来?」28 其拉话:「阿拉看见耶和华实在等尔大家来东,箇拉阿拉话:『难间阿拉等尔好罚咒,还有尔等阿拉好立约。』29 尔呒得好害阿拉,像阿拉介弗曾犯着尔,单只好好待尔,送尔安安耽耽出去。难间尔是从耶和华得着福气了。」30 以撒为了箇星人办酒,其拉就吃吃喝喝。31 第二天亮早爬起,大家罚咒。以撒送其拉安安耽耽归去。32 箇日以撒个奴仆来通报其掘井个事干,等其话:「阿拉已经得着水了。」33 就讴其示巴[1]。箇拉到如今箇城里地名叫勒别是巴[2]

[1] Ziu-z Vah-tsiu. 就是罚咒。(原注)

[2] Ziu-z Vah-tsiu go tsing. 就是罚咒个井。(原注)

34 Yi-sao nyin-kyi s-jih shü dæ Heh nying Bih-li-go nön Yiu-tih, teng Heh nying Yi-leng-go nön Pô-z-meh tso tsʽi-ts. 35 Keh liang-go sing-vu s-teh Yi-sah teng Li-pah-kyüô sing-li iu-meng.

34 以扫年纪四十岁抬赫人别利个囡犹滴,等赫人以伦个囡巴是抹做妻子。35 箇两个新妇使得以撒等利百加心里忧闷。


Ts. XXVII.

Yi-sah nyin-kyi lao z-ʽeo, ngæn-tsing hwô-de m-neh kʽen-kyin, eo do ng-ts Yi-sao, teng gyi wô, Ngô-go ng-ts! Gyi wô, Ngô læ-tong. 2 Yi-sah wô, Ngô lao-de, feh hyiao-teh kyi-z we si 3 Næn-kæn ng hao do kong tsin keh-sing tong-si tao din-li kyʽi, teng ngô kyʽi kʽô loh. 4 Tso ngô sô hwun-hyi kyʽüoh-go mi-dao do-læ peh ngô kyʽüoh; s-teh ngô feh-zing si yi-zin, sing-li hao coh-foh ng. 5 Yi-sah teng ng-ts Yi-sao wô-go z-ʽeo, Li-pah-kyüô tʽing-meng-de: ʽeo-deo Yi-sao tao din-li kyʽi, iao kʽô-leh loh læ.

以撒年纪老时候,眼睛花了,呒得看见,讴大儿子以扫,等其话:「我个儿子!」其话:「我来东。」2 以撒话:「我老了,弗晓得几时会死。3 难间尔好驮弓箭箇星东西到田里去,等我去抲鹿。4 做我所欢喜吃个味道驮来拨我吃,使得我弗曾死以前,心里好祝福尔。」5 以撒等儿子以扫话个时候,利百加听闻了。后头以扫到田里去,要抲勒鹿来。

6 Li-pah-kyüô teng ng-ts Yüô-koh wô, Ngô tʽing-meng ng ah-tia teng ng ah-ko Yi-sao wô, 7 Teng ngô kyʽi do loh tso hao-kyʽüoh-go mi-dao peh ngô kyʽüoh-ts; s-teh ngô feh-zing si yi-zin, hao læ Yiæ-ʽo-wô-go min-zin coh-foh ng. 8 Næn-kæn ngô ng-ts, ng tʽing ngô-go shih-wô, tsiao ngô-go feng-fu. 9 Ng tao yiang-de-li kyʽi, do liang-tsah hao-hao-go siao sæn-yiang; ngô we teng ng ah-tia tso gyi sô hwun-hyi kyʽüoh-go mi-dao. 10 Ng do-kyʽi peh ng ah-tia kyʽüoh-ts, s-teh gyi feh-zing si yi-zin hao coh-foh ng. 11 Yüô-koh teng ah-nyiang Li-pah-kyüô wô, Ng kʽen, ngô-go ah-ko Yi-sao kyi-sing z cʽih-mao-go, ngô-go kyi-sing z kwông-wah-go. 12 Kʽong-pʽô ah-tia we moh-moh ngô, sön ngô z pʽin-nying-go: ka-ni feh-neng-keo teh-djoh coh-foh, fæn-cün ziu tsiu-mô. 13 Ah-nyiang teng gyi wô, Ngô ng-ts, ng ziu tsiu-mô kwe-peh ngô-go sing-zông: tæn-tsih tʽing ngô shih-wô, teng ngô kyʽi do-leh-læ. 14 Gyi ziu kyʽi do-læ, kao-fu ah-nyiang: gyi ah-nyiang tso gyi ah-tia sô hwun-hyi kyʽüoh-go mi-dao. 15 Li-pah-kyüô do gyi do ng-ts Yi-sao oh-li læ-tong-go hao-hao i-zông peh siao ng-ts Yüô-koh cʽün. 16 Yi do siao sæn-yiang-go bi, kæ-leh Yüô-koh-go siu, teng deo-kying kwông-wah-go di-fông. 17 Do-leh sô be-bæn hao kyʽüoh-go mi-dao teng ping, kao-fu ng-ts Yüô-koh-go siu-li.

6 利百加等儿子雅各话:「我听闻尔阿爹等尔阿哥以扫话:7 『等我去驮鹿做好吃个味道拨我吃仔,使得我弗曾死以前,好来耶和华个面前祝福尔。』8 难间我儿子,尔听我个说话,照我个吩咐。9 尔到羊队里去,驮两只好好个小山羊,我会等尔阿爹做其所欢喜吃个味道。10 尔驮去拨尔阿爹吃仔,使得其弗曾死以前好祝福尔。」11 雅各等阿娘利百加话:「尔看,我个阿哥以扫肌身是出毛个,我个肌身是光滑个。12 恐怕阿爹会摸摸我,算我是骗人个,介呢弗能够得着祝福,反转就咒骂。」13 阿娘等其话:「我儿子,尔受咒骂归拨我个身上。单只听我说话,等我去驮勒来。」14 其就去驮来,交付阿娘。其阿娘做其阿爹所欢喜吃个味道。15 利百加驮其大儿子以扫屋里来东个好好衣裳拨小儿子雅各穿。16 又驮小山羊个皮,盖勒雅各个手,等头颈光滑个地方。17 驮勒所备办好吃个味道等饼,交付儿子雅各个手里。

18 Yüô-koh tseo-tao ah-tia di-fông, wô, Ngô ah-tia! Gyi wô, Ngô læ-tong: ngô ng-ts, ng z jü? 19 Yüô-koh teng ah-tia wô, Ngô z ng do ng-ts Yi-sao; ing feng-fu ka tso: tsʽing ng bô-tæn-kyʽi zo-ts, kyʽüoh ngô loh-go nyüoh, s-teh ng sing-li hao coh-foh ngô. 20 Yi-sah teng ng-ts wô, Ngô ng-ts, Ng dza-we pʽong-djoh-leh ka kwʽa? Gyi wô, Ing-we ng-go Jing-ming Yiæ-ʽo-wô s-peh ngô jing-liu. 21 Yi-sah teng Yüô-koh wô, Ngô ng-ts, ng tseo-long-læ, peh ngô moh-moh ng kʽen, ng jih-dzæ z ngô ng-ts Yi-sao feh. 22 Yüô-koh tseo-long tao ah-tia di-fông: Yi-sah moh-moh gyi, wô, Sing-ing z Yüô-koh-go sing-ing; siu z Yi-sao-go siu. 23 We-leh gyi siu yiu mao ziang ah-ko Yi-sao-go siu, keh-lah bin-feh-tsʽing-tʽong, ziu coh-foh gyi. 24 Gyi wô, Ng jih-dzæ z ngô ng-ts Yi-sao feh? Yüô-koh wô, Z-go. 25 Yi-sah yi wô, Do gyi long-læ peh ngô kyʽüoh ng-ts-go loh nyüoh, s-teh ngô sing-li hao coh-foh ng. Yüô-koh ziu do-long peh ah-tia, ah-tia kyʽüoh-de: yi do tsiu peh ah-tia, ah-tia hah-de. 26 Gyi ah-tia Yi-sah teng gyi wô, Ngô ng-ts tseo-long-læ, tsʽing-tsʽing ngô cü. 27 Yüô-koh ziu tseo-long tsʽing-tsʽing ah-tia cü: ah-tia hyüong-djoh gyi i-zông-go hyiang-kyʽi, coh-foh gyi, wô, Ngô ng-ts-go hyiang-kyʽi ziang Yiæ-ʽo-wô sô s-foh go din-li hyiang-kyʽi. 28 Dæn-nyün Jing-ming s-peh ng tʽin-li-go lu-shü, di-tʽu-go ʽeo-jih, koh teng tsiu fong-fong tsoh-tsoh. 29 Dæn-nyün pah-sing voh-z ng; lih-koh tu boh-tao pa ng: hyüong-di li-hyiang ng tso cü; dong meo-go ng-ts yia boh-tao pa ng: væn-pah tsiu-mô ng-go we ziu tsiu-mô; coh-foh ng-go yia we ziu foh-kyʽi.

18 雅各走到阿爹地方,话:「我阿爹!」其话:「我来东。我儿子,尔是谁?」19 雅各等阿爹话:「我是尔大儿子以扫。应吩咐介做。请尔爬带起坐仔,吃我鹿个肉,使得尔心里好祝福我。」20 以撒等儿子话:「我儿子,尔咋会碰着勒介快?」其话:「因为尔个神明耶和华赐拨我顺流。」21 以撒等雅各话:「我儿子,尔走拢来,拨我摸摸尔看,尔实在是我儿子以扫弗。」22 雅各走拢到阿爹地方。以撒摸摸其,话:「声音是雅各个声音,手是以扫个手。」23 为了其手有毛像阿哥以扫个手,箇拉辨弗清通,就祝福其。24 其话:「尔实在是我儿子以扫弗?」雅各话:「是个。」25 以撒又话:「驮其拢来拨我吃儿子个鹿肉,使得我心里好祝福尔。」雅各就驮拢拨阿爹,阿爹吃了,又驮酒拨阿爹,阿爹喝了。26 其阿爹以撒等其话:「我儿子走拢来,亲亲我嘴。」27 雅各就走拢亲亲阿爹嘴。阿爹嗅着其衣裳个香气,祝福其,话:「我儿子个香气像耶和华所赐福个田里香气。28 但愿神明赐拨尔天里个露水,地土个厚实,谷等酒丰丰足足。29 但愿百姓服侍尔,列国都伏倒拜尔,兄弟里向尔做主,同母个儿子也伏倒拜尔。凡百咒骂尔个会受咒骂,祝福尔个也会受福气。」

30 Yi-sah coh-foh Yüô-koh hao-de, Yüô-koh kông-kông li-kʽæ ah-tia Yi-sah tseo-cʽih, kʽeo-kʽeo gyi ah-ko Yi-sao tang din-liah kyü-læ: 31 yia be-bæn-leh hao-kyʽüoh-go mi-dao do-læ peh ah-tia: teng gyi ah-tia wô, Tsʽing ah-tia kyʽi-læ, kyʽüoh ng-ts-go loh nyüoh, s-teh ng sing-li hao coh-foh ngô. 32 Gyi ah-tia Yi-sah teng gyi wô, Ng z jü? Gyi wô, Ngô z ng-go ng-ts, ng do ng-ts Yi-sao. 33 Yi-sah do-nyiang gwah-gwah-teo, wô, Jü ni? Ng feh-zing læ-go zin-deo, yi-kying do-leh loh nyüoh peh ngô, ngô long-tsong kyʽüoh-ts coh-foh gyi-go, keh-go nying læ ʽah-li? Gyi pih-ding we teh-djoh foh-kyʽi. 34 Yi-sao tʽing-meng ah-tia shih-wô, ʽao-li-da-kʽoh, teng ah-tia wô, Gyiu ng coh-foh peh ngô. Ngô ah-tia ʽô! yia hao coh-foh peh ngô! 35 Yi-sah wô, Ng ah-di tʽeo-bun læ pô ng-go foh-kyʽi deh-leh-kyʽi-de. 36 Yi-sao wô, Cʽü gyi go ming-z [1]Yüô-koh jih-dzæ z-go: gyi yiu liang-tsao tsin ngô we; zin-deo deh ngô tsiang-ts-go tsʽæn-nyih, næn-kæn pô ngô-go foh-kyʽi, yi deh-leh-kyʽi-de. Gyi yi wô, Næn-dao m-kao hao tsæ coh-foh ngô ma? 37 Yi-sah we-teh Yi-sao, wô, Ngô yi-kying lih Yüô-koh tso ng-go cü, s-teh cong hyüong-di tu voh-z gyi; ngô yi do-leh koh teng tsiu iang gyi; ngô-go ng-ts, næn-kæn ngô do soh-si peh ng ni. 38 Yi-sao teng ah-tia wô, Ngô ah-tia, ng næn-dao tsih-yiu ka ih-tsao hao coh-foh ma? Ngô ah-tia ʽô! yia hao coh-foh peh ngô. Gyiu ng coh-foh peh ngô. Yi-sao hyiang-hyiang kʽoh-kyʽi-læ-de. 39 Gyi ah-tia Yi-sah we-teh gyi, wô, Ng sô deng-go di-fông hao teh-djoh di-tʽu-go ʽeo-jih, teng tʽin-zông kông-loh-læ-go lu-shü. 40 Ng kʽao zi-go pao-kyin hao ko nyih-ts, yia we voh-z ng-go ah-di: teng-tao ng công-gyün-go z-ʽeo tʽeh-diao gyi-go ah li-kʽæ ng-go deo-kying.

30 以撒祝福雅各好了,雅各刚刚离开阿爹以撒走出,扣扣其阿哥以扫打田猎归来。31 也备办了好吃个味道驮来拨阿爹,等其阿爹话:「请阿爹起来,吃儿子个鹿肉,使得尔心里好祝福我。」32 其阿爹以撒等其话:「尔是谁?」其话:「我是尔个儿子,尔大儿子以扫。」33 以撒大样刮刮抖,话:「谁呢?尔弗曾来个前头,已经驮勒鹿肉拨我,我拢总吃仔祝福其个,箇个人来何里?其必定会得着福气。」34 以扫听闻阿爹说话,号泪大哭,等阿爹话:「求尔祝福拨我。我阿爹嗄!也好祝福拨我!」35 以撒话:「尔阿弟偷伴来把尔个福气夺了去了。」36 以扫话:「取其个名字雅各[1]实在是个。其有两遭占我位。前头夺我长子个产业,难间把我个福气,又夺了去了。」其又话:「难道呒告好再祝福我吗?」37 以撒回答以扫,话:「我已经立雅各做尔个主,使得众兄弟都服侍其。我又驮勒谷等酒养其。我个儿子,难间我驮啥西拨尔呢?」38 以扫等阿爹话:「我阿爹,尔难道只有介一遭好祝福吗?我阿爹嗄!也好祝福拨我。求尔祝福拨我。」以扫响响哭起来了。39 其阿爹以撒回答其,话:「尔所庉个地方好得着地土个厚实,等天上降落来个露水。40 尔靠自个宝剑好过日子,也会服侍尔个阿弟。等到尔掌权个时候,脱掉其个轭离开尔个头颈。」

[1] Ziu-z Tsin-we-ts-go. 就是占位子个。(原注)

41 Yi-sao, we-leh ah-tia coh-foh-go z-ken, ün-ʽeng Yüô-koh: gyi sing-li wô, Ah-tia sông-z-go nyih-ts gying-de; ka z-ʽeo ngô pih-ding sah-diao ah-di Yüô-koh. 42 Do ng-ts Yi-sao keh-sing shih-wô, yiu nying tʽong-cü Li-pah-kyüô; gyi ziu tsʽa nying eo siao ng-ts Yüô-koh, teng gyi wô, Ng ah-ko Yi-sao iao sah-diao ng, cʽih gyi-go kyʽi: 43 ka-ni ngô ng-ts, yüong i ngô-go shih-wô, dong-sing dao-tao Ha-læn, ngô hyüong-di Lah-pæn-go di-fông kyʽi: 44 læ keh-deo deng kyi-nyih, teng ng ah-ko kyʽi ko-deo-ts. 45 Ziu-z gyi ʽeng ng-go kyʽi bing-loh-de, mông-kyi ng sô tao gyi-go z-ken; ngô ziu we tsʽa nying læ eo ng dzong keh-deo kyü-læ. Ngô dza-hao ih-nyih sông-diao ng liang-go nying ma? 46 Li-pah-kyüô teng Yi-sah wô, We-leh Heh nying-go nön ngô tso-nying tu in-væn-de: ziah-z Yüô-koh yia dæ Heh nying-go nön tso tsʽi-ts, ziang tsʽ-di-go nyü-nying ka, ngô tso-nying yiu soh-go hao-cʽü ni?

41 以扫为了阿爹祝福个事干,怨恨雅各。其心里话:「阿爹丧事个日子近了,介时候我必定杀掉阿弟雅各。」42 大儿子以扫箇星说话,有人通知利百加。其就差人讴小儿子雅各,等其话:「尔阿哥以扫要杀掉尔,出其个气。43 介呢我儿子,用依我个说话,动身逃到哈兰,我兄弟拉班个地方去。44 来箇头庉几日,等尔阿哥气过头仔。45 就是其恨尔个气平落了,忘记尔所到其个事干,我就会差人来讴尔从箇头归来。我咋好一日丧掉尔两个人吗?」46 利百加等以撒话:「为了赫人个囡我做人都厌烦了。若是雅各也抬赫人个囡做妻子,像此地个女人介,我做人有啥个好处呢?」


Ts. XXVIII.

Yi-sah eo Yüô-koh, coh-foh gyi, yi feng-fu gyi, wô, Ng m-nao dæ Kyüô-nen nying-go nön tso tsʽi-ts. 2 Hao dong-sing tao Pô-tʽæn-üô-læn kyʽi tao ng nga-kong Pe-tʽu-li-go oh-li; læ keh-deo dzong ng nyiang-gyiu Lah-pæn-go nön cong-nyiang cʽü ih-go tsʽi-ts. 3 Dæn-nyün djün-neng-go Jing-ming s foh-kyʽi peh ng, s-teh ng ʽeo-dæ meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ, tso leng-tsʽin-leng-væn-go pah-sing. 4 Wa-yiu pô Üô-pah-lah-hen-go foh-kyʽi s-peh ng lin ng-go ʽeo-dæ, hao tsih-ziu Jing-ming sô s-peh Üô-pah-lah-hen-go di-fông, ziu-z ng yin-dzæ tæn-koh-tong-go di-fông. 5 Yi-sah tsʽa Yüô-koh kyʽi; gyi ziu tseo-tao Pô-tʽæn-üô-læn, kyʽi kyin Üô-læn nying Pe-tʽu-li-go ng-ts Lah-pæn; ziu-z Yi-sao teng Yüô-koh ah-nyiang Li-pah-kyüô-go hyüong-di.

以撒讴雅各,祝福其,又吩咐其,话:「尔呒得好抬迦南人个囡做妻子。2 好动身到巴坦亚兰去,到尔外公彼土利个屋里;来箇头从尔娘舅拉班个囡中央娶一个妻子。3 但愿全能个神明赐福气拨尔,使得尔后代茂茂盛盛多起来,做论千论万个百姓。4 还有把亚伯拉罕个福气赐拨尔连尔个后代,好接受神明所赐拨亚伯拉罕个地方,就是尔现在耽搁东个地方。」5 以撒差雅各去,其就走到巴坦亚兰,去见亚兰人彼土利个儿子拉班,就是以扫等雅各阿娘利百加个兄弟。

6 Yi-sao kʽen-kyin Yi-sah coh-foh Yüô-koh, tsʽa gyi tao Pô-tʽæn-üô-læn kyʽi, iao læ keh-deo dæ tsʽi-ts; ping-tsʽia coh-foh-go z-ʽeo feng-fu gyi, wô, Ng m-nao dæ Kyüô-nen nying-go nön tso tsʽi-ts: 7 kʽen-kyin Yüô-koh i-leh tia-nyiang tao Pô-tʽæn-üô-læn kyʽi-de; 8 Yi-sao ziu hyiao-teh Kyüô-nen nying-go nön z ah-tia Yi-sah feh-hwun-hyi-go: keh-lah Yi-sao tao Yi-jih-mô-li-go oh-li, ü gyi sô yiu-go tsʽi-ts ts-nga, yi dæ Mô-ha-lah tso tsʽi-ts: ziu-z Üô-pah-lah-hen ng-ts Yi-jih-mô-li-go nön, Nyi-bæ-yiah-go tsi-me.

6 以扫看见以撒祝福雅各,差其到巴坦亚兰去,要来箇头抬妻子,并且祝福个时候吩咐其,话:「尔呒得好抬迦南人个囡做妻子。」7 看见雅各依了爹娘到巴坦亚兰去了。8 以扫就晓得迦南人个囡是阿爹以撒弗欢喜个。箇拉以扫到以实玛利个屋里,于其所有个妻子之外,又抬玛哈拉做妻子,就是亚伯拉罕儿子以实玛利个囡,尼徘药个姊妹。

10 Yüô-koh li-kʽæ Bih-z-pô, dziao-leh Ha-læn ka kyʽi. 11 Tseo-tao ih-tʽah di-fông, nyih-deo yi-kying loh-sæn, ziu soh-ko yia, pô keh di-fông-go zah-deo tông tsing-deo, læ keh-deo kwʽeng-joh-de. Gyi tso mông, kʽen-kyin yiu lu-tʽæ fông-læ di-yiang-li, zông-deo bang-djoh tʽin, Jing-ming-go tʽin-s læ-tih tseo-zông tseo-loh 13 Yiæ-ʽo-wô lih-læ gyi zông-deo, wô, Ngô z Yiæ-ʽo-wô, ng tsu-tsong Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, teng Yi-sah-go Jing-ming; yin-dzæ ng sô kwʽeng-go di-fông, Ngô we s-peh ng teng ng-go ʽeo-dæ. 14 Ng-go ʽeo-dæ we ziang di-yiang-li-go hwe-dzing: ng we yin-kʽæ tao tong-nen-si-poh: ping-tsʽia tʽin-ʽô keh-sing dzoh-veng tu we dzong ng, teng ng-go ʽeo-dæ teh-djoh foh-kyʽi. 15 Ngô z teng ng dô-kô læ-tong, ng sô tao-go di-fông we pao-yiu ng, tsæ ling ng cün keh di-fông læ; Ngô feh-we kyʽi-diao ng teng-tao Ngô teng ng sô wô-go tu tso dzing-kong.

10 雅各离开别是巴,朝勒哈兰介去。11 走到一𡍲地方,日头已经落山,就宿过夜,把箇地方个石头当枕头,来箇头困熟了。12 其做梦,看见有路梯放来地垟里,上头碰着天,神明个天使来的走上走落。13 耶和华立来其上头,话:「我是耶和华,尔祖宗亚伯拉罕个神明,等以撒个神明。现在尔所困个地方,我会赐拨尔等尔个后代。14 尔个后代会像地垟里个灰尘。尔会延开到东南西北,并且天下箇星族份都会从尔,等尔个后代得着福气。15 我是等尔大家来东,尔所到个地方会保佑尔,再领尔转箇地方来,我弗会弃掉尔等到我等尔所话个都做成功。」

16 Yüô-koh diao-kao-cün-læ wô, Yiæ-ʽo-wô jih-dzæ læ dông-deo, ngô tao feh hyiao-teh. 17 Ziu pʽô-gyü, wô, Keh-go di-fông dza pʽô ni! Keh kyʽi feh-z Jing-ming-go oh, tʽin-go meng ma? 18 Yüô-koh tsao-tʽin-nyiang bô-kyʽi, do-leh tông tsing-deo-go zah-deo lih-kyʽi tso djü-ts, pô yiu kyiao-læ gyi zông-deo. 19 Ziu cʽü gyi di-ming [1]Pah-deh-li: keh dzing-li peng-læ z kyiao-leh Lu-s. 20 Yüô-koh hyü nyün-sing wô, Jing-ming ziah teng ngô dô-kô læ-tong, pao-yiu ngô sô tseo-go lu, peh ngô kyʽüoh-zih i-cʽün, 21 s-teh ngô en-en-w̆eng-w̆eng kyü ah-tia-go oh-li, ka-ni Yiæ-ʽo-wô pih-ding tso ngô-go Jing-ming. 22 Ngô sô lih-go djü-ts, keh-kwʽe zah-deo, tsiang-læ hao tso Jing-ming-go oh: væn-pah Ng s-peh ngô-go, ngô pih-ding jih-kwu teh-ih hyin-peh Ng.

16 雅各调觉转来话:「耶和华实在来荡头,我倒弗晓得。」17 就怕惧,话:「箇个地方咋怕呢!箇岂弗是神明个屋,天个门吗?」18 雅各早天亮爬起,驮勒当枕头个石头立起做柱子,把油浇来其上头。19 就取其地名伯特利[1],箇城里本来是叫勒路斯。20 雅各许愿心话:「神明若等我大家来东,保佑我所走个路,拨我吃食衣穿,21 使得我安安稳稳归阿爹个屋里,介呢耶和华必定做我个神明。22 我所立个柱子,箇块石头,将来好做神明个屋。凡百尔赐拨我个,我必定十股得一献拨尔。」

[1] Ziu-z Jing-ming go oh. 就是神明个屋。(原注)


Ts. XXIX.

Yüô-koh ziu dong-sing tao tong-pin nying-go di-fông. 2 Kʽen-kyin din-li ih-kʽeo tsing, yiu sæn-de yiang keh-deo kwʽeng-kæn: ing-we su-djông keh-sing yiang z dzong keh-kʽeo tsing kyʽüoh-shü: kæ tsing-kʽeo-go zah-deo z do-go. 3 Teng-tao long-tsong yiang-de jü-long-læ-de, ziu fah-ko tsing-kʽeo-li-go zah-deo peh yiang kyʽüoh-shü: ʽeo-deo tsing-kʽeo dzing-gyiu yüong zah-deo kæ-hao. 4 Yüô-koh teng gyi-lah wô, Hyüong-di, ng dzong ʽah-li læ-go? Gyi-lah wô, Ah-lah dzong Ha-læn læ-go. 5 Yi teng gyi-lah wô, Ng nying-teh Nô-ngoh-go ng-ts Lah-pæn feh? Gyi-lah wô, Nying-teh go. 6 Yüô-koh teng gyi-lah wô, Gyi hao feh? Gyi-lah wô, Hao-go: ng kʽen, gyi nön Lah-kyih ken-leh yiang læ-de. 7 Yüô-koh wô, Nyih-deo wa kao-kao-go, feh-z cong-sang jü-long z-ʽeo: ʽo-feh peh yiang kyʽüoh-leh shü, tsæ kyʽi ü-ü gyi. 8 Gyi-lah wô, Long-feh-læ-go; iao teng-tao long-tsong yiang-de tu jü-long, hao fah-ko tsing-kʽeo-li-go zah-deo, peh yiang kyʽüoh shü.

雅各就动身到东边人个地方。2 看见田里一口井,有三队羊箇头困间;因为素常箇星羊是从箇口井吃水。盖井口个石头是大个。3 等到拢总羊队聚拢来了,就发过井口里个石头拨羊吃水,后头井口仍旧用石头盖好。4 雅各等其拉话:「兄弟,尔从何里来个?」其拉话:「阿拉从哈兰来个。」5 又等其拉话:「尔认得拿鹤个儿子拉班弗?」其拉话:「认得个。」6 雅各等其拉话:「其好弗?」其拉话:「好个。尔看,其囡拉结赶勒羊来了。」7 雅各话:「日头还高高个,弗是众牲聚拢时候,何弗拨羊吃了水,再去喂喂其。」8 其拉话:「弄弗来个,要等到拢总羊队都聚拢,好发过井口里个石头,拨羊吃水。」

9 Teng gyi-lah kông-go z-ʽeo, kʽeo-kʽeo Lah-kyih ken-leh ah-tia yiang læ-de; ing-we ah-tia yiang z gyi sô kwun-go. 10 Yüô-koh kʽen-kyin nyiang-gyiu Lah-pæn-go nön Lah-kyih, teng nyiang-gyiu Lah-pæn-go yiang, ziu tseo-long-kyʽi, fah-ko tsing-kʽeo-li-go zah-deo, peh nyiang-gyiu Lah-pæn-go yiang kyʽüoh shü. 11 Yüô-koh teng Lah-kyih tsʽing-cü, hyiang-hyiang kʽoh-kyʽi-læ-de. 12 Yüô-koh wô hyiang Lah-kyih dao, zi z gyi ah-tia-go nga-sang, Li-pah-kyüô-go ng-ts: Lah-kyih ziu peng-kyʽi tʽong-cü ah-tia. 13 Lah-pæn tʽing-meng nga-sang Yüô-koh læ-de, ziu peng-cʽih nying-tsih gyi, bao-leh gyi, tsʽing-cü, ling gyi tseo-tsing oh-li: Yüô-koh pô keh-sing z-ken tu kao-su Lah-pæn. 14 Lah-pæn teng gyi wô, Ng jih-dzæ z ngô kweh-deo, ngô-go nyüoh: ziu teng gyi dô-kô deng-leh ih-ko yüih.

9 等其拉讲个时候,扣扣拉结赶勒阿爹羊来了,因为阿爹羊是其所管个。10 雅各看见娘舅拉班个囡拉结,等娘舅拉班个羊,就走拢去,发过井口里个石头,拨娘舅拉班个羊吃水。11 雅各等拉结亲嘴,响响哭起来了。12 雅各话向拉结道,自是其阿爹个外甥,利百加个儿子,拉结就奔去通知阿爹。13 拉班听闻外甥雅各来了,就奔出迎接其,抱勒其,亲嘴,领其走进屋里。雅各把箇星事干都告诉拉班。14 拉班等其话:「尔实在是我骨头,我个肉。」就等其大家庉勒一个月。

15 Lah-pæn teng Yüô-koh wô, Ng se-tsih z ngô-go nga-sang, næn-dao hao bah-bah teng ngô tso z-ken ma? Ng wô hyiang ngô dao, ng kong-din dza-go? 16 Lah-pæn yiu liang-go nön: do-nön ming-z Li-üô, siao-nön ming-z Lah-kyih. 17 Li-üô ngæn-tsing yiu mao-bing, Lah-kyih siang-mao hao-kʽen tsông-mun. 18 Yüô-koh æ-sih Lah-kyih: keh-lah wô, Ngô we-leh ng siao-nön Lah-kyih dzing-nyün voh-z ng tsʽih-nyin kong-fu. 19 Lah-pæn wô, Pô nön hyü-peh bih-nying, feh-jü hyü-peh ng: ka-ni ng hao ngô dô-kô deng-tong. 20 Yüô-koh we-leh Lah-kyih voh-z tsʽih-nyin: ing-we ting æ-sih gyi, keh-lah kʽen tsʽih nyin ziang kyi-nyih kong-fu ka.

15 拉班等雅各话:「尔虽即是我个外甥,难道好白白等我做事干吗?尔话向我道,尔工钿咋个?」16 拉班有两个囡:大囡名字利亚,小囡名字拉结。17 利亚眼睛有毛病,拉结相貌好看装满。18 雅各爱惜拉结,箇拉话:「我为了尔小囡拉结情愿服侍尔七年工夫。」19 拉班话:「把囡许拨别人,弗如许拨尔,介呢尔好我大家庉东。」20 雅各为了拉结服侍七年,因为顶爱惜其,箇拉看七年像几日工夫介。

21 Yüô-koh teng Lah-pæn wô, Ngô-go nyih-ts yi-kying mun-de; tsʽing ng, pô tsʽi-ts peh ngô, s-teh ngô hao teng gyi dong-zông. 22 Lah-pæn ziu jü-long keh di-fông-go cong-nying, bæn tsiu. 23 Yia-tao pô gyi do-nön Li-üô ling-kyʽi peh Yüô-koh: Yüô-koh teng gyi dong-zông. 24 Lah-pæn yi pô ô-deo Sih-pʽô peh gyi nön Li-üô tso ô-deo. 25 Di-nyi tʽin-nyiang Yüô-koh kʽen-kyin z Li-üô, teng Lah-pæn wô, Ng dza-we z-ka dæ ngô? Ngô kyʽi-feh-z we-leh Lah-kyih voh-z ng-go ma? Dza-we hong-pʽin ngô? 26 Lah-pæn wô, Feh-zing kô do-go, sin kô siao-go, læ ah-lah di-fông keh z tso-feh-læ-go. 27 Ng hao mun gyi tsʽih-nyih-go nyih-ts, ah-lah yia we pô Lah-kyih peh ng tso ng-go kong-din, ng tsæ voh-z ngô tsʽih-nyin. 28 Yüô-koh i gyi ka tso, mun gyi tsʽih-nyin-go nyih-ts: Lah-pæn yi pô nön Lah-kyih peh gyi tso tsʽi-ts. 29 Ping-tsʽia Lah-pæn pô ô-deo Pih-lah peh gyi nön Lah-kyih tso ô-deo. 30 Yüô-koh teng Lah-kyih dong-zông, æ-sih Lah-kyih ko-jü Li-üô; ʽeo-deo tsæ voh-z Lah-pæn tsʽih-nyin.

21 雅各等拉班话:「我个日子已经满了,请尔把妻子拨我,使得我好等其同床。」22 拉班就聚拢箇地方个众人,办酒。23 夜到把其大囡利亚领去拨雅各。雅各等其同床。24 拉班又把丫头悉帕拨其囡利亚做丫头。25 第二天亮雅各看见是利亚,等拉班话:「尔咋会是介待我?我岂弗是为了拉结服侍尔个吗?咋会哄骗我?」26 拉班话:「弗曾嫁大个,先嫁小个,来阿拉地方箇是做弗来个。27 尔好满其七日个日子,阿拉也会把拉结拨尔做尔个工钿,尔再服侍我七年。」28 雅各依其介做,满其七年个日子。拉班又把囡拉结拨其做妻子。29 并且拉班把丫头辟拉拨其囡拉结做丫头。30 雅各等拉结同床,爱惜拉结过如利亚,后头再服侍拉班七年。

31 Yiæ-ʽo-wô hyiao-teh Li-üô ziu w̆e-kyʽüoh, peh gyi sang-yiang, dæn-z Lah-kyih feh we sang. 32 Li-üô yiu sing-yüing sang ng-ts, cʽü gyi ming-z [1]Liu-bin; ing-we wô, Yiæ-ʽo-wô jih-dzæ z kyi-nyiæn ngô-go kwʽu-tsʽu; keh-tsao dziang-fu pih-ding we æ-sih ngô. 33 Tsæ yiu-sing sang ng-ts, wô, Yiæ-ʽo-wô tʽing-meng ngô ziu w̆e-kyʽüoh, keh-lah tsæ s-peh ngô ng-ts; ziu cʽü gyi ming-z [2]Si-min. 34 Yi yiu-sing sang ng-ts, wô, Keh-tsao dziang-fu tsong-we teng ngô yiu kao-nyin, ing-we ngô yi-kying sang sæn-go ng-ts peh gyi: ziu cʽü gyi ming-z [3]Li-vi. 35 Tsæ yiu-sing sang ng-ts, wô, Næn-kæn ngô we tsæn-me Yiæ-ʽo-wô, ziu cʽü gyi ming-z [4]Yiu-da: ʽeo-deo feh sang-de.

31 耶和华晓得利亚受委曲,拨其生养,但是拉结弗会生。32 利亚有身孕生儿子,取其名字流便[1],因为话:「耶和华实在是记念我个苦楚,箇遭丈夫必定会爱惜我。」33 再有身生儿子,话:「耶和华听闻我受委曲,箇拉再赐拨我儿子。」就取其名字西缅[2]34 又有身生儿子,话:「箇遭丈夫总会等我有胶黏,因为我已经生三个儿子拨其。」就取其名字利未[3]35 再有身生儿子,话:「难间我会赞美耶和华。」就取其名字犹大[4]。后头弗生了。

[1] Ziu-z Kʽen ʽô, ih-go ng-ts. 就是看下,一个儿子。(原注)

[2] Ziu-z Tʽing-meng. 就是听闻。(原注)

[3] Ziu-z Yiu-kao-nyin. 就是有胶黏。(原注)

[4] Ziu-z Tsæn-me. 就是赞美。(原注)


Ts. XXX.

Lah-kyih zi kyüoh-teh m-neh teng Yüô-koh sang ng-ts, ziu kyʽi ah-tsi feh-ko, teng Yüô-koh wô, Peh ngô sang ng-ts: feh z-ka ngô iao si-de 2 Yüô-koh fah-ông, teng Lah-kyih wô, Ngô næn-dao tʽi Jing-ming kying-djü ng sang-yiang ma? 3 Lah-kyih wô, Ngô-go ô-deo Pih-lah, ng hao teng gyi dong-zông, s-teh gyi sang ng-ts læ ngô kyiah-kʽo-deo; ka-ni ngô kʽo-yi dzong gyi djün-cong tsih-dæ. 4 Lah-kyih pô ô-deo Pih-lah peh gyi tso ah-yi; Yüô-koh teng gyi dong-zông. 5 Pih-lah yiu-sing, teng Yüô-koh sang ng-ts. 6 Lah-kyih wô, Jing-ming z [1]kʽen-kwu ngô, tʽing ngô go sing-ing, s ng-ts peh ngô; ziu cʽü gyi ming-z [2]Dæn. 7 Lah-kyih-go ô-deo Pih-lah tsæ yiu-sing, teng Yüô-koh sang di-nyi ng-ts. 8 Lah-kyih wô, Ngô teng ah-tsi ʽeo-kyʽi-lih tsang, teh-sing-de; ziu cʽü gyi ming-z [3]Neh-da-li. 9 Li-üô kʽen-kyin zi feh sang-de, pô gyi ô-deo Sih-pʽô peh Yüô-koh tso ah-yi. 10 Li-üô-go ô-deo Sih-pʽô teng Yüô-koh sang ng-ts. 11 Li-üô wô, Yiu hyü-to læ-de: ziu cʽü gyi ming-z [4]Kyüô-teh. 12 Li-üô-go ô-deo Sih-pʽô teng Yüô-koh sang di-nyi ng-ts. 13 Li-üô wô, Ngô yiu foh-kyʽi; cong nyü-nying tsiang-læ yia we wô ngô yiu foh-kyʽi; ziu cʽü gyi ming-z [5]Üô-shih.

拉结自觉得呒得等雅各生儿子,就气阿姊弗过,等雅各话:「拨我生儿子,弗是介我要死了。」2 雅各发怏,等拉结话:「我难道替神明禁住尔生养吗?」3 拉结话:「我个丫头辟拉,尔好等其同床,使得其生儿子来我脚䯊头,介呢我可以从其传宗接代。」4 拉结把丫头辟拉拨其做阿姨,雅各等其同床。5 辟拉有身,等雅各生儿子。6 拉结话:「神明是看顾[1]我,听我个声音,赐儿子拨我。」就取其名字但[2]7 拉结个丫头辟拉再有身,等雅各生第二儿子。8 拉结话:「我等阿姊候气力争,得胜了。」就取其名字纳大利[3]9 利亚看见自弗生了,把其丫头悉帕拨雅各做阿姨。10 利亚个丫头悉帕等雅各生儿子。11 利亚话:「有许多来了。」就取其名字迦得[4]12 利亚个丫头悉帕等雅各生第二儿子。13 利亚话:「我有福气,众女人将来也会话我有福气。」就取其名字亚设[5]

[1] Ôh-wô, Pʽun-tön. 或话,判断。(原注)

[2] Ziu-z Pʽun-tön. 就是判断。(原注)

[3] Ziu-z ʽEo-kyʽi-lih. 就是候气力。(原注)

[4] Ziu-z Hyü-to. 就是许多。(原注)

[5] Ziu-z Foh-kyʽi. 就是福气。(原注)

14 Keh mah-go z-ʽeo Liu-bin tao din-li kyʽi, pʽong-djoh hyün-tsʽao do læ peh ah-nyiang Li-üô; Lah-kyih teng Li-üô wô, Ng-go ng-ts hyün-tsʽao tsʽing ng feng-tin peh ngô. 15 Li-üô teng gyi wô, Ng tsin-djü-leh ngô dziang-fu, næn-dao z siao z-ken? næn-kæn wa iao do ngô ng-ts-go hyün-tsʽao ma? Lah-kyih wô, Ka-ni we-leh ng-go ng-ts hyün-tsʽao gyi kyih-mih hao teng ng soh-ko yia. 16 Yia-kwʽa Yüô-koh dzong din-li kyü-læ, Li-üô tseo-cʽih nying-tsih gyi, wô, Ng iao tao ngô di-fông læ, ing-we ngô z pô ng-ts-go hyün-tsʽao tso ding-din kwu ng. Keh yia Yüô-koh teng gyi dong-zông. 17 Jing-ming tʽing Li-üô, gyi yiu-sing, teng Yüô-koh sang di-ng-go ng-ts. 18 Li-üô wô, Ing-we ngô pô ô-deo peh dziang-fu, Jing-ming tʽing ngô-go kô-din: ziu cʽü gyi ming-z [1]Yi-sah-kyüô. 19 Li-üô yi yiu-sing, teng Yüô-koh sang di-loh-go ng-ts. 20 Li-üô wô, Jing-ming z pô hao-hao kô-tsông s-peh ngô: keh-tsao dziang-fu tsong-we teng ngô dô-kô deng, ing-we ngô yi-kying teng gyi sang loh-go ng-ts: ziu cʽü gyi ming-z [2]Si-pu-leng. 21 ʽEo-deo sang ih-go nön, cʽü gyi ming-z [3]Ti-nô.

14 割麦个时候流便到田里去,碰着萱草驮来拨阿娘利亚。拉结等利亚话:「尔个儿子萱草请尔分点拨我。」15 利亚等其话:「尔占住勒我丈夫,难道是小事干?难间还要驮我儿子个萱草吗?」拉结话:「介呢为了尔个儿子萱草,其今末好等尔宿过夜。」16 夜快雅各从田里归来,利亚走出迎接其,话:「尔要到我地方来,因为我是把儿子个萱草做定钿雇尔。」箇夜雅各等其同床。17 神明听利亚,其有身,等雅各生第五个儿子。18 利亚话:「因为我把丫头拨丈夫,神明听我个价钿。」就取其名字以萨迦[1]19 利亚又有身,等雅各生第六个儿子。20 利亚话:「神明是把好好嫁妆赐拨我,箇遭丈夫总会等我大家庉,因为我已经等其生六个儿子。」就取其名字西布伦[2]21 后头生一个囡,取其名字底拿[3]

[1] Ziu-z Kong-din. 就是工钿。(原注)

[2] Ziu-z Deng-leh. 就是庉勒。(原注)

[3] Ziu-z Pʽun-tön. 就是判断。(原注)

22 Jing-ming kyi-nyiæn Lah-kyih; Jing-ming yi tʽing gyi gyiu, s-teh gyi we sang-yiang. 23 Lah-kyih yiu sing-yüing, sang ng-ts, wô, Jing-ming yi-kying kʽa-diao ngô-go wông-kʽong: 24 Ziu cʽü gyi ming-z [1]Iah-seh, wô, Yiæ-ʽo-wô we tsæ kô ih-go ng-ts peh ngô tsʽeo.

22 神明记念拉结。神明又听其求,使得其会生养。23 拉结有身孕,生儿子,话:「神明已经揩掉我个惶恐。」24 就取其名字约瑟[1],话:「耶和华会再加一个儿子拨我凑。」

[1] Ziu-z Kô-tsʽeo. 就是加凑。(原注)

25 Lah-kyih sang Iah-seh ts-ʽeo, Yüô-koh teng Lah-pæn wô, Tsʽing ng, peh ngô kyü peng di-fông, zi oh-li kyʽi. 26 Ngô we-leh voh-z ng sô teh-djoh-go tsʽi-ts ng-nô, tsʽing ng kwe-peh ngô, fông ngô kyü-kyʽi; ing-we ng hyiao-teh, ngô sô-yi voh-z ng-go dzing-tsih. 27 Lah-pæn teng gyi wô, Ng hyiao-teh Yiæ-ʽo-wô z we-leh ng su-djông s-foh peh ngô: ziah-z ngô læ ng-go ngæn-zin teh-djoh eng-we, tsʽing ng teng ngô dô-kô deng. 28 Yi wô, Tsʽing ng ding ng-go kong-din, ngô hao peh ng. 29 Yüô-koh teng gyi wô, Ngô dza-go voh-z ng, dza-go kwun ng sang-kʽeo, ng tu hyiao-teh-go. 30 Ngô feh-zing læ z-ʽeo, ng sô yiu-go z feh-to; yin-dzæ hying-wông z ngô læ ts-ʽeo Yiæ-ʽo-wô s-foh peh ng-go: dæn-z ngô ni, soh-go z-ʽeo hao dzing-kô-lih-nyih? 31 Lah-pæn wô, Ka-ni, ngô hao peh ng soh-go tong-si? Yüô-koh wô, Hao-vong peh ngô soh-go tong-si; tæn-tsih keh-go z-ken ng ziah kʽeng tso, ngô dzing-gyiu we teng ng ü yiang, kʽen yiang. 32 Kyih-mih-ts ngô we tseo-cün ng-go sang-kʽeo li-hyiang, pô væn-pah yiu tin-ts, yiu pæn-pô-go sang-kʽeo, feng gyi cʽih; wa-yiu cong-seh-go wu-yiang, teng yiu pæn-pô yiu tin-ts-go sæn-yiang; keh-sing hao tso ngô-go kong-din. 33 Z-ka ʽô-tsao ngô kong-din læ ng min-zin: væn-pah m-tin-ts m-pæn-pô-go sæn-yiang, feh-z cong-seh-go wu-yiang, ziu hao sön z ngô tʽeo ng go: ngô-go kong-yi keh hao tso te-tsing. 34 Lah-pæn wô, Ngô dzing-nyün tsiao ng-go shih-wô ka tso. 35 Keh-nyih Lah-pæn pô yiu veng-lu yiu pæn-pô-go yüong sæn-yiang, væn-pah yiu tin-ts yiu pæn-pô, teng hwô-bah-go tsʽ-sæn-yiang, wa-yiu cong-seh-go wu-yiang, tu feng gyi cʽih, kao-fu zi ng-ts siu-li. 36 Teng Yüô-koh li-kʽæ sæn-nyih-go lu-dzing: Yüô-koh-dzing-gyiu ü Lah-pæn dzing-loh-tong-go yiang-de.

25 拉结生约瑟之后,雅各等拉班话:「请尔,拨我归本地方,自屋里去。26 我为了服侍尔所得着个妻子儿囡,请尔归拨我,放我归去,因为尔晓得,我所以服侍尔个情节。」27 拉班等其话:「尔晓得耶和华是为了尔素常赐福拨我,若是我来尔个眼前得着恩惠,请尔等我大家庉。」28 又话:「请尔定尔个工钿,我好拨尔。」29 雅各等其话:「我咋个服侍尔,咋个管尔牲口,尔都晓得个。30 我弗曾来时候,尔所有个是弗多,现在兴旺是我来之后耶和华赐福拨尔个。但是我呢,啥个时候好成家立业?」31 拉班话:「介呢,我好拨尔啥个东西?」雅各话:「好甮拨我啥个东西,单只箇个事干尔若肯做,我仍旧会等尔喂羊,看羊。32 今末仔我会走转尔个牲口里向,把凡百有点子、有瘢疤个牲口,分其出,还有棕色个湖羊,等有瘢疤有点子个山羊,箇星好做我个工钿。33 是介下遭我工钿来尔面前。凡百呒点子呒瘢疤个山羊,弗是棕色个湖羊,就好算是我偷尔个,我个公义箇好做对证。」34 拉班话:「我情愿照尔个说话介做。」35 箇日拉班把有纹路有瘢疤个雄山羊,凡百有点子有瘢疤,等花白个雌山羊,还有棕色个湖羊,都分其出,交付自儿子手里。36 等雅各离开三日个路程。雅各仍旧喂拉班剩落东个羊队。

37 Yüô-koh do yiang-liu jü, fong-jü, ʽang-jü-go neng ô-ts, poh-diao gyi bi, tso-leh veng-lu, s-teh ô-ts li-hyiang-go bah lu-cʽih-læ. 38 Gyi læ sang-kʽeo kyʽüoh-shü-go z-ʽeo, pô poh-bi-go ô-ts, fông-læ shü-keo-li teng shü-zao-li gyi-lah-go min-zin: s-teh gyi-lah kyʽüoh-shü-go z-ʽeo hao ziu-tʽæ. 39 Keh-sing yiang dziao-leh ô-ts ziu-tʽæ; sô sang-cʽih-læ-go sang-kʽeo yiu veng-lu, yiu tin-ts, yiu pæn-pô. 40 Yüô-koh feng-kʽæ siao-yiang, pô yiang-go min-kʽong dziao-leh Lah-pæn de-li yiu veng-lu, teng cong-seh-go: dæn-z gyi-zi-go yiang ling-nga fông-læ ih-tʽah di-fông, feh teng Lah-pæn-go sang-kʽeo kah-dzeh. 41 Pʽong-djoh tsah-công-go sang-kʽeo ziu-tʽæ-go z-ʽeo, Yüô-koh fông ô-ts læ shü-zao-li teng shü-keo-li, dziao keh-sing sang-kʽeo-go min-zin, s-teh gyi-lah læ ô-ts-go di-fông hao ziu-tʽæ. 42 Pʽong-djoh feh tsah-công-go sang-kʽeo, ziu feh fông ô-ts; ka-ni, feh tsah-công-go kwe-peh Lah-pæn: tsah-công-go kwe-peh Yüô-koh-de. 43 Gyi ziu hying-wông kyʽi-læ: yiu hyü-to sang-kʽeo, ô-deo, nu-boh, loh-do, li-ts keh-sing.

37 雅各驮杨柳树、枫树、杏树个嫩桠枝,剥掉其皮,做勒纹路,使得桠枝里向个白露出来。38 其来牲口吃水个时候,把剥皮个桠枝,放来水沟里等水槽里其拉个面前,使得其拉吃水个时候好受胎。39 箇星羊朝勒桠枝受胎,所生出来个牲口有纹路,有点子,有瘢疤。40 雅各分开小羊,把羊个面孔朝勒拉班队里有纹路,等棕色个。但是其自个羊另外放来一𡍲地方,弗等拉班个牲口夹杂。41 碰着扎壮个牲口受胎个时候,雅各放桠枝来水槽里等水沟里,朝箇星牲口个面前,使得其拉来桠枝个地方好受胎。42 碰着弗扎壮个牲口,就弗放桠枝。介呢,弗扎壮个归拨拉班,扎壮个归拨雅各了。43 其就兴旺起来,有许多牲口、丫头、奴仆、骆驼、驴子箇星。


Ts. XXXI.

Yüô-koh tʽing-meng Lah-pæn ng-ts wô, Ah-lah ah-tia-go kô-kyi, Yüô-koh long-tsong deh-leh-kyʽi-de: gyi dzong ah-lah ah-tia sô yiu-go teh-djoh keh-go dzæ-veh. 2 Yüô-koh kʽen-kyin Lah-pæn-go min-seh dæ gyi feh ziang zin-deo ka. 3 Yiæ-ʽo-wô teng Yüô-koh wô, Ng kyü ah-tia di-fông teng ng-zi-go dzoh-cong kyʽi; Ngô pih-ding teng ng dong-de. 4 Yüô-koh tsʽa nying eo Lah-kyih teng Li-üô tseo-cʽih tao din-deo, yiang-de-go di-fông; 5 teng gyi-lah wô, Ngô kʽen ng ah-tia min-seh dæ ngô feh ziang zin-deo ka: dæn-z ngô ah-tia-go Jing-ming su-djông teng ngô dô-kô læ-tong. 6 Ngô ʽeo-kyʽi-lih voh-z ng-go ah-tia, z ng-lah hyiao-teh-go. 7 Ng ah-tia yi-kying pʽin ngô, jih-tsao diao ngô kong-din: dæn-z Jing-ming m-neh peh gyi ʽæ ngô. 8 Gyi ziah-z wô, Yiu tin-ts-go tso ng kong-din, sang-kʽeo tu sang-cʽih yiu tin-ts-go: ziah-z wô, Yiu veng-lu-go tso ng kong-din, sang-kʽeo tu sang-cʽih yiu veng-lu-go. 9 Ka-ni, z Jing-ming do ng ah-tia sang-kʽeo, s-peh ngô-go. 10 Pʽong-djoh sang-kʽeo ziu-tʽæ z-ʽeo, ngô ngæn-tsing dæ-kyʽi mông-li kʽen-kyin boh læ tsʽ-yiang zông-teng-go yüong-yiang, tu z yiu veng-lu yiu tin-ts, teng hwô-bah-go. 11 Jing-ming-go tʽin-s mông li-hyiang teng ngô wô, Yüô-koh! Ngô wô, Ngô læ-tong. 12 Gyi wô, Ng ngæn-tsing dæ-kyʽi kʽen boh læ tsʽ-yiang zông-teng-go yüong-yiang, tu z yiu veng-lu, yiu tin-ts, teng hwô-bah-go: ing-we Lah-pæn tao ng-go z-ken, Ngô yi-kying kʽen-kyin-de. 13 Ngô z Pah-deh-li-go Jing-ming, ziu-z ng pô yiu fu djü-ts, teng Ngô hyü nyün-sing-go di-fông: ng næn-kæn kyʽi-læ, tseo-cʽih dông-deo di-fông, kyü ng-zi dzoh-cong-go di-fông kyʽi. 14 Lah-kyih teng Li-üô we-teh gyi wô, Læ ah-tia-go oh-li næn-dao wa-yiu feng-kʽæ-go kô-kyi, yi-loh-go tsʽæn-nyih peh ah-lah ma? 15 Gyi soh feh-z sön ah-lah z nga-deo nying ma? Ing-we gyi yi-kying ma-diao ah-lah, yi kyʽüoh-meh ah-lah-go nying-ts. 16 Næn-kæn Jing-ming do ah-lah ah-tia-go dzæ-veh, tu joh-ü ah-lah teng sah-lah ng-ts: ka-ni væn-pah Jing-ming sô feng-fu ng-go, ng hao i-leh Gyi tso.

雅各听闻拉班儿子话:「阿拉阿爹个家计,雅各拢总夺了去了。其从阿拉阿爹所有个得着箇个财物。」2 雅各看见拉班个面色待其弗像前头介。3 耶和华等雅各话:「尔归阿爹地方等尔自个族种去,我必定等尔同队。」4 雅各差人讴拉结等利亚走出到田头,羊队个地方,5 等其拉话:「我看尔阿爹面色待我弗像前头介,但是我阿爹个神明素常等我大家来东。6 我候气力服侍尔个阿爹,是尔拉晓得个。7 尔阿爹已经骗我,十遭调我工钿,但是神明呒得拨其害我。8 其若是话:『有点子个做尔工钿,牲口都生出有点子个。』若是话:『有纹路个做尔工钿,牲口都生出有纹路个。』9 介呢,是神明驮尔阿爹牲口,赐拨我个。10 碰着牲口受胎时候,我眼睛抬起梦里看见伏来雌羊上顶个雄羊,都是有纹路有点子,等花白个。11 神明个天使梦里向等我话:『雅各!』我话:『我来东。』12 其话:『尔眼睛抬起看伏来雌羊上顶个雄羊,都是有纹路有点子,等花白个。因为拉班到尔个事干,我已经看见了。13 我是伯特利个神明,就是尔把油傅[1]柱子,等我许愿心个地方。尔难间起来,走出荡头地方,归尔自族种个地方去。』」14 拉结等利亚回答其话:「来阿爹个屋里难道还有分开个家计,遗落个产业拨阿拉吗?15 其啥弗是算阿拉是外头人吗?因为其已经卖掉阿拉,又吃没阿拉个银子。16 难间神明驮阿拉阿爹个财物,都属于阿拉等撒拉儿子。介呢凡百神明所吩咐尔个,尔好依勒其做。」

[1] 傅油:涂油。

17 Yüô-koh ziu dong-sing, peh ng-ts tsʽi-ts gyi-leh loh-do. 18 Yi ta-leh gyi long-tsong sang-kʽeo, teng gyi sô yiu-go dzæ-veh, gyi-go sang-kʽeo ziu-z læ Pô-tʽæn-üô-læn sô teh-djoh-go, iao kyü-tao Kyüô-nen di-fông, ah-tia Yi-sah di-fông kyʽi. 19 Ka z-ʽeo Lah-pæn z cʽih-meng kyʽi tsin yiang-mao: Lah-kyih tʽeo-lah gyi ah-tia sô yiu-go ngeo-ziang. 20 Yüô-koh tʽeo-bun dao-tseo; gyi dong-sing kyʽi, feh tʽong-cü Üô-læn nying Lah-pæn. 21 Ziu ta-leh ih-tsʽih sô yiu-go dao-tseo, dong-sing du-ko [1]ʽO, hyiang-djoh Kyi-lih sæn ka kyʽi. 22 Tao di-sæn-nyih yiu nying pô Yüô-koh dao-tseo tʽong-cü Lah-pæn. 23 Lah-pæn ziu ling-leh gyi hyüong-di ken-zông-kyʽi: tseo-leh tsʽih-nyih-go lu-dzing læ Kyi-lih sæn ken-djoh-de. 24 Yia-tao mông-li Jing-ming ling-djoh Üô-læn nying Lah-pæn, teng gyi wô, Ng yüong siao-sing, hao wô w̆a wô tu feh iao teng Yüô-koh kông.

17 雅各就动身,拨儿子妻子骑勒骆驼。18 又带勒其拢总牲口,等其所有个财物,其个牲口就是来巴坦亚兰所得着个,要归到迦南地方,阿爹以撒地方去。19 介时候拉班是出门去剪羊毛。拉结偷了其阿爹所有个偶像。20 雅各偷伴逃走,其动身去,弗通知亚兰人拉班。21 就带勒一切所有个逃走,动身渡过河[1],向着基列山介去。22 到第三日有人把雅各逃走通知拉班。23 拉班就领勒其兄弟赶上去,走勒七日个路程来基列山赶着了。24 夜到梦里神明临着亚兰人拉班,等其话:「尔用小心,好话坏话都弗要等雅各讲。」

[1] Ziu-z Pah-lah-ʽo. 就是伯拉河。(原注)

25 Lah-pæn ken-djoh Yüô-koh. Yüô-koh yi-kying tah tsiang-bong læ sæn-li; Lah-pæn gyi hyüong-di yia læ Kyi-lih sæn tah tsiang-bong. 26 Lah-pæn teng Yüô-koh wô, Ng dza tso fah, tʽeo-bun dao-tseo, ta-leh ngô-go nön, tsing-ziang do pao-kyin lo-liah ka-go? 27 Ng dza-we s-ʽô dao-tseo, li-kʽæ ngô tʽeo-bun kyʽi, yia feh wô hyiang ngô dao, s-teh ngô hao cʽü-tang dæn-tsʽông hwun-hwun-hyi-hyi song ng kyʽi? 28 Yia m-neh peh ngô tsʽing ng-ts nön-go cü? ng tso-go z-ken jih-dzæ tso-leh yia-kyʽi-go. 29 ʽÆ ng-go gyün-ping læ ngô siu-li; dæn-z ng ah-tia-go Jing-ming zô-nyih yia-tao teng ngô wô, Ng yüong siao-sing hao wô w̆a wô tu feh-iao teng Yüô-koh kông. 30 Næn-kæn ng se-tsih ting kyi-kwô ah-tia oh-li pih-ding iao kyü-kyʽi, dza-we tʽeo ngô-go jing-ziang? 31 Yüô-koh we-teh Lah-pæn, wô, Ing-we ngô pʽô ng; ngô i-s kʽong-pʽô ng we ngang liu ng-go nön li-kʽæ ngô; 32 kông-tao ng-go jing-ziang, ng læ jü-go di-fông zing-djoh, hao-vong peh gyi weh: læ ah-lah hyüong-di min-zin, tsʽing kʽen ʽah-li ih-yiang z ng-go tong-si, ng-zi hao do-leh kyʽi. Ing-we Yüô-koh feh-hyiao-teh Lah-kyih yi-kying tʽeo-tih-de. 33 Lah-pæn ziu tseo-tsing Yüô-koh-go tsiang-bong, Li-üô-go tsiang-bong, teng liang-go ô-deo tsiang-bong, tu zing-feh-djoh: ʽeo-deo tseo-cʽih Li-üô-go tsiang-bong, tseo-tsing Lah-kyih-go tsiang-bong. 34 Lah-kyih z yi-kying pô ngeo-ziang kʽông-leh loh-do-go en-ts ʽô; zi zo-læ zông-deo. Lah-pæn en tsiang-bong kyʽi zing, tu zing feh-djoh. 35 Lah-kyih teng ah-tia wô, Ngô yiu yüih-kying læ ngô kyi-sing-li, feh-neng-keo bô-kyʽi nying-tsih ng: dæn-nyün ng cü m-nao ô-wông. Keh-tsao Lah-pæn zing ngeo-ziang zing-feh-djoh.

25 拉班赶着雅各。雅各已经搭帐篷来山里,拉班其兄弟也来基列山搭帐篷。26 拉班等雅各话:「尔咋做法,偷伴逃走,带勒我个囡,正像驮宝剑掳掠介个?27 尔咋会私下逃走,离开我偷伴去,也弗话向我道,使得我好吹打弹唱,欢欢喜喜送尔去?28 也呒得拨我亲儿子囡个嘴?尔做个事干实在做勒野气个。29 害尔个权柄来我手里。但是尔阿爹个神明昨日夜到等我话:『尔用小心好话坏话都弗要等雅各讲。』30 难间尔虽即顶记挂阿爹屋里必定要归去,咋会偷我个神像?」31 雅各回答拉班,话:「因为我怕尔,我意思恐怕尔会硬留尔个囡离开我。32 讲到尔个神像,尔来谁个地方寻着,好甮拨其活。来阿拉兄弟面前,请看何里一样是尔个东西,尔自好驮勒去。」因为雅各弗晓得拉结已经偷的了。33 拉班就走进雅各个帐篷,利亚个帐篷,等两个丫头帐篷,都寻弗着。后头走出利亚个帐篷,走进拉结个帐篷。34 拉结是已经把偶像囥勒骆驼个鞍子下,自坐来上头。拉班按帐篷去寻,都寻弗着。35 拉结等阿爹话:「我有月经来我肌身里,弗能够爬起迎接尔。但愿尔嘴呒得好𢛟惶。」箇遭拉班寻偶像寻弗着。

36 Keh-tsao Yüô-koh fah-ông, pʽi-bing Lah-pæn, ziu teng Lah-pæn z-ka wô, Ngô yiu soh-go tsʽo-cʽü, yiu soh-go ze-kyʽin, ng we ka ho-soh ken-zông læ? 37 Ng dzæ-s seo ngô-go tong-si, z ng oh-li-go yiu soh-si zing-djoh ma? Hao fông-læ ngô hyüong-di teng ng hyüong-di-go min-zin, peh gyi-lah læ ng ngô-cong-nyiang pʽun-tön. 38 Keh nyiæn-nyin li-hyiang ngô teng ng dô-kô deng-kæn: ng-go tsʽ wu-yiang sæn-yiang m-yiu sông-diao gyi-go tʽæ: ng-go yüong-yiang ngô yia m-teh kyʽüoh-ko. 39 Sông-ʽæ-go ngô feh kwe-peh ng, ngô-zi pu-tsoh: feh-leng nyih-li yia-li tʽeo-dao kyʽi-go, ng hyiang ngô-go siu-li tʽao-wæn. 40 Keh-cong-ka nyih-li tʽin-ʽen ngô iao sa-sah; yia-tao loh-sông, ngô iao tong-sah; s-teh ngæn-tsing feh-da-li pi-long kwʽeng-joh. 41 Z-ka ngô læ ng-go oh-li voh-z ng nyiæn-nyin; we-leh ng liang-go nön jih-s nyin, we-leh ng-go sang-kʽeo yi-z loh-nyin, dæn-z ng jih-tsao diao ngô-go kong-din. 42 Ngô ah-tia-go Jing-ming ziu-z Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, Yi-sah-go Pʽô-gyü, ziah feh teng ngô dô-kô læ-tong, ng næn-kæn pih-ding tsʽa ngô kʽong-siu kyü-kyʽi: kyʽü-leh Jing-ming kʽen-kwu ngô-go sing-kwʽu, teng ngô siu-li-go lao-loh, keh-lah zô-nyih yia-tao tsah-vah ng.

36 箇遭雅各发怏,批评拉班,就等拉班是介话:「我有啥个错处,有啥个罪愆,尔会介火速赶上来?37 尔才始搜我个东西,是尔屋里个有啥西寻着吗?好放来我兄弟等尔兄弟个面前,拨其拉来尔我中央判断。38 箇廿年里向我等尔大家庉间。尔个雌湖羊山羊呒有丧掉其个胎,尔个雄羊我也呒得吃过。39 伤害个我弗归拨尔,我自补足。弗论日里夜里偷盗去个,尔向我个手里讨还。40 箇种介日里天旱我要晒煞;夜到落霜,我要冻煞,使得眼睛弗大里闭拢困熟。41 是介我来尔个屋里服侍尔廿年,为了尔两个囡十四年,为了尔个牲口又是六年,但是尔十遭调我个工钿。42 我阿爹个神明就是亚伯拉罕个神明,以撒个怕惧,若弗等我大家来东,尔难间必定差我空手归去。亏勒神明看顾我个辛苦,等我手里个劳碌,箇拉昨日夜到责罚尔。」

43 Lah-pæn we-teh Yüô-koh wô, Keh-sing nön tu z ngô-go nön, keh-sing ng-nô tu z ngô-go ng-nô: keh-sing sang-kʽeo tu z ngô-go sang-kʽeo: væn-pah ng kʽen-kyin-go tu z ngô-go: kyih-mih teng ngô-go nön lin gyi-lah sang-go ng-ts ngô hao dza tso ni? 44 Ka-ni læ, ah-lah hao dô-kô lih-iah ziu hao tso ng teng ngô-go te-tsing. 45 Yüô-koh do ih-kwʽe zah-deo, lih-kyʽi tso djü-ts. 46 Yi teng cong hyüong-di wô, Ng-lah hao jü-long zah-deo: gyi-lah ziu do zah-deo tso ih-go kao-sæn-te; læ kao-sæn-te-li kyʽüoh-zih. 47 Lah-pæn cʽü keh kao-sæn-te ming-z [1]Yih-kyiah-sah-ha-tʽu-da; Yüô-koh cʽü gyi ming-z [2]Kyüô-lih. 48 Lah-pæn wô, Keh-go te læ ng ngô cong-nyiang hao tso te-tsing: keh-lah cʽü gyi ming-z [3]Kyüô-lih. 49 Yia kyiao-leh [4]Mih-z-pô, wô, Ah-lah bih-kʽæ-go ts-ʽeo, læ ng ngô cong-nyiang dæn-nyün Yiæ-ʽo-wô kʽen-tong. 50 Ng ziah-z w̆e-kyʽüoh ngô-go nön, læ ngô nön ts-nga ling-nga dæ tsʽi-ts, se-tsih ah-lah m-nying dô-kô læ-kæn, dæn-z Jing-ming we læ ng ngô cong-nyiang tso te-tsing. 51 Lah-pæn yi teng Yüô-koh wô, Kʽen keh-go kao-sæn-te, kʽen keh-go djü-ts, ziu-z ngô sô en læ ng ngô cong-nyiang-go. 52 Keh-go kao-sæn-te tso te-tsing, keh-go djü-ts tso te-tsing, ngô pih-ding feh tseo-ko keh-go kao-sæn-te kyʽi ʽæ ng; ng yia pih-ding feh tseo-ko keh-go kao-sæn-te keh-go djü-ts læ ʽæ ngô. 53 Dæn-nyün Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, Nô-ngoh-go Jing-ming, ziu-z gyi-lah ah-tia-go Jing-ming læ ng ngô go cong-nyiang hao pʽun-tön. Yüô-koh ts-tin gyi ah-tia Yi-sah-go Pʽô-gyü vah-tsiu. 54 Yüô-koh læ sæn-li hyin-tsi, tsʽing cong hyüong-di kyʽüoh-ping: gyi-lah ziu kyʽüoh-ts læ sæn-li soh-ko-yia. 55 Di-nyi nyih, Lah-pæn tsao tʽin-nyiang bô-kyʽi, tsʽing-tsʽing ng-ts nön go cü, coh-foh gyi-lah: ʽeo-deo Lah-pæn kyü gyi-zi-go peng di-fông kyʽi.

43 拉班回答雅各话:「箇星囡都是我个囡,箇星儿囡都是我个儿囡,箇星牲口都是我个牲口。凡百尔看见个都是我个,今末等我个囡连其拉生个儿子我好咋做呢?44 介呢,来,阿拉好大家立约就好做尔等我个对证。」45 雅各驮一块石头,立起做柱子。46 又等众兄弟话:「尔拉好聚拢石头。」其拉就驮石头做一个高山堆,来高山堆里吃食。47 拉班取箇高山堆名字亦甲撒哈土大[1],雅各取其名字迦列[2]48 拉班话:「箇个堆来尔我中央好做对证。箇拉取其名字迦列[3]。」49 也叫勒蜜是巴[4],话:「阿拉别开个之后,来尔我中央但愿耶和华看东。50 尔若是委曲我个囡,来我囡之外另外抬妻子,虽即阿拉呒人大家来间,但是神明会来尔我中央做对证。」51 拉班又等雅各话:「看箇个高山堆,看箇个柱子,就是我所安来尔我中央个。52 箇个高山堆做对证,箇个柱子做对证,我必定弗走过箇个高山堆去害尔。尔也必定弗走过箇个高山堆箇个柱子来害我。53 但愿亚伯拉罕个神明,拿鹤个神明,就是其拉阿爹个神明来尔我个中央好判断。」雅各指点其阿爹以撒个怕惧罚咒。54 雅各来山里献祭,请众兄弟吃饼。其拉就吃仔来山里宿过夜。55 第二日,拉班早天亮爬起,亲亲儿子囡个嘴,祝福其拉。后头拉班归其自个本地方去。


Ts. XXXII.

Yüô-koh yi dong-sing kyʽi, Jing-ming-go tʽin-s pʽong-djoh gyi. 2 Yüô-koh kʽen-kyin gyi-lah, wô, Keh z Jing-ming-go ping-tsiang; ziu cʽü gyi di-ming [1]Mô-ha-nyiæn. 3 Yüô-koh tsʽa nying sin tao Si-r, ziu-z Yi-tong-go di-fông, kyʽi kyin gyi ah-ko Yi-sao; 4 feng-fu gyi-lah, wô, Ng hao teng ngô cü Yi-sao wô, Ng-go nu-boh Yüô-koh wô, Ngô z tæn-koh læ Lah-pæn di-fông ih-dzih tao næn-kæn. 5 Ngô yiu ngeo yiang li-ts teng nu-boh ô-deo keh-sing; deh-we tsʽa læ wô hyiang cü dao, iao teh-djoh eng-we læ ng-go ngæn-zin.

雅各又动身去,神明个天使碰着其。2 雅各看见其拉,话:「箇是神明个兵将。」就取其地名[1]玛哈念。3 雅各差人先到西珥,就是以东个地方,去见其阿哥以扫。4 吩咐其拉,话:「尔好等我主以扫话:『尔个奴仆雅各话:我是耽搁来拉班地方一直到难间。5 我有牛羊驴子等奴仆丫头箇星,特为差来话向主道,要得着恩惠来尔个眼前。』」

[1] Ziu-z Ping-de. 就是兵队。(原注)

6 Tsʽa-kyʽi-go nying kyü-læ tʽong-cü Yüô-koh, wô, Ah-lah tao keh-deo kʽen-kyin ng ah-ko Yi-sao: gyi næn-kæn ta-leh s-pah-go nying læ nying-tsih ng-de. 7 Yüô-koh pʽô-gyü hwông-hwông mông-mông pô keng gyi-go nying teng ngeo yiang loh-do keh-sing, feng tso liang de. 8 Gyi wô, Ziah-z Yi-sao læ tang keh ih-de, ka dzing-loh-tong keh ih-de hao bi-ko.

6 差去个人归来通知雅各,话:「阿拉到箇头看见尔阿哥以扫。其难间带勒四百个人来迎接尔了。」7 雅各怕惧,慌慌忙忙把跟其个人等牛羊骆驼箇星,分做两队。8 其话:「若是以扫来打箇一队,介剩落东箇一队好避过。」

9 Yüô-koh wô, ngô yia-yia Üô-pah-lah-hen-go Jing-ming, ngô ah-tia Yi-sah-go Jing-ming, Yiæ-ʽo-wô, Ng teng ngô wô-ko, Hao kyü ng peng di-fông, teng ng-zi-go dzoh-cong kyʽi, Ngô pih-ding s eng-we peh ng. 10 Ng ih-tsʽih sô s-peh Ng nu-boh-go dzing-jih eng-cʽong, ziu-z ih-ngæn-ngæn ngô tu tông-feh-kyʽi; ing-we ngô zin-deo do-leh ih-kwang kweng-ts ko keh-go Iah-dæn ʽo, næn-kæn z yiu keh-liang de. 11 Gyiu Ng, kyiu ngô cʽih ah-ko-go siu-li, ziu-z Yi-sao-go siu-li: ing-we ngô pʽô gyi, kʽong-pʽô gyi læ sah ngô, lin ng-ts teng gyi ah-nyiang. 12 Ng zin-deo wô, Ngô pih-ding s eng-we peh ng, yi s-teh ng-go ʽeo-dæ ziang hæ-li-go sô-nyi ka to, su tu su-feh pin.

9 雅各话:「我爷爷亚伯拉罕个神明、我阿爹以撒个神明,耶和华,尔等我话过,『好归尔本地方,等尔自个族种去,我必定赐恩惠拨尔。』10 尔一切所赐拨尔奴仆个诚实恩宠,就是一眼眼我都当弗起,因为我前头驮勒一梗棍子过箇个约但河,难间是有箇两队。11 求尔,救我出阿哥个手里,就是以扫个手里。因为我怕其,恐怕其来杀我,连儿子等其阿娘。12 尔前头话,我必定赐恩惠拨尔,又使得尔个后代像海里个沙泥介多,数都数弗遍。」

13 Yüô-koh læ keh-deo soh-ko yia; ziu pô gyi siu-li sô yiu-go tso li-veh kyʽi song gyi ah-ko Yi-sao. 14 Ziu-z tsʽ-sæn-yiang nyi-pah tsah, yüong-sæn-yiang nyiæn-tsah, tsʽ-wu-yiang nyi-pah tsah, yüong-wu-yiang nyiæn-tsah. 15 Yiu na-go loh-do sæn-jih tsah, lin gyi siao loh-do, tsʽ-ngeo s-jih tsah, yüong-ngeo jih-tsah, tsʽ-li-ts nyiæn-tsah, siao li-ts jih-tsah. 16 Sô feng-go keh-sing de-su yiang-tang-yiang, kao-fu nu-boh siu-li, teng gyi-lah wô, Ng tseo-læ ngô-go zin-deo, s-teh de-tang-de cong-nyiang kʽong ih-tʽön. 17 Gyi feng-fu zông-zin-go nying wô, Ziah-z ngô ah-ko Yi-sao pʽong-djoh ng, meng ng wô, Ng z jü? iao tao ʽah-li kyʽi? ng zin-deo keh-sing sang-kʽeo z jü-go? ng hao wô, Keh z ng-go nu-boh Yüô-koh tso li-veh song ngô cü Yi-sao-go: gyi yia læ ah-lah-go ʽeo-pe. 19 Yi feng-fu di-nyi-go, di-sæn-go, teng væn-pah keng-leh de-tang-de ʽeo-deo go, wô, Ng-lah pʽong-djoh Yi-sao hao z-ka wô hyiang gyi dao. 20 Ng yi hao wô, Ng-go nu-boh Yüô-koh læ ah-lah-go ʽeo-pe. Ing-we Yüô-koh wô, Ngô pô li-veh sin song-kyʽi teng Yi-sao kông-ʽo, ʽeo-deo tsæ teng gyi kyin-min: ka-ni iao-bông gyi kʽeng tsih-ziu ngô. 21 Li-veh ziu sin song-kyʽi; keh yia Yüô-koh soh læ cong-nying li-hyiang. 22 Yia-tao bô-kyʽi, ling-leh liang-go tsʽi-ts, liang-go ô-deo, teng jih-ih-go ng-ts, tu liao-ko Yüô-boh du. 23 Yüô-koh peh gyi-lah liao-ko keh-go kyʽi-kʽang, lin gyi sô yiu-go yia s-teh gyi liao ko-kyʽi.

13 雅各来箇头宿过夜,就把其手里所有个做礼物去送其阿哥以扫。14 就是雌山羊二百只,雄山羊廿只,雌湖羊二百只,雄湖羊廿只。15 有奶个骆驼三十只,连其小骆驼,雌牛四十只,雄牛十只,雌驴子廿只,小驴子十只。16 所分个箇星队数样打样,交付奴仆手里,等其拉话:「尔走来我个前头,使得队打队中央空一彖。」17 其吩咐上前个人话:「若是我阿哥以扫碰着尔,问尔话:『尔是谁?要到何里去?尔前头箇星牲口是谁个?』尔好话:『箇是尔个奴仆雅各做礼物送我主以扫个。其也来阿拉个后背。』」19 又吩咐第二个、第三个,等凡百跟勒队打队后头个,话:「尔拉碰着以扫好是介话向其道。20 尔又好话:『尔个奴仆雅各来阿拉个后背。』」因为雅各话:「我把礼物先送去等以扫讲和,后头再等其见面,介呢要防其肯接受我。」21 礼物就先送去。箇夜雅各宿来众人里向。22 夜到爬起,领勒两个妻子,两个丫头,等十一个儿子,都蹽过雅泊渡。23 雅各拨其拉蹽过箇个溪坑,连其所有个也使得其蹽过去。

24 Yüô-koh doh-zi dzing-loh-tong, yiu ih-go nying teng gyi pi-vu ih-dzih tao tʽin kwʽa-liang. 25 Keh-go nying kʽen-kyin tang gyi feh ko, ziu nyiah gyi do-tʽe-go gao-kwu, keh-lah pi-vu-go z-ʽeo, Yüô-koh do-tʽe gao-kwu tʽeh-yüih. 26 Keh-go nying wô, Tʽin kwʽa liang-de; hao fông ng kyʽi. Yüô-koh wô, Ng ziah-z feh coh-foh peh ngô, ngô feh-kʽeng fông ng kyʽi. 27 Gyi z-ka wô, Ng soh-go ming-z? Gyi wô, Yüô-koh. 28 Gyi yi wô, Keh-tsao feh tsæ eo ng-go ming-z Yüô-koh, z hao eo [1]Yi-seh-lih: ing-we-ng teng Jing-ming teng nying pi vu, yi-kying teh-sing-de. 29 Yüô-koh meng Gyi, wô, Tsʽing Ng wô hyiang ngô dao Ng-go ming-z. Gyi wô, Dza-we meng Ngô-go ming-z? Ziu læ keh-deo coh-foh peh gyi. 30 Yüô-koh eo keh-go di-ming [2]Bin-yi-li, wô, Ngô yi-kying te-min kʽen-kyin Jing-ming, ngô sing-ming pao-djün-de. 31 Yüô-koh tseo-ko Bin-yi-li z-ʽeo, kʽeo-kʽeo nyih-deo cʽih-kyʽi, gyi-go do-tʽe z kwa-kyiah-go. 32 Ing-we Gyi nyiah Yüô-koh do-tʽe gao-kwu-li-go kying, keh-lah Yi-seh-lih ts-seng tao næn-kæn feh kyʽüoh do-tʽe gao-kwu-li-go kying.

24 雅各独自剩落东,有一个人等其比武一直到天快亮。25 箇个人看见打其弗过,就捏其大腿个绞股,箇拉比武个时候,雅各大腿绞股脱穴。26 箇个人话:「天快亮了,好放尔去。」雅各话:「尔若是弗祝福拨我,我弗肯放尔去。」27 其是介话:「尔啥个名字?」其话:「雅各。」28 其又话:「箇遭弗再讴尔个名字雅各,是好讴[1]以色列。因为尔等神明等人比武,已经得胜了。」29 雅各问其,话:「请尔话向我道尔个名字。」其话:「咋会问我个名字?」就来箇头祝福拨其。30 雅各讴箇个地名[2]便以利,话:「我已经对面看见神明,我性命保全了。」31 雅各走过便以利时候,扣扣日头出去,其个大腿是拐脚个。32 因为其捏雅各大腿绞股里个筋,箇拉以色列子孙到难间弗吃大腿绞股里个筋。

[1] Ziu-z Teng Jing-ming pi-wu-go. ʽÔh-tsia Jing-ming pi-vu. 就是等神明比武个。或者神明比武。(原注)

[2] Ziu-z Jing-ming go min. 就是神明个面。(原注)


Ts. XXXIII.

Yüô-koh ngæn-tsing dæ-kyʽi kʽen-kyin Yi-sao teng s-pah-go nying dô-kô læ; ziu feng-kʽæ ng-nô, kao-fu peh Li-üô, Lah-kyih, teng liang-go ô-deo. 2 Peh ô-deo teng gyi ng-nô læ zin-deo, Li-üô teng gyi ng-nô læ ʽeo-deo, Lah-kyih teng Iah-seh læ kyih-sah. 3 Gyi-zi sin kyʽi, boh-tao læ di-yiang-li tsʽih-tsao, teng-tao gyi-go ah-ko siang-gying. 4 Yi-sao peng-long-læ nying-tsih gyi, bao-leh gyi, o-leh gyi deo-kying, tsʽing gyi cü: ziu dô-kô ngæn-li cʽih-de. 5 Yi-sao ngæn-tsing dæ-kyʽi kʽen-kyin nyü-nying teng siao-nying, meng gyi wô, Keh-sing teng ng dô-kô læ-tong-go z Jü? Gyi wô, Keh-sing ng-nô z Jing-ming eng-we s-peh ng nu-boh-go. 6 Keh-tsao liang-go ô-deo teng gyi ng-nô tseo-long-læ boh-tæn-tao. 7 Li-üô teng gyi ng-nô yia tseo-long-læ boh-tæn-tao: ʽeo-deo Iah-seh teng Lah-kyih tseo-long-læ boh-tæn-tao. 8 Yi-sao wô, Ngô sô pʽong-djoh-go keh-sing de-su, ng z dza-go i-s? Gyi wô, Z iao teh-djoh eng-we læ ngô cü-go min-zin. 9 Yi-sao wô, Ngô ah-di, ngô sô yiu-go yi-kying keo-de: ng sô yiu-go hao kwe-peh ng-zi. 10 Yüô-koh wô, Tsʽing ng feh iao z-ka; ngô ziah-z teh-djoh eng-we læ ng-go min-zin, ka-ni ng dzong ngô-go siu-li siu ngô-go li-veh: ing-we ngô kʽen-kyin ng-go min-kʽong ziang kʽen-kyin Jing-ming min-kʽong, ng yia hwun-hyi ngô. 11 Jing-ming kyi-jün s eng-we peh ngô, ngô yi-kying yiu-yü; keh-lah tsʽing ng siu ngô song ng-go li-veh. Yüô-koh tsʽe gyi; gyi ziu siu-de. 12 Yi-sao wô, Ah-lah hao dong-sing kyʽi; ngô we ying-dao ng. 13 Yüô-koh teng gyi wô, Ngô-go cü, ng hyiao-teh keh-sing ng-nô tæn-boh, wa-yiu ziu-tʽæ-go ngeo teng yiang keng ngô tong: ziah ih-nyih kong-fu kwʽa-kwʽa ken gyi, ih-do-de tu we si. 14 Tsʽing ngô cü pi ng nu-boh sin kyʽi: ngô mæn-mæn ling gyi-lah: z-ka læ ngô zin-deo-go sang-kʽeo teng keh-sing ng-nô tsiao gyi-lah sô neng-keo tseo-go kyiah-bu, tao ngô cü-go Si-r di-fông. 15 Yi-sao wô, Ka-ni ngô dong-de-go nying, hao liu kyi-go peh ng. Gyi wô, ʽO yüong ni? Tsʽing ng peh ngô teh-djoh eng-we læ ngô cü-go min-zin z-de.

雅各眼睛抬起,看见以扫等四百个人大家来,就分开儿囡,交付拨利亚、拉结,等两个丫头。2 拨丫头等其儿囡来前头,利亚等其儿囡来后头,拉结等约瑟来结煞。3 其自先去,伏倒来地垟里七遭,等到其个阿哥相近。4 以扫奔拢来迎接其,抱勒其,捼勒其头颈,亲其嘴。就大家眼泪出了。5 以扫眼睛抬起看见女人等小人,问其话:「箇星等尔大家来东个是谁?」其话:「箇星儿囡是神明恩惠赐拨尔奴仆个。」6 箇遭两个丫头等其儿囡走拢来伏带倒。7 利亚等其儿囡也走拢来伏带倒。后头约瑟等拉结走拢来伏带倒。8 以扫话:「我所碰着个箇星队数,尔是咋个意思?」其话:「是要得着恩惠来我主个面前。」9 以扫话:「我阿弟,我所有个已经够了,尔所有个好归拨尔自。」10 雅各话:「请尔弗要是介,我若是得着恩惠来尔个面前,介呢,尔从我个手里收我个礼物。因为我看见尔个面孔像看见神明面孔,尔也欢喜我。11 神明既然赐恩惠拨我,我已经有余,箇拉请尔收我送尔个礼物。」雅各催其,其就收了。12 以扫话:「阿拉好动身去,我会引导尔。」13 雅各等其话:「我个主,尔晓得箇星儿囡单薄,还有受胎个牛等羊跟我东。若一日工夫快快赶其,一大队都会死。14 请我主比尔奴仆先去。我慢慢领其拉,是介来我前头个牲口等箇星儿囡照其拉所能够走个脚步,到我主个西珥地方。」15 以扫话:「介呢我同队个人,好留几个拨尔。」其话:「何用呢?请尔拨我得着恩惠来我主个面前是了。」

16 Keh-nyih Yi-sao kyü Si-r keh-da lu, 17 Yüô-koh tseo-tao Su-keh di-fông, teng gyi-zi kyʽi oh, teng sang-kʽeo tah-bang: keh-lah keh-go di-ming kyiao-leh [1]Su-keh.

16 箇日以扫归西珥箇埭路,17 雅各走到疏割地方,等其自起屋,等牲口搭棚。箇拉箇个地名叫勒疏割[1]

[1] Ziu-z Bang. 就是棚。(原注)

18 Yüô-koh dzong Pô-tʽæn-üô-læn en-en-tæn-tæn tao Kyüô-nen di-fông Z-kyin-go dzing-ts: læ dzing-ts min-zin tah tsiang-bong. 19 Do ih-pah kwʽe nying-ts, hyiang Z-kyin-go ah-tia Ha-meh keh-dzoh-go nying, ma ih-kyʽiu din, ziu-z tah tsiang-bong-go di-fông. 20 Læ keh-deo zao ih-zo dæn; cʽü gyi ming-z [1]Yi-li-lo-hyi Yi-seh-lih.

18 雅各从巴坦亚兰安安耽耽到迦南地方示剑个城子,来城子面前搭帐篷。19 驮一百块银子,向示剑个阿爹哈抹箇族个人,买一丘田,就是搭帐篷个地方。20 来箇头造一座坛,取其名字以利罗熙以色列[1]

[1] Ziu-z Jing-ming, z Yi-seh-lih-go Jing-ming. 就是神明,是以色列个神明。(原注)


Ts. XXXIV.

Li-üô sô sang-peh Yüô-koh-go nön Ti-nô tseo-cʽih kyʽi kʽen keh di-fông-go nyü-nying. 2 Keh di-fông moh-pah Hyi-vi nying Ha-meh-go ng-ts Z-kyin ih kʽen-kyin ziu ying-yiu gyi kyʽi, teng gyi dong-zông, u-w̆e gyi. 3 Sing-li teng Yüô-koh-go nön Ti-nô lin-lin-peh-shæ æ-sih keh-go do-kwu-nyiang, teng gyi kông en-w̆e-go shih-wô. 4 Z-kyin teng ah-tia Ha-meh wô, Tsʽing ng dæ keh-go do-kwu-nyiang peh ngô tso tsʽi-ts. 5 Yüô-koh tʽing-meng gyi yi-kying u-w̆e gyi-go nön Ti-nô: gyi-go ng-ts læ din-li kʽen sang-kʽeo; Yüô-koh pi-kʽeo vu-yin, teng-tao gyi-lah kyü-læ.

利亚所生拨雅各个囡底拿走出去看箇地方个女人。2 箇地方牧伯希未人哈抹个儿子示剑一看见就引诱其去,等其同床,污秽其。3 心里等雅各个囡底拿恋恋不舍,爱惜箇个大姑娘,等其讲安慰个说话。4 示剑等阿爹哈抹话:「请尔抬箇个大姑娘拨我做妻子。」5 雅各听闻其已经污秽其个囡底拿。其个儿子来田里看牲口,雅各闭口无言,等到其拉归来。

6 Z-kyin-go ah-tia Ha-meh tseo-cʽih teng Yüô-koh siang-liang. 7 Yüô-koh-go ng-ts tʽing-meng-ts ziu dzong din-li kyü-læ: keh-sing nying iu-meng, do-nyiang fah-ông; ing-we Z-kyin teng Yüô-koh-go nön dong-zông, z læ Yi-seh-lih cong-nyiang lön-tso: keh z feh kæ tso-go z-ken. 8 Ha-meh teng gyi-lah siang-liang, wô, Ngô ng-ts Z-kyin sing-li kyʽi-mo ng-go nön: tsʽing ng peh gyi tso tsʽi-ts. 9 Ah-lah teng ng-lah hao dô-kô cʽü-tsing kô-cʽih: ng-go nön hao hyü-peh ah-lah, ng yia hao dæ ah-lah-go nön. 10 Ng-lah teng ah-lah dô-kô deng-tong: keh di-fông læ ng-go min-zin, hao deng-ts, tso sang-i teh-djoh tsʽæn-nyih. 11 Z-kyin teng Ti-nô-go ah-tia hyüong-di wô, Dæn-nyün ng s eng-we peh ngô, ng sô-wô-go ngô ziu we peh ng. 12 Ze ng iao dza djong-go pʽing-kying li-veh, ngô we tsiao ng-go shih-wô peh ng: tæn-tsih pô keh-go do-kwu-nyiang peh ngô tso tsʽi-ts. 13 Yüô-koh-go ng-ts, ing-we Z-kyin yi-kying u-w̆e gyi-lah ah-me Ti-nô, keh-lah yüong diao-bi shih-wô we-teh gyi teng gyi ah-tia Ha-meh, 14 z-ka wô, Ah-lah pô ah-me hyü-peh m-tsiu-keh-li-go nying tso-feh-læ-go; ing-we keh z ah-lah tao-me z-ken. 15 Ziah-z ng-lah ziang ah-lah ka, keh-sing nen tu ziu tsiu-keh-li, ka-ni ziu hao ing-hyü ng-lah. 16 Keh-tsao ah-lah pô nön kô-peh ng, ah-lah yia dæ ng-go nön, ziu dô-kô djü-tong, tso ih-dzoh pah-sing. 17 Ng-lah ziah-z feh-kʽeng tʽing ah-lah ziu tsiu-keh-li, ah-lah ziu ling-leh ah-me kyʽi-de. 18 Ha-meh teng gyi ng-ts Z-kyin hwun-hyi keh-kyü shih-wô. 19 Keh ʽeo-sang ing-we æ-sih Yüô-koh-go nön, keh-lah læ-feh-gyi tso keh-go z-ken: gyi læ ah-tia oh-li z ting kwe-djong-go.

6 示剑个阿爹哈抹走出等雅各商量。7 雅各个儿子听闻仔就从田里归来。箇星人忧闷,大样发怏,因为示剑等雅各个囡同床,是来以色列中央乱做。箇是弗该做个事干。8 哈抹等其拉商量,话:「我儿子示剑心里企慕尔个囡,请尔拨其做妻子。9 阿拉等尔拉好大家娶进嫁出,尔个囡好许拨阿拉,尔也好抬阿拉个囡。10 尔拉等阿拉大家庉东,箇地方来尔个面前,好庉仔,做生意得着产业。」11 示剑等底拿个阿爹兄弟话:「但愿尔赐恩惠拨我,尔所话个我就会拨尔。12 随尔要咋重个聘金礼物,我会照尔个说话拨尔。单只把箇个大姑娘拨我做妻子。」13 雅各个儿子,因为示剑已经污秽其拉阿妹底拿,箇拉用调皮说话回答其等其阿爹哈抹,14 是介话:「阿拉把阿妹许拨呒周割礼个人做弗来个,因为箇是阿拉倒霉事干。15 若是尔拉像阿拉介,箇星男都受周割礼,介呢就好应许尔拉。」16 箇遭阿拉把囡嫁拨尔,阿拉也抬尔个囡,就大家住东,做一族百姓。17 尔拉若是弗肯听阿拉,受周割礼,阿拉就领勒阿妹去了。」18 哈抹等其儿子示剑欢喜箇句说话。19 箇后生因为爱惜雅各个囡,箇拉来弗及做箇个事干。其来阿爹屋里是顶贵重个。

20 Ha-meh teng ng-ts Z-kyin ziu tseo-tao dzing-meng-kʽeo, teng dzing-li-go nying siang-liang, wô, 21 Keh-sing nying teng ah-lah ʽo-moh, ping-tsʽia di-fông kwông-kwʽeh peh gyi-lah deng-leh-ko, ʽo-feh ing-hyü gyi deng-læ dông-deo tso sang-i; ah-lah ziu hao dæ gyi-go nön tso tsʽi-ts, yia pô ah-lah-go nön hyü-peh gyi. 22 Tsih-yiu ah-lah cong-nyiang-go nen tu ziu tsiu-keh-li, ziang gyi-lah ziu tsiu-keh-li ka, keh-sing nying ziu kʽeng teng ah-lah deng-tong tso ih-dzoh-go pah-sing. 23 Z-ka gyi-lah ngeo-yiang, kô-kyi, teng ih-tsʽih-go sang-kʽeo, kyʽi-feh tu kwe-peh ah-lah ma? Ah-lah feh-jü ing-hyü gyi-lah, hao teng ah-lah dô-kô deng-tong. 24 Væn-pah tseo-cʽih dzing-meng-go nying, tu tʽing Ha-meh teng gyi ng-ts Z-kyin-go shih-wô; ka-ni, keh-sing tseo-cʽih dzing-meng-go nen long-tsong ziu tsiu-keh-li.

20 哈抹等儿子示剑就走到城门口,等城里个人商量,话:21 「箇星人等阿拉和睦,并且地方广阔拨其拉庉勒过,何弗应许其庉来荡头做生意。阿拉就好抬其个囡做妻子,也把阿拉个囡许拨其。22 只有阿拉中央个男都受周割礼,像其拉受周割礼介,箇星人就肯等阿拉庉东做一族个百姓。」23 是介其拉牛羊、家计,等一切个牲口,岂弗都归拨阿拉吗?阿拉弗如应许其拉,好等阿拉大家庉东。」24 凡百走出城门个人,都听哈抹等其儿子示剑个说话。介呢,箇星走出城门个男拢总受周割礼。

25 Tao di-sæn-nyih, tsing-hao cong-nying sông-ʽeng tʽong-kwʽu-go z-ʽeo, Yüô-koh liang-go ng-ts Si-min teng Li-vi, z Ti-nô-go ah-ko, koh-nying do-leh pao-kyin, fông-tæn tseo-tsing dzing-li, sah-diao long-tsong keh-sing nen. 26 Gyi-lah yüong tao-kʽeo sah-diao Ha-meh teng gyi-go ng-ts Z-kyin, ling-leh Ti-nô dzong Z-kyin-go oh-li, tseo-cʽih-kyʽi. 27 Yüô-koh-go ng-ts, ing-we u-w̆e gyi ah-me-go yün-kwu, cʽông-tsing sah-diao cong-nying-go di-fông, tsʽiang-deh keh-go dzing-li. 28 Pô yiang ngeo li-ts, teng dzing-li din-li sô yiu-go tu ta-leh-kyʽi. 29 Yi lo-liah gyi-go dzæ-veh, teng long-tsong siao-nying nyü-nying keh-sing; tsʽiang-deh ih-tsʽih oh-lô li-hyiang-go tong-si. 30 Yüô-koh teng Si-min Li-vi wô, Ng-lah z lin-le ngô, s-teh ngô læ dông-deo Kyüô-nen Pi-li-si pah-sing cong-nyiang ming-sing zah-tsʽiu-go: ping-tsʽia ngô-go nying kyʽüih, gyi-lah we jü-long-læ teng ngô ti-dih sah-diao ngô: ka-ni ngô teng ʽeh-kô tu we mih-diao. 31 Gyi-go ng-ts wô, Gyi-lah næn-dao hao dæ ah-lah ah-me ziang gyi-nyü ka ma?

25 到第三日,正好众人伤痕痛苦个时候,雅各两个儿子,西缅等利未,是底拿个阿哥,各人驮勒宝剑,放胆走进城里,杀掉拢总箇星男。26 其拉用刀口杀掉哈抹等其个儿子示剑,领勒底拿从示剑个屋里,走出去。27 雅各个儿子,因为污秽其阿妹个缘故,闯进杀掉众人个地方,抢夺箇个城里。28 把羊、牛、驴子,等城里、田里所有个都带勒去。29 又掳掠其个财物,等拢总小人女人箇星,抢夺一切屋落里向个东西。30 雅各等西缅、利未话:「尔拉是连累我,使得我来荡头迦南、比利洗百姓中央名声贼臭个。并且我个人缺,其拉会聚拢来等我抵敌杀掉我,介呢我等合家都会灭掉。」31 其个儿子话:「其拉难道好待阿拉阿妹像妓女介吗?」


Ts. XXXV.

Jing-ming teng Yüô-koh wô, Ng yüong zông-kyʽi, deng-læ Pah-deh-li, læ keh-deo zao dæn peh Jing-ming, ziu-z ng to-bi ah-ko Yi-sao min-zin z-ʽeo yin-cʽih peh ng kʽen-go. 2 Yüô-koh ziu feng-fu oh-li-go nying lin keh-sing keng gyi-go nying, wô, Ng-lah cong-nyiang sô-yiu-go nga-koh Jing-ming long-tsong kyʽi-diao gyi; zi yüong kyih-kyih-zing-zing wun-leh i-zông. 3 Ah-lah ziu kyʽi-læ, tseo-zông Pah-deh-li, ngô we læ keh-deo zao dæn peh Jing-ming, ziu-z ngô loh-næn-go nyih-ts tsih-ing ngô, tseo-lu z-ʽeo pao-yiu ngô-go. 4 Gyi-lah ziu do-leh siu-li sô-yiu-go nga-koh jing-ming, teng ng-to-li-go gwæn-ts, kao-fu Yüô-koh. Yüô-koh kʽông-læ Z-kyin-go ziang-jü ti-ʽô. 5 Gyi-lah ziu dong-sing: Jing-ming-go w̆e-nyin ling-djoh dön-kyʽün-go dzing-li, s-teh gyi-lah feh tse-ken Yüô-koh-go ng-ts.

神明等雅各话:「尔用上去,庉来伯特利,来箇头造坛拨神明,就是尔躲避阿哥以扫面前时候现出拨尔看个。」2 雅各就吩咐屋里个人连箇星跟其个人,话:「尔拉中央所有个外国神明拢总弃掉其,自用洁洁净净换勒衣裳。」3 阿拉就起来,走上伯特利,我会来箇头造坛拨神明,就是我落难个日子接应我,走路时候保佑我个。」4 其拉就驮勒手里所有个外国神明,等耳朵里个环子,交付雅各。雅各囥来示剑个橡树底下。5 其拉就动身。神明个威严临着团圈个城里,使得其拉弗追赶雅各个儿子。

6 Keh-tsao Yüô-koh teng keh-sing keng gyi-go nying tao Kyüô-nen di-fông-go Lu-s; ziu-z Pah-deh-li. 7 Læ keh-deo zao dæn, eo keh di-ming [1]Ih-pah-deh-li; ing-we Yüô-koh to-bi ah-ko min-zin z-ʽeo, Jing-ming læ keh-deo yin-cʽih peh gyi kʽen. 8 Li-pah-kyüô-go ah-bu Ti-pʽo-lah si-de, tsông-læ Pah-deh-li ziang-jü ti-ʽô: keh-go di-ming ziu kyiao-leh [2]Üô-leng-pô-kʽoh.

6 箇遭雅各等箇星跟其个人到迦南地方个路斯,就是伯特利。7 来箇头造坛,讴箇地名益伯特利[1],因为雅各躲避阿哥面前时候,神明来箇头现出拨其看。8 利百加个阿哺底破拉死了,葬来伯特利橡树底下。箇个地名就叫勒亚伦巴哭[2]

[1] Ziu-z Pah-deh-li-go Jing-ming. 就是伯特利个神明。(原注)

[2] Ziu-z Æ-kʽoh-go ziang-jü. 就是哀哭个橡树。(原注)

9 Yüô-koh dzong Pô-tʽæn-üô-læn kyü-læ z-ʽeo, Jing-ming yi yin-cʽih, s foh peh gyi. 10 Jing-ming teng gyi wô, Ng su-djông ming-z z Yüô-koh; yi-ʽeo feh tsæ eo ng Yüô-koh, hao kæ ming Yi-seh-lih: ziu cʽü gyi ming-z Yi-seh-lih. 11 Jing-ming yi teng gyi wô, Ngô z Djün-neng-go Jing-ming; ng hao meo-meo-zing-zing to-kyʽi-læ: ng we sang-cʽih ih-koh feng tso hyü-to koh-veng; kyüing-wông keh-sing yia we dzong ng iao-bo-li ka cʽih-læ. 12 Ngô sô s-peh Üô-pah-lah-hen teng Yi-sah-go di-fông, yia we s-peh ng: ping-tsʽia pô keh-go di-fông s-peh ng tsiang-læ-go ʽeo-dæ. 13 Jing-ming teng gyi kông-hao, ziu dzong keh-deo sing-zông-kyʽi. 14 Yüô-koh læ Jing-ming teng gyi kông-go di-fông lih ih-keng djü-ts, ziu-z zah-deo-go djü-ts, din tsiu kyiao yiu læ gyi zông-deo. 15 Yüô-koh tsʽing-hwu Jing-ming teng gyi kông-go di-fông kyiao-leh Pah-deh-li.

9 雅各从巴坦亚兰归来时候,神明又现出,赐福拨其。10 神明等其话:「尔素常名字是雅各,以后弗再讴尔雅各,好改名以色列。」就取其名字以色列。11 神明又等其话:「我是全能个神明,尔好茂茂盛盛多起来。尔会生出一国分做许多国份,君王箇星也会从尔腰缚里介出来。12 我所赐拨亚伯拉罕等以撒个地方,也会赐拨尔,并且把箇个地方赐拨尔将来个后代。」13 神明等其讲好,就从箇头升上去。14 雅各来神明等其讲个地方立一根柱子,就是石头个柱子,奠酒浇油来其上头。15 雅各称呼神明等其讲个地方叫勒伯特利。

16 Gyi-lah dzong Pah-deh-li dong-sing, teng Yi-fah-da tsʽô yiu-ʽæn lu; Lah-kyih iao sang-tsʽæn, sang-leh ting næn, tʽong-leh li-ʽæ. 17 Næn-sang-go z-ʽeo, siu-sang-go teng gyi wô, Hao-vong pʽô, Ng yin-dzæ yi yiu ih-go ng-ts-de. 18 Lah-kyih kwʽa dön-kyʽi, (ing-we gyi si-de,) cʽü gyi ng-ts ming-z [1]Bin-o-nyi: dæn-z ah-tia cʽü gyi [2]Bin-yüô-ming. 19 Lah-kyih si-ts, tsông-læ tao [3]Yi-fah-da kyʽi-go lu pin-yin, ziu-z Pah-li-ʽeng. 20 Yüô-koh lih djü-ts læ Lah-kyih-go veng-deo: tao jü-kying wa eo gyi z Lah-kyih veng-go djü-ts. 21 Yi-seh-lih yi dong-sing; læ Yi-deh keh-zo tʽah nga-pin tah tsiang-bong. 22 Yi-seh-lih deng-læ keh di-fông z-ʽeo Liu-bin teng ah-tia-go ah-yi Pih-lah dong-zông; Yi-seh-lih tʽing-meng-de.

16 其拉从伯特利动身,等以法大差有限路,拉结要生产,生勒顶难,痛勒厉害。17 难生个时候,收生个等其话:「好甮怕,尔现在又有一个儿子了。」18 拉结快断气,(因为其死了,)取其儿子名字便阿尼[1]。但是阿爹取其便雅悯[2]19 拉结死仔,葬来到以法大[3]去个路边沿,就是伯利恒。20 雅各立柱子来拉结个坟头。到如今还讴其是拉结坟个柱子。21 以色列又动身,来以特箇座塔外边搭帐篷。22 以色列庉来箇地方时候流便等阿爹个阿姨辟拉同床,以色列听闻了。

[1] Ziu-z Ngô iu-meng-go ng-ts. 就是我忧闷个儿子。(原注)

[2] Ziu-z Ngô jing-tsah-siu-go ng-ts. 就是我顺只手个儿子。(原注);原文此处错印为 Bi-yüô-ming,后文均为 Bin-yüô-ming

[3] 原文此处错印为 Yi-feh-da,前后文均为 Yi-fah-da.

23 Yüô-koh-go ng-ts yiu jih-nyi-go. Yüô-koh-go do ng-ts Liu-bin, wa-yiu Si-min, Li-vi, Yiu-da, Yi-sah-kyüô, Si-pu-leng, z Li-üô sô sang-go. 24 Iah-seh teng Bin-yüô-ming, z Lah-kyih sô sang-go. 25 Dæn teng Neh-da-li, z Lah-kyih-go ô-deo Pih-lah sô sang-go. 26 Kyüô-teh teng Üô-shih, z Li-üô-go ô-deo Sih-pʽô sô sang-go. Keh tu z Yüô-koh-go ng-ts læ Pô-tʽæn-üô-læn sô sang-go.

23 雅各个儿子有十二个。雅各个大儿子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦,是利亚所生个。24 约瑟等便雅悯,是拉结所生个。25 但等纳大利,是拉结个丫头辟拉所生个。26 迦得等亚设,是利亚个丫头悉帕所生个。箇都是雅各个儿子,来巴坦亚兰所生个。

27 Yüô-koh læ kyin gyi ah-tia Yi-sah læ Mæn-li di-fông, Üô-pô dzing-li, ziu-z Hyi-pah-leng, Üô-pah-lah-hen teng Yi-sah sô tæn-koh-go di-fông. 28 Yi-sah ziu-shü ih-pah pah-jih shü. 29 Yi-sah nyin-kyi lao, nyih-ts mun, dön-kyʽi si-de, kyü-tao gyi-zi-go dzoh-cong: gyi liang-go ng-ts Yi-sao Yüô-koh tsông gyi.

27 雅各来见其阿爹以撒,来幔利地方,亚巴城里,就是希伯仑,亚伯拉罕等以撒所耽搁个地方。28 以撒寿岁一百八十岁。29 以撒年纪老,日子满,断气死了,归到其自个族种。其两个儿子以扫、雅各葬其。


Ts. XXXVI.

Yi-sao ziu-z Yi-tong; gyi kô-pu læ ʽô-veng. 2 Yi-sao dæ Kyüô-nen nying-go nön tso tsʽi-ts, ziu-z Üô-da, z Heh nying Yi-leng-go nön, teng Üô-ʽo-li-pô-mô, z Hyi-vi nying Tsi-bin-go nön Üô-nô, sô sang-go nön. 3 Yi dæ Pô-jih-meh, z Yi-jih-mô-li-go nön, Nyi-bæ-iah-go tsi-me. 4 Üô-da sang Yi-li-fah peh Yi-sao: Pô-jih-meh sang Liu-r. 5 Üô-ʽo-li-pô-mô sang Yiæ-z, Yüô-læn, Kʽo-lah. Keh tu z Yi-sao-go ng-ts, læ Kyüô-nen di-fông sô sang-go. 6 Yi-sao ta-leh tsʽi-ts ng-ts nön, teng oh-li-go nying, wa-yiu ngeo yiang, teng ih-tsʽih-go sang-kʽeo, læ Kyüô-nen di-fông væn-pah sô teh-djoh-go kô-kyi, li-kʽæ gyi ah-di Yüô-koh, tao bih-tʽah di-fông kyʽi. 7 Ing-we gyi-lah dzæ-veh fu-tsoh, sô-yi dô-kô deng-feh-ko: wa-yiu gyi-lah sô tæn-koh-go di-fông, we-leh sang-kʽeo to, feh-neng-keo yüong-ziu gyi. 8 Keh-tsao Yi-sao deng-læ Si-r sæn. Yi-sao ziu-z Yi-tong.

以扫就是以东,其家谱来下文。2 以扫抬迦南人个囡做妻子,就是亚大,是赫人以伦个囡,等亚何利巴玛,是希未人祭便个囡亚拿,所生个囡。3 又抬巴实抹,是以实玛利个囡,尼徘约个姊妹。4 亚大生以利法拨以扫,巴实抹生流珥。5 亚何利巴玛生耶是、雅兰、可拉。箇都是以扫个儿子,来迦南地方所生个。6 以扫带勒妻子、儿子、囡,等屋里个人,还有牛、羊,等一切个牲口,来迦南地方凡百所得着个家计,离开其阿弟雅各,到别𡍲地方去。7 因为其拉财物富足,所以大家庉弗过,还有其拉所耽搁个地方,为了牲口多,弗能够容受其。8 箇遭以扫庉来西珥山。以扫就是以东。

9 Si-r sæn Yi-tong nying-go tsu-tsong Yi-sao, gyi-go kô-pu læ ʽô-veng. 10 Yi-sao keh-sing ng-ts-go ming-z, ziu-z, Yi-li-fah, z Yi-sao tsʽi-ts Üô-da sô sang-go, wa-yiu Liu-r, z Yi-sao tsʽi-ts Pô-jih-meh sô sang-go. 11 Yi-li-fah-go ng-ts Di-mæn, O-meh, Si-po, Kyüô-dæn, Kyi-neh. 12 Yi-sao ng-ts Yi-li-fah-go ah-yi Ding-neh sang Üô-mô-lih peh Yi-li-fah: keh tu z Yi-sao tsʽi-ts Üô-da-go ts-seng. 13 Liu-r-go ng-ts Nô-ʽeh, Si-lah, Sô-mô, Mi-sah: keh tu z Yi-sao tsʽi-ts Pô-jih-meh-go ts-seng.

9 西珥山以东人个祖宗以扫,其个家谱来下文。10 以扫箇星儿子个名字,就是:以利法,是以扫妻子亚大所生个,还有流珥,是以扫妻子巴实抹所生个。11 以利法个儿子提幔、阿抹、洗玻、迦但、基纳。12 以扫儿子以利法个阿姨亭讷生亚玛力拨以利法。箇都是以扫妻子亚大个子孙。13 流珥个儿子拿辖、西拉、沙玛、米撒。箇都是以扫妻子巴实抹个子孙。

14 Yi-sao-go tsʽi-ts Üô-ʽo-li-pô-mô, ziu-z Tsi-bin-go nön Üô-nô sô sang-go nön, gyi sang Yiæ-z, Yüô-læn, Kʽo-lah peh Yi-sao.

14 以扫个妻子亚何利巴玛,就是祭便个囡亚拿所生个囡,其生耶是、雅兰、可拉拨以扫。

15 Yi-sao ts-seng cong-nyiang tso væn-wông-go ziu-z; Yi-sao do ng-ts Yi-li-fah sô sang-go, yiu Di-mæn wông, O-meh wông, Si-po wông, Kyi-neh wông, 16 Kʽo-lah wông, Kyüô-dæn wông, Üô-mô-lih wông: keh z dzong Yi-li-fah cʽih-læ, tso væn-wông læ Yi-tong di-fông-go: tu z Üô-da-go ts-seng.

15 以扫子孙中央做藩王个就是:以扫大儿子以利法所生个,有提幔王、阿抹王、洗玻王、基纳王、16 可拉王、迦但王、亚玛力王。箇是从以利法出来,做藩王来以东地方个。都是亚大个子孙。

17 Yi-sao-go ng-ts Liu-r sô sang-go, yiu Nô-ʽeh wông, Si-lah wông, Sô-mô wông, Mi-sah wông: keh z dzong Liu-r cʽih-læ tso væn-wông læ Yi-tong di-fông-go: tu z Yi-sao tsʽi-ts Pô-jih-meh-go ts-seng. 18 Yi-sao tsʽi-ts Üô-ʽo-li-pô-mô-go ng-ts ziu-z Yiæ-z wông, Yüô-læn wông, Kʽo-lah wông: keh tu z dzong Üô-nô-go nön, Yi-sao-go tsʽi-ts Üô-ʽo-li-pô-mô cʽih-læ, tso væn-wông-go. 19 Keh-sing z Yi-sao ziu-z Yi-tong-go ts-seng, tso væn-wông-go.

17 以扫个儿子流珥所生个,有拿辖王、西拉王、沙玛王、米撒王。箇是从流珥出来做藩王来以东地方个。都是以扫妻子巴实抹个子孙。18 以扫妻子亚何利巴玛个儿子就是耶是王、雅兰王、可拉王。箇都是从亚拿个囡,以扫个妻子亚何利巴玛出来,做藩王个。19 箇星是以扫就是以东个子孙,做藩王个。

20 ʽO-li nying Si-r-go ts-seng su-djông deng-læ keh di-fông-go; ziu-z Lo-tæn, Shih-pah, Tsi-bin, Üô-nô, 21 Ti-jing, Yi-tsʽah, Ti-sæn: keh tu z ʽO-li nying, Si-r-go ts-seng tso væn-wông læ Yi-tong di-fông-go. 22 Lo-tæn-go ng-ts ʽO-li, Hyi-mæn: Lo-tæn-go tsi-me Ding-neh. 23 Shih-pah-go ng-ts Üô-leh-veng, Mô-nô-ʽeh, Yi-pah, Z-po, O-nen. 24 Tsi-bin-go ng-ts Üô-yüô, teng Üô-nô: zin-deo læ kwʽông-iæ di-fông kʽen ah-tia Tsi-bin-go li-ts, pʽong-djoh nyih-go shü-nyün, ziu-z keh Üô-nô. 25 Üô-nô-go ng-ts Ti-jing: Üô-nô-go nön Üô-ʽo-li-pô-mô. 26 Ti-jing-go ng-ts Hying-dæn, Ih-z-pæn, Ih-læn, Kyi-læn. 27 Yi-tsʽah-go ng-ts Pih-hen, Sah-fæn, Üô-ken. 28 Ti-sæn-go ng-ts U-z, Üô-læn. 29 ʽO-li keh-dzoh tso væn-wông-go ziu-z Lo-tæn wông, Shih-pah wông, Tsi-bin wông, Üô-nô wông, 30 Ti-jing wông, Yi-tsʽah wông, Ti-sæn wông; keh tu z Si-r di-fông ʽO-li nying dzæ gyi-zi-go koh-kô tso væn-wông.

20 何利人西珥个子孙素常庉来箇地方个。就是罗单、说八、祭便、亚拿、21 底顺、以察、底珊。箇都是何利人,西珥个子孙做藩王来以东地方个。22 罗单个儿子何利、希幔,罗单个姊妹亭讷。23 说八个儿子亚勒文、玛拿辖、以八、示玻、阿南。24 祭便个儿子亚雅,等亚拿。前头来旷野地方看阿爹祭便个驴子,碰着热个水源,就是箇亚拿。25 亚拿个儿子底顺,亚拿个囡亚何利巴玛。26 底顺个儿子欣但、一是班、益兰、基兰。27 以察个儿子辟罕、撒番、亚干。28 底珊个儿子乌士、亚兰。29 何利箇族做藩王个就是:罗单王、说八王、祭便王、亚拿王、30 底顺王、以察王、底珊王。箇都是西珥地方,何利人在其自个国家做藩王。

31 Yi-seh-lih nying feh-zing yiu koh-wông djü gyi-go z-ʽeo, sin yiu koh-wông djü Yi-tong-go di-fông, ziu-z, 32 Pi-r-go ng-ts Pi-lah tso Yi-tong-go koh-wông: gyi kying-dzing kyiao-leh Ding-ha-pô. 33 Pi-lah si-ts, Pʽo-s-lah nying Si-lah-go ng-ts Iah-pah tsih-we. 34 Iah-pah si-ts, Di-mæn nying Wu-sæn tsih-we. 35 Wu-sæn si-ts, Pi-tʽah-go ng-ts Ha-tʽah (ziu-z læ Mo-iah-go bing-yiang tang-ba Mi-din nying-go) tsih-we: gyi kying-dzing kyiao-leh Üô-vi-teh. 36 Ha-tʽah si-ts, Mô-z-li-kyüô nying Sæn-lah tsih-we. 37 Sæn-lah si-ts, ʽo pin-yin-go Li-ʽo-pah nying Sao-lo tsih-we. 38 Sao-lo si-ts, Üô-keh-pʽo-go ng-ts Pô-leh-ha-nen tsih-we. 39 Üô-keh-pʽo-go ng-ts [1]Pô-leh-ha-nen si-ts, Ha-dah tsih-we: gyi kying-dzing kyiao-leh Pao: gyi tsʽi-ts ming-z Mi-hyi-da-bih, ziu-z Mi-seh-ʽeh-go nön, Mô-deh-lih sô sang-go nön. 40 Yi-sao keh-dzoh keh-sing væn-wông tsiao gyi-go ts-pʽa, djü-kyü, ming-z z-ka-go; Ding-nô wông, Üô-leh-wô wông, Yiæ-tʽiah wông, 41 Üô-ʽo-li-pô-mô wông, Yi-lah wông, Pi-neng wông, 42 Kyi-neh wông, Di-mæn wông, Mih-sah wông, 43 Mah-tʽih wông, Yi-læn wông: keh-sing tu z Yi-tong-go væn-wông, tsiao gyi-lah kyi-nyih-go di-fông deng-kæn. Yi-tong nying-go tsu-tsong ziu-z Yi-sao.

31 以色列人弗曾有国王治其个时候,先有国王治以东个地方,就是:32 比珥个儿子比拉做以东个国王。其京城叫勒亭哈巴。33 比拉死仔,破斯拉人西拉个儿子约八接位。34 约八死仔,提幔人户珊接位。35 户珊死仔,比挞个儿子哈挞(就是来摩押个平垟打败米甸人个)接位,其京城叫勒亚未得。36 哈挞死仔,玛士利加人三拉接位。37 三拉死仔,河边沿个利河伯人扫罗接位。38 扫罗死仔,亚革破个儿子巴勒哈南接位。39 亚革破个儿子巴勒哈南[1]死仔,哈达接位,其京城叫勒保。其妻子名字米希大别,就是米色合个囡,玛特列所生个囡。40 以扫箇族箇星藩王照其个支派、住居,名字是介个:亭拿王、亚勒华王、耶帖王、41 亚何利巴玛王、以拉王、比嫩王、42 基纳王、提幔王、蜜萨王、43 麦铁王、以兰王。箇星都是以东个藩王,照其拉基业个地方庉间。以东人个祖宗就是以扫。

[1] 原文此处错印为 Pô-lah-ha-nen,前文为 Pô-leh-ha-nen.


Ts. XXXVII.

Yüô-koh deng-læ Kyüô-nen di-fông, ziu-z gyi ah-tia tæn-koh-go di-fông. 2 Yüô-koh go shü-dæ læ ʽô-veng: Iah-seh jih-tsʽih shü z-ʽeo teng cong hyüong-di kʽen-yiang: gyi wa-z siao-nying de, teng ah-tia-go ah-yi Pih-lah Sih-pʽô-go ng-ts dô-kô læ-kæn: gyi-lah yiu tsʽo-cʽü, Iah-seh ziu kyʽi kao-su ah-tia. 3 Yi-seh-lih sang Iah-seh z-ʽeo nyin-kyi yi-kying lao-de, keh-lah æ-sih gyi ko-jü bih-go ng-ts, teng gyi tso ih-gyin siu-hwô-go i-zông. 4 Cong hyüong-di kʽen-kyin ah-tia æ-sih Iah-seh ko-jü gyi-lah, ziu ʽeng gyi, feh neng-keo teng gyi kông ʽo-moh-go shih-wô.

雅各庉来迦南地方,就是其阿爹耽搁个地方。2 雅各个世代来下文:约瑟十七岁时候等众兄弟看羊。其还是小人了,等阿爹个阿姨辟拉、悉帕个儿子大家来间。其拉有错处,约瑟就去告诉阿爹。3 以色列生约瑟时候年纪已经老了,箇拉爱惜其过如别个儿子,等其做一件绣花个衣裳。4 众兄弟看见阿爹爱惜约瑟过如其拉,就恨其,弗能够等其讲和睦个说话。

5 Iah-seh tso ih-go mông, wô hyiang cong hyüong-di dao, sô-yi gyi-lah yü-kô ʽeng gyi. 6 Iah-seh teng gyi-lah wô, Tsʽing ng tʽing ngô sô tso-go mông. 7 Ah-lah din-li læ-kæn shoh-dao; ngô keh ih-shoh bô-kyʽi pih-dzih lih-tong; ng-lah sô shoh-go dön-kyʽün pa ngô keh shoh. 8 Cong hyüong-di teng gyi wô, Ng næn-dao we tso ah-lah kyüing-wông ma? wa-z we kwun-djü ah-lah ma? Ziu we-leh gyi-go mông teng gyi-go shih-wô keng-kô ʽeng gyi.

5 约瑟做一个梦,话向众兄弟道,所以其拉愈加恨其。6 约瑟等其拉话:「请尔听我所做个梦。7 阿拉田里来间束稻,我箇一束爬起笔直立东,尔拉所束个团圈拜我箇束。」8 众兄弟等其话:「尔难道会做阿拉君王吗?还是会管治阿拉吗?」就为了其个梦等其个说话更加恨其。

9 Iah-seh yi tso mông, wô hyiang cong hyüong-di dao, wô, Ngô yi yiu ih-go mông, kʽen-kyin nyih-deo yüih-liang, teng jih-ih-lih sing tu pa ngô. 10 Gyi kao-su ah-tia teng ah-ko z-ʽeo, ah-tia tsah-vah gyi wô, Ng tso-go mông z dza-go? Næn-dao ngô teng ng ah-nyiang, teng ng hyüong-di, tu we boh-tao di-yiang-li pa ng ma? 11 Gyi hyüong-di kyʽi gyi feh-ko; tsih-z keh-kyü shih-wô ah-tia sing-li dzeng-tih.

9 约瑟又做梦,话向众兄弟道,话:「我又有一个梦,看见日头、月亮,等十一粒星都拜我。」10 其告诉阿爹等阿哥时候,阿爹责罚其话:「尔做个梦是咋个?难道我等尔阿娘,等尔兄弟,都会伏倒地垟里拜尔吗?」11 其兄弟气其弗过,只是箇句说话阿爹心里存的。

12 ʽEo-deo gyi hyüong-di tao Z-kyin kyʽi kʽen ah-tia-go yiang-de. 13 Yi-seh-lih teng Iah-seh wô, Ng-go hyüong-di læ Z-kyin kʽen yiang. Læ, ngô iao tsʽa ng tao keh-deo kyʽi. Iah-seh teng gyi wô, Ngô læ-tong. 14 Yi teng gyi wô, Ng kyʽi, kʽen ng-go hyüong-di teng keh-sing yiang-de, tu hao-go feh; læ wô hyiang ngô dao. Ziu tsʽa gyi tseo-cʽih Hyi-pah-leng ao tao Z-kyin kyʽi.

12 后头其兄弟到示剑去看阿爹个羊队。13 以色列等约瑟话:「尔个兄弟来示剑看羊。来,我要差尔到箇头去。」约瑟等其话:「我来东。」14 又等其话:「尔去,看尔个兄弟等箇星羊队,都好个弗。来话向我道。」就差其走出希伯仑岙到示剑去。

15 Læ din-pæn-li tseo-læ tseo-kyʽi z-ʽeo yiu ih-go nying pʽong-djoh gyi, meng gyi wô, Ng zing jü yia? 16 Iah-seh wô, Ngô zing zi-go hyüong-di; gyi-lah kʽen yiang-go di-fông læ ʽah-li, tsʽing ng wô hyiang ngô dao. 17 Keh-go nying wô, Gyi-lah yi-kying kyʽi-de: ngô tʽing-meng gyi-lah kông iao tao To-tæn kyʽi. Iah-seh ziu kyʽi zing hyüong-di, læ To-tæn pʽong-djoh gyi-lah. 18 Feh-zing tseo-tao z-ʽeo, hyüong-di yün-yün kʽen-kyin gyi, ziu dô-kô iao meo-sah gyi. 19 Gyi-lah kông-læ kông-kyʽi wô, Keh tso mông-go nying læ-de. 20 Læ, ah-lah sah gyi, tiu gyi læ ih-go di-kʽang-li; tsih wô, gyi be ôh-ôh-go yia-siu tʽa-kyʽüoh-de: tsʽia-kʽen gyi-go mông yiu soh-go ing-nyiæn. 21 Liu-bin tʽing-meng, iao kyiu gyi cʽih gyi-lah-go siu-li, wô, Ah-lah feh-kʽo sông gyi sing-ming. 22 Liu-bin yi teng gyi-lah wô, M-nao liu gyi hyüih, yia m-nao ʽô siu ʽæ gyi, neng-s tiu gyi læ kwʽông-iæ keh-go di-kʽang-li. Gyi i-s z iao fông gyi cʽih gyi-lah-go siu, kyʽi kao-dæ peh ah-tia.

15 来田畈里走来走去时候有一个人碰着其,问其话:「尔寻谁呀?」16 约瑟话:「我寻自个兄弟,其拉看羊个地方来何里,请尔话向我道。」17 箇个人话:「其拉已经去了。我听闻其拉讲要到多单去。」约瑟就去寻兄弟,来多单碰着其拉。18 弗曾走到时候,兄弟远远看见其,就大家要谋杀其。19 其拉讲来讲去话:「箇做梦个人来了。20 来,阿拉杀其,丢其来一个地坑里。只话,其被恶恶个野兽拖吃了。且看其个梦有啥个应验。」21 流便听闻,要救其出其拉个手里,话:「阿拉弗可伤其性命。」22 流便又等其拉话:「呒得好流其血,也呒得好下手害其,能使丢其来旷野箇个地坑里。」其意思是要放其出其拉个手,去交代拨阿爹。

23 Iah-seh tseo-tao gyi hyüong-di di-fông, gyi-lah poh gyi i-zông, ziu-z gyi cʽün-tih-go siu-hwô-go i-zông. 24 Pô gyi tiu læ di-kʽang-li: keh di-kʽang z kʽong-go, m-neh shü læ-tih. 25 Gyi-lah zo-loh kyʽüoh ping: ngæn-tsing dæ-kyʽi kʽeo-kʽeo kʽen-kyin lih-de Yi-jih-mô-li nying dzong Kyi-lih di-fông ka læ; loh-do pe-leh hyiang-liao, jü-hyiang, meh-yiah: iao do-leh tao Yiæ-gyih koh kyʽi. 26 Yiu-da teng hyüong-di wô, Ah-lah ziah-z sah-diao ah-di, kʽông-ko gyi hyüih, yiu soh-go ih-cʽü ni? 27 Læ, feh-jü ma gyi peh Yi-jih-mô-li nying, zi m-nao ʽô-siu ʽæ gyi; ing-we gyi z ah-lah-go ah-di, ah-lah-go kweh-joh: cong hyüong-di ziu tʽing gyi shih-wô. 28 Kʽeo-kʽeo yiu Mi-din-go kʽah-shông tseo-ko: keh-sing hyüong-di dzong di-kʽang-li l̆a-cʽih Iah-seh; ma peh Yi-jih-mô-li nying, do-kyü nyiæn-kwʽe nying-ts. Gyi-lah ziu ta Iah-seh tao Yiæ-gyih kyʽi-de.

23 约瑟走到其兄弟地方,其拉剥其衣裳,就是其穿的个绣花个衣裳。24 把其丢来地坑里。箇地坑是空个,呒得水来的。25 其拉坐落吃饼。眼睛抬起扣扣看见列队以实玛利人从基列地方介来,骆驼揹勒香料、乳香、没药,要驮勒到埃及国去。26 犹大等兄弟话:「阿拉若是杀掉阿弟,囥过其血,有啥个益处呢?27 来,弗如卖其拨以实玛利人,自呒得好下手害其。因为其是阿拉个阿弟,阿拉个骨肉。」众兄弟就听其说话。28 扣扣有米甸个客商走过,箇星兄弟从地坑里拉出约瑟,卖拨以实玛利人,驮归廿块银子。其拉就带约瑟到埃及去了。

29 Liu-bin cün-læ tao di-kʽang pin-yin; ih-kʽen, Iah-seh m-neh læ di-kʽang-li, ziu cʽô-kʽæ gyi i-zông. 30 Tseo-cün tao hyüong-di di-fông, wô, Keh-go siao-nying m-neh læ-tong; ngô dza-long, tao ʽah-li kyʽi ni? 31 Cong hyüong-di sah ih-tsah yüong-sæn-yiang, do Iah-seh-go i-zông nyin-leh hyüih. 32 Pô keh siu-hwô i-zông tsʽa nying ta-peh ah-tia, wô, Ah-lah pʽong-djoh keh-go: tsʽing kʽen z ng-go ng-ts i-zông feh? 33 Ah-tia nying-teh-go, wô, Keh z ngô ng-ts-go i-zông: yiu ôh-ôh-go yia-siu tʽa gyi kyʽüoh: Iah-seh ih-ding be ngao-sah-de. 34 Yüô-koh ziu cʽô-kʽæ zi i-zông, do mô-pu soh iao, we-leh ng-ts sông-sing hyü-to nyih-ts. 35 Gyi-go ng-ts nön tu tseo-long-læ? en-w̆e gyi; dæn-z ah-tia feh-kʽeng ziu en-w̆e, wô, Ngô pih-ding pe-shông tao ng-ts læ-kæn-go ing-s-li kyʽi. Z-ka ah-tia we-leh gyi ʽao-li-da-kʽoh. 36 Mi-din nying ta Iah-seh tao Yiæ-gyih, ma peh Po-di-veh, ziu-z Fah-lao-go dzing-ts, z-we-go deo-nao.

29 流便转来到地坑边沿,一看,约瑟呒得来地坑里,就扯开其衣裳。30 走转到兄弟地方,话:「箇个小人呒得来东,我咋弄,到何里去呢?」31 众兄弟杀一只雄山羊,驮约瑟个衣裳染勒血。32 把箇绣花衣裳差人带拨阿爹,话:「阿拉碰着箇个,请看是尔个儿子衣裳弗?」33 阿爹认得个,话:「箇是我儿子个衣裳。有恶恶个野兽拖其吃,约瑟一定被咬煞了。」34 雅各就扯开自衣裳,驮麻布束腰,为了儿子伤心许多日子。35 其个儿子囡都走拢来安慰其,但是阿爹弗肯受安慰,话:「我必定悲伤到儿子来间个阴司里去。」是介阿爹为了其号泪大哭。36 米甸人带约瑟到埃及,卖拨波提乏,就是法老个臣子,侍卫个头脑。


Ts. XXXVIII.

Ka z-ʽeo, Yiu-da li-kʽæ gyi-go hyüong-di, tseo-tao ih-go Üô-tʽu-læn nying, ming-z kyiao-leh Hyi-lah, di-fông kyʽi. 2 Yiu-da læ keh-deo kʽen-kyin ih-go Kyüô-nen nying, ming-z kyiao-leh Shü-üô-go nön, dæ gyi læ, teng gyi dong-zông. 3 Gyi ziu-tʽæ sang ng-ts, cʽü gyi ming-z R. 4 Gyi tsæ ziu-tʽæ sang ng-ts, cʽü ming-z O-nen. 5 Yi sang ng-ts, cʽü ming-z Z-lah: sang gyi-go z-ʽeo, Yiu-da deng-læ Kyi-sih. 6 Yiu-da teng do ng-ts R dæ tsʽi-ts, ming-z kyiao-leh Da-mô. 7 Yiu-da do ng-ts R læ Yiæ-ʽo-wô min-zin tsoh-ôh; keh-lah Yiæ-ʽo-wô djü gyi si. 8 Yiu-da teng O-nen wô, Ng hao dæ ah-sao, teng gyi dong-zông, teng ng ah-ko djün-cong tsih-dæ. 9 O-nen hyiao-teh sô sang-go feh kwe peh zi, teng ah-sao dong-zông-go z-ʽeo sih-læ di-yiang-li, sæn-leh teng ah-ko djün-cong tsih-dæ. 10 Yiæ-ʽo-wô feh-hwun-hyi gyi sô-tso, keh-lah yia djü gyi si. 11 Yiu-da, kʽong-pʽô siao ng-ts yia si ziang ah-ko ka, ziu teng sing-vu Da-mô wô, Ng hao kyü ng ah-tia oh-li kyʽi siu kwu-sông nyü-nying, teng ng ng-ts Z-lah do-kyʽi-læ. Da-mô ziu kyʽi, deng-læ ah-tia oh-li.

介时候,犹大离开其个兄弟,走到一个亚土兰人,名字叫勒希拉,地方去。2 犹大来箇头看见一个迦南人,名字叫勒书亚个囡,抬其来,等其同床。3 其受胎生儿子,取其名字珥。4 其再受胎生儿子,取名字阿南。5 又生儿子,取名字示拉。生其个时候,犹大庉来基悉。6 犹大等大儿子珥抬妻子,名字叫勒大玛。7 犹大大儿子珥来耶和华面前作恶,箇拉耶和华治其死。8 犹大等阿南话:「尔好抬阿嫂,等其同床,等尔阿哥传宗接代。」9 阿南晓得所生个弗归拨自,等阿嫂同床个时候泄来地垟里,省勒等阿哥传宗接代。10 耶和华弗欢喜其所做,箇拉也治其死。11 犹大,恐怕小儿子也死,像阿哥介,就等新妇大玛话:「尔好归尔阿爹屋里去守孤孀女人,等尔儿子示拉大起来。」大玛就去,庉来阿爹屋里。

12 Ko-leh kyi-z, Shü-üô-go nön Yiu-da tsʽi-ts si-de: Yiu-da ziu en-w̆e, teng gyi beng-yiu Üô-tʽu-læn nying Hyi-lah, dô-kô tao Ding-neh kyʽi tsin yiang-mao. 13 Yiu nying teng Da-mô wô, ng ah-kong z tao Ding-neh tsin yiang-mao kyʽi-de. 14 Da-mô kʽen-kyin Z-lah yi-kying dzing-nying tsiang-da, zi wa feh-zing kô-peh gyi tso tsʽi-ts, sô-yi tʽeh-diao kwô-vu-go i-zông, do siu-pʽao kæ-leh min-kʽong, tsô-djü kyi-sing, zo-læ Ding-neh-go lu-pin-yin yiu liang-da shü-nyün di-fông. 15 Yiu-da kʽen-kyin gyi kæ-leh min-kʽong, tsʽeng gyi z gyi-nyü. 16 Gyi ziu læ lu-ka pin-yin tseo-long-kyʽi, wô, Læ, tsʽing ng peh ngô teng ng dong-zông; ing-we feh hyiao-teh z zi-go sing-vu. 17 Gyi wô, Ng coh soh-si peh ngô, hao teng ngô dong-zông. Yiu-da wô, Ngô we pô yiang-de-li-go siao sæn-yiang song ng. Gyi yi wô, Ng kʽeng peh ngô tông-deo teng ng do-læ feh? 18 Gyi wô, Ng iao soh-go tông-deo? Gyi wô, Ng-go ing, teng ta, lin siu-li-go kwa-dziang. Ziu peh gyi, teng gyi dong-zông; z-ka gyi ziu-tʽæ-de. 19 Da-mô bô-kyʽi-læ kyü-kyʽi, tʽeh-diao kæ min-kʽong-go siu-pʽao, dzing-gyiu cʽün kwô-vu-go i-zông. 20 Yiu-da tʽoh gyi beng-yiu Üô-tʽu-læn nying, do siao sæn-yiang kyʽi, iao dzong nyü-nying siu-li cʽü-wæn tông-deo; tsih-z zing gyi feh-djoh. 21 Meng-meng keh di-fông nying, wô, Lu-ka pin-yin liang-da shü-nyün di-fông, keh gyi-nyü læ ʽah-li? Gyi-lah wô, Dông-deo m-neh gyi-nyü. 22 Tseo-cün teng Yiu-da wô, Ngô zing gyi feh-djoh: ziu-z keh di-fông nying yia wô, Dông-deo m-neh gyi-nyü. 23 Yiu-da wô, Ze-gyi zi do-kæn z-de, kʽong-pʽô tao ngô-go me. Ng kʽen, ngô yi-kying song gyi siao-yiang, tsih-z ng zing gyi feh-djoh.

12 过勒几时,书亚个囡、犹大妻子死了。犹大就安慰,等其朋友亚土兰人希拉,大家到亭讷去剪羊毛。13 有人等大玛话:「尔阿公是到亭讷剪羊毛去了。」14 大玛看见示拉已经成人长大,自还弗曾嫁拨其做妻子,所以脱掉寡妇个衣裳,驮手帕盖勒面孔,遮住肌身,坐来亭讷个路边沿有两埭水源地方。15 犹大看见其盖勒面孔,忖其是妓女。16 其就来路街边沿走拢去,话:「来,请尔拨我等尔同床,因为弗晓得是自个新妇。」17 其话:「尔给啥西拨我,好等我同床。」犹大话:「我会把羊队里个小山羊送尔。」其又话:「尔肯拨我当头等尔驮来弗?」18 其话:「尔要啥个当头?」其话:「尔个印,等带,连手里个拐杖。」就拨其,等其同床。是介其受胎了。19 大玛爬起来归去,脱掉盖面孔个手帕,仍旧穿寡妇个衣裳。20 犹大托其朋友亚土兰人,驮小山羊去,要从女人手里取还当头,只是寻其弗着。21 问问箇地方人,话:「路街边沿两埭水源地方,箇妓女来何里?」其拉话:「荡头呒得妓女。」22 走转等犹大话:「我寻其弗着,就是箇地方人也话:『荡头呒得妓女。』」23 犹大话:「随其自驮间是了,恐怕倒我个霉。尔看,我已经送其小羊,只是尔寻其弗着。」

24 Ko-leh sæn-ko yüih kwông-kying yiu nying teng Yiu-da wô, Ng sing-vu Da-mô yi-kying tso-leh gyi-nyü: næn-kæn we-leh kæn-ying, ziu-tʽæ-de. Yiu-da wô, Yüong-l̆a gyi cʽih-læ, me gyi sah. 25 Gyi be l̆a-cʽih-go z-ʽeo tsʽa-nying teng ah-kong wô, Keh-tong-si go kæ-cü, ngô dzong gyi ziu-tʽæ; gyi yi wô, Tsʽing ng-zi kʽen keh-go ing, teng ta, teng kwa-dziang, tu z jü-go? 26 Yiu-da nying-teh gyi wô, Keh nyü-nying pi ngô z tsing-dzih, ing-we ngô feh pô ng-ts Z-lah peh gyi. ʽEo-deo feh tsæ teng gyi dong-zông.

24 过勒三个月光景有人等犹大话:「尔新妇大玛已经做了妓女,难间为了奸淫,受胎了。」犹大话:「用拉其出来,𤈦其煞。」25 其被拉出个时候差人等阿公话:「箇东西个居主,我从其受胎。」其又话:「请尔自看箇个印,等带,等拐杖,都是谁个?」26 犹大认得其话:「箇女人比我是正直,因为我弗把儿子示拉拨其。」后头弗再等其同床。

27 Teng tso sang-m nyih-ts tao, gyi-go tʽæ-li z shông-sang. 28 Ling sang-go z-ʽeo ih-go na-hwun sing-cʽih siu læ; siu-sang nying do ʽong-sin bo gyi, wô, Keh z sin sang-go. 29 Kʽeo-kʽeo gyi-go siu geo-tsing, ah-di sang-cʽih-læ-de. Siu-sang-go wô, Ng dza zah-cʽih-læ-go? keh z ng-zi zah-cʽih-læ; ziu cʽü gyi ming-z [1]Fah-leh-z. 30 ʽEo-deo gyi ah-ko sang-cʽih yiu ʽong-sin læ siu-li; ziu cʽü gyi ming-z Sah-lah.

27 等做生姆日子到,其个胎里是双生。28 临生个时候一个奶花伸出手来。收生人驮红线缚其,话:「箇是先生个。」29 扣扣其个手跔进,阿弟生出来了。收生个话:「尔咋𧼰出来个?箇是尔自𧼰出来。」就取其名字法勒士。30 后头其阿哥生出,有红线来手里,就取其名字撒拉。

[1] Ziu-z dza zah-cʽih-læ. 就是咋𧼰出来。(原注)


Ts. XXXIX.

Iah-seh be ta-tao Yiæ-gyih: yiu Yiæ-gyih-go nying, Po-di-veh, z Fah-lao-go kwun, z-we deo-nao, hyiang ta gyi læ-go Yi-jih-mô-li nying, ma gyi. 2 Yiæ-ʽo-wô teng Iah-seh dô-kô læ-tong, s-teh gyi tso-nying jing-liu; gyi deng-læ cü-nying-kô Yiæ-gyih nying-go oh-li. 3 Gyi-go cü-nying-kô kʽen-kyin Yiæ-ʽo-wô teng gyi dô-kô læ-tong; yi kʽen-kyin Yiæ-ʽo-wô s-teh gyi siu-li sô tso z-tʽi yiang-yiang jing-liu. 4 Iah-seh voh-z cü-nying-kô, teh-djoh gyi-go eng-we, ziu peh gyi tso tsong-kwun: væn-pah sô yiu-go tu kao-fu gyi siu-li. 5 Z dzong gyi tso tsong-kwun, kwun long-tsong kô-kyi, Yiæ-ʽo-wô we-leh Iah-seh tô-hwô Yiæ-gyih nying oh-li: væn-pah læ oh-li, læ din-li sô-yiu go, tu teh-djoh Yiæ-ʽo-wô-go foh-kyʽi. 6 Gyi væn-pah sô yiu-go tu kwe peh Iah-seh công-kwun; djü-leh gyi-zi kyʽüoh-zih ts-nga, feh-hyiao-teh yiu soh-go tong-si.

约瑟被带到埃及。有埃及个人,波提乏,是法老个官,侍卫头脑,向带其来个以实玛利人,买其。2 耶和华等约瑟大家来东,使得其做人顺流。其庉来主人家埃及人个屋里。3 其个主人家看见耶和华等其大家来东,又看见耶和华使得其手里所做事体样样顺流。4 约瑟服侍主人家,得着其个恩惠,就拨其做总管,凡百所有个都交付其手里。5 自从其做总管,管拢总家计,耶和华为了约瑟朵化埃及人屋里,凡百来屋里,来田里所有个,都得着耶和华个福气。6 其凡百所有个都归拨约瑟掌管,除了其自吃食之外,弗晓得有啥个东西。

7 Iah-seh siang-mao hao-kʽen, min-kʽong tsʽiao-li. ʽEo-deo gyi cü-nying-kô-go tsʽi-ts kʽen-kʽen Iah-seh, wô, Ng teng ngô dong-zông. 8 Iah-seh feh-kʽeng, teng cü-nying-kô-go tsʽi-ts wô, Oh-li yiu soh-go tong-si læ ngô di-fông, cü-nying-kô tu feh-hyiao-teh; gyi yi-kying pô væn-pah sô-yiu-go kao-fu ngô-go siu-li. 9 Oh-li-go nying m-yiu do-jü ngô-go: djü-leh ng ts-nga cü-nying-kô m-kao kying-djü ngô; ing-we ng z gyi-go tsʽi-ts: ngô dza ken tso ka do ôh z-ken, teh-ze Jing-ming ma? 10 Z-ka gyi nyih-nyih teng Iah-seh kông, Iah-seh feh-kʽeng tʽing, feh teng gyi dong-zông, yia feh teng gyi dô-kô læ-kæn. 11 Yiu ih-nyih Iah-seh tseo-tsing oh-li bæn z-ken, kʽeo-kʽeo kô-nying tu m-neh læ-tong; 12 keh nyü-nying l̆a gyi i-zông, wô, Ng teng ngô dong-zông. Iah-seh kyʽi-diao i-zông læ gyi siu-li, ziu dao cʽih-kyʽi-de. 13 Keh nyü-nying kʽen-kyin gyi dao-tseo, kyʽi-diao i-zông læ gyi siu-li, 14 ziu eo-long kô-nying, teng gyi-lah z-ka wô, Ng kʽen, ng cü-nying-kô ta-læ-go Hyi-pah-læ nying tseo-tsing-læ diao-hyi ah-lah; gyi tao ngô di-fông iao dong-zông; ngô wæ-wæ-hyiang eo-kyʽi-læ. 15 Gyi tʽing-meng ngô wæ-wæ eo-hyiang, ziu kyʽi-diao i-zông læ ngô di-fông, zi dao-cʽih-kyʽi-de. 16 Nyü-nying ziu liu gyi i-zông teng-tao cü-nying-kô kyü-læ; 17 kao-su gyi, z-ka wô, Ng sô ta-læ-go Hyi-pah-læ nu-boh tseo-tsing læ diao-hyi ngô. 18 Ngô wæ-wæ eo-hyiang, gyi ziu kyʽi-diao i-zông læ ngô di-fông, dao-cʽih-kyʽi-de. 19 Cü-nying-kô tʽing-meng tsʽi-ts sô kông-go shih-wô, wô, Ng-go nu-boh z-ka dæ ngô, gyi ziu ho-kyʽi dzih-cʽong. 20 Iah-seh-go cü-nying-kô kʽô gyi loh-kæn, ziu-z wông-ti kwæn væn-nying di-fông: keh-tsao Iah-seh læ lao-kæn-li-de.

7 约瑟相貌好看,面孔俏丽。后头其主人家个妻子看看约瑟,话:「尔等我同床。」8 约瑟弗肯,等主人家个妻子话:「屋里有啥个东西来我地方,主人家都弗晓得。其已经把凡百所有个交付我个手里。9 屋里个人呒有大如我个,除了尔之外主人家呒告禁住我。因为尔是其个妻子,我咋敢做介大恶事干,得罪神明吗?」10 是介其日日等约瑟讲,约瑟弗肯听,弗等其同床,也弗等其大家来间。11 有一日约瑟走进屋里办事干,扣扣家人都呒得来东,12 箇女人拉其衣裳,话:「尔等我同床。」约瑟弃掉衣裳来其手里,就逃出去了。13 箇女人看见其逃走,弃掉衣裳来其手里,14 就讴拢家人,等其拉是介话:「尔看,尔主人家带来个希伯来人走进来调戏阿拉,其到我地方要同床,我怀怀响讴起来。15 其听闻我怀怀讴响,就弃掉衣裳来我地方,自逃出去了。」16 女人就留其衣裳等到主人家归来,17 告诉其,是介话:「尔所带来个希伯来奴仆走进来调戏我。18 我怀怀讴响,其就弃掉衣裳来我地方,逃出去了。」19 主人家听闻妻子所讲个说话,话:「尔个奴仆是介待我,其就火气直冲。」20 约瑟个主人家抲其落监,就是皇帝关犯人地方。箇遭约瑟来牢监里了。

21 Dæn-z Yiæ-ʽo-wô teng Iah-seh dô-kô læ-tong, æ-lin gyi, s-teh gyi teh-djoh s-nyüoh-s-go eng-we. 22 S-nyüoh-s pô lao-kæn-li-go væn-nying tu kao-fu Iah-seh siu-li: gyi-lah læ keh-deo sô tso-go z-ken tu z Iah-seh tso-go. 23 S-nyüoh-s zi feh kwun gyi siu-ʽô-go z-ken: ing-we Yiæ-ʽo-wô teng Iah-seh dô-kô læ-tong: væn-pah gyi sô-tso-go, Yiæ-ʽo-wô s-teh gyi jing-liu.

21 但是耶和华等约瑟大家来东,哀怜其,使得其得着司狱司个恩惠。22 司狱司把牢监里个犯人都交付约瑟手里:其拉来箇头所做个事干都是约瑟做个。23 司狱司自弗管其手下个事干,因为耶和华等约瑟大家来东。凡百其所做个,耶和华使得其顺流。


Ts. XL.

Keh-sing z-ken ʽeo-deo Yiæ-gyih wông-go tsiu-tsing teng jün-tsiang cʽoh-væn gyi-lah cü, Yiæ-gyih wông. 2 Fah-lao ô-wông tsiu-tsing teng jün-tsiang keh liang-go kwun. 3 Kyʽih gyi loh-kæn, ziu-z Iah-seh kwæn-kæn-go di-fông, læ z-we deo-nao oh-li. 4 Z-we deo-nao pô gyi-lah tʽoh-fu Iah-seh: Iah-seh kong-ing gyi-lah: keh liang-go nying hao kyi-nyih kwæn læ lao-kæn-li.

箇星事干后头埃及王个酒政等膳长触犯其拉主,埃及王。2 法老𢛟惶酒政等膳长箇两个官。3 挈其落监,就是约瑟关间个地方,来侍卫头脑屋里。4 侍卫头脑把其拉托付约瑟。约瑟供应其拉,箇两个人好几日关来牢监里。

5 Yiæ-gyih wông-go tsiu-tsing jün-tsiang, keh liang-go nying be kwæn-læ lao-kæn-li, tso-yia teh ih-go mông, koh-nying tso yiu kông-kyiu-go mông. 6 Di-nyi tʽin-nyiang Iah-seh tseo-tsing kyʽi kʽen gyi; kʽen-kyin gyi-lah yiu iu-meng siang-mao. 7 Gyi ziu meng Fah-lao-go kwun, teng gyi dô-kô kwæn-læ cü-nying-kô oh-li-go, z-ka wô, Ng-lah kyih-mih dza-we yiu iu-meng siang-mao ni? 8 Gyi-lah teng gyi wô, Ah-lah tso mông, m-nying we ka-shih. Iah-seh teng gyi-lah wô, Ka-shih kyʽi feh-z dzong Jing-ming læ-go ma? Tsʽing ng pô mông wô hyiang ngô dao.

5 埃及王个酒政、膳长,箇两个人被关来牢监里,做夜得一个梦,各人做有讲究个梦。6 第二天亮约瑟走进去看其,看见其拉有忧闷相貌。7 其就问法老个官,等其大家关来主人家屋里个,是介话:「尔拉今末咋会有忧闷相貌呢?」8 其拉等其话:「阿拉做梦,呒人会解说。」约瑟等其拉话:「解说岂弗是从神明来个吗?请尔把梦话向我道。」

9 Tsiu-tsing pô gyi mông kao-su Iah-seh, z-ka wô, Ngô mông-li kʽen-kyin bu-dao jü læ ngô min-zin. 10 Keh jü yiu sæn-pʽang ô-ts, tsing-ziang tsʽiu-ngô, kʽæ-hwô, kyih bu-dao-ts, gyiu-tang-gyiu joh-de. 11 Fah-lao-go tsiu-pe læ ngô-go siu-li; ngô tsah bu-dao, tsô tsih-shü læ Fah-lao tsiu-pe-li, ʽeo-deo pʽong-leh tsiu-pe song-peh Fah-lao siu-li. 12 Iah-seh teng gyi wô, Mông-go ka-shih z-ka; keh sæn-pʽang ô-ts z sæn-nyih. 13 Sæn-nyih li-hyiang Fah-lao pih-ding s-teh ng deo dæ-kyʽi-læ, voh ng-go tsih-veng: ng yi we pʽong Fah-lao-go tsiu-pe song-peh gyi siu-li, ziang zin-deo tso gyi tsiu-tsing ka. 14 Ng teh-djoh eng-we z-ʽeo, tsʽing ng kyi-teh ngô, s eng-we peh ngô, teng ngô tseo-ming Fah-lao, kyiu ngô cʽih keh-go oh-li. 15 Ngô zin-deo be lo-liah cʽih Hyi-pah-læ di-fông: ngô læ dông-deo yia m-neh tso soh-go ing-kæ loh-kæn-go z-ken.

9 酒政把其梦告诉约瑟,是介话:「我梦里看见葡萄树来我面前。10 箇树有三乓桠枝,正像抽芽,开花,结葡萄籽,球打球熟了。11 法老个酒杯来我个手里。我摘葡萄,榨汁水来法老酒杯里,后头捧勒酒杯送拨法老手里。12 约瑟等其话:「梦个解说是介。箇三乓桠枝是三日。13 三日里向法老必定使得尔头抬起来,复尔个职份。尔又会捧法老个酒杯送拨其手里,像前头做其酒政介。14 尔得着恩惠时候,请尔记得我,赐恩惠拨我,等我奏明法老,救我出箇个屋里。15 我前头被掳掠出希伯来地方,我来荡头也呒得做啥个应该落监个事干。」

16 Jün-tsiang kʽen-kyin gyi ka-shih hao, ziu teng Iah-seh wô, Ngô yia læ mông-li, kʽen-kyin yiu sæn-tsah bah-læn læ ngô deo-teng: 17 zông-deo keh-tsah læn yiu djü-kong s-vu sô ts-peh Fah-lao kyʽüoh-go ih-tsʽih ʽô-væn: yiu tiao læ ngô deo-teng læn-li teh gyi kyʽüoh. 18 Iah-seh we-teh, z-ka wô, Keh ka-shih z-ka-go: sæn-tsah læn z sæn-nyih. 19 Sæn-nyih li-hyiang Fah-lao we dzong ng-go kyi-sing dæ-kyʽi ng-go deo, tiao ng læ jü-li, keh-sing tiao we teh ng-go nyüoh.

16 膳长看见其解说好,就等约瑟话:「我也来梦里,看见有三只白篮来我头顶。17 上头箇只篮有厨工师父所煮拨法老吃个一切下饭。有鸟来我头顶篮里啄其吃。」18 约瑟回答,是介话:「箇解说是介个。三只篮是三日。19 三日里向法老会从尔个肌身抬起尔个头,吊尔来树里,箇星鸟会啄尔个肉。」

20 Tao di-sæn nyih, z Fah-lao sang-nyih, we-leh pah-kwun bæn-tsiu; læ pah-kwun cong-nyiang s-teh tsiu-tsing teng jün-tsiang deo dæ-kyʽi-læ. 21 Wæn tsiu-tsing-go tsih-veng: gyi ziu pʽong-leh tsiu-pe song-peh Fah-lao siu-li; 22 yia tiao-sah jün-tsiang; tsing-ziang Iah-seh ka-shih peh keh liang nying ka. 23 Tsih-z tsiu-tsing feh kyi-teh Iah-seh, mông-kyi gyi de.

20 到第三日,是法老生日,为了百官办酒,来百官中央使得酒政等膳长头抬起来。21 还酒政个职份。其就捧勒酒杯送拨法老手里。22 也吊煞膳长,正像约瑟解说拨箇两人介。23 只是酒政弗记得约瑟,忘记其了。


Ts. XLI.

Liang nyin ʽeo-deo Fah-lao tso mông, lih-læ ʽo pin-yin. 2 Kʽen-kyin tsʽih-deo công-công hao-hao-go ngeo dzong ʽo-li tseo-zông, di-li læ-tih kyʽüoh-tsʽao. 3 Yi kʽen-kyin tsʽih-deo seo-seo pʽô-pʽô-go ngeo, yia dzong ʽo-li tseo-zông, teng zin-deo-go ngeo bing-ba lih-læ ʽo pin-yin. 4 Keh-sing seo-seo pʽô-pʽô-go ngeo, pô công-công hao-hao-go tsʽih-deo ngeo tʽeng-kyʽüoh-de. Fah-lao ziu diao-kao. 5 Gyi yi kwʽeng-joh, tsæ tso mông, kʽen-kyin pao-pao mun-mun tsʽih-go mah-be sang-læ ih-kwang ken-ts-li. 6 Yi kʽen-kyin ʽeo-deo sang-cʽih tsʽih-go be z ih-ts, be tong-fong cʽü-pih-liao-go. 7 Keh-sing ih-ts-go tsʽih-go be pô pao-pao mun-mun tsʽih-go be tʽeng-kyʽüoh-de. Fah-lao ziu diao-kao, keh-tsao teh-cü z-go mông.

两年后头法老做梦,立来河边沿。2 看见七头壮壮好好个牛从河里走上,地里来的吃草。3 又看见七头瘦瘦怕怕个牛,也从河里走上,等前头个牛并排立来河边沿。4 箇星瘦瘦怕怕个牛,把壮壮好好个七头牛吞吃了。法老就调觉。5 其又困熟,再做梦,看见饱饱满满七个麦佩生来一梗秆子里。6 又看见后头生出七个佩是一籽,被东风吹瘪了个。7 箇星一籽个七个佩把饱饱满满七个佩吞吃了。法老就调觉,箇遭得知是个梦。

8 Tao tʽin-liang gyi sing-li iu-meng, ziu tsʽa nying, eo-long Yiæ-gyih keh-sing poh-lao teng tsʽong-ming nying. Fah-lao ziu pô mông kao-su gyi-lah, dæn-z m-nying neng-keo ka-shih peh Fah-lao. 9 Keh-tsao tsiu-tsing teng Fah-lao wô, Kyih-mih ngô kyi-teh zi-go tsʽo-cʽü. 10 Zin-deo Fah-lao ô-wông dzing-ts, kwæn ngô teng jün-tsiang læ z-we-deo-go oh-li. 11 Ngô teng gyi, liang-go nying, tso-yia teh mông: koh-nying tso yiu kông-kyiu go mông 12 Læ keh-deo teng ah-lah dong-de go yiu ih-go Hyi-pah-læ ʽeo-sang, ziu-z z-we-deo-go nu-boh: ah-lah kao-su gyi: gyi ziu teng ah-lah ka-shih mông, tsiao koh-nying sô tso-go mông ka-shih. 13 ʽEo-deo ko-jün ing-nyiæn tsiao gyi-go ka-shih, wæn ngô-go tsih-veng, s-teh gyi tiao-sah.

8 到天亮其心里忧闷,就差人,讴拢埃及箇星博老等聪明人。法老就把梦告诉其拉,但是呒人能够解说拨法老。9 箇遭酒政等法老话:「今末我记得自个错处。10 前头法老𢛟惶臣子,关我等膳长来侍卫头个屋里。11 我等其,两个人,做夜得梦。各人做有讲究个梦。12 来箇头等阿拉同队个有一个希伯来后生,就是侍卫头个奴仆。阿拉告诉其。其就等阿拉解说梦,照各人所做个梦解说。13 后头果然应验照其个解说,还我个职份,使得其吊煞。」

14 Fah-lao ziu-tsʽa nying kyʽi eo Iah-seh: gyi-lah kwʽa-kwʽa ta gyi cʽih lao-kæn; gyi tʽi-deo, wun i-zông, læ kyin Fah-lao. 15 Fah-lao teng Iah-seh wô, Ngô tso ih-go mông; m-nying neng-keo ka-shih: ngô tʽing-meng nying-kô wô, ng neng-keo hyiao-teh mông, we ka-shih. 16 Iah-seh we-teh Fah-lao wô, Feh-z ngô neng-keo; Jing-ming we s-peh Fah-lao tʽa-bing-go ing-nyiæn. 17 Fah-lao teng Iah-seh wô, Ngô mông-lih-læ ʽo pin-yin, 18 kʽen-kyin tsʽih-deo công-công hao-hao-go ngeo dzong ʽo-li tseo-zông, di-li læ-tih kyʽüoh-tsʽao. 19 Yi kʽen-kyin tsʽih-deo seo-seo ting-pʽô-go ngeo yia dzong ʽo-li tseo-zông, ziu-z ʽen Yiæ-gyih di-fông ng dzong m-neh kʽen-kyin keh-cong-ka pʽô-fah-go: 20 keh-sing seo-seo pʽô-pʽô-go ngeo, pô zin-deo công-công-go keh tsʽih-deo ngeo tʽeng-kyʽüoh-de: 21 tʽeng-kyʽüoh ts-ʽeo kʽen-feh-cʽih gyi-lah yi-kying tʽeng-kyʽüoh, dzing-gyiu z-ka pʽô-pʽô-go. Ngô ziu diao-kao-de. 22 Ngô mông-li yi kʽen-kyin pao-pao mun-mun tsʽih-go mah-be sang-læ ih-kwang ken-ts-li. 23 Yi kʽen-kyin ʽeo-deo sang-cʽih tsʽih-go be, z boh-boh-go, ih-ts, be tong-fong cʽü-pih-liao-go. 24 Keh-sing ih-ih-go be, pô hao-hao keh tsʽih-go be tʽeng-kyʽüoh-de. Ngô ziu pô keh z-ken kao-su poh-lao; dæn-z m-nying neng-keo teng ngô ka-shih.

14 法老就差人去讴约瑟。其拉快快带其出牢监。其剃头,换衣裳,来见法老。15 法老等约瑟话:「我做一个梦,呒人能够解说,我听闻人家话,尔能够晓得梦,会解说。」16 约瑟回答法老话:「弗是我能够,神明会赐拨法老太平个应验。」17 法老等约瑟话:「我梦立来河边沿,18 看见七头壮壮好好个牛从河里走上,地里来的吃草。19 又看见七头瘦瘦顶怕个牛也从河里走上,就是咸埃及地方尔从呒得看见箇种介怕法个。20 箇星瘦瘦怕怕个牛,把前头壮壮个箇七头牛吞吃了。21 吞吃之后看弗出其拉已经吞吃,仍旧是介怕怕个。我就调觉了。22 我梦里又看见饱饱满满七个麦佩生来一梗秆子里。23 又看见后头生出七个佩,是薄薄个,一籽,被东风吹瘪了个。24 箇星𥣘𥣘个佩,把好好箇七个佩吞吃了。我就把箇事干告诉博老,但是呒人能够等我解说。」

25 Iah-seh teng Fah-lao wô, Fah-lao-go mông z ih-yiang-go: Jing-ming z pô iao tso-go z-ken tʽong-cü Fah-lao. 26 Tsʽih-deo hao-hao-go ngeo z tsʽih nyin: tsʽih-go hao-hao mah-be yia z tsʽih nyin: keh mông z ih-yiang-go. 27 ʽEo-deo cʽih-læ seo-seo pʽô-pʽô-go tsʽih-deo ngeo yia z tsʽih nyin: wa-yiu ih-ih-go, be tong-fong cʽü-pih-liao tsʽih-go be, z tsiang-læ tsʽih-go hwông-nyin. 28 Jing-ming pô gyi iao tso-go z-ken sin tʽong-cü Fah-lao: ngô Fah-lao kông-go ziu-z ka. 29 ʽEn Yiæ-gyih di-fông tsiang-læ yiu tsʽih-nyin da-joh; 30 ʽeo-deo we yiu tsʽih-go do hwông-nyin: læ Yiæ-gyih di-fông tu mông-kyi zin-deo-go da-joh; ping-tsʽia hwông-nyin we wæ-diao keh di-fông. 31 Ing-we ʽeo-læ hwông-nyin ting li-ʽæ, keh-lah lin zin-deo da-joh tu feh teh-cü-de. 32 Keh-go z-ken Jing-ming z ding-kwe-liao, iao kwʽa-kwʽa tso-dzing; sô-yi s-teh Fah-lao tso-leh mông, tsæ tso mông. 33 Næn-kæn Fah-lao hao kæn ih-go tsʽong-ming cü-we-go nying shih-lih gyi djü Yiæ-gyih di-fông. 34 Fah-lao hao ka tso-fah, yia shih-hyü-to kyin-toh læ keh di-fông, tsʽih-nyin da-joh-go z-ʽeo kyʽi siu Yiæ-gyih di-fông ng-kwu ts-ih. 35 Siu-long keh-sing hao nyin-dzing-go liang-zih, tsih-jü koh læ Fah-lao-go siu-ʽô: ping-tsʽia koh dzing-li tu dzeng-tsih liang-tsʽao. 36 Keh z yü-sin tsih-loh liang-tsʽao tso tsiang-læ Yiæ-gyih di-fông tsʽih-nyin do-hwông-go yüong-dziang: s-teh keh di-fông feh we be hwông-nyin wæ-diao.

25 约瑟等法老话:「法老个梦是一样个。神明是把要做个事干通知法老。26 七头好好个牛是七年。七个好好麦佩也是七年。箇梦是一样个。27 后头出来瘦瘦怕怕个七头牛也是七年。还有𥣘𥣘个,被东风吹瘪了七个佩,是将来七个荒年。28 神明把其要做个事干先通知法老。我法老讲个就是介。29 咸埃及地方将来有七年大熟,30 后头会有七个大荒年。来埃及地方都忘记前头个大熟,并且荒年会坏掉箇地方。31 因为后来荒年顶厉害,箇拉连前头大熟都弗得知了。32 箇个事干神明是定规了,要快快做成,所以使得法老做勒梦,再做梦。33 难间法老好拣一个聪明智慧个人设立其治埃及地方。34 法老好介做法,也设许多监督来箇地方,七年大熟个时候去收埃及地方五股之一。35 收拢箇星好年成个粮食,积聚搁来法老个手下。并且各城里都存积粮草。36 箇是预先积落粮草做将来埃及地方七年大荒个用场。使得箇地方弗会被荒年坏掉。」

37 Fah-lao teng cong dzing-ts tu sön keh z-ken hao-go. 38 Fah-lao teng dzing-ts wô, Keh-cong-ka yiu Jing-ming ling-kyʽi-go nying, ah-lah dza neng-keo pʽong-djoh ih-go ni? 39 Fah-lao teng Iah-seh wô, Jing-ming yi-kying peh ng hyiao-teh keh z-ken, keh-lah m nying ziang ng ka tsʽong-ming cü-we-go: 40 ng hao kwun-li ngô-go oh-li, ngô-go pah-sing tu pih-iao i ng-go ʽao-ling: tsih-yiu tsiah-we z ngô pi ng tseng-djong. 41 Fah-lao yi teng Iah-seh wô, Ng kʽen, ngô kyü ng zông kwun-li ʽen Yiæ-gyih di-fông. 42 Fah-lao ziu tsoh-loh gyi-zi siu-li-go ka-ts, ta læ Iah-seh-go siu-li, peh gyi cʽün ting-si mô-pu-go i-zông, yi pô kying lin-diao kwô-læ gyi deo-kying-li. 43 Peh gyi zo zi sô yiu-go di-nyi-ʽao tsʽô-ts: læ gyi min-zin yiu nying eo-cʽih-læ, wô, Gyü-loh. Z-ka shih-lih gyi kwun-li ʽen Yiæ-gyih di-fông. 44 Fah-lao teng Iah-seh wô, Ngô z Fah-lao, ʽen Yiæ-gyih di-fông, ziah feh-z ng ing-hyü, m nying hao dong-siu dong-kyiah. 45 Fah-lao cʽü Iah-seh-go ming-z Seh-neh-pô-nyi: ping-tsʽia pô En-go di-fông tsi-s Po-di-fi-lah-go nön Üô-si-neh peh gyi tso tsʽi-ts. Iah-seh tseo-cʽih jing-lo Yiæ-gyih di-fông.

37 法老等众臣子都算箇事干好个。38 法老等臣子话:「箇种介有神明灵气个人,阿拉咋能够碰着一个呢?」39 法老等约瑟话:「神明已经拨尔晓得箇事干,箇拉呒人像尔介聪明智慧个。40 尔好管理我个屋里,我个百姓都必要依尔个号令,只有爵位是我比尔尊重。」41 法老又等约瑟话:「尔看,我举尔上管理咸埃及地方。」42 法老就摘落其自手里个戒指,戴来约瑟个手里,拨其穿顶细麻布个衣裳,又把金链条挂来其头颈里。43 拨其坐自所有个第二号车子,来其面前有人讴出来,话:「跪落。」是介设立其管理咸埃及地方。44 法老等约瑟话:「我是法老,咸埃及地方,若弗是尔应许,呒人好动手动脚。」45 法老取约瑟个名字瑟纳巴尼,并且把安个地方祭司波提非拉个囡亚西纳拨其做妻子。约瑟走出巡逻埃及地方。

46 Iah-seh kyʽi kyin Yiæ-gyih wông Fah-lao z-ʽeo, nyin-kyi sæn-jih shü: Iah-seh dzong Fah-lao min-zin tseo-cʽih, jing-lo ʽen Yiæ-gyih di-fông. 47 Læ tsʽih nyin da-joh-go z-ʽeo, di-tʽu-go cʽih-tsʽæn meo-meo-zing-zing. 48 Gyi ziu siu-long Yiæ-gyih di-fông tsʽih nyin da-joh-go liang-zih, tsih-jü læ dzing-li; ziu-z koh dzing-nga din-li-go liang-tsʽao tsih-jü læ gyi dzing-li. 49 Iah-seh siu-long-go koh ziang hæ-li sô-nyi ka to, teng-tao feh tsæ kyi liang gyi, ing-we liang tu liang-feh-læ-go.

46 约瑟去见埃及王法老时候,年纪三十岁。约瑟从法老面前走出,巡逻咸埃及地方。47 来七年大熟个时候,地土个出产茂茂盛盛。48 其就收拢埃及地方七年大熟个粮食,积聚来城里,就是各城外田里个粮草积聚来其城里。49 约瑟收拢个谷像海里沙泥介多,等到弗再计量其,因为量都量弗来个。

50 Hwông-nyin feh-zing tao, Iah-seh sang liang-go ng-ts, ziu-z En-go di-fông tsi-s Po-di-fi-lah-go nön Üô-si-neh sang-peh gyi-go. 51 Iah-seh cʽü do ng-ts-go ming-z [1]Mô-nô-si, wô, Jing-ming z s-teh ngô mông-kyi zi ih-tsʽih-go kwʽu-tsʽu, teng ah-tia oh-li. 52 Cʽü di-nyi ng-ts ming-z [2]Yi-fah-lin, wô, Jing-ming z s-teh ngô læ ziu-kwʽu-go di-fông yiu siu-dzing.

50 荒年弗曾到,约瑟生两个儿子,就是安个地方祭司波提非拉个囡亚西纳生拨其个。51 约瑟取大儿子个名字玛拿西[1],话:「神明是使得我忘记自一切个苦楚,等阿爹屋里。」52 取第二儿子名字以法莲[2],话:「神明是使得我来受苦个地方有收成。」

[1] Ziu-z Peh-gyi mông-kyi. 就是拨其忘记。(原注)

[2] Ziu-z Yiu siu-ddzing. 就是有收成。(原注)

53 ʽEo-deo Yiæ-gyih di-fông tsʽih-nyin da-joh yi-kying ko-de. 54 Tsʽih-go hwông-nyin kyʽi-deo tsih-zông, ziang Iah-seh sô wô-go: ping-tsʽia tao-cʽü tu z hwông-nyin: tæn-tsih ʽen Yiæ-gyih di-fông yiu liang-zih. 55 Yiæ-gyih di-fông hwông-nyin, pah-sing hyiang Fah-lao tʽao liang-zih: Fah-lao teng Yiæ-gyih nying wô, Ng tao Iah-seh di-fông kyʽi; gyi sô feng-fu ng-go hao tso. 56 Ka z-ʽeo pin tʽin-ʽô yiu hwông-nyin: Iah-seh kʽæ-kʽæ sô yiu-go koh-tsʽông tʽiao-peh Yiæ-gyih nying; ʽeo-deo Yiæ-gyih di-fông-go hwông-nyin yü-kô li-ʽæ. 57 Ping-tsʽia koh-koh-go nying tu tao Yiæ-gyih læ, hyiang Iah-seh dih koh, ing-we tao-cʽü hwông-nyin tu z li-ʽæ.

53 后头埃及地方七年大熟已经过了。54 七个荒年起头接上,像约瑟所话个。并且到处都是荒年,单只咸埃及地方有粮食。55 埃及地方荒年,百姓向法老讨粮食。法老等埃及人话:「尔到约瑟地方去,其所吩咐尔个好做。」56 介时候遍天下有荒年。约瑟开开所有个谷仓粜拨埃及人。后头埃及地方个荒年愈加厉害。57 并且各国个人都到埃及来,向约瑟籴谷,因为到处荒年都是厉害。


Ts. XLII.

Yüô-koh teh-cü Yiæ-gyih di-fông yiu koh, ziu teng ng-ts wô, Ng-lah dza-we dô-kô kʽen-tong. 2 Yi wô, Ngô tʽing-meng Yiæ-gyih yiu koh: ng-lah hao tseo-loh tao keh-deo, teng ngô kyʽi dih gyi, s-teh ah-lah yiu sing-ming, feh-we si.

雅各得知埃及地方有谷,就等儿子话:「尔拉咋会大家看东?」2 又话:「我听闻埃及有谷,尔拉好走落到箇头,等我去籴其,使得阿拉有性命,弗会死。」

3 Iah-seh jih-go hyüong-di ziu tseo-loh Yiæ-gyih kyʽi dih koh. 4 Tsih-yiu Iah-seh-go ah-di Bin-yüô-ming, Yüô-koh feh tsʽa gyi teng hyüong-di dô-kô kyʽi, z-ka wô, Kʽong-pʽô gyi we ziu ʽæ. 5 Keh-tsao Yi-seh-lih-go ng-ts teng keh-sing dih-koh-go nying dô-kô læ: ing-we Kyüô-nen di-fông yia yiu hwông-nyin. 6 Ka z-ʽeo Iah-seh công-kwun koh-kô gyün-ping, tʽiao koh peh long-tsong pah-sing; Iah-seh-go hyüong-di læ, dziao gyi min-zin boh-tao di-yiang-li. 7 Iah-seh kʽen-kyin hyüong-di, nying-teh gyi-lah, tsông-leh feh nying-teh, yi heng gyi-lah, z-ka wô, Ng dzong ʽah-li læ? Gyi-lah wô, Dzong Kyüô-nen di-fông læ ma liang-zih-go. 8 Iah-seh nying-teh hyüong-di, tsih-z hyüong-di feh nying-teh gyi. 9 Iah-seh kyi-teh zin-deo ts-tin gyi-lah-go mông, teng gyi-lah wô, Ng-lah z tʽen-ts, deh-we læ kʽen keh di-fông go pʽo-dzæn. 10 Gyi-lah teng gyi wô, Cü, feh-z ka: ng-go nu-boh z we-leh ma liang-zih læ-go. 11 Ah-lah tu z ih-go nying-go ng-ts; ah-lah z dzing-jih-go nying: ng-go nu-boh feh-z tʽen-ts. 12 Iah-seh teng gyi-lah wô, Feh-z, ng z deh-we læ kʽen keh di-fông pʽo-dzæn-go. 13 Gyi-lah wô, Ng-go nu-boh z jih-nyi-go hyüong-di, Kyüô-nen di-fông ih-go nying-go ng-ts: kyih-mih ting-siao-go teng ah-lah ah-tia dô-kô læ-kæn, wa-yiu ih-go z m-neh-de. 14 Iah-seh teng gyi-lah wô, Keh z ngô yi-kying teng ng-lah wô-ko-de, ng-lah z-go tʽen-ts. 15 Tsih-yiu ka tso-fah hao tso ng-go bing-kyü: ngô ts-tin Fah-lao-go sing-ming vah-tsiu, ziah-z ng ting siao ah-di feh læ, pih-ding feh-hyü ng dzong dông-deo cʽih-kyʽi. 16 Hao tsʽa ng-lah cong-nyiang ih-go, kyʽi be ng-lah ah-di læ; yü-to pih-ding kwæn-læ dông-deo, hao te-tsing ng-go shih-wô, ng z dzing-jih-go feh; feh z-ka, ngô ts-tin Fah-lao-go sing-ming vah-tsiu, ng z-go tʽen-ts. Ziu pô gyi-lah cong-nying kwæn-leh sæn-nyih. 18 Tao di-sæn nyih Iah-seh teng gyi-lah wô, Ngô z pʽô-gyü Jing-ming-go: ng-lah ka tso-fah hao yiu sing-ming. 19 Ng ziah-z dzing-jih-go, ka-ni ng-lah hyüong-di cong-nyiang hao liu ih-go nying kwæn-læ lao-kæn-li: yü-to tsæ-leh koh kyü-kyʽi kyiu ng-lah oh-li-go kyih; 20 yia be ng-lah ting-siao ah-di læ kyin ngô: z-ka, ng-go shih-wô hao kʽao-jih, ng feh we si, Gyi-lah i gyi ka tso.

3 约瑟十个兄弟就走落埃及去籴谷。4 只有约瑟个阿弟便雅悯,雅各弗差其等兄弟大家去,是介话:「恐怕其会受害。」5 箇遭以色列个儿子等箇星籴谷个人大家来,因为迦南地方也有荒年。6 介时候约瑟掌管谷价权柄,粜谷拨拢总百姓。约瑟个兄弟来,朝其面前伏倒地垟里。7 约瑟看见兄弟,认得其拉,装勒弗认得,又狠其拉,是介话:「尔从何里来?」其拉话:「从迦南地方来买粮食个。」8 约瑟认得兄弟,只是兄弟弗认得其。9 约瑟记得前头指点其拉个梦,等其拉话:「尔拉是探子,特为来看箇地方个破绽。」10 其拉等其话:「主,弗是介。尔个奴仆是为了买粮食来个。11 阿拉都是一个人个儿子。阿拉是诚实个人。尔个奴仆弗是探子。」12 约瑟等其拉话:「弗是,尔是特为来看箇地方破绽个。」13 其拉话:「尔个奴仆是十二个兄弟,迦南地方一个人个儿子。今末顶小个等阿拉阿爹大家来间,还有一个是呒得了。」14 约瑟等其拉话:「箇是我已经等尔拉话过了,尔拉是个探子。15 只有介做法好做尔个凭据。我指点法老个性命罚咒,若是尔顶小阿弟弗来,必定弗许尔从荡头出去。16 好差尔拉中央一个,去陪尔拉阿弟来,余多必定关来荡头,好对证尔个说话,尔是诚实个弗。弗是介,我指点法老个性命罚咒,尔是个探子。」就把其拉众人关了三日。18 到第三日约瑟等其拉话:「我是怕惧神明个。尔拉介做法好有性命。19 尔若是诚实个,介呢尔拉兄弟中央好留一个人关来牢监里。余多载勒谷归去救尔拉屋里个急。20 也陪尔拉顶小阿弟来见我。是介,尔个说话好靠实,尔弗会死。」其拉依其介做。

21 Hyüong-di kông-læ-kông-kyʽi wô, Ah-lah we-leh ah-di-go z-ken tsing-tsing z yiu-ze; kʽen gyi kwʽu-kwʽu gyiu ah-lah, ah-lah feh tʽing: keh-lah tsao-djoh keh-go næn-deo. 22 Liu-bin we-teh gyi-lah wô, Ngô soh feh-z teng ng-lah wô, M-nao teh-ze keh-go siao-nying, tsih-z ng-lah feh-kʽeng tʽing: sô-yi gyi hyüih iao tʽao-wæn-de. 23 Gyi-lah feh-hyiao-teh Iah-seh tʽing-leh-cʽih gyi-go shih-wô; ing-we z kʽao tʽong-z djün-wô-go. 24 Iah-seh nyin-cün li-kʽæ gyi-lah, ngæn-li-cʽih-de; yi cün-læ teng gyi-lah kông: læ hyüong-di min-zin pô Si-min bo-tong.

21 兄弟讲来讲去话:「阿拉为了阿弟个事干真真是有罪。看其苦苦求阿拉,阿拉弗听。箇拉遭着箇个难头。」22 流便回答其拉话:「我啥弗是等尔拉话,呒得好得罪箇个小人,只是尔拉弗肯听。所以其血要讨还了。」23 其拉弗晓得约瑟听勒出其个说话,因为是靠通事传话个。24 约瑟扭转离开其拉,眼泪出了。又转来等其拉讲,来兄弟面前把西缅缚东。

25 Iah-seh feng-fu nying do koh, tsi-mun gyi-lah-go dæ, wæn koh-nying nying-ts læ gyi dæ li-hyiang, yi peh gyi-lah lu-zông-go liang-tsʽao; ziu z-ka dæ gyi-lah. 26 Hyüong-di ziu peh li-ts pe-leh koh, dzong keh-deo kyü-kyʽi. 27 Tao ʽô-cʽü-li yiu ih-go ka-kʽæ gyi-go dæ iao do liang-tsʽao ü li-ts, kʽen-kyin nying-ts læ dæ-kʽeo-li; 28 ziu teng cong hyüong-di wô, Ngô-go nying-ts wæn-de, læ ngô dæ li-hyiang: gyi-lah kyʽih-hoh ling-ling dong, dô-kô z-ka wô, Jing-ming z-ka tao ah-lah, dza kông-kyiu?

25 约瑟吩咐人驮谷,𣥼满其拉个袋,还各人银子来其袋里向,又拨其拉路上个粮草。就是介待其拉。26 兄弟就拨驴子揹勒谷,从箇头归去。27 到下处里有一个解开其个袋要驮粮草喂驴子,看见银子来袋口里,28 就等众兄弟话:「我个银子还了,来我袋里向。」其拉吃𢞕懔懔动,大家是介话:「神明是介到阿拉,咋讲究?」

29 Tseo-cün Kyüô-nen di-fông, tao ah-tia Yüô-koh di-fông, ziu kao-su gyi sô pʽong-djoh-go z-ken, wô, 30 Keh di-fông cü-nying-kô heng ah-lah, sön ah-lah z tʽen-ts. 31 Ah-lah teng gyi wô, Ah-lah z dzing-jih-go nying, jih-dzæ feh-z tʽen-ts: 32 peng-læ z yiu jih-nyi hyüong-di, tso ah-tia-go ng-ts: yiu ih-go m-neh-de: kyih-mih-ts ting siao-go læ Kyüô-nen di-fông teng ah-tia dô-kô læ-kæn. 33 Keh di-fông cü-nying-kô teng ah-lah wô, Ng-lah z dzing-jih-go feh, ngô z-ka hao hyiao-teh: liu ng-lah hyüong-di li-hyiang ih-go teng ngô dô-kô læ-tong; yü-to tsæ-leh liang-tsʽao kyʽi kyiu ng oh-li-go kyih. 34 Ping-tsʽia be ng ting siao ah-di læ kyin ngô: ka-ni ngô hao hyiao-teh ng-lah feh-z tʽen-ts, z dzing-jih-go: ngô ziu wæn ng-go hyüong-di, ng læ tsʽ-di yia hao tso sang-i.

29 走转迦南地方,到阿爹雅各地方,就告诉其所碰着个事干,话:30 「箇地方主人家狠阿拉,算阿拉是探子。31 阿拉等其话:『阿拉是诚实个人,实在弗是探子。32 本来是有十二兄弟,做阿爹个儿子。有一个呒得了。今末子顶小个来迦南地方等阿爹大家来间。』33 箇地方主人家等阿拉话:『尔拉是诚实个弗,我是介好晓得。留尔拉兄弟里向一个等我大家来东,余多载勒粮草去救尔屋里个急。34 并且陪尔顶小阿弟来见我。介呢我好晓得尔拉弗是探子,是诚实个。我就还尔个兄弟,尔来此地也好做生意。』」

35 Teng-tao dæ tao-cʽih-go z-ʽeo, koh-nying-go nying-pao tu læ zi-go dæ-li: gyi-lah teng ah-tia kʽen-kyin nying-pao ziu kyʽih-hoh-de. 36 Ah-tia Yüô-koh teng gyi-lah wô, Ng-lah ʽæ-sah ngô-de: Iah-seh m-neh-de: Si-min yia m-neh-de: yi iao do Bin-yüô-ming kyʽi: keh-sing z-ken tu z ʽæ ngô-go. 37 Liu-bin teng ah-tia z-ka wô, Tsʽing ng kao-fu ngô-go siu-li; ngô pih-ding ta-læ wæn ng: ziah-z feh ta-læ wæn ng, ng hao sah-diao ngô liang-go ng-ts. 38 Yüô-koh wô, Ngô-go ng-ts pih-ding feh teng ng dô-kô kyʽi: ing-we gyi ah-ko yi-kying si-de, tsih-yiu gyi doh-zi læ-tong: gyi ziah læ lu-zông ziu ʽæ, z ng s-teh ngô bah deo-fah kwu-kwu-tsʽi-tsʽi tao ing-s-li kyʽi.

35 等到袋倒出个时候,各人个银包都来自个袋里。其拉等阿爹看见银包就吃𢞕了。36 阿爹雅各等其拉话:「尔拉害煞我了。约瑟呒得了,西缅也呒得了,又要驮便雅悯去,箇星事干都是害我个。」37 流便等阿爹是介话:「请尔交付我个手里,我必定带来还尔。若是弗带来还尔,尔好杀掉我两个儿子。」38 雅各话:「我个儿子必定弗等尔大家去,因为其阿哥已经死了,只有其独自来东。其若来路上受害,是尔使得我白头发孤孤凄凄到阴司里去。」


Ts. XLIII.

Keh di-fông hwông-nyin li-ʽæ. 2 Dzong Yiæ-gyih do-læ-go koh yi-kying wun-de, ah-tia teng gyi-lah wô, Tsæ kyʽi, teng ah-lah ma-tin liang-tsʽao læ. 3 Yiu-da we-teh gyi, wô, Keh-go nying kyih-kyih-jih-jih teng ah-lah wô, Ziah-z ng-lah ah-di feh teng ng dô-kô læ, ng-lah m-neh hao kyin ngô-go min. 4 Næn-kæn ziah-z tsʽa ah-di dô-kô kyʽi, ah-lah hao tseo-loh, teng ng ma liang-tsʽao. 5 Ng ziah feh-kʽeng tsʽa gyi, ah-lah feh kyʽi: ing-we keh-go nying teng ah-lah wô, Ziah-z ng-lah ah-di feh teng ng dô-kô læ, ng-lah m-neh hao kyin ngô-go min. 6 Yi-seh-lih wô, Dza-we z-ka ʽæ ngô, teng keh-go nying wô, ng-lah wa-yiu ah-di ni? 7 Gyi-lah wô, Keh-go nying si-si ti-ti bun-meng ah-lah-go li-lih, teng ah-lah-go tsʽing-kyün, wô, Ng-lah ah-tia wa læ-kæn feh? ng-lah wa-yiu bih-go hyüong-di feh? Ah-lah tsiao gyi meng-go shih-wô we-teh gyi: dza hyiao-teh gyi we wô, Ta ng-lah ah-di læ ni? 8 Yiu-da teng gyi ah-tia Yi-seh-lih wô, Tsʽa ah-di teng ngô dong-de, ah-lah ziu dong-sing kyʽi; s-teh ng teng ah-lah, lin ah-lah siao-nying tu yiu sing-ming, feh we si. 9 Ngô we teng gyi tso pao: ng hyiang ngô-go siu-li tʽao-wæn: ziah feh ta gyi kyü-læ en-læ ng-go min-zin, ka-ni, ngô z üong-yün yiu ze. 10 Ah-lah ziah feh-z nga-nga-tsʽi-tsʽi, næn-kæn yi-kying hao kyʽi-ts tsæ læ-de. 11 Ah-tia Yi-seh-lih teng gyi-lah wô, Ziah-z ka, hao ka tso-fah; do-leh tsʽ-di ting hao tong-si, fông-læ kyʽi-ming li-hyiang, ziu-z ih-ngæn jü-hyiang, teng mih-dông; wa-yiu hyiang-liao, meh-yiah, fi-ts, ʽang-nying keh-sing, ta-loh-kyʽi song-peh keh-go nying tso li-veh. 12 Siu-li yi ta ih-be nying-ts, lin zin-deo dæ-li ta-kyü-læ-go nying-ts, yia siu-li ta-kyʽi wæn gyi: kʽong-pʽô gyi ʽôh-tsia yiu cʽün-tsʽoh. Wa-yiu be ng-lah ah-di, dong-sing, tsæ tao keh-go nying di-fông kyʽi. 14 Dæn-nyün djün-neng-go Jing-ming peh ng-lah teh-djoh keh-go nying eng-we, tsʽa ng-lah hyüong-di teng Bin-yüô-ming kyü-læ: ziah-z sông-diao ng-ts, yia tsih-hao sông-diao-de.

箇地方荒年厉害。2 从埃及驮来个谷已经完了,阿爹等其拉话:「再去,等阿拉买点粮草来。」3 犹大回答其,话:「箇个人结结实实等阿拉话:『若是尔拉阿弟弗等尔大家来,尔拉呒得好见我个面。』4 难间若是差阿弟大家去,阿拉好走落,等尔买粮草。5 尔若弗肯差其,阿拉弗去。因为箇个人等阿拉话:『若是尔拉阿弟弗等尔大家来,尔拉呒得好见我个面。』」6 以色列话:「咋会是介害我,等箇个人话,尔拉还有阿弟呢?」7 其拉话:「箇个人细细底底盘问阿拉个履历,等阿拉个亲眷,话:『尔拉阿爹还来间弗?尔拉还有别个兄弟弗?』阿拉照其问个说话回答其。咋晓得其会话:『带尔拉阿弟来』呢?」8 犹大等其阿爹以色列话:「差阿弟等我同队,阿拉就动身去。使得尔等阿拉,连阿拉小人都有性命,弗会死。9 我会等其做保,尔向我个手里讨还。若弗带其归来安来尔个面前,介呢,我是永远有罪。10 阿拉若弗是挨挨栖栖,难间已经好去仔再来了。」11 阿爹以色列等其拉话:「若是介,好介做法。驮勒此地顶好东西,放来器皿里向,就是一眼乳香,等蜜糖;还有香料、没药、榧子、杏仁箇星,带落去送拨箇个人做礼物。12 手里又带一倍银子,连前头袋里带归来个银子,也手里带去还其。恐怕其或者有舛错。还有陪尔拉阿弟,动身,再到箇个人地方去。14 但愿全能个神明拨尔拉得着箇个人恩惠,差尔拉兄弟等便雅悯归来。若是丧掉儿子,也只好丧掉了。」

15 Gyi-lah ziu do keh-go li-veh, siu-li ta kô-be-go nying-ts, teng Bin-yüô-ming, dong-sing tseo-loh Yiæ-gyih, lih-læ Iah-seh min-zin. 16 Iah-seh kʽen-kyin Bin-yüô-ming dô-kô læ, ziu teng oh-li-go tsong-kwun? wô, Ling keh-sing nying tao oh-li, sah sang-kʽeo be-bæn, ing-we tsiu-ko keh-sing nying iao teng ngô dô-kô kyʽüoh-væn. 17 Keh-go nying i Iah-seh-go feng-fu, ling gyi-lah tseo-tsing Iah-seh oh-li. 18 Gyi-lah kʽen-kyin ling tsing Iah-seh oh-li, ziu kyʽih-hoh, wô, We-leh deo-tsao dæ-li ta-kyü-go nying-ts, keh-lah ling ah-lah tsing dông-deo, iao zing pæn-deo, ʽæ ah-lah, kʽô ah-lah tso nu-boh, deh ah-lah-go li-ts. 19 Gyi-lah ziu tseo-long Iah-seh oh-li-go tsong-kwun, læ meng-kʽeo-den teng gyi siang-liang, wô, Cü, ah-lah deo-tsao tseo-loh ma liang-tsʽao læ; 21 kyü-kyʽi tao ʽô-cʽü-li, ka-kʽæ dæ, kʽen-kyin koh-nying nying-ts læ gyi dæ-kʽeo-li, long-tsong tsiao-su: næn-kæn ah-lah siu-li ta-læ wæn ng. 22 Wa-yiu siu-li ling-nga ta-leh nying-ts ma liang-tsʽao: jü fông ah-lah nying-ts læ dæ-li, ah-lah z feh teh-cü. 23 Gyi wô, Ng-lah fông-sing, hao-vong pʽô: ng-go Jing-ming teng ng ah-tia-go Jing-ming læ dæ-li s-peh ng dzæ-veh: ng-go nying-ts ngô yi-kying siu-tao-de. Ziu ling Si-min cʽih-læ peh gyi-lah kyin-min. 24 Keh-go nying ling gyi-lah tsing Iah-seh oh-li, do shü peh gyi-lah, gyi-lah gyiang-gyiang kyiah: ping-tsʽia ü gyi-lah li-ts. 25 Keh-go li-veh gyi-lah yü-sin be-bæn teng Iah-seh tsiu-ko kyü-læ; ing-we tʽing-meng gyi-lah z iao læ keh-deo kyʽüoh-væn.

15 其拉就驮箇个礼物,手里带加倍个银子,等便雅悯,动身走落埃及,立来约瑟面前。16 约瑟看见便雅悯大家来,就等屋里个总管话:「领箇星人到屋里,杀牲口备办,因为昼过箇星人要等我大家吃饭。」17 箇个人依约瑟个吩咐,领其拉走进约瑟屋里。18 其拉看见领进约瑟屋里,就吃𢞕,话:「为了头遭袋里带归个银子,箇拉领阿拉进荡头,要寻扳头,害阿拉,抲阿拉做奴仆,夺阿拉个驴子。」19 其拉就走拢约瑟屋里个总管,来门口头等其商量,话:「主,阿拉头遭走落买粮草来,21 归去到下处里,解开袋,看见各人银子来其袋口里,拢总照数。难间阿拉手里带来还尔。22 还有手里另外带勒银子买粮草。谁放阿拉银子来袋里,阿拉是弗得知。」23 其话:「尔拉放心,好甮怕。尔个神明等尔阿爹个神明来袋里赐拨尔财物。尔个银子我已经收到了。」就领西缅出来拨其拉见面。24 箇个人领其拉进约瑟屋里,驮水拨其拉,其拉滰滰脚,并且喂其拉驴子。25 箇个礼物其拉预先备办等约瑟昼过归来,因为听闻其拉是要来箇头吃饭。

26 [1]Iah-seh kyü oh-li z-ʽeo, gyi-lah siu-li do-leh li-veh song gyi, tseo-tsing oh-li, dziao gyi boh-tao di-yiang-li. 27 Iah-seh meng-meng gyi en, wô, Ng zin-deo sô wô-go lao-dzing nying, ziu-z ng-lah ah-tia, gyin-go feh, wa læ-tong feh? 28 Gyi-lah we-teh wô, Ng-go nu-boh ah-lah ah-tia gyin-go, wa læ-kæn; ziu deo eo-tæn-tao pa gyi. 29 Iah-seh ngæn-tsing dæ-kyʽi, kʽen-kyin dong-meo ng-ts ah-di Bin-yüô-ming, ziu wô, Ng-lah zin-deo teng ngô wô-go ting siao ah-di, z keh-go nying feh? Yi z-ka wô, Ngô ng-ts, dæn-nyün Jing-ming s eng-we peh ng. 30 Iah-seh kwʽa-kwʽa zing hao kʽoh-go di-fông, tseo-tsing vông-li kyʽi kʽoh; ing-we æ-sih ah-di sing-li ziang ho me ka, 31 Gyiang-leh min tseo-cʽih-læ: zi tso-gyi, wô, Pa ʽô-væn. 32 Ziu pa-kyʽi-læ, gyi-zi ih-coh, gyi hyüong-di ih-coh, Yiæ-gyih nying ih-coh: ing-we Yiæ-gyih nying feh teng Hyi-pah-læ nying dong-zih: teng gyi dong-zih z Yiæ-gyih nying u-su-go. 33 Pʽa gyi-lah zo-we læ Iah-seh min-zin, tu tsiao gyi-lah nyin-kyi do-siao-go tsʽ-jü: keh-sing nying dô-kô hyi-gyi. 34 Iah-seh pô gyi-zi-go min-zin tsʽæ-su feng peh keh-sing nying: tsih-z teng peh Bin-yüô-ming-go tsʽæ-su, pi bih-nying to s-be: gyi-lah teng Iah-seh dô-kô kyʽüoh-tsiu kwʽa-loh.

26 约瑟[1]归屋里时候,其拉手里驮勒礼物送其,走进屋里,朝其伏倒地垟里。27 约瑟问问其安,话:「尔前头所话个老成人,就是尔拉阿爹,健个弗,还来东弗?」28 其拉回答话:「尔个奴仆阿拉阿爹健个,还来间。」就头伛带倒拜其。29 约瑟眼睛抬起,看见同母儿子阿弟便雅悯,就话:「尔拉前头等我话个顶小阿弟,是箇个人弗?」又是介话:「我儿子,但愿神明赐恩惠拨尔。」30 约瑟快快寻好哭个地方,走进房里去哭。因为爱惜阿弟心里像火𤈦介,31 滰了面走出来,自做其,话:「摆下饭。」32 就摆起来,其自一桌,其兄弟一桌,埃及人一桌。因为埃及人弗等希伯来人同席,等其同席是埃及人恶愫个。33 派其拉坐位来约瑟面前,都照其拉年纪大小个次序。箇星人大家稀奇。34 约瑟把其自个面前菜蔬分拨箇星人,只是等拨便雅悯个菜蔬,比别人多四倍。其拉等约瑟大家吃酒快乐。

[1] 原文此处错印为 Iah-sah,前后文均为 Iah-seh


Ts. XLIV.

Iah-seh feng-fu oh-li-go tsong-kwun, wô, Do liang-zih tsi-mun keh-sing nying-go dæ-li, tsiao gyi-lah sô pe-leh-dong-go, yia fông koh-nying-go nying-ts læ gyi dæ-kʽeo-li. 2 Wa-yiu do ngô-go tsiah-pe, ziu-z nying-ts tsiah-pe, teng gyi dih-koh-go nying-ts, fông-læ ting siao-go nying dæ-kʽeo-li: gyi ziu i Iah-seh sô-wô ka tso.

约瑟吩咐屋里个总管,话:「驮粮食𣥼满箇星人个袋里,照其拉所揹勒动个,也放各人个银子来其袋口里。2 还有驮我个爵杯,就是银子爵杯,等其籴谷个银子,放来顶小个人袋口里。其就依约瑟所话介做。」

3 Tʽin kông-kông liang tsʽa keh-sing nying teng li-ts kyʽi. 4 Cʽih-dzing wa feh-yün, Iah-seh teng tsong-kwun wô, Kyʽi tse keh-sing nying; tse-djoh-ts, hao teng gyi-lah wô, Ng dza-we jün tsiang oh pao ni? 5 Keh kyʽi-feh-z ngô cü-nying-kô sô kyʽüoh-go tsiah-pe ma? Kyʽi feh-z yüong gyi kyʽi-kʽo-go ma? Ng ka tso z tsoh-ôh. 6 Ziu tse-djoh gyi-lah, pô keh-go shih-wô teng gyi-lah kông. 7 Gyi-lah teng gyi wô, Cü, dza-we z-ka wô? ng-go nu-boh tön feh ka tso. 8 Zin-deo læ dæ-kʽeo-li teh-djoh-go nying-ts, ah-lah dzong Kyüô-nen di-fông ta-læ wæn ng: dza-we dzong ng cü-nying-kô oh-li tʽeo kying-ts nying-ts ni? 9 Ng nu-boh cong-nyiang feh-leng læ jü di-fông zing-djoh, gyi pih-ding si; ah-lah yia tso ng cü-go nu-boh. 10 Gyi wô, Næn-kæn tsiao ng shih-wô ka tso: læ jü-go di-fông zing-djoh, gyi we tso ngô-go nu-boh; yü-to tu sön m-ze. 11 Cong-nying ziu kwʽa-kwʽa pô dæ fông-loh di-yiang-li; tu ka-kʽæ gyi-go dæ. 12 Tsong-kwun seo gyi-lah, dzong do-go kyʽi-deo, tao siao-go we-ts, zing-djoh tsiah-pe læ Bin-yüô-ming dæ-li.

3 天刚刚亮差箇星人等驴子去。4 出城还弗远,约瑟等总管话:「去追箇星人。追着仔,好等其拉话:『尔咋会善将恶报呢?5 箇岂弗是我主人家所吃个爵杯吗?岂弗是用其起课个吗?尔介做是作恶。』」6 就追着其拉,把箇个说话等其拉讲。7 其拉等其话:「主,咋会是介话?尔个奴仆断弗介做。8 前头来袋口里得着个银子,阿拉从迦南地方带来还尔。咋会从尔主人家屋里偷金子银子呢?9 尔奴仆中央弗论来谁地方寻着,其必定死,阿拉也做尔主个奴仆。」10 其话:「难间照尔说话介做,来谁个地方寻着,其会做我个奴仆,余多都算呒罪。」11 众人就快快把袋放落地垟里,都解开其个袋。12 总管搜其拉,从大个起头,到小个为止,寻着爵杯来便雅悯袋里。

13 Cong-nying ziu cʽô-kʽæ i-zông, tu pô gyi-lah sô pe-go fông-læ li-ts zông-teng, tseo-cün dzing-li. 14 Yiu-da teng hyüong-di tseo-tao Iah-seh oh-li: Iah-seh wa læ-kæn: gyi-lah dziao gyi pʽoh-tao di-yiang-li. 15 Iah-seh teng gyi-lah wô, Ng sô-tso z dza-go? Næn-dao feh hyiao-teh ziang ngô ka nying jih-dzæ z we kyʽi-kʽo-go ma? 16 Yiu-da wô, Ah-lah teng ng cü yiu soh-go hao kông? yiu soh-go hao bin? yiu soh-go hao feng-pʽeo? Jing-ming z yi-kying dzô-tsʽah ng nu-boh-go ze-ming: næn-kæn ah-lah teng læ gyi di-fông zing-djoh tsiah-pe-go nying, tu tso ng cü-go nu-boh. 17 Iah-seh wô, Ngô tön feh ka tso: tæn-tsih læ gyi siu-li zing-djoh tsiah-pe-go we tso ngô-go nu-boh: ng-lah hao en-en-w̆eng-w̆eng kyü ah-tia di-fông kyʽi.

13 众人就扯开衣裳,都把其拉所揹个放来驴子上顶,走转城里。14 犹大等兄弟走到约瑟屋里。约瑟还来间。其拉朝其扑倒地垟里。15 约瑟等其拉话:「尔所做是咋个?难道弗晓得像我介人实在是会起课个吗?」16 犹大话:「阿拉等尔主有啥个好讲?有啥个好辩?有啥个好分剖?神明是已经查察尔奴仆个罪名。难间阿拉等来其地方寻着爵杯个人,都做尔主个奴仆。」17 约瑟话:「我断弗介做。单只来其手里寻着爵杯个会做我个奴仆。尔拉好安安稳稳归阿爹地方去。」

18 Yiu-da tseo-long, z-ka wô, Cü, ng teng Fah-lao ih-yiang-go; gyiu ng cing nu-boh kao-su ih-kyü shih-wô, peh ng cü tʽing: m-nao sang-ho ô-wông ng-go nu-boh. 19 Zin-deo ng cü meng nu-boh, wô, Ng-lah yiu ah-tia teng hyüong-di feh? 20 Ah-lah we-teh cü wô, Ah-lah yiu ah-tia, z lao-dzing nying, wa-yiu lao-nyin sô sang-go siao ng-ts; gyi ah-ko yi-kying si-de; gyi ah-nyiang doh-doh dzing-loh keh ih-go: ah-tia ting dzih-din gyi. 21 Ng teng nu-boh wô, Ta gyi loh tao ngô di-fông læ, s-teh ngô tsʽing-ngæn moh-tu. 22 Ah-lah teng cü wô, Siao-nying feh-neng-keo li-kʽæ ah-tia: ziah-z li-kʽæ gyi, ah-tia pih-ding we si. 23 Ng teng nu-boh wô, Ziah-z ng-lah ting siao ah-di feh teng ng dô-kô læ, ng-lah m-neh hao tsæ kyin ngô-go min. 24 Ka-ni, ah-lah tseo-cün tao ng nu-boh ngô ah-tia di-fông, pô ng cü-go shih-wô kao-su gyi. 25 ʽEo-deo ah-tia z-ka wô, Ng-lah tsæ kyʽi, teng ah-lah ma-tin liang-zih. 26 Ah-lah wô, Kyʽi-feh-læ-go: ziah-z ting siao ah-di teng ah-lah dong-de, z hao loh-kyʽi: ziah ting siao ah-di feh teng ah-lah dong-de, ah-lah m-neh hao teng keh-go nying kyin-min. 27 Ng-go nu-boh ngô ah-tia teng ah-lah wô, Ng-lah hyiao-teh ngô tsʽi-ts teng ngô sang liang-go ng-ts. 28 Ih-go li-kʽæ ngô kyʽi: ngô z-ka wô, gyi pih-ding z be ngao-sah: tao jü-kying m-neh kʽen-kyin gyi. 29 Ziah-z ng-lah yi ta-leh keh ih-go li-kʽæ ngô kyʽi, gyi ʽoh-tsia ziu ʽæ, z s-teh ngô bah deo-fah kwu-kwu tsʽi-tsʽi tao ing-s-li kyʽi. 30 Z-ka ah-tia-go sing-ming teng keh siao-nying-go sing-ming lin-long-liao-go, næn-kæn ngô kyü-tao ng nu-boh ngô ah-tia di-fông, keh siao-nying feh teng ah-lah dô-kô kyʽi; 31 gyi kʽen-kyin keh siao-nying feh teng ah-lah dong-de, pih-ding we si, z ah-lah s-teh ng-go nu-boh ah-lah ah-tia bah deo-fah kwu-kwu tsʽi-tsʽi tao ing-s-li kyʽi. 32 Ping-tsʽia ng-go nu-boh læ ah-tia min-zin pao keh siao-nying wô, Ngô ziah-z feh ta gyi kyü-læ, ka-ni ngô z üong-yün teh-ze ah-tia. 33 Næn-kæn gyiu ng, cing ngô dæ-teng siao-nying tso ngô cü-go nu-boh: peh keh siao-nying teng hyüong-di kyü-kyʽi. 34 Ing-we gyi ziah feh dong-de kyʽi, ngô dza hao tseo-cün teng ah-tia kyin-min: kʽong-pʽô kʽen-kyin ah-tia tsao-djoh ʽo-se.

18 犹大走拢,是介话:「主,尔等法老一样个。求尔准奴仆告诉一句说话,拨尔主听。呒得好生火𢛟惶尔个奴仆。19 前头尔主问奴仆,话:『尔拉有阿爹等兄弟弗?』20 阿拉回答主话:『阿拉有阿爹,是老成人,还有老年所生个小儿子,其阿哥已经死了,其阿娘独独剩落箇一个,阿爹顶值钿其。21 尔等奴仆话:『带其落到我地方来,使得我亲眼目睹。』22 阿拉等主话:『小人弗能够离开阿爹。若是离开其,阿爹必定会死。』23 尔等奴仆话:『若是尔拉顶小阿弟弗等尔大家来,尔拉呒得好再见我个面。』24 介呢,阿拉走转到尔奴仆我阿爹地方,把尔主个说话告诉其。25 后头阿爹是介话:『尔拉再去,等阿拉买点粮食。』26 阿拉话:『去弗来个。若是顶小阿弟等阿拉同队,是好落去。若顶小阿弟弗等阿拉同队,阿拉呒得好等箇个人见面。』27 尔个奴仆我阿爹等阿拉话:『尔拉晓得我妻子等我生两个儿子。28 一个离开我去,我是介话,其必定是被咬煞,到如今呒得看见其。29 若是尔拉又带勒箇一个离开我去,其或者受害,是使得我白头发孤孤凄凄到阴司里去。』30 是介阿爹个性命等箇小人个性命连拢了个,难间我归到尔奴仆我阿爹地方,箇小人弗等阿拉大家去。31 其看见箇小人弗等阿拉同队,必定会死,是阿拉使得尔个奴仆阿拉阿爹白头发孤孤凄凄到阴司里去。32 并且尔个奴仆来阿爹面前保箇小人话:『我若是弗带其归来,介呢我是永远得罪阿爹。』33 难间求尔,准我代等小人做我主个奴仆。拨箇小人等兄弟归去。34 因为其若弗同队去,我咋好走转等阿爹见面。恐怕看见阿爹遭着祸祟。」


Ts. XLV.

Iah-seh læ keh-sing bông-pin lih-tong nying-go min-zin tso-gyi feh-læ, ziu wô, Keh-sing nying tu hao li-kʽæ ngô tseo-cʽih-kyʽi. Iah-seh s-teh hyüong-di nying-teh gyi-go z-ʽeo, m-nying teng gyi dô-kô lih-tong. 2 Iah-seh ʽao-li-da-kʽoh: Yiæ-gyih nying teng Fah-lao oh-li tu tʽing-meng-go. 3 Iah-seh teng hyüong-di wô, Ngô z Iah-seh. Ngô ah-tia wa weh-tong feh? Hyüong-di we-teh feh-cʽih: ing-we læ gyi min-zin ling-ling-dong. 4 Iah-seh teng hyüong-di wô, Tsʽing ng-lah tseo-long-læ: gyi-lah ziu tseo-long-kyʽi: gyi wô, Ngô z ng-lah ah-di Iah-seh, ziu-z ng-lah ma-peh Yiæ-gyih nying-go. 5 Næn-kæn hao-vong we-leh ma ngô tao dông-deo iu-meng, zi ʽeng zi; keh z Jing-ming tsʽa ngô pi ng-lah zông-zin læ hao pao-djün sing-ming. 6 Ing-we tao-cʽü yi-kying yiu liang-nyin hwông-nyin, wa-yiu ng-nyin m-neh kang-cong, m-neh siu-keh. 7 Jing-ming tsʽa ngô pi ng-lah zông-zin læ, hao pao-djün ng-lah ʽeo-dæ læ shü-kæn-zông, yi do-nyiang kyiu ng-lah sing-ming. 8 Ka-ni tsʽa ngô tao dông-deo feh-z ng-lah, z Jing-ming: Gyi z s-teh ngô tông Fah-lao ah-tia, teng gyi ʽeh-kô-go cü, wa-yiu pin Yiæ-gyih-go tsong-toh. 9 Ng-lah soh-soh zông-kyʽi tao ngô ah-tia di-fông, teng gyi wô, Ng-go ng-ts Iah-seh z-ka wô, Jing-ming yi-kying shih-lih ngô tso pin Yiæ-gyih-go cü: tsʽing tseo-loh tao ngô di-fông læ: m-nao nga-nga tsʽi-tsʽi. 10 Ng teng ts-seng, ngeo-yiang, væn-pah sô yiu-go, hao deng-læ Ko-sæn di-fông, teng ng siang-gying. 11 Læ keh-deo ngô we iang ng: (ing-we wa-yiu ng-nyin hwông-nyin: ) sæn-leh ng teng ng-go kô-kyün, lin væn-pah sô yiu-go kyʽüih-siao-dziang-tön. 12 Ng-lah tsʽing-ngæn moh-tu, ngô ah-di Bin-yüô-ming yia tsʽing-ngæn moh-tu, z ngô tsʽing-kʽeo teng ng-lah kông-go. 13 Ng-lah pih-ding pô ngô læ Yiæ-gyih-go yüong-wô, teng ng-lah sô kʽen-kyin-go, tu wô hyiang ah-tia dao: soh-soh be ngô ah-tia tao dông-deo læ. 14 Ziu bao-leh ah-di Bin-yüô-ming deo-kying kʽoh-de; Bin-yüô-ming yia læ gyi deo-kying-yin di-kʽoh. 15 Yi teng cong hyüong-di tsʽing-tsʽing cü, kʽoh-de, ʽeo-deo hyüong-di teng gyi kông-kông.

约瑟来箇星旁边立东人个面前做忌弗来,就话:「箇星人都好离开我走出去。」约瑟使得兄弟认得其个时候,呒人等其大家立东。2 约瑟号泪大哭,埃及人等法老屋里都听闻个。3 约瑟等兄弟话:「我是约瑟。我阿爹还活东弗?」兄弟回答弗出,因为来其面前懔懔动。4 约瑟等兄弟话:「请尔拉走拢来。」其拉就走拢去。其话:「我是尔拉阿弟约瑟,就是尔拉卖拨埃及人个。5 难间好甮为了卖我到荡头忧闷,自恨自。箇是神明差我比尔拉上前来好保全性命。6 因为到处已经有两年荒年,还有五年呒得耕种,呒得收割。7 神明差我比尔拉上前来,好保全尔拉后代来世间上,又大样救尔拉性命。8 介呢差我到荡头弗是尔拉,是神明。其是使得我当法老阿爹,等其合家个主,还有遍埃及个总督。9 尔拉速速上去到我阿爹地方,等其话:『尔个儿子约瑟是介话:神明已经设立我做遍埃及个主。请走落到我地方来。呒得好挨挨栖栖。10 尔等子孙、牛羊、凡百所有个,好庉来歌珊地方,等尔相近。11 来箇头我会养尔(因为还有五年荒年)。省勒尔等尔个家眷,连凡百所有个缺少长短。』12 尔拉亲眼目睹,我阿弟便雅悯也亲眼目睹,是我亲口等尔拉讲个。13 尔拉必定把我来埃及个荣华,等尔拉所看见个,都话向阿爹道。速速陪我阿爹到荡头来。」14 就抱勒阿弟便雅悯头颈哭了。便雅悯也来其头颈沿啼哭。15 又等众兄弟亲亲嘴,哭了,后头兄弟等其讲讲。

16 Yiu nying djün peh Fah-lao oh-li tʽing-go wô, Iah-seh-go hyüong-di læ-tong: Fah-lao teng gyi dzing-ts tu hwun-hyi. 17 Fah-lao teng Iah-seh wô, Ng hao wô hyiang hyüong-di dao, Z-ka tso-fah; peh sang-kʽeo pe-leh tong-si, tao Kyüô-nen di-fông kyʽi; 18 tsih ng-lah ah-tia, teng ng-lah oh-li-go nying, tao ngô di-fông læ: ngô pô Yiæ-gyih di-fông hao-go tong-si s-peh ng: ng ziu hao kyʽüoh keh di-tʽu-go ʽeo-jih. 19 Næn-kæn ng i ngô-go feng-fu ka tso, ziu-z, dzong Yiæ-gyih di-fông do tsʽô-ts, tsæ ng-lah-go kô-siao, tsih ng ah-tia læ. 20 Yia m-nao feh-sô-teh oh-li-go tong-si; ing-we ʽen Yiæ-gyih di-fông-go hao-cʽü tu joh-ü ng.

16 有人传拨法老屋里听个话:「约瑟个兄弟来东。」法老等其臣子都欢喜。17 法老等约瑟话:「尔好话向兄弟道,是介做法,拨牲口揹勒东西,到迦南地方去。18 接尔拉阿爹,等尔拉屋里个人,到我地方来。我把埃及地方好个东西赐拨尔。尔就好吃箇地土个厚实。」19 难间尔依我个吩咐介做,就是,从埃及地方驮车子,再尔拉个家小,接尔阿爹来。20 也呒得好弗舍得屋里个东西,因为咸埃及地方个好处都属于尔。」

21 Yi-seh-lih ng-ts ziu-z ka tso: Iah-seh tsiao Fah-lao-go feng-fu, be tsʽô-ts peh gyi-lah, teng lu-zông ing-yüong-go liang-tsʽao. 22 Ping-tsʽia song gyi-lah koh-nying i-zông kyi-tʽao; tsih-yiu song Bin-yüô-ming-go, nying-ts sæn-pah kwʽe, i-zông ng-tʽao. 23 Gyi ta-peh ah-tia-go ziu-z; yüong li-ts jih-tsah, pe Yiæ-gyih di-fông hao-go tong-si; tsʽ li-ts jih-tsah pe koh teng ping teng ʽô-væn, be-bæn ah-tia lu-zông ing-yüong. 24 Ziu tsʽa gyi hyüong-di kyü-kyʽi. Ling dong-sing, Iah-seh teng gyi-lah wô, Ng-lah lu-zông tsʽih feh-kʽo tsang-zao.

21 以色列儿子就是介做。约瑟照法老个吩咐,备车子拨其拉,等路上应用个粮草。22 并且送其拉各人衣裳几套。只有送便雅悯个,银子三百块,衣裳五套。23 其带拨阿爹个就是,雄驴子十只,揹埃及地方好个东西,雌驴子十只,揹谷等饼等下饭,备办阿爹路上应用。24 就差其兄弟归去。临动身,约瑟等其拉话:「尔拉路上切弗可争造。」

25 Gyi-lah ziu dzong Yiæ-gyih zông-kyʽi. tao Kyüô-nen di-fông kyin ah-tia Yüô-koh; 26 teng gyi wô, Iah-seh wa weh-kæn, tso djün Yiæ-gyih di-go tsong-toh. Yüô-koh sing-hwe i-læn, feh siang-sing gyi-lah. 27 Gyi-lah pô Iah-seh teng gyi kông-go shih-wô wô hyiang gyi dao: ah-tia Yüô-koh kʽen-kyin Iah-seh tsʽa-læ tsih gyi-go tsʽô-ts, sing ziu weh-dong-de: 28 Yi-seh-lih z-ka wô, Keo-de, ngô ng-ts Iah-seh wa weh-tong: tsʽing ngô feh-zing si pih-ding kyʽi kʽen gyi.

25 其拉就从埃及上去。到迦南地方见阿爹雅各,26 等其话:「约瑟还活间,做全埃及地个总督。」雅各心灰意懒,弗相信其拉。27 其拉把约瑟等其讲个说话话向其道。阿爹雅各看见约瑟差来接其个车子,心就活动了。28 以色列是介话:「够了,我儿子约瑟还活东,请我弗曾死必定去看其。」


Ts. XLVI.

Yi-seh-lih ta-leh væn-pah sô-yiu-go dong-sing tao Bih-z-pô, hyin-tsi peh ah-tia Yi-sah-go Jing-ming. 2 Yia-tao Jing-ming hyin-cʽih peh Yi-seh-lih kʽen, teng gyi wô, Yüô-koh, Yüô-koh! Gyi wô, Ngô læ-tong. 3 Yi wô, Ngô z Jing-ming, ziu-z ng ah-tia-go Jing-ming: ng tseo-loh tao Yiæ-gyih kyʽi feh fông-teh; læ keh-deo Ngô we s-teh ng dzing-we ih-go do koh. 4 Ngô we teng ng dô-kô tseo-loh Yiæ-gyih: Ngô pih-ding ling ng kyü-læ: Iah-seh we tsʽing-siu en ng ngæn-tsing.

以色列带勒凡百所有个动身到别是巴,献祭拨阿爹以撒个神明。2 夜到神明显出拨以色列看,等其话:「雅各,雅各!」其话:「我来东。」3 又话:「我是神明,就是尔阿爹个神明。尔走落到埃及去弗妨得。来箇头我会使得尔成为一个大国。4 我会等尔大家走落埃及。我必定领尔归来。约瑟会亲手安尔眼睛。」

5 Yüô-koh dzong Bih-z-pô dong-sing: Yi-seh-lih ng-ts pô Fah-lao tsʽa-læ tsih gyi-go tsʽô-ts, tsæ ah-tia Yüô-koh, teng gyi-lah kô-siao. 6 Yüô-koh teng gyi long-tsong ʽeo-dæ ta-leh Kyüô-nen di-fông sô teh-djoh-go sang-kʽeo ho-veh tao Yiæ-gyih kyʽi; 7 ziu-z gyi-go ng-ts, seng-ts, gyi-go nön, teng seng-nyü, long-tsong ʽeo-dæ tu teng gyi dong-de tao Yiæ-gyih kyʽi.

5 雅各从别是巴动身。以色列儿子把法老差来接其个车子,载阿爹雅各,等其拉家小。6 雅各等其拢总后代带勒迦南地方所得着个牲口货物到埃及去。7 就是其个儿子、孙子、其个囡,等孙女,拢总后代都等其同队到埃及去。

8 Yi-seh-lih go ts-seng, ziu-z tao Yiæ-gyih kyʽi-go, Yüô-koh teng gyi ng-ts, ming-z læ ʽô-veng; Yüô-koh do ng-ts Liu-bin. 9 Liu-bin-go ng-ts, Ha-noh, Fah-lu, Hyi-s-leng, Kyüô-mi. 10 Si-min-go ng-ts, Yiæ-meo-li, Yüô-ming, O-ʽeh, Yüô-kying, So-ʽeh, teng Kyüô-nen nyü-nying sang-go Siao-lo. 11 Li-vi-go ng-ts, Keh-jing, Ko-ʽeh, Mi-lah-li. 12 Yiu-da-go ng-ts, R, O-nen, Z-lah, [1]Fah-leh-z, Sah-lah. Tsih-yiu R teng O-nen z si-læ Kyüô-nen di-fông-de. Fah-leh-z-go ng-ts Hyi-s-leng, Ha-meo-leh. 13 [2]Yi-sah-kyüô-go ng-ts, Do-lah, Fu-üô, Iah-pah, Sing-leng. 14 Si-pu-leng-go ng-ts, Si-lih, Yi-leng, Yüô-li. 15 Keh-sing z Li-üô læ Pô-tʽæn-üô-læn, sang-peh Yüô-koh-go ng-ts, wa-yiu gyi nön Ti-nô: tʽong-gong ng-ts nön sæn-jih-sæn nying.

8 以色列个子孙,就是到埃及去个,雅各等其儿子,名字来下文。雅各大儿子流便。9 流便个儿子,哈诺、法路、希斯仑、迦米。10 西缅个儿子,耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,等迦南女人生个少罗。11 利未个儿子,革顺、哥辖、米拉利。12 犹大个儿子,珥、阿南、示拉、[1]法勒士、撒拉。只有珥等阿南是死来迦南地方了。法勒士个儿子希斯仑、哈母勒。13 以萨迦[2]个儿子,陀拉、孚亚、约伯、伸仑。14 西布伦个儿子,西烈、以伦、雅利。15 箇星是利亚来巴坦亚兰,生拨雅各个儿子,还有其囡底拿。统共儿子囡三十三人。

[1] 原文此处错印为 Feh-leh-z,前后文均为 Fah-leh-z.

[2] 原文此处错印为 Yi-seh-kyüô,前后文均为 Yi-sah-kyüô.

16 Kyüô-teh-go ng-ts, Si-fi-ong, Ha-kyi, Jü-nyi, Yi-z-peng, Yi-li, Üô-lo-ti, Üô-li-li. 17 Üô-shih-go ng-ts, Ing-nô, Yi-shü-üô, Yi-shü-yi, Pi-li-üô, teng ah-me Si-lah. Pi-li-üô-go ng-ts, Hyi-pah, Mah-kyih. 18 Keh-sing z Sih-pʽô-go ng-ts, ziu-z Lah-pæn s-peh gyi nön Li-üô-go: gyi sô sang-peh Yüô-koh-go tʽong-gong jih-loh-go nying.

16 迦得个儿子,洗非翁、哈基、如尼、以士本、以利、亚罗底、亚利利。17 亚设个儿子,音拿、以书亚、以书以、比利亚,等阿妹西拉。比利亚个儿子,希百、麦结。18 箇星是悉帕个儿子,就是拉班赐拨其囡利亚个。其所生拨雅各个统共十六个人。

19 Yüô-koh tsʽi-ts Lah-kyih-go ng-ts, Iah-seh, Bin-yüô-ming. 20 Iah-seh læ Yiæ-gyih z-ʽeo, En-go tsi-s Po-di-fi-lah-go nön Üô-si-neh sang-peh gyi-go ng-ts, Mô-nô-si, Yi-fah-lin. 21 [1]Bin-yüô-ming-go ng-ts, Pi-lah, Pi-kyih, Üô-jih-bih, Gyi-lah, Næ-mæn, Yi-hyi, Lo-jih, Meo-bing, Wu-bing, Üô-leh. 22 Keh-sing z Lah-kyih sang-peh Yüô-koh-go ng-ts; tʽong-gong jih-s-go nying.

19 雅各妻子拉结个儿子,约瑟、便雅悯。20 约瑟来埃及时候,安个祭司波提非拉个囡亚西纳生拨其个儿子,玛拿西、以法莲。21 便雅悯[1]个儿子,比拉、比结、亚实别、其剌、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。22 箇星是拉结生拨雅各个儿子,统共十四个人。

[1] 原文此处错印为 Bin-üô-ming,前后文均为 Bin-yüô-ming.

23 Dæn-go ng-ts, Wu-sing. 24 Neh-da-li-go ng-ts, Yüô-sih, Kwu-nyi, Yiæ-seh, Z-lin. 25 Keh-sing z Pih-lah-go ng-ts, ziu-z Lah-pæn s-peh gyi nön Lah-kyih-go: gyi sô sang-peh Yüô-koh-go tʽong-gong tsʽih-go nying.

23 但个儿子,户伸。24 纳大利个儿子,雅薛、沽尼、耶色、示脸。25 箇星是辟拉个儿子,就是拉班赐拨其囡拉结个。其所生拨雅各个统共七个人。

26 Z-ka teng Yüô-koh dong-de tao Yiæ-gyih læ-go, djü-leh Yüô-koh sing-vu ts-nga, dzong gyi iao-bo-li sang-loh-læ-go, tʽong-gong loh-jih-loh-go nying. 27 Wa-yiu Iah-seh læ Yiæ-gyih sang liang-go ng-ts: ka-ni Yüô-koh ih-kô læ Yiæ-gyih go, tʽong-gong tsʽih-jih-go nying.

26 是介等雅各同队到埃及来个,除了雅各新妇之外,从其腰缚里生落来个,统共六十六个人。27 还有约瑟来埃及生两个儿子。介呢雅各一家来埃及个,统共七十个人。

28 Yüô-koh tsʽa Yiu-da sin tao Iah-seh di-fông, ling-leh gyi hyiang Ko-sæn ka kyʽi: cong-nying ziu tseo-tao Ko-sæn di-fông. 29 Iah-seh be-leh tsʽô-ts, zông-kyʽi tao Ko-sæn, nying-tsih ah-tia Yi-seh-lih, kʽen-kyin-leh gyi; ziu bao-leh deo-kying, læ gyi deo-kying-yin kʽoh-leh dziang-kyiu. 30 Yi-seh-lih teng Iah-seh wô, Næn-kæn ngô si yia en-sing, ing-we ng wa læ-tong, ngô teng ng kyin-min-de. 31 Iah-seh teng hyüong-di teng ah-tia ih-kô wô, Ngô kyʽi tseo-ming Fah-lao; teng gyi wô, Ngô hyüong-di teng ngô ah-tia ih-kô, zin-deo læ Kyüô-nen di-fông-go, næn-kæn tao ngô di-fông læ-de. 32 Keh-sing nying tu z kʽen-yiang-go, ü sang-kʽeo we-nyih; z ta-leh ngeo-yiang, teng væn-pah sô yiu-go læ-de. 33 Tʽông-jün Fah-lao dziao ng-lah, meng, Ng-lah soh-go z-nyih? 34 ng-lah ziu kʽo-yi wô, Ng-go nu-boh dzong siao-læ tao jü-kying lin zi teng tsu-tsong tu z kʽen sang-kʽeo we-nyih: ka hao s-teh ng-lah deng-læ Ko-sæn di-fông: ing-we væn-pah kʽen yiang nying z Yiæ-gyih nying sô u-su-go.

28 雅各差犹大先到约瑟地方,领勒其向歌珊介去。众人就走到歌珊地方。29 约瑟备勒车子,上去到歌珊,迎接阿爹以色列,看见了其,就抱勒头颈,来其头颈沿哭了长久。30 以色列等约瑟话:「难间我死也安心,因为尔还来东,我等尔见面了。」31 约瑟等兄弟等阿爹一家话:「我去奏明法老,等其话:『我兄弟等我阿爹一家,前头来迦南地方个,难间到我地方来了。32 箇星人都是看羊个,喂牲口为业。是带勒牛羊,等凡百所有个来了。33 倘然法老朝尔拉,问:『尔拉啥个事业?』34 尔拉就可以话:『尔个奴仆从小来到如今连自等祖宗都是看牲口为业。介好使得尔拉庉来歌珊地方,因为凡百看羊人是埃及人所恶愫个。』」


Ts. XLVII.

Iah-seh tseo-ming Fah-lao wô, Ngô ah-tia teng ngô hyüong-di, lin gyi ngeo yiang, væn-pah sô yiu-go, dzong Kyüô-nen di-fông læ: næn-kæn z læ Ko-sæn di-fông. 2 Iah-seh læ hyüong-di cong-nyiang ling ng-go nying kyʽi kyin Fah-lao. 3 Fah-lao teng gyi hyüong-di wô, Ng-lah tso soh-go z-nyih yia? Gyi-lah we-teh Fah-lao wô, Ng-go nu-boh, lin zi teng tsu-tsong tu z kʽen-yiang-go. 4 Yi teng Fah-lao wô, Ah-lah læ tæn-koh tsʽ-di; ing-we Kyüô-nen di-fông do hwông-nyin, ng-go nu-boh m-neh tsʽao-liao hao ü sang-kʽeo: næn-kæn tsʽing ng, cing ng-go nu-boh deng-læ Ko-sæn di-fông. 5 Fah-lao teng Iah-seh wô, Ng ah-tia teng hyüong-di tao ng-go di-fông læ: 6 Yiæ-gyih di-fông læ ng min-zin: hao kæn ʽeo-jih-go di-tʽu peh ng ah-tia hyüong-di deng; ziu-z hao djü-læ Ko-sæn di-fông: ping-tsʽia ng hyiao-teh gyi-lah cong-nyiang yiu dzæ-neng-go nying, hao kyü-tsin gyi-lah công-kwun ngô-go sang-kʽeo. 7 Iah-seh ling-leh ah-tia Yüô-koh tsing kyʽi, lih-læ Fah-lao min-zin: Yüô-koh coh-foh Fah-lao. 8 Fah-lao teng Yüô-koh wô, Ng to-siao kwe-kang? 9 Yüô-koh teng Fah-lao wô, Ngô tæn-koh læ shü-kæn-zông nyih-ts ih-pah sæn-jih shü: ngô tso-nying nyih-ts m-neh to, m-neh hao, yia feh gyih-jü ngô tsu-tsong tso cʽih-meng nying-go nyih-ts. 10 Yüô-koh yi coh-foh Fah-lao, dzong Fah-lao min-zin tseo-cʽih.

约瑟奏明法老话:「我阿爹等我兄弟,连其牛羊,凡百所有个,从迦南地方来。难间是来歌珊地方。」2 约瑟来兄弟中央领五个人去见法老。3 法老等其兄弟话:「尔拉做啥个事业呀?」其拉回答法老话:「尔个奴仆,连自等祖宗都是看羊个。」4 又等法老话:「阿拉来耽搁此地,因为迦南地方大荒年,尔个奴仆呒得草料好喂牲口。难间请尔,准尔个奴仆庉来歌珊地方。」5 法老等约瑟话:「尔阿爹等兄弟到尔个地方来。6 埃及地方来尔面前。好拣厚实个地土拨尔阿爹兄弟庉,就是好住来歌珊地方。并且尔晓得其拉中央有才能个人,好举荐其拉掌管我个牲口。」7 约瑟领勒阿爹雅各进去,立来法老面前。雅各祝福法老。8 法老等雅各话:「尔多少贵庚?」9 雅各等法老话:「我耽搁来世间上日子一百三十岁。我做人日子呒得多,呒得好,也弗及如我祖宗做出门人个日子。」10 雅各又祝福法老,从法老面前走出。

11 Iah-seh tsiao Fah-lao-go feng-fu, kæn Yiæ-gyih koh ʽeo-jih di-tʽu, ziu-z Læn-seh di-fông, peh gyi ah-tia hyüong-di deng-loh tso tsʽæn-nyih. 12 Iah-seh iang gyi ah-tia hyüong-di, teng ah-tia ʽo-kô lao-siao; tsiao gyi-lah kô-tang-kô, kong-ing gyi-lah liang-zih.

11 约瑟照法老个吩咐,拣埃及国厚实地土,就是兰塞地方,拨其阿爹兄弟庉落做产业。12 约瑟养其阿爹兄弟,等阿爹和家老小。照其拉家打家,供应其拉粮食。

13 Ka z-ʽeo hwông-nyin yü-kô li-ʽæ, tao-cʽü m-neh liang-zih: Yiæ-gyih teng Kyüô-nen di-fông we-leh hwông-nyin kwʽeng-kwʽu. 14 Iah-seh tʽiao koh peh cong-nying, siu-long ʽen Yiæ-gyih teng Kyüô-nen di-fông sô yiu-go nying-ts. Iah-seh pô keh-go nying-ts do-tsing Fah-lao wông-kong-li. 15 Yiæ-gyih teng Kyüô-nen di-fông nying-ts wun-de, Yiæ-gyih nying tu tseo-tao Iah-seh di-fông, wô, Tsʽing ng peh ah-lah liang-zih: dza-we iao ah-lah si læ ng-go min-zin? ing-we nying-ts yi-kying wun-de. 16 Iah-seh wô, Hao do sang-kʽeo peh ngô; ziah-z nying-ts wun-de, ngô we-leh sang-kʽeo kʽeng peh ng-lah. 17 Koh-nying ziu kyʽin sang-kʽeo tao Iah-seh di-fông: Iah-seh we-leh gyi-lah mô ngeo yiang li-ts keh-sing diao liang-zih peh gyi-lah: keh-nyin we-leh keh-sing sang-kʽeo pô liang-zih iang gyi-lah. 18 Keh-nyin ko-de, di-nyi nyin cong-nying yi læ, teng Iah-seh wô, Ah-lah feh-ken ing-mun ng cü, nying-ts yi-kying wun-de; sang-kʽeo tu kwe-peh ng cü-de; læ ng cü-go min-zin, m-kao bih-yiang tong-si dzing-loh, tsih-yiu ah-lah kyi-sing teng din-di z-de. 19 Dza-we iao ah-lah teng din-di tu hwe-diao læ ng-go min-zin ni? Tsʽing ng pô liang-zih ma ah-lah teng ah-lah din-di: ka-ni ah-lah teng ah-lah din-di tu kwe-peh Fah lao yüong: ping-tsʽia pô iang-ts peh ah-lah, s-teh ah-lah hao yiu sing-ming, feh we si, din-di yia feh we hwông-ko. 20 Iah-seh dæ Fah-lao ma pin Yiæ-gyih-go din-di: ing-we Yiæ-gyih nying be hwông-nyin tse-loh-læ, koh-nying ma-diao gyi-go din-di: sô-yi din-di tu kwe-peh Fah-lao-de. 21 Yi s-teh Yiæ-gyih dông-pin ts-ka tao keh-pin ts-ka-go pah-sing tu pun-tsing dzing-li. 22 Tsih-yiu tsi-s-go din-di feh ma, ing-we Fah-lao s-peh tsi-s yiu ih-ding-go ngah-ts: gyi-lah hao kyʽüoh Fah-lao sô s-peh gyi-go fong-loh: keh-lah feh ma-diao gyi-lah din-di. 23 Iah-seh teng pah-sing wô, Kyih-mih ngô ma ng-lah teng ng-go din-di kwe-peh Fah-lao: dông-deo yiu iang-ts læ-tong peh ng-lah hao kyʽi cong-din. 24 Gyi cʽih-tsʽæn pih-ding kwe ng-kwu teh-ih peh Fah-lao: keh s-kwu hao kwe-peh ng-lah zi, tso ng-lah din-li-go iang-ts, wa-yiu ng-lah lin oh-li ng-nô keh-sing-go kʽeo-liang. 25 Pah-sing wô, Ng yi-kying kyiu ah-lah-go sing-ming; dæn-nyün ah-lah teh-djoh eng-we læ ng cü-go min-zin; ah-lah dzing-nyün tso Fah-lao-go nu-boh. 26 Iah-seh ziu shih-lih lih-fah pin Yiæ-gyih-go din-di tu iao kwe ng-kwu teh-ih peh Fah-lao, ih-dzih tao næn-kæn z-ka; tsih-yiu tsi-s-go din-di feh kwe-peh Fah-lao.

13 介时候荒年愈加厉害,到处呒得粮食。埃及等迦南地方为了荒年困苦。14 约瑟粜谷拨众人,收拢咸埃及等迦南地方所有个银子。约瑟把箇个银子驮进法老王宫里。15 埃及等迦南地方银子换了,埃及人都走到约瑟地方,话:「请尔拨阿拉粮食。咋会要阿拉死来尔个面前?因为银子已经换了。」16 约瑟话:「好驮牲口拨我。若是银子换了,我为了牲口肯拨尔拉。」17 各人就牵牲口到约瑟地方:约瑟为了其拉马牛羊驴子箇星调粮食拨其拉。箇年为了箇星牲口把粮食养其拉。18 箇年过了,第二年众人又来,等约瑟话:「阿拉弗敢隐瞒尔主,银子已经换了,牲口都归拨尔主了,来尔主个面前,呒告别样东西剩落,只有阿拉肌身等田地是了。」19 咋会要阿拉等田地都毁掉来尔个面前呢?请尔把粮食买阿拉等阿拉田地。介呢阿拉等阿拉田地都归拨法老用。并且把秧子拨阿拉,使得阿拉好有性命,弗会死,田地也弗会荒过。20 约瑟待法老买遍埃及个田地:因为埃及人被荒年追落来,各人卖掉其个田地,所以田地都归拨法老了。21 又使得埃及荡边址界到箇边址界个百姓都搬进城里。22 只有祭司个田地弗卖,因为法老赐拨祭司有一定个额子。其拉好吃法老所赐拨其个俸禄。箇拉弗卖掉其拉田地。23 约瑟等百姓话:「今末我买尔拉等尔个田地归拨法老。荡头有秧子来东拨尔拉好去种田。」24 其出产必定归五股得一拨法老。箇四股好归拨尔拉自,做尔拉田里个秧子,还有尔拉连屋里儿囡箇星个口粮。」25 百姓话:「尔已经救阿拉个性命。但愿阿拉得着恩惠来尔主个面前。阿拉情愿做法老个奴仆。」26 约瑟就设立律法遍埃及个田地都要归五股得一拨法老,一直到难间是介。只有祭司个田地弗归拨法老。

27 Yi-seh-lih deng-læ Yiæ-gyih-go Ko-sæn di-fông: læ keh-deo teh-djoh tsʽæn-nyih; gyi-lah sang-loh-læ, do-nyiang hying-wông. 28 Yüô-koh læ Yiæ-gyih deng-leh jih-tsʽih nyin: z-ka Yüô-koh ziu-shü long-tsong ih-pah s-jih-tsʽih shü. 29 Yi-seh-lih si-go nyih-ts kwʽa-tao, eo ng-ts Iah-seh, teng gyi wô, Ngô ziah-z teh-djoh eng-we læ ng-go min-zin, ka-ni ng-go siu en-læ ngô do-tʽe-ʽô, ng yiu hao-i dzing-sing dæ ngô, m-nao tsông ngô læ Yiæ-gyih. 30 Dæn-z ngô iao teng tsu-tsong tso-tʽah kwʽeng: ng yüong ta ngô cʽih Yiæ-gyih, tsông ngô læ gyi-lah tsông-kæn-go di-fông. Iah-seh wô, Ngô pih-ding i ng-go shih-wô ka tso. 31 Gyi wô, Ng hao vah-tsiu peh ngô: Iah-seh ziu teng gyi vah-tsiu. Yi-seh-lih kʽao-leh min-zông go bing-fong, deo eo-tæn-tao.

27 以色列庉来埃及个歌珊地方。来箇头得着产业。其拉生落来,大样兴旺。28 雅各来埃及庉勒十七年。是介雅各寿岁拢总一百四十七岁。29 以色列死个日子快到,讴儿子约瑟,等其话:「我若是得着恩惠来尔个面前,介呢尔个手安来我大腿下,尔有好意诚心待我,呒得好葬我来埃及。」30 但是我要等祖宗做𡍲困。尔用带我出埃及,葬我来其拉葬间个地方。」约瑟话:「我必定依尔个说话介做。」31 其话:「尔好罚咒拨我。」约瑟就等其罚咒。以色列靠勒眠床个屏风,头伛带倒。


Ts. XLVIII.

Keh-sing z-ken ʽeo-deo yiu nying teng Iah-seh wô, Ng ah-tia yiu bing; Iah-seh ziu ta-leh liang-go ng-ts, Mô-nô-si, Yi-fah-lin, dô-kô kyʽi. 2 Yiu nying tʽong-cü Yüô-koh wô, Ng kʽen, ng-go ng-ts Iah-seh tao ng di-fông læ-de: Yi-seh-lih ziu tsʽang-tæn-kyʽi, zo-læ min-zông-li. 3 Yüô-koh teng Iah-seh wô, Zin-deo læ Kyüô-nen di-fông-go Lu-s djün-neng-go Jing-ming hyin-cʽih peh ngô kʽen, s-foh peh ngô; 4 teng ngô wô, Ngô we s-teh ng meo-meo zing-zing to-kyʽi-læ, yia we s-teh ng dzing-we ih-do-dziao pah-sing: ping-tsʽia pô keh-go di-fông s-peh ng tsiang-læ-go ʽeo-dæ tso üong-yün-go tsʽæn-nyih. 5 Næn-kæn ng liang-go ng-ts Yi-fah-lin, Mô-nô-si, ziu-z ngô feh-zing tao Yiæ-gyih læ-go z-ʽeo ng læ Yiæ-gyih di-fông sô sang-go, hao kwe-peh ngô, tsing-ziang Liu-bin, Si-min, kwe-peh ngô ka. 6 ʽEo-deo ng sô sang-go ng-ts kwe-peh ng; læ gyi ah-ko go ming-ʽô teh-djoh tsʽæn-nyih. 7 Kông-tao ngô, ngô dzong Pô-tʽæn læ-go z-ʽeo, læ Kyüô-nen di-fông-go lu-zông, teng Yi-fah-da siang-gying, Lah-kyih si-læ ngô-go sing-pin; ngô tsông gyi læ tao Yi-fah-da kyʽi-go keh-da lu-li, (Yi-fah-da ziu-z Pah-li-ʽeng.)

箇星事干后头有人等约瑟话:「尔阿爹有病。」约瑟就带勒两个儿子,玛拿西、以法莲,大家去。2 有人通知雅各话:「尔看,尔个儿子约瑟到尔地方来了。」以色列就撑带起,坐来眠床里。3 雅各等约瑟话:「前头来迦南地方个路斯全能个神明显出拨我看,赐福拨我。4 等我话:『我会使得尔茂茂盛盛多起来,也会使得尔成为一大潮百姓。并且把箇个地方赐拨尔将来个后代做永远个产业。』5 难间尔两个儿子以法莲、玛拿西,就是我弗曾到埃及来个时候尔来埃及地方所生个,好归拨我,正像流便、西缅,归拨我介。6 后头尔所生个儿子归拨尔,来其阿哥个名下得着产业。7 讲到我,我从巴坦来个时候,来迦南地方个路上,等以法大相近,拉结死来我个身边。我葬其来到以法大去个箇埭路里(以法大就是伯利恒)。」

8 Yi-seh-lih kʽen-kʽen Iah-seh-go ng-ts, wô, Keh-sing z jü? 9 Iah-seh teng ah-tia wô, Z ngô-go ng-ts, Jing-ming læ dông-deo s-peh ngô-go. Gyi wô, Ling gyi-lah long ngô-go di-fông læ, ngô ziu coh-foh gyi-lah. 10 Yi-seh-lih ngæn-tsing lao-hwô, m-neh kʽen-kyin: Iah-seh lin; ng-ts long-læ: gyi ziu tsʽing gyi-lah cü, bao-leh gyi-lah. 11 Yi-seh-lih teng Iah-seh wô, Ngô feh-siang tsæ teng ng kyin-min: næn-kæn Jing-ming wa we peh ngô kʽen-kyin ng-go ng-ts. 12 Iah-seh ling gyi-lah li-kʽæ gyi-go kyiah-kʽo-deo; zi boh-tao di-yiang-li. 13 Iah-seh ta keh liang ng-ts, jing-siu nyiah-leh Yi-fah-lin dziao-leh Yi-seh-lih-go tsia-siu, tsia-siu nyiah-leh Mô-nô-si dziao-leh Yi-seh-lih-go jing-siu: z-ka ling gyi-lah long-kyʽi. 14 Yi-seh-lih sing-cʽih jing-tsah siu, en-læ di-nyi ng-ts Yi-fah-lin-go deo-zông, tsia-tsah siu en-læ Mô-nô-si-go deo-zông; gyi deh-we z-ka diao-tsʽo gyi-go siu, ing-we Mô-nô-si z do ng-ts. 15 Ping-tsʽia teng Iah-seh coh-foh, wô, Ngô tsu-tsong Üô-pah-lah-hen, Yi-sah læ gyi min-zin tseo-lu-go Jing-ming, dzong ngô sang-cʽih tao jü-kying iang ngô-go Jing-ming, 16 kyiu ngô cʽih ih-tsʽih næn-deo-go Tʽin-s, dæn-nyün Gyi s-foh peh keh-sing siao-nying: wa-yiu pô ngô-go ming-z, teng ngô tsu-tsong Üô-pah-lah-hen, Yi-sah-go ming-z, kwe-peh gyi-lah; s-teh gyi-lah læ shü-kæn-zông to-kyʽi-læ, dzing-we ih-do-dziao pah-sing. 17 Iah-seh kʽen-kyin ah-tia en jing-tsah siu læ Yi-fah-lin deo-zông, sing-li feh hwun-hyi; ziu tông-leh ah-tia-go siu iao dzong Yi-fah-lin-go deo-zông tsæn-ko tao Mô-nô-si-go deo-zông. 18 Iah-seh teng ah-tia wô, Ah-tia, feh-z ka-go; keh z do-go: tsʽing ng, en jing-tsah siu læ gyi-go deo-zông. 19 Ah-tia feh-kʽeng, z-ka wô, Ngô ng-ts, ngô hyiao-teh-go, ngô hyiao-teh-go; gyi yia we tso ih-go dzoh-veng; yia we hying-wông: dæn-z gyi ah-di jih-dzæ we pi gyi yü-kô do; ping-tsʽia gyi-go ʽeo-dæ we tso hyü-to koh-veng. 20 Tông-nyih coh-foh gyi-lah; wô, Tsiang-læ Yi-seh-lih pah-sing coh-foh nying-kô we ts-tin ng, wô, Jing-ming s-teh ng ziang Yi-fah-lin, Mô-nô-si ka: keh-tsao kyü-zông Yi-fah-lin læ Mô-nô-si-go zin-deo.

8 以色列看看约瑟个儿子,话:「箇星是谁?」9 约瑟等阿爹话:「是我个儿子,神明来荡头赐拨我个。」其话:「领其拉拢我个地方来,我就祝福其拉。」10 以色列眼睛老花,呒得看见。约瑟连儿子拢来。其就亲其拉嘴,抱勒其拉。11 以色列等约瑟话:「我弗想再等尔见面。难间神明还会拨我看见尔个儿子。」12 约瑟领其拉离开其个脚䯊头,自伏倒地垟里。13 约瑟带箇两儿子,顺手捏勒以法莲朝勒以色列个借手,借手捏勒玛拿西朝勒以色列个顺手。是介领其拉拢去。14 以色列伸出顺只手,安来第二儿子以法莲个头上,借只手安来玛拿西个头上。其特为是介调错其个手,因为玛拿西是大儿子。15 并且等约瑟祝福,话:「我祖宗亚伯拉罕、以撒来其面前走路个神明,从我生出到如今养我个神明,16 救我出一切难头个天使,但愿其赐福拨箇星小人。还有把我个名字,等我祖宗亚伯拉罕、以撒个名字,归拨其拉。使得其拉来世间上多起来,成为一大潮百姓。」17 约瑟看见阿爹安顺只手来以法莲头上,心里弗欢喜,就挡勒阿爹个手要从以法莲个头上趱过到玛拿西个头上。18 约瑟等阿爹话:「阿爹,弗是介个,箇是大个。请尔,安顺只手来其个头上。」19 阿爹弗肯,是介话:「我儿子,我晓得个,我晓得个。其也会做一个族份,也会兴旺。但是其阿弟实在会比其愈加大,并且其个后代会做许多国份。」20 当日祝福其拉,话:「将来以色列百姓祝福人家会指点尔,话:『神明使得尔像以法莲、玛拿西介。』箇遭举上以法莲来玛拿西个前头。」

21 Yi-seh-lih teng Iah-seh wô, Ngô kwʽa si-de: dæn-z Jing-ming we teng ng dô-kô læ-tong, ling ng kyü-kyʽi tao ng tsu-tsong-go di-fông. 22 Zin-deo ngô yüong kong teng tao dzong Üô-mo-li nying siu-li deh-læ-go di-fông, ngô peh ng, s-teh ng pi hyüong-di to ih-be.

21 以色列等约瑟话:「我快死了。但是神明会等尔大家来东,领尔归去到尔祖宗个地方。22 前头我用弓等刀从亚摩利人手里夺来个地方,我拨尔,使得尔比兄弟多一倍。」


Ts. XLIX.

Yüô-koh eo-long ng-ts, wô, Ng-lah jü-long-læ, s-teh ngô hao wô hyiang ng-lah dao ʽeo-deo nyih-ts sô pʽong-djoh z-ken. 2 Yüô-koh-go ng-ts, hao jü-long-læ tʽing, liu-sing tʽing ng-lah ah-tia Yi-seh-lih-go shih-wô.

雅各讴拢儿子,话:「尔拉聚拢来,使得我好话向尔拉道后头日子所碰着事干。2 雅各个儿子,好聚拢来听,留心听尔拉阿爹以色列个说话。」

3 Liu-bin ʽô! ng z ngô do ng-ts, ngô shü-dao, ngô kyʽi-lih-go kyʽi-deo, yiu ting do w̆e-fong, yiu ting do neng-ken. 4 Ng ziang shü ka feh-ding, feh-neng-keo hao-jü nying-kô, ing-we ng tseo-zông ah-tia-go min-zông u-wæ gyi: gyi tseo-zông ngô-go min-zông-de.

3 流便嗄!尔是我大儿子,我势道,我气力个起头,有顶大威风,有顶大能干。4 尔像水介弗定,弗能够好聚人家,因为尔走上阿爹个眠床污坏其。其走上我个眠床了。

5 Si-min Li-vi z-go hyüong-di: gyi-lah pao-kyin z hyüong-kyʽi. 6 Ngô-go sing, m-nao teng gyi-lah dong-de siang-liang, ngô-go yüong-wô, m-nao teng gyi-lah dong-de jü we; ing-we gyi-lah fah-ông sah nying, ʽeo zi-go sing-siang keh-dön ngeo-go kyiah-kying. 7 Gyi-lah dong-nu z kæ tsiu-mô-go, ing-we z-ka mang; gyi-lah ʽeng-sing z kæ tsiu-mô-go, ing-we z-ka hyüong: ngô we læ Yüô-koh cong-nyiang feng-gyi-cʽih, læ Yi-seh-lih cong-nyiang sæn-gyi-kʽæ.

5 西缅、利未是个兄弟。其拉宝剑是凶器。6 我个心,呒得好等其拉同队商量,我个荣华,呒得好等其拉同队聚会。因为其拉发怏杀人,后自个心想割断牛个脚筋。7 其拉动怒是该咒骂个,因为是介猛。其拉恨心是该咒骂个,因为是介凶。我会来雅各中央分其出,来以色列中央散其开。

8 Yiu-da ʽô! ng-go hyüong-di we tsæn-me ng: ng-go siu we kʽô-djü dziu-dih-go deo-kying: ng ah-tia-go ng-ts we læ ng-go min-zin pa ng. 9 Yiu-da z siao s-ts: ngô ng-ts, ng li-kʽæ-leh sô lo-liah-go tseo-zông-kyʽi: gyi boh-kæn, gyi gwu-kæn, ziang s-ts, ziang tsʽ-go s-ts: jü ken dong gyi. 10 Kwe-pih feh li-kʽæ Yiu-da, shih-lih lih-fah-go nying feh li-kʽæ gyi-go kyiah-ʽô, teng-tao [1]S bing-en go læ; cong pah-sing tu kwe-voh Gyi. 11 Bo gyi-go li-ts læ bu-dao-jü-li, yia bo gyi-go siao li-ts læ ting hao bu-dao-jü-li, gyi yüong tsiu gyiang gyi-go i-zông, yüong bu-dao tsih-shü gyiang gyi-go bao-ts. 12 Gyi ngæn-tsing we-leh tsiu ʽong-ʽong-go, gyi ngô-tsʽ we-leh na bah-bah-go.

8 犹大嗄!尔个兄弟会赞美尔。尔个手会抲住仇敌个头颈。尔阿爹个儿子会来尔个面前拜尔。9 犹大是小狮子。我儿子,尔离开勒所掳掠个走上去。其伏间,其跍间,像狮子,像雌个狮子。谁敢动其。10 圭必弗离开犹大,设立律法个人弗离开其个脚下,等到赐平安个[1]来。众百姓都归服其。11 缚其个驴子来葡萄树里,也缚其个小驴子来顶好葡萄树里,其用酒滰其个衣裳,用葡萄汁水滰其个袍子。12 其眼睛为了酒红红个,其牙齿为了奶白白个。

[1] Ziu-z Z-lo. 就是士罗。(原注)

13 Si-pu-leng we deng læ hæ-pin-yin, boh jün-go di-fông; gyi ts-ka ih-dzih tao Si-teng.

13 西布伦会庉来海边沿,泊船个地方。其址界一直到西顿。

14 Yi-sah-kyüô z yiu gying-dao-go li-ts, læ yiang-gyin cong-nyiang boh-tih. 15 Gyi teh-cü en-tæn z hao, di-tʽu ʽeo-jih, ziu eo-tao kyin-kah-deo pe-ts, kyʽi tsing-kong tông tsʽa-s.

14 以萨迦是有劲道个驴子,来羊圈中央伏的。15 其得知安耽是好,地土厚实,就伛倒肩胛头揹仔,去进贡当差使。

16 Dæn we pʽun-tön gyi-go pah-sing, ziang Yi-seh-lih cong-nyiang ih-go ts-pʽa. 17 Dæn we tso do-ka-li-go dzô, lu-zông-go doh-dzô, ngao-sông mô-go kyiah-ʽeo-keng, s-teh gyi-tih-go nying we tih-loh ʽeo-pe. 18 Yiæ-ʽo-wô! ngô z siang-vông Ng-go kyiu-fah!

16 但会判断其个百姓,像以色列中央一个支派。17 但会做大街里个蛇,路上个毒蛇,咬伤马个脚后跟,使得骑的个人会跌落后背。18 耶和华!我是想望尔个救法!

19 Kyüô-teh we be ping-tsiang tang-ba, dæn-z ʽeo-deo fæn-cün we teh-sing.

19 迦得会被兵将打败,但是后头反转会得胜。

20 Dzong Üô-shih cʽih-læ-go liang-zih fu-tsoh, yia we cʽih-tsʽæn wông-go kyʽüoh-zih.

20 从亚设出来个粮食富足,也会出产王个吃食。

21 Neh-da-li z fông-cʽih-læ-go tsʽ-loh; gyi kông-cʽih hao-hao-go shih-wô.

21 纳大利是放出来个雌鹿。其讲出好好个说话。

22 Iah-seh z meo-zing ô-ts; meo-zing ô-ts læ tsing pin-yin; ô-ts tsʽô-cʽih ziang nga kyʽi. 23 Zih-tsin-go kwʽeng-kwʽu gyi, zih gyi, ʽeng gyi, 24 dæn-z kʽao-djoh Yüô-koh Djün-neng Cü-go siu-li, gyi kong wa ngang go, gyi siu-kwang wa gyin go. (Dzong gyi ka cʽih-læ tso Yi-seh-lih-go Moh-s teng Bun-zah.) 25 Kʽao-djoh Ng ah-tia-go Jing-ming we pông-dzu ng; Djün-neng-go Cü we s-foh peh ng; pô zông-deo tʽin-li-go foh-kyʽi, ʽô-deo shü-li-go foh-kyʽi, gwa-li teng tʽæ-li-go foh-kyʽi s-peh ng.

22 约瑟是茂盛桠枝。茂盛桠枝来井边沿。桠枝岔出墙外去。23 射箭个困苦其,射其,恨其,24 但是靠着雅各全能主个手里,其弓还硬个,其手梗还健个(从其介出来做以色列个牧师等磐石)。25 靠着尔阿爹个神明会帮助尔。全能个主会赐福拨尔。把上头天里个福气,下头水里个福气,怀里等胎里个福气赐拨尔。

26 Ng ah-tia sô coh-go foh we ko-jü ngô tsu-tsong sô coh-go foh, ih-dzih tao üong-yün sæn gyih yün-go di-fông; tu we kwe-tao Iah-seh-go deo-teng; ziu-z teng gyi hyüong-di li-yün-go deo-ting-zông.

26 尔阿爹所祝个福会过如我祖宗所祝个福,一直到永远山极远个地方,都会归到约瑟个头顶,就是等其兄弟离远个头顶上。

27 Bin-yüô-ming ziang za-lông ting we ngao; tʽin-liang we kyʽüoh gyi sô kʽô-læ-go; yia-tao we feng gyi sô tʽa-læ-go.

27 便雅悯像豺狼顶会咬。天亮会吃其所抲来个,夜到会分其所拖来个。

28 Keh-sing tu z Yi-seh-lih jih-nyi-go ts-pʽa: keh z gyi-lah ah-tia teng gyi-lah kông-go shih-wô, coh-foh gyi-lah: koh-nying tsiao gyi-lah zi-go foh-kyʽi coh-foh peh gyi. 29 Yi feng-fu gyi-lah, wô, Ngô kwʽa-iao kyü zi-go dzoh-cong: yüong tsông ngô teng tsu-tsong tso-tʽah, læ Heh nying Yi-feh-leng din-li-go yüih. 30 Ziu-z Kyüô-nen di-fông Mæn-li-go te-min, Mah-pi-lah din-li-go yüih; Üô-pah-lah-hen hyiang Heh nying Yi-feh-leng ma-læ tso veng-di-go. 31 Læ keh-deo Üô-pah-lah-hen teng gyi tsʽi-ts Sah-lah tsông-kæn; Yi-sah teng gyi tsʽi-ts Li-pah-kyüô yia tsông-kæn; ngô yia pô Li-üô tsông-kæn. 32 Keh-go din teng gyi-go yüih z dzong Heh nying ma-læ-go. 33 Yüô-koh feng-fu gyi ng-ts wun-de, kyiah shoh-long min-zông-li, kyʽi dön-de, kyü zi-go dzoh-cong kyʽi.

28 箇星都是以色列十二个支派。箇是其拉阿爹等其拉讲个说话,祝福其拉。各人照其拉自个福气祝福拨其。29 又吩咐其拉,话:「我快要归自个族种。用葬我等祖宗做𡍲,来赫人以弗仑田里个穴。30 就是迦南地方幔利个对面,麦比拉田里个穴。亚伯拉罕向赫人以弗仑买来做坟地个。31 来箇头亚伯拉罕等其妻子撒拉葬间,以撒等其妻子利百加也葬间,我也把利亚葬间。32 箇个田等其个穴是从赫人买来个。」33 雅各吩咐其儿子完了,脚缩拢眠床里,气断了,归自个族种去。


Ts. L.

Iah-seh boh-tao læ ah-tia min-kʽong-li, ngæn-li cʽih, tsʽing gyi-go cü. 2 Iah-seh feng-fu gyi joh-ʽô-go i-sang do hyiang-liao yin gyi ah-tia; keh-sing i-sang ziu yin Yi-seh-lih. 3 Ping-tsʽia teng gyi mun-tsoh s-jih nyih kong-fu: ing-we yin nying z iao ka-go nyih-su hao mun-tsoh. Yiæ-gyih nying we-leh gyi kʽoh tsʽih-jih nyih.

约瑟伏倒来阿爹面孔里,眼泪出,亲其个嘴。2 约瑟吩咐其属下个医生驮香料盐其阿爹。箇星医生就盐以色列。3 并且等其满足四十日工夫。因为盐人是要介个日数好满足。埃及人为了其哭七十日。

5 Gyi kʽoh-go nyih-ts mun-de, Iah-seh teng Fah-lao-go dzing-ts wô, Ngô ziah-z teh-djoh eng-we læ ng-lah ngæn-zin, tsʽing ng-lah teng ngô tseo-ming Fah-lao, wô, 5 Ngô ah-tia eo ngô vah-tsiu, wô, Ngô kwʽa si-de; ng pih-ding tsông ngô læ Kyüô-nen di-fông, ngô-zi sô gyüih-cʽih-go veng-mo. Næn-kæn, tsʽing ng, peh ngô zông-kyʽi, tsông ngô ah-tia; ʽeo-deo ngô kyü-læ. 6 Fah-lao wô, Hao zông-kyʽi, tsông ng ah-tia; tsiao gyi sô eo ng vah-tsiu-go shih-wô.

5 其哭个日子满了,约瑟等法老个臣子话:「我若是得着恩惠来尔拉眼前,请尔拉等我奏明法老,话:5 我阿爹讴我罚咒,话:『我快死了。尔必定葬我来迦南地方,我自所掘出个坟墓。』难间,请尔,拨我上去,葬我阿爹,后头我归来。」6 法老话:「好上去,葬尔阿爹,照其所讴尔罚咒个说话。」

7 Iah-seh ziu zông-kyʽi tsông gyi ah-tia: yiu Fah-lao-go dzing-ts, teng gyi oh-li-go tsiang-lao, lin Yiæ-gyih di-fông-go tsiang-lao, tu teng gyi dô-kô zông-kyʽi. 8 Iah-seh-go ih-kô, teng gyi hyüong-di, teng gyi ah-tia ih-kô, long-tsong zông-kyʽi: tsih-yiu gyi-lah siao-nying ngeo-yiang keh-sing dzing-loh læ Ko-sæn di-fông. 9 Wa-yiu tsʽô-ts teng gyi-mô-go dô-kô kyʽi: keng-dzong go nying ih-do-dziao. 10 Tao Iah-dæn ʽo-nga, Üô-dah-go sa-dziang; gyi-lah læ keh-deo ting pe-shông ʽao-li-da-kʽoh: Iah-seh we-leh ah-tia pe-shông tsʽih nyih. 11 Keh Kyüô-nen di-fông-go pah-sing, kʽen-kyin Üô-dah sa-dziang-li-go pe-shông, z-ka wô, Keh z Yiæ-gyih nying-go ʽao-li-da-kʽoh: keh-lah eo keh di-ming [1]Üô-pah-mah-si; ziu-z læ Iah-dæn ʽo nga. 12 Gyi-go ng-ts tsiao ah-tia sô feng-fu-go ka tso. 13 Dæ gyi tao Kyüô-nen di-fông, tsông-læ Mæn-li-go te-min Mah-pi-lah din-li-go yüih: gyi yüih teng din z Üô-pah-lah-hen hyiang Heh nying Yi-feh-leng ma-læ tso veng-di-go.

7 约瑟就上去葬其阿爹。有法老个臣子,等其屋里个长老,连埃及地方个长老,都等其大家上去。8 约瑟个一家,等其兄弟,等其阿爹一家,拢总上去。只有其拉小人、牛羊箇星剩落来歌珊地方。9 还有车子等骑马个大家去。跟从个人一大潮。10 到约但河外,亚达个晒场。其拉来箇头顶悲伤,号泪大哭。约瑟为了阿爹悲伤七日。11 箇迦南地方个百姓,看见亚达晒场里个悲伤,是介话:「箇是埃及人个号泪大哭。」箇拉讴箇地名亚伯麦西[1],就是来约但河外。12 其个儿子照阿爹所吩咐个介做。13 抬其到迦南地方,葬来幔利个对面麦比拉田里个穴。其穴等田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来做坟地个。

[1]Ziu-z Yiæ-gyih nying-go di-kʽoh. 就是埃及人个啼哭。(原注)

14 Iah-seh tsông ah-tia ts-ʽeo, teng gyi-go hyüong-di, lin væn-pah dong-de zông-kyʽi tsông gyi ah-tia go, tu kyü-tao Yiæ-gyih.

14 约瑟葬阿爹之后,等其个兄弟,连凡百同队上去葬其阿爹个,都归到埃及。

15 Iah-seh-go hyüong-di kʽen-kyin ah-tia yi-kying si-de, z-ka wô, Iah-seh ʽôh-tsia we ʽeng ah-lah; we-leh ah-lah zin-deo tao gyi-go w̆a-cʽü iao wæn-pao. 16 Ziu tsʽa ih-go nying tao Iah-seh di-fông kyʽi, wô, Ng ah-tia feh-zing si-go z-ʽeo z-ka coh-tʽoh, wô, 17 Ng-lah hao kyʽi teng Iah-seh wô, Zin-deo ng-go hyüong-di tao ng-go w̆a-cʽü, tsʽing ng nyiao-sô gyi-lah ze-ôh. Næn-kæn ah-lah tsʽing ng, kwʽun-shü ng ah-tia Jing-ming-go nu-boh keh-go tsʽo-cʽü. Hyüong-di teng gyi kông-go z-ʽeo, Iah-seh ziu kʽoh-de. 18 Cong hyüong-di yia tseo-tao gyi min-zin, boh-tao wô, Ng kʽen, ah-lah z ng-go nu-boh. 19 Iah-seh teng gyi-lah wô, Ng-lah fông-sing, ngô næn-dao hao dæ Jing-ming ka tso ma? 20 Kông-tao ng-lah, ng-lah z iao ʽæ ngô: dæn-z Jing-ming i-s z hao-go, s-teh pao-djün-hyü-to nying-go sing-ming, ziang kyih-mih-ts ka. 21 Næn-kæn ng-lah hao-vong pʽô: ngô we iang ng-lah, teng ng-lah siao-nying. Gyi ziu kông hao-hao shih-wô en-w̆e gyi-lah.

15 约瑟个兄弟看见阿爹已经死了,是介话:「约瑟或者会恨阿拉,为了阿拉前头到其个坏处要还报。」16 就差一个人到约瑟地方去,话:「尔阿爹弗曾死个时候是介嘱托,话:『17 尔拉好去等约瑟话:「前头尔个兄弟到尔个坏处,请尔饶赦其拉罪恶。」』难间阿拉请尔,宽恕尔阿爹神明个奴仆箇个错处。」兄弟等其讲个时候,约瑟就哭了。18 众兄弟也走到其面前,伏倒话:「尔看,阿拉是尔个奴仆。」19 约瑟等其拉话:「尔拉放心,我难道好代神明介做吗?20 讲到尔拉,尔拉是要害我,但是神明意思是好个,使得保全许多人个性命,像今末仔介。21 难间尔拉好甮怕,我会养尔拉,等尔拉小人。」其就讲好好说话安慰其拉。

22 Iah-seh teng ah-tia keh-kô deng-læ Yiæ-gyih. Iah-seh ziu-shü ih-pah-ling-jih shü. 23 Iah-seh kʽen-kyin Yi-fah-lin-go ts-seng tao di-sæn dæ: Mô-nô-si-go ng-ts Mô-kyih, gyi-go ng-nô yia bao-læ Iah-seh-go kyiah-kʽo-deo. 24 Iah-seh teng gyi hyüong-di wô, Ngô kwʽa si-de: Jing-ming pih-ding we tsiao-kwu ng-lah, ling ng-lah tseo-cʽih tsʽ-di, tao Gyi sô vah-tsiu s-peh Üô-pah-lah-hen, Yi-sah, Yüô-koh-go di-fông. 25 Iah-seh eo Yi-seh-lih-go ng-ts vah-tsiu wô, Jing-ming pih-ding tsiao-kwu ng-lah; ng-lah iao dzong tsʽ-di ta-leh ngô kweh-deo cʽih-kyʽi. 26 Ka-ni Iah-seh si-de, nyin-kyi ih-pah ling jih shü: gyi-lah do hyiang-liao yin gyi; læ Yiæ-gyih di-fông loh-lin.

22 约瑟等阿爹箇家庉来埃及。约瑟寿岁一百零十岁。23 约瑟看见以法莲个子孙到第三代。玛拿西个儿子玛吉,其个儿囡也抱来约瑟个脚䯊头。24 约瑟等其兄弟话:「我快死了。神明必定会照顾尔拉,领尔拉走出此地,到其所罚咒赐拨亚伯拉罕、以撒、雅各个地方。」25 约瑟讴以色列个儿子罚咒话:「神明必定照顾尔拉,尔拉要从此地带勒我骨头出去。」26 介呢约瑟死了,年纪一百零十岁。其拉驮香料盐其,来埃及地方落殓。