NYINGPO.
寧波
Zao tʽin teng di, zao sæn teng hæ,
造天等地,造山等海,
Z doh ih tsing weh JING Chü-tsæ,
是獨一真活神主宰,
Koh-tao koh-chʽü z Gi kæ kwun,
各到各處是其該管,
Jün ôh hao tæ z Gi sing-pʽun.
善惡好歹是其審判。
Yang-yang neng-ken ting do we-nyi,
樣樣能幹頂大威儀,
Ih-kü wô-ko ziu yiu tʽin di,
一句話過就有天地,
ʽEo zao liang-kwông nyih ya feng-pih,
後造亮光日夜分別,
JING wô gi hao, keh z deo nyih.
神話其好,箇是頭日。
Di nyi nyih JING zao chʽih küong-tsʽông,
第二日神造出穹蒼,
Hao tso kah-zeng yüing vu læ zông,
好做隔層雲霧來上,
ʽô-deo yiu ʽo, yiu kông, yiu hæ,
下頭有河,有江,有海,
Ka zông-ʽô shü, hao feng chʽih læ.
介上下水,好分出來。
Di sæn nyih eo gao di chʽih læ,
第三日謳燥地出來,
Eo tʽin-ʽô shü long-tsong loh hæ,
謳天下水攏總落海,
Eo di yang fah-chʽih jü teng tsʽao,
謳地垟發出樹等草,
Tsing JING ih kʽen tu-ki wô hao.
真神一看都計話好。
Di s nyih JING zao chʽih tʽa-yang,
第四日神造出太陽,
Tʽin-li go sing-siu, teng yüih-liang,
天裏個星宿等月亮,
S-teh nyin-kang, yüih-veng, tsih-kʽeng,
使得年庚月份節肯,
S ki, nyih ya, tu ki hao feng.
四季,日夜,都計好分。
Keh hô, ng, ha, heo, teng pah-tiao,
箇蝦,魚,蟹,鱟,等百鳥,
Long-tsong z JING di ng nyih zao,
攏總是神第四日造,
Shü-li we yiu, tʽin-li we fi,
水裏會游,天裏會飛,
Tsing JING ih kʽen-kin ya hwun-hyi.
真神一看見也歡喜。
Di loh nyih zao g,ong, dzi, chong-sang,
第六日造蟲,豸,衆生,
Yiu-teh we bô, yiu-teh we ʽang,
有得會爬,有得會行,
Bih-niang-kao hao-deh, ʽeo zao nying,
別樣告好了,後造人,
Iao peh gi kwun tʽin ʽô keh-sing.
要撥其管天下箇星。
Na-nyi dön-tæn-long tso ki-sing,
爛泥摶帶攏做肌身,
ʽEo-deo tsæ s-peh gi weh-ling,
後頭再賜撥其活靈,
Sing-kah ting hao, ts-tsih tsʽong-ming,
性格頂好,資質聰明,
Keh-lah wô siang-mao ziang Tsing JING.
箇拉話相貌像真神。
Deo ih-ko nying kwang-tsʽing pih-toh,
頭一個人怪青筆篤,
M nying tso de lang-lang loh-loh,
嘸人做隊冷冷落落,
Tsing JING ziu keh-nga sang dz-pe,
真神就格外生慈悲,
Zao-chʽih ih nyü-nying peh gi pʽe.
造出一女人撥其配。
Dza-long-fah; teng-tao Uô-tʽæn kwʽeng,
咋弄法;等到亞坍睏,
Dzong gi leh-ba-kweh tsah ih-keng,
從其肋排骨摘一根,
Zao ih-ko nyü peh gi tso tsʽi,
造一個女撥其做妻,
S-teh hao dô-kô pông tsʽeng ki.
使得好大家幫襯記。
Væn-pah-yang tong-si to-leh-king,
凡百樣東西多勒緊,
Loh nyih li-deo z ka zao-dzing,
六日裏頭是介造成,
Keh-tsao Tsing JING tao di tsʽih nyih,
該遭真神到第七日,
Hyih kong feh tso, kiao-teh en-sih.
歇工弗做,叫得安息。
Z Ising JING zao long-tsong s-foh,
是真神造攏總賜福,
Peh gi long-tsong en-weng kwʽa-loh,
撥其攏總安穩快樂,
Eo gi long-tsong kæ to-kʽi-læ,
謳其攏總該多起來,
Meo-meo zing-zing mun sæn teng hæ.
茂茂盛盛滿山等海。
Yiu-teh wô tin-li go tin-s.
有得話天裏個天使。
Z deo-nyih zao iao-bô ya z,
是頭日造要爬夜時,
Dæn-z sing-shü feh-zing wô chʽih,
但是聖書弗曾話出,
Keh-lah ah-dah feh ken kao jih.
箇拉阿拉弗見靠實。
Ah-dah tsu-tsong-deo liang-go nying,
阿拉祖宗頭兩個人,
Uôtæn teng Uôwô z gi ming,
亞丹等夏娃是其名,
JING peh gi deng hwô-yün li-hiang,
神撥其庉花園裏向,
Kwʽa-kwʽa-weh-weh, m tong m yiang.
快快活活,嘸痛嘸癢。
Tsing JING iao s-s-kʽen gi nying,
真神要試試看其人,
Kʽeng i, feh kʽeng i, gi ao-ling,
肯依,弗肯依,其號令,
Keh-lah wô, ko-ts teng su-tsʽæ.
箇拉話,果子等蔬菜。
Long-tsong peh ng hao kʽüoh m-ngæ.
攏總撥爾好喫嘸礙。
G,ü ih-yang ko-ts læ yün-li,
除一樣果子來園裏,
Kʽüoh keh-ko ko-ts pih iao si,
喫箇個果子必要死,
Kʽeng tʽing ngô, ngô we peh ng foh,
肯聽我,我會撥爾福,
Feh-jün, iao peh ng loh di-nüoh,
弗然,要撥爾落地獄,
Mo-kwe peng-læ tʽin-s chʽih-sing,
魔鬼本來天使出身,
Ken-chʽih Tʽin-dông, ing teh-ze JING,
趕出天堂,因得罪神,
Kʽen-kin nying kwʽa-weh kʽi-feh-ko,
看見人快活氣弗過,
Iao long gi loh di-nüoh ziu ʽo.
要弄其落地獄受禍。
Mo-kwe ziu pin-chʽih ih-keng dzô,
魔鬼就變出一根蛇,
Hiang nyü-nying Uôwô z-ka-wô,
向女人夏娃是介話,
Gi wô, nô, ko-ts kʽen ih-kʽen,
其話,喏,果子看一看,
Kʽüoh-ts ve si, we ziang jing-sin. j
喫仔𣍐死,會像神仙。
Uôwô ih tʽing mo-kwe hong-pʽin,
夏娃一聽魔鬼哄騙,
Kʽüoh-ts ve si, we tso jing-sin,
喫仔𣍐死,會做神仙,
Kʽen ko-ts ah-ziang z hao kʽüoh,
看果子阿像是好喫,
Ih-zông-kong-fu ziu gi mi-ʽoh.
一晌工夫受其迷惑。
Uôtæn, kʽen nyü-nying m-tso,
亞丹一看女人嘸做,
Gi tsʽeng tsih hao dô-kô ziu ʽo,
其忖只好大家受禍,
Gi ze ziu-z gi feh siang-sing,
其罪就是其弗相信,
Tsih tʽing mo-kwe, feh keng tʽing JING.
只聽魔鬼,弗肯聽神。
Dzong ka-yi-ʽeo nying sing pin-diao,
從介以後人心變掉,
Ing keh-ko ze kæ ziu ôh-pao,
因該個罪該受惡報,
Tsu-tsong yiu ze, ʽeo-dæ ziu næn,
祖宗有罪,後代受難,
Sang bing, we si, kʽu tao peh-kʽæn.
生病,會死,苦到不堪。
Hao ko-ts, wa jü tsong ve sang,
好果子,壞樹總𣍐生,
Keh-lah hao-z ah-dah ve ʽang,
箇拉好事阿拉𣍐行,
Ah-dah sang-dzing yiu ôh-go sing,
阿拉生成有惡個心,
Feh kʽeng tso hao, feh tʽing ao-ling.
弗肯做好,弗聽號令。
Se-tsi nyih-nyih ziu JING-DAO eng,
雖即日日受神道恩,
Ih-ngæn feh tsʽæ, ih-ngæn feh tsʽeng,
一眼弗睬,一眼弗忖,
Nyih-ts yüih-dziang ze-ôh yüih-to,
日子越長罪惡越多,
Ziah m nying kiu, pih-ding ziu ʽo.
若嘸人救,必定受禍。
Kü-deh Tʽin-Vu s do eng-æ,
虧了天父賜大恩愛,
Tsʽa Yæsu kông-loh-læ deo-tʽæ,
差耶穌降落來投胎,
Yæsu læ shü-kæn-zông z-tsi,
耶穌來世間上時節,
Dæ ah-dah nying Ziu-næn, ziu-si.
代阿拉人受難受死。
Ah-dah ziah kʽeng siang-sing ao-hwe,
阿拉若肯相信懊悔,
Tsing JING we s-poh ng eng-we,
真神會賜撥爾恩惠,
Zah giu-giu kʽao-g,oh Yaæsu ming,
若求求靠着耶穌名,
Sing-Ling we pin-wun ah-dah sing.
心靈會變換阿拉心。
Ziah feh hwe-ze, dzing-giu tso ôh,
若弗悔罪仍舊做惡,
Iao üong-sang-üong-si loh di-nüoh,
要永生永世落地獄,
Yæsu tsæ læ sông-jün vah-ôh,
耶穌再來賞善罰惡,
Meng ng iao kiu, jü hao tʽoh-tʽoh,
問爾要救,誰好託託,
Ngô yi-king wô-hiang ng-neh tʽing,
我已經話向爾拉聽,
Uô-tʽæn deo-tsao-ts teh-ze JING:
亞坍頭遭子得罪神,
Ah-lah tsu-tsong z gi eo-dæ,
阿拉祖宗是其後代,
Keh-lah long-tsong be gi sô ʽæ,
箇拉攏總被其所害,
Ngô wô, ziah-z gi jü z ôh,
我話,若是其樹是惡,
Hao ko-ts pih-ding zing-feh-g,oh;
好果子必定尋弗着;
Uô-tʽæn do ng-ts nying diao-bi,
亞坍大兒子人調皮,
Sang-kʽi z-ʽeo long-sah ah-di.
生氣時候弄煞阿弟。
Uô-tʽæn yi-ʽeo ko-deh tsʽih dæ,
亞坍以後過了七代,
Yiu Yi-noh sing-nying sang-chʽih-læ;
有以諾聖人生出來;
ʽAng-we tön-tsing, siang-sing ting gin,
行爲端正,相信頂虔,
Tsing JING poh gi weh-go zông-tʽin.
真神撥其活個上天。
Yi-noh lao-lao kʽün nying hwe-kæ,
以諾老老勸人悔改,
Wô “Zông-Chü tang-tsiang kông-loh-læ,
話「上主打賬降落來,
“Sông-jün vah-ôh, tu dziao kong-dao,
「賞善罰惡,都朝公道,
“Ing ze-ôh tao-deo, tsong yiu pao.”
「因罪惡到頭,總有報。」
Zin-deo z ko-ko nying zi pa,
前頭是個個人自拜,
Ka-z yi-ʽeo jü-tæn-long-læ,
介是以後聚帶攏來,
Siang-sing chü-ku lih-leh kong-we,
相信主顧立勒工會,
Hao dô-kô pa, dô-kô tsæn-me.
好大家拜,大家讚美。
Yi-noh yi-ʽeo hao nying yüih-kʽüih;
以諾以後好人越缺;
Nyih-ts yüih-to, yüih-to ze-nyih,
日子越多,越多罪孽,
Pa Tsing JING chü-ku m tsʽæ zing,
拜真神主顧嘸采尋,
Tsih-deh yiu Nô-üô, ih-ko nying.
只勒有挪亞,一個人。
Se-tsih bih-nying tu w̆a-leh-king,
雖即別人都壞勒緊,
Nô-üô tso nying tön-tön-tsing-tsing,
挪亞做人端端正正,
Hiang Tsing JING nyih-nyih læ-ti pa,
向真神日日來底拜,
Kʽün nying hwe-kæ, feh iao tso w̆a.
圈人悔改,弗要做壞。
Tsing JING ü-z wô-hiang-gi-dao,
真神於是話向其道,
“Shü-kæn-zông tsih-deh ng-noh hao,
「世間上只勒爾儂好,
“Yü-to ʽo-ki feh kʽeng hwe-kæ,
「餘多和計弗肯悔改,
“Keh-lah ngô ya feh kʽeng kwʽun-dæ.
「箇拉我也弗肯寬待。
“Ng yüong tang ih-tsah jün chʽih-læ,
「爾用打一隻船出來,
“S-teh ng-noh feh we ziu ʽæ;
「使得爾儂弗會受害;
“Sæn-jih dziang, dziang; teh ng dziang, kweh,
「三十丈長;得五丈闊,
“Kao, sæn dziang: jün yüong tang lao-tseh.
「高三丈:船用打牢側。
“Zông-deo, ih-tsah fông, kæ kʽæn-meng,
「上頭,一尺方,開艦門,
“Li-hiang feng zông, chong, ʽô, sæn-zeng,
「裏向分上,中,下,三層,
“Jün-pin ya yüong tso meng ih-dao,
「船邊也用做門一道,
“Dong-yiu-zah-hwe li-nga dzô hao.
「桐油石灰裏外搽好。
“Teng jün tang hao-de, kæ tseo-tsing,
「等船打好了,該走進,
“Lao-nüing, ng-ts, sing-vu, keh-ing,
「老𡢿,兒子,新婦,箇星,
“Lin ng-noh zi, z pah-go nying;
「連爾儂自,是八個人;
“Wa-yiu, tseo-siu, bô-g,ong, fi-ging.”
「還有,走獸,爬蟲,飛禽。」
Chong-sang kʽeng tseo-tsing, tsing gi-kwa,
衆生肯走進,真奇怪,
Keh z Tsing JING eo gi z-ka,
箇是真神謳其是介,
JING eo Nô-üô be tsʽæ teng koh,
神謳挪亞備菜等穀,
S-teh jün-li long-tsong hao kʽüoh,
使得船裏攏總好喫,
Nô-üô, lao-nüing, ng-ts, sing-vu,
挪亞,老𡢿,兒子,新婦,
Loh jün ʽeo-deo tsʽih nyih kong-fu;
落船後頭七日工夫
Do-yü loh-ko-de s-jih nyih,
大雨落過了四十日,
ih-ngæn feh tsʽô, ih-ngæn feh hyih.
一眼弗差,一眼弗歇。
Hæ-li-go shü ya fæn-zông-læ,
海裏個水也氾上來,
S-teh shü-kæn-zông tu ziang hæ;
使得世間上都像海;
Lin kao-kao sæn, ze-ng-dza-do,
連高高山,隨爾咋大,
Tʽong tsing-sah-de, ih dziang ng to.
通浸煞了,一丈五多。
Keh-tsao ao-hwe dzing-giu m-tso,
箇遭懊悔仍舊嘸做,
M tsʽæ hao dao-tseo, bi-feh-ko;
嘸采好逃走,避弗過;
Dza pô-shʽü-shʽü, dza do ʽo-se,
咋怕勢勢,咋大禍祟,
Do-do siao-siao, tu tsing-sah-de.
大大小小,都浸煞了。
Yü loh-de s-jih nyih, ziu hyih,
雨落了四十日,就歇,
Keh-tsao tsæ teng ih-pah-jih nyih:
箇遭再等一百十日:
Keh do-do jün sæn-teng koh-de,
箇大大船山頂擱了,
Ing-we keh do-shü læ-ti tʽe.
因爲箇大水來底退。
Nô-üô nyi yüih jih-tsʽih tseo-tsing,
挪亞二月十七走進,
Jih yüih tsʽu-jih kʽen-kin sæn-ting;
十月初十看見山頂;
Dzæ s-jih nyih kʽæn-meng yi-kʽæ,
纔四十日艦門又開,
Fʽông ih-tsah lao-ô fi-chʽih-læ.
放一隻老鴉飛出來。
Wa-yiu, fông-chʽih ih-tsah pæn-kiu;
還有放出一隻斑鳩;
Pæn-kiu m-tsʽæ hao ding, ziu kü;
斑鳩嘸采好停,就歸;
Nô-üô hiao-teh di dzing-giu sih,
挪亞曉得地仍舊溼,
Keh-lah tsih hao tsæ teng ih-hyih.
箇拉只好再等一歇。
Di-nyi nyin, nyi yuih-li niæn tsih,
第二年,二月裏廿七,
Tsing JING feng-fu Nô-üô tseo chʽih:
真神吩咐挪亞走出:
Nô-üô tsoh dæn, zia-zia, hyin-tsi,
挪亞作壇,謝謝,獻祭,
Lin ng-ts, keh-sing, tsʽæn niæn-ki,
連兒子,該星,懺唸記,
Tsing-JING hwun-hyi Nô-üô tao-kao,
真神歡喜挪亞禱告,
Peh gi tʽin-zông-go heo tso ʽao;
撥其天上個鱟做號;
Ah-lah kʽen heo, ka hao hiao-teh,
阿拉看鱟,介好曉得,
Shü-kæn-zông keh-tsao ve tsing-sah.
世間上箇遭𣍐浸煞。
Keh-tsao Sin, Hen, Yüô-fah, keh-sing,
箇遭,閃,罕,雅弗,該星,
Z Nô-üô ng-ts, sæn-go nying;
是挪亞兒子,三個人;
ʽOng-shü yi-ʽeo ih-dzih-lôh-læ,
洪水以後一直落來,
ʽEn-di-ʽô nying z gi ʽeo-dæ.
咸地下人是其後代。
Sin ʽeo-dæ deng-læ Uô-si-ô;
閃後代庉來亞細亞;
Hen ʽeo-dæ læ Ah-fi-li-kô;
罕後代庉來阿非利加;
Yüô-fah ts-seng Eo-lo-pô to,
雅弗子孫歐羅巴多,
Uô-me-li-kô ya yiu yiu-ho.
亞美利加也有有夥。
Uô-pah-lah-hen, Yüô-koh, Yiu-da,
亞伯拉罕,雅各,猶大,
Mo-si, Da-bih joh Sin keh pʽa;
摩西,大闢屬閃箇派;
Yæsu lôh-væn deo-tʽæ tso-nying,
耶穌落凡投胎做人,
Ya Sin ʽeo-dæ chong-niang chʽih-sing.
也閃後代中央出身。
Dæn-z Tsing JING m-kao pʽin dæ,
但是真神嘸告偏待,
Feh kʽen tsu-tsong, tsih kʽen hao-tæ;
弗看祖宗,只看好歹;
Dzing sing siang-sing Yæsu chü-ku.
誠信相信耶穌主顧。
Tsing JING kʽeng long-long-tsong-tsong kiu.
真神肯攏攏總總救。
Keh-ko shih-wô ting hao siang-sing,
箇個說話頂好相信,
Yæsu lôh-væn kiu væn-ze nying;
耶穌落凡救犯罪人;
Dæn ziah feh kʽeng siang-sing, kæ-ôh,
但是弗肯相信,改惡,
Pih-ding iao dziang-yün lôh di-nüoh,
必定要長遠落地獄,
Yæsu læ shü-kæn-zông z-ʽeo,
耶穌來世間上時候,
Æ-sih dza do, eng-we dza ʽeo;
愛惜咋大,恩惠咋厚;
Ziah ngô læ-kæn læ keh z-tsi,
若我來間來箇時節,
Ngô tsʽeng tsæ-ve feh siang-sing Gi.
我忖再𣍐弗相信其。
Yæsu dæ nying, dza do kong-lao,
耶穌待人,咋大功勞,
Gi læ s-teh ze-ôh hao nyiao;
其來使得罪惡好饒;
Bing-tsing i-hao, hah-ngæn i-liang;
病症醫好,瞎眼醫亮;
Ziah ngô læ-kæn, dza hwun-hyi siang.
若我來間,咋歡喜相。
Yæsu keh-zông z si-deh feh?
耶穌箇晌是死了弗?
Feh z, læ Tʽin Gi dziang-yün weh;
弗是,來天其長遠活;
“Keh-pæn teh-yiu foh-kʽi,” Gi wô,
「箇班得有福氣」,其話
“Feh-zing kʽen-kin, wa siang-sing Ngô.”
「弗曾看見,還相信我。」
Yæsu se-tsih Tʽin-zông læ-kæn,
耶穌雖即天上來間,
Iao ken-kin ngô, ya m-kao næn;
要看見我,也嘸告難;
Teo-pô yiu siao-nying giu-giu Gi,
偷怕有小人求求其,
Yæsu tʽing-meng, do-niang hwun-hyi,
耶穌聽明,大樣歡喜,
Teo-pô Tsing JING poh ngô Sing-Ling,
鬥巴真神撥我聖靈,
Ngô nyih-nyih pih yü-kô kong-king;
我日日必愈加恭敬;
Dæn tsʽing-ngæn kʽen-kin Gi z-tsi,
但親眼看見其時節,
Ngô yü-kô æ, yü-kô hwun-hyi.
我愈加愛,愈加歡喜。
Læ ng-nah keh-pæn, siao-siao nying,
來爾拉箇班,小小人,
Ngô iao teh ng-nah wô ih-sing;
我要得爾拉話一聲;
Ng-neh se-tsih z nyin-ki siao,
爾拉雖即是年紀小,
Ng ze yiu-ho, ziang sæn ting kao.
爾罪有夥,像山頂高。
Ing-we ng sing sang-dzing z w̆a,
因爲爾心生成是壞,
Ng nyih-nyih ʽang-we ya-z-ka,
爾日日行爲也是介,
Keh-lah feh hiao-teh zi-go ze,
箇拉弗曉得自個罪,
Ing-we ng liang-sing si-tih-de.
因爲爾良心死的了。
Ng kʽeng hwe-kæ, ng kʽeng siang-sing,
我肯悔改,爾肯相信,
Tsing-Jing we s-loh-læ Sing-Ling,
真神會賜落來聖靈,
Long ng-nah ôh-go sing hao-hao,
弄爾拉惡個心好好,
Teng si-ts-ʽeo peh ng jün-pao.
等死之後撥爾善報。
Kʽao Yæsu kong-lao nyiao ng ze,
靠耶穌功勞饒爾罪,
Choh ng-nah nying, long ng yü-be,
給爾拉人,弄爾預備,
Læ JING min-zin hao dziang-yün weh;
來神面前好長遠活;
Ng siao-siao nying, ng iao feh leh?
爾小小人,爾要弗嘞?
Ng m-nao pʽô Tsing-Jing feh kʽeng,
爾嘸得好怕真神弗肯,
Ya m nao wô ngô-zi feh neng;
也嘸得好話我自弗能;
JING tsao-tsao tsʽa Yæsu loh-væn,
神找找差耶穌落凡,
Ing-we iao kiu ng-nah keh-pæn.
因爲要救爾拉箇班。
Ng ziah-z keng, ka hao fông-sing,
爾若是肯,介好放心,
Tsih giu Tsing-JING s Gi Sing-Ling,
只求真神賜其聖靈,
Yæsu deh-we læ kiu ng ze,
耶穌特爲來救爾罪
Wô Gi feh kʽeng! keh z tsæ-ve.
話其弗肯!箇是再𣍐。
Gi wô, “Ngô tso Moh-s ting-hao,
其話,「我做牧師頂好,
“Keh-sing siao-yiang ngo-zi we bao,
「箇星小羊我自會抱,
“Peh keh-pæn siao-nying tseo tao Ngô,
「撥箇班小人走到爾,
“Ya m-nao tsu-gü gi”, Gi wô.
也嘸得好阻拒其」,其話。
Næn-kæn ng-nah di-di me-me,
難間爾拉弟弟妹妹,
Ngô kʽün ng kwʽa-kwʽa kʽi hwe-ze;
我勸爾快快去悔罪;
Kwʽa-kwʽa kʽi tso Yæsu meng-du,
快快去做耶穌門徒,
Kwʽa-kwʽa kʽi tseo Tʽin-dông-go lu.
快快去走天堂個路。
Nyih-nyih zia-zia, giu tsæ s eng,
日日謝謝求再賜恩,
Tʽoh Yæsu kong-lao ve feh kʽeng,
託耶穌功勞𣍐弗肯,
Pih-ding feh peh ng loh di-nüoh,
必定弗撥爾落地獄,
We peh ng tsing Tʽin-dông ziu foh.
會撥爾真天堂受福。
Dæn ngô shih-wô, ng ziah feh tʽing,
但我說話,爾若弗聽,
Ng ka siao-nying yiu ka ngang sing,
爾介小人有介硬心,
Se-tsih ng nga tao nyin-ki lao,
雖即爾捱到年紀老,
Tsih pʽô Tʽin-dông ng-feh we tao.
只怕天堂爾弗會到。
Ng-noh ki-king z nyin-ki kʽing,
爾儂既經是年紀輕,
Kæ ki-teh zao ng keh-we JING,
該記得造爾箇位神,
Sang sang-bing-z, ʽoh nyin-ki lao,
省生病時,或年紀老,
Ng wô, ngô tso nying soh-ko hao.
爾話,我做人啥個好。
Pi-fông ka wô, tʽin-li-go sing,
比方介話,天裏個星,
Teh tsing dön-ün-go yüih wa tsing,
得正團圓個月還真,
Loh-yü-ts ʽeo nyih-deo mang-ming,
落雨之後日頭猛明,
Ing tʽin keh-zông feh-zing zông yüing.
陰天箇晌弗曾上雲。
Kwun oh chü-ku tsiang-læ z-ʽeo,
管屋主顧將來時候,
(Ngô kông ng siu) we gwah-gwah-teo;
(我講爾手)會刮刮抖;
Yiu kʽi-lih nying tao ka z-tsi,
有氣力人到介時節,
Tsih we eo-tæn-tao, dzih-feh-kʽi.
只會傴帶倒,直弗起。
Mo kʽüoh-zih sing-hiang ya we ti,
磨喫食聲響也會低,
ing-we nying ngô-ts læ-teh hyi,
因爲人牙齒來得稀,
Læ kʽæn-meng læ-ti tsiang chü-ku,
來檻門來底張主顧,
We en, (ziu-z ngæn-tsing We wu.)
會暗,(就是眼睛會糊。)
Dziao do-ka meng (ziu-z chü-pô)
朝大街門(就是嘴巴)
We kwæn, ing ngô-ts kʽüih iao-bô,
會關,因牙齒缺要爬。
Gi lao-dzing nying ya kwʽeng-feh-hao,
其老成人也睏弗好,
Ziah tʽing-meng tiao, tu iao diao-kao.
若聽明鳥,都要調覺。
Ih-ngæn ve tsʽông (ing wu-long siao,)
一眼𣍐唱(因胡嚨小),
Bing lu pô tseo, yüih-fah pô kao,
平路怕走,越發怕高,
Ziang ʽang-jü-hwô gi bah deo-mao,
像杏樹花其白頭毛,
Lin koh-mang in, ing sing væn-tsao.
連穀蜢嫌,因心煩躁。
Yang-seh m-chʽü; ve hyi, ve-kyʽüoh;
樣色嘸處,𣍐嬉,𣍐喫;
Pih-ding we ziang hwô ka kʽu-loh;
必定會像花介枯落;
Læ do-ka zông nying kʽoh di-di,
來大街上人哭啼啼,
Ing gi iao tao ing kæn-li kʽi.
因其要到陰間裏去,
Gi nying ts lin-diao long-teh tsʽe,
其銀子鏈條弄得催,
We dön; gi king-ts w̆un kʽao-se;
會斷;其金子碗敲碎;
Gi leng-bun keh-tsao shü ve tsʽô,
其輪盤箇遭水𣍐車,
Gi nying iao si, siang-mao dza pʽô.
其人要死,相貌咋怕。
Gi nüoh we kwe hwe-dzing dzing-giu,
其肉會歸灰塵仍舊,
Gi weh-ling be Tsing JING sô-liu,
其活靈被真神所留,
Dæn yeo-weh nyih-ts ih-ki læ,
但浮活日子一記來,
Tsing JING iao sing-pʽun hao teh tæ.
真神要審判好得歹。
Shü-kæn-zông z-ken ka ih-kʽen,
世間上事幹介一看,
Long-tsong z hyü, feh-chü-dza zin,
攏總是虛,弗知咋賤,
Dæn ziah ng meng soh-si z hao,
但若爾門啥西是好,
Dzing sing voh-z Tsing JING we iao.
誠心服侍真神爲要。
Giu yang-yang neng-keo JING-DAO t“ing,
求陽陽能夠神道聽,
Ngô næn-kæn sang-deh g,ong-g,ong bing;
我難間生勒重重病;
Dæn ziah Ng hwun-hyi, Ng we kiu,
但若爾歡喜,爾會救,
We poh ngô nying shông-kwa dzing-giu.
會撥我人爽快仍舊。
Tʽoh Yæsu ming giu JING poh ngô,
託耶穌名求神撥我,
Kʽeng tʽing sin-sang teh do-nying wô;
肯聽先生得大人話;
Feh poh ngô tsʽao, feh poh ngô kʽoh,
弗撥我吵,弗撥我哭,
Kʽüoh yah z-ʽeo giu JING s-foh.
喫藥時候求神賜福。
Zia-zia ting do Tʽin-Vu, Tsing JING,
謝謝頂大天父,真神,
Ngô siao-nying tao-kao Gi kʽeng tʽing;
我小人禱告其肯聽;
Ngô bing-tʽong tu-ki z Gi i,
我病痛都計是其醫,
Keh-lah keh-we ngô m-teh si.
格勒箇回我嘸得死。
Zia-zia da-dz, da-pe JING-DAO,
謝謝大慈大悲神道,
Ngô dziang-tʽong iao zia-zia, tao-kao;
我長通要謝謝,禱告;
Keh-tsao yi-ʽeo ziah ngô we-be,
箇遭以後若我違悖,
Giu JING poh ngô kwʽa-kwʽa hwe-ze.
求神撥我快快悔罪。
Ngô vu-lao teh mes-lao-go eng,
我父老得母老個恩,
Ngô ih-sang ih-si nyün pao-feh-dzing;
我一生一世願報弗盡;
Ngô tsih iao siang dzing ngô peng-veng,
我只要想盡我本分,
Nyih-nyih yü-kô i gi-go ʽao-ling.
日日愈加依其個號令。
Sing-kʽu gi yi-king yiu to-siao,
辛苦其已經有多少,
Ngô-noh tsih-deh we teh-chü keh-zông;
我儂只勒會得知箇晌;
Ngô dza-we hao tso nying feh-hiao,
我咋會好做人弗孝,
Ngô dza-we tsæ hao long gi sing-ông.
我咋會再好弄其心怏。
Ngô hiao-teh ngô yi-king yiu ze,
我曉得我已經有罪,
Choh-kwun s-teh gi sing-li væn-tsʽao,
竹管使得其心裏煩躁,
Ngô næn-kæn shih-wô z jih-we,
我難間說話是實惠,
Ngô pih-ding ô-tsao iao tso nying hao.
我必定下遭要做人好。
Zông-kong-pʽô ngô ʽô-tsao dzing-giu,
尚恐怕我下遭仍舊,
Yi teh-ze ngô-noh tia-niang-go ming,
又得罪我儂爹孃個名,
Ngô nyih-nyih hiang Tsing JING we giu,
我日日向真神會求,
Giu Gi s-poh ngô hiao-ts-go sing.
求其賜撥我孝子個心。
Keh-tsao ngô min-zông-li kʽi kwʽeng,
箇遭我面上裏去睏,
Giu-giu Tsing JING kwun ngô ling-weng;
求求真神管我靈魂;
Teo-pô ngô si kih-mih ya-tao,
偷怕我死今末夜到,
Giu JING poh ngô læ Tin diao-kao,
求神撥我來天調覺。
Ngô yin-dzæ kʽüoh Yæsu væn-tsæn.
我現在喫耶穌飯餐。
Feh z du-ki iao kʽüoh-leh pao,
弗是肚飢要喫勒飽,
Vu-fi z iao Yæsu kʽu-næn,
無非是要耶穌苦難,
Tʽi ah-lah ze-ming ki-teh lao.
替阿拉罪名記得牢。
Ing-we Yæsu kʽüoh-væn z-ʽeo,
因爲耶穌喫飯時候,
Ya do-leh ping wah-kʽæ-ts, wô,
也馱勒餅劃開仔,話,
“Koh nying tu kʽüoh: keh-kwʽe mun-deo.
「各人都喫:箇塊饅頭。
“Ziu-z Ngô sing-ming we ng sô.
「就是我性命爲爾赦。
Kʽüoh ko ts-ʽeo tsæ do-leh tsiu,
吃過之後再馱勒酒,
“Koh nying ya kʽüoh keh-ko tsiu-pe,
「各人也喫箇個酒杯,
“Z, Ngô sing-hüih we ng-lah liu,
「是我心血爲爾拉流,
“S-teh JING-VU kʽeng sô ng ze.
「使得神父肯赦爾罪。」
Kʽen Gi-go yang, kʽüoh sing væn-tsʽæn,
看其個樣,喫聖飯餐,
Ngô yi lih-li, iao kiteh Gi;
我以律例,要記得其;
Tʽi ngô ziu næn, ngô ze feh bæn,
替我受難,我罪弗辦,
Ih pin sông-sing, ih-pin hwun-hyi.
一邊傷心,一邊歡喜。
Ngô Tʽin-zông Vu, ting do, ting sing;
我天上父,頂大,頂聖;
Dæn-nyün Ng ming-z tu tseng-king:
但願爾名字都尊敬:
Giu Ng læ tso væn wông-ts Wông,
求爾來做萬王之王,
Sông-jün vah-ôh, foh s-leh kwông.
賞善罰惡,福賜勒廣。
Tʽin-di chong-nying tʽmg Ng s-hwun,
天地衆人聽爾使喚,
Ziang Tʽin-s ka, voh Ng kæ-kwun.
像天使介,服爾該管。
Kih-mih-ts ngô iao kʽüoh, iao yüong,
今末子我要喫,要用,
Tsæ giu Ng s-lôh-læ long-tsong.
再求爾賜落來攏總。
Ngô hyü-to ze tso-ko-liao,
我許多罪做過了,
Ya giu Ng sang hao-sing, nyiao;
也求爾生好心,饒;
Ing-we yiu nying teh-ze ü ngo,
因爲有人得罪於我,
Gi ze ngô ya-z-ka we sô.
其罪我也是介會赦。
Tsæ giu pao-yiu ngô sing lao-kʽao,
再求保佑我心牢靠,
S-teh ngô nyih-nyih tso nying hao.
使得我日日做人好。
Ing-we koh-kô, gün-ping, yüong-wô,
因爲國家,權柄,榮華,
Shü-shü dæ-dæ, læ Ng siu-ʽô.
世世代代,來爾手下。
Toh-fah-ts deo s-tsu teh-ze,
篤發之頭始祖得罪,
Ta-li gi ts-seng yiu ʽo-se:
帶累其子孫有禍祟:
Tsing-JING kʽo-lin tsao-tsao ing-dzing,
真神可憐早早應承,
Yæsu we læ, hao tʽi gi ming.
耶穌會來,好替其命。
Siao-yiang-ts hüih dzô dzæ meng-zông.
小羊之血搽在門上。
Tʽin-s ih-kʽen ʽo-kô feh sông:
天使一看和家弗傷:
Yiu Yæsu hüih dzô-ko-tih-de,
有耶穌血搽過的了,
Tsing JING ya ve læ bæn ngô ze.
真神也𣍐來辦我罪。
Yi-sah-lih nying be doh-dzô ngao,
以色列人被毒蛇咬,
Ih-kʽen dong-dzô, mô-zông ziu hao:
一看銅蛇,馬上就好:
Ngô ze se-jün ziang dzô doh-kʽi,
我罪雖然像蛇毒氣,
Iao kʽen Yæsu; ih-kʽen ve si.
要看耶穌,一看𣍐死。
Hyü-to ka ku-z, ting zông-zin,
許多介故事,頂上前,
Ts-tin Yæsu long-tsong ing-tin;
指點耶穌攏總應典;
Wa-yiu tong-tsʽu sin-chü sing-nying,
還有當初先知聖人,
Tu wô Yæsu tʽin-tsʽong tʽin-ming.
都話耶穌天聰天明。
Ih-dzih-loh-læ Yæsu meng-du,
一直落來耶穌門徒,
Teh zông-zin sing-nying ya siang-vu;
得上前聖人也相符;
S-dzong s-tsu teh-ze-ts ʽeo,
始從始祖得罪之後,
Hyü-to bing-kü dzoh-tsih kô-tsʽeo.
許多憑據逐節加湊。
Ka wô-k“i-læ, jih-dzæ ko-kin,
介話起來,實在可見,
Yæsu-go dao peh-yih peh-pʽin;
耶穌道不易不偏,
Keh-lah ngô kʽao JING eng pông-dzu,
箇拉我靠神恩幫助,
Feh-teh-feh-tso Yæsu meng-du.
弗得弗做耶穌門徒。
To-dzing, to-dzing Tʽin-Vu, Tsing JING,
多情,多情天父,真神,
Kô ih-nyih tsʽeo, peh ngô tso nying,
加一日湊,撥我做人,
Kʽü Gi pao-yiu, m-meh pʽong-dzoh næn,
虧其保佑,嘸得碰着難,
Yiu chʽün-go i, yiu kʽüoh-go væn.
有穿個衣,有喫個飯。
Ngô kin Gi eng, we-sing chün-i,
我見其恩,回心轉意,
Tsao-yi-ts eng, tse-su-zông-kʽi;
早已之恩,追溯上去;
Dzong sang-chʽih ziu Gi eng kʽi-deo,
從生出受其恩起頭,
Dzong siao tao do, dzông-dzông kô-tseo.
從小到大,常常加湊。
Tsin-pin væn-hwô, ih-sang ih-si,
千變萬化,一生一世,
Ziang nyih teh ya, diao-læ, wun-kʽi;
像日得夜,調來,換去;
lao su-su-kʽen, ziang tʽin-zông sing,
老數數看,像天上星,
M-væn-su-to, m-güong, m-dzing.
嘸萬數多,嘸窮,嘸盡。
Yüong soh-ko li, pao ka-go eng!
用啥個禮,報介個恩!
Ngô zi lih-liang, væn-væn-peh neng.
我自力量,萬萬不能。
Ngô tæn-tsih neng-keo he nyün-sing,
我單只能夠許願心,
Weh-zin yü-kô we tseng Gi ming:
活前愈加會尊其名:
Teng-tao ngô sing-zông Tʽin-li kʽi,
等到我升上天裏去,
Yü-kô dzing-sing we voh-z Gi.
愈加誠心會服侍其。
Keh-sing shih-wô long-tsong z JING wô-chʽih-læ-go.
該星說話攏總是神話出來個。
Gi wô,
其話,
Ngô z Zông-Chü, ng-go JING: z Ngô kiu ng chʽih Mah-si koh, ng tso nu-boh u-dông.
我是上主,爾個神:是我救爾出麥西國,爾做奴僕烏蕩。
1. G,ü-diao Ngô-noh nga-deo, ng-noh m-nao yiu bih-go jing-dao.
1. 除掉我儂外頭,爾儂嘸得好有別個神道。
2. Ng-noh m-nao tso-chʽih ze-bin soh-ko tiao-chʽih-læ-go ziang: ʽoh-tsiah ze-bin soh-ko siang-mao, ziang: ze-bin soh-ko tong-si: wa-z ziang zông-deo læ tʽin-li-go, ʽô-deo læ di-li-go; wa-z di-ô shü-li-ge tong-si.
2. 爾儂嘸得好做出隨便啥個雕出來個像,或者隨便啥個相貌,像隨便啥個東西,還是上頭來天裏個,下頭來地裏個,還是地下水裏個東西。
Ng-noh m-nao dziao gi-go min-zin pʽoh-tæn-tao, ya m-nao voh-z gi. Ing-we Ngô, Zông-Chü, ng-go JING, z yiu ih-ko tu-gi sing-go JING: z u-su Ngô chü-ku, zông-dæ ze-kʽin Ngô iao, lin gi sæn-s-dæ ts-seng siu-li wa iao tao. Dæn-z kong-king Ngô, teh i Ngô feng-fu chü-ku, se-tsih nying yiu leng-liang tsʽin, Ngô tu we choh eng-we peh gi.
爾儂嘸得好朝其個面前撲帶倒,也嘸得好服侍其。因爲我,上主,爾個神,是有一個妒忌心個神。是惡愫我主顧,上代罪愆我要,連其三四代子孫手裏還要到。但是恭敬我,得依我吩咐主顧,雖即人有論量千,我都會給恩惠撥其。
3. Ng-noh m-nao lön eo Zông-Chü, ng-go JING-go ming-z. Ing-we lön eo Gi ming-z chü-ku, JING tsæ-ve sön gi m-ze-go.
3. 爾儂嘸得好亂謳上主,我個神個名字。因爲亂謳其名字主顧,神再𣍐算其嘸罪個。
4. Ng-noh kæ ki-teh en-sih-nyih, lao pô-siu-ts tso sing-nyih. Loh-nyih li-deo ng kæ pô-pô kih-kih z-ken long-tsong tso hao; tsih-yiu di-tsʽih nyih z Zông-Chü, ng-noh-go JING-go en-sih-nyih. Keh nyih ng-noh m-nao tso ze-bin soh-ko sang-weh; wa-z ng-noh zi, ng-noh-go ng-ts, nön, ng-noh ke-ti feh leng nen nyü yüong-nying, teh ng chong-sang, teh ng-go ziang-meng li-deo-go nying-kʽah.
4. 爾儂該記得安息日,老把守仔做聖日。六日裏頭爾該巴巴結結事幹攏總做好,只有第七日是上主,爾儂個神個安息日。該日爾儂嘸得好做隨便啥個生活;還是爾儂自,爾儂個兒子,囡,爾儂箇底弗論男女傭人,得爾衆生,得爾個牆門裏頭個人客。
Ing-we loh nyih li-deo, Zông-Chü choh tʽin di, teh hæ, teh gi li-deo-go pah-yang tong-si, long-tsong zao-hao-de: tao di-tsʽih nyih hyih kong feh tso-de, Keh-lah Zông-Chü choh-tsæn di-tsʽih nyih, peh gi sön-tso sing nyih.
因爲六日裏頭,上主給天地,得海,得其裏頭個百樣東西,攏總造好了。早第七日歇工弗做了,箇拉上主祝讚第七日,撥其算做聖日。
5. Ng-noh kæ hiao-jing tia-niang, s-teh Zông-Chü, ng-go JING, peh ng keh-ko di-fông ng-noh hao dziang g,ü-tong.
5. 爾儂改孝順爹孃,使得上主,爾個神,撥爾箇個地方爾儂好長住東。
6. Ng-noh m-nao ʽæ-sah nying.
6. 爾儂嘸得好害煞人。
7. Ng-noh m-nao teh nying-kô lao-nüing siang-hao.
7. 爾儂嘸得好得人家老𡢿相好。
8. Ng-noh m-nao tʽeo nying-kô-go tong-si.
8. 爾儂嘸得好偷人家個東西。
9. Ng-noh m-nao teh ng ling-sô-kô tso kô te-tsing.
9. 爾儂嘸得好得爾鄰舍家做假對證。
10. Ng-noh m-nao tʽen-sing siang ng ling-sô-kô-go oh: ng-noh ya m-nao tʽen-sing siang ng ling-sô-kô-go lao-nüing: teh gi nen-nen nyü-nyü-go yüong-nying: teh gi-go ngeo, teh gi-go lo-ts: ng ling-sô-kô, ze-bin soh-ko tong-si, ng-noh tu-ki m-nao sang tʽen-sing.
10. 爾儂嘸得好貪心想爾鄰舍家個屋。爾儂也嘸得好貪心想爾鄰舍家個老𡢿,得其男男女女個傭人,得其個牛,得其個騾子。爾鄰舍家,隨便啥個東西,爾儂都計嘸得好生貪心。
Deo-tsao-ts yiu ih-ko doh-shü-nying meng Yæsu, z-ka-wô; gi wô “Sin-sang, jih-diao-kiæ chong-niang, ah-li ih-diao z deo-ih ting do nyi”? Yæsu ing gi, z-ka-wô,
頭遭子有一個讀書人問耶穌,是介話,其話:「先生,十條戒中央,阿裏一條是頭一頂大呢?」耶穌應其,是介話:
“Ng-noh kæ ih-sing ih-i pʽing-ming king-æ Zông-Chü, ng-go JING: keh z deo-ih ting do diao kiæ.
「爾儂該一心一意拼命敬愛上主,爾個神,該是頭一頂大條戒。
Di-nyi ya z ziang keh-ko ka-go: ziu-z, ng-noh kæ æ bih-nying, ziang æ zi, ka-go. Keh-liang yang yiu jih-diao kiæ teh sin-hiao-teh-go sing-nying shih-wô, long-long tsong-tsong pao-kweh dzæ ne.”
第二也是像箇個介個,就是,爾儂該愛別人,像愛自,介個。箇兩樣有十條戒得先曉得個聖人說話,攏攏總總包括在內。」
Ah-lah Ah-tia, læ Tʽin-zông-teng,
阿拉阿爹,來天上頂,
Dæn-nyün Ng-noh ming-z be nying-kô sön sing-go.
但願爾儂名字被人家算聖個。
Dæn-nyün Ng-noh Tʽin-koh kwʽa-kwʽa læ.
但願爾儂天國快快來。
Giu Ng-noh s-teh shü-kæn-zông chü-ku we i Ng-noh feng-fu, ziang Tʽin-zông chü-ku læ-tih i, ka-go.
求爾儂使得世間上主顧會依爾儂吩咐,像天上主顧來的依,介個。
Ah-lah nyih-nyih kæ kʽüoh-ko-væn; giu Ng-noh kih-mih s-peh ah-lah.
阿拉日日該喫個飯,求爾儂今末賜撥阿拉。
Ya iao giu Ng-noh nyiao ah-lah ze-nyih, ziang ah-lah nyiao bih-nying teh-ze ah-lah, ka-go.
也要求爾儂饒阿拉罪孽,像阿拉饒別人得罪阿拉,介個。
Feh s-teh ah-lah ziu mi-ʽoh;
弗使得阿拉受迷惑;
Dæn-z kiu ah-lah bi-ko ʽo-se.
但是救阿拉避過禍祟。
Ing-we gi koh, gi neng-ken, gi yüong-wô, tu z kwe-peh Ng-noh tao üong-sang üong-si. Sing nyün z-ka.
因爲其國,其能幹,其榮華,都是歸撥爾儂到永生永世。心願是介。
Ngô siang-sing yiu ih-ko JING; ziu-z yang-yang neng-keo-go Ah-tia: tʽin di z Gi zao-dzing-go.
我相信有一個神,就是樣樣能夠個阿爹,天地是其造成個。
Ngô siang-sing Gi-go doh-yang Ng-ts, Yæsu Kitoh, ah-lah-go Kiu-shü-Chü.
我相信其個獨養兒子,耶穌基督,阿拉個救世主。
Ngô siang-sing do-ku-niang Môliüô, peh Sing-Ling ih ken-dong, ziu yiu sing-üing; ʽo-deo sang-chʽih Yæsu læ.
我相信大姑娘馬利亞,撥聖靈一感動,就有身孕,後頭生出耶穌來。
Ngô siang-sing Yæsu læ Peng-tiu Pe-lah-to tso kwun z-ʽeo, peh nying-kô ting-leh jih-z-kô zông, si-deh, yi tsông-leh veng li-hiang.
我相信耶穌來本丟·彼拉多做官時候,撥人家釘勒十字架上,死了,又葬勒墳裏向。
Ngô siang-sing Gi tao ing-s-li kʽi-ko-deh: ko-deh sæn nyih, dzong si-ko-liao nying chong-niang, yi weh-chün-læ-deh.
我相信其到陰司裏去過了,過了三日,從死過了人中央,又活轉來了。
Ngô siang-sing Gi zông Tʽin-dông-li kʽi-deh; zo-leh yang-yang neng-keo-go Ah-tia jing-siu pun-pin zo-kæn.
我相信其上天堂裏去了,坐勒樣樣能夠個阿爹順手半邊坐間。
Ngô siang-sing Gi pih-ding dzong keh-deo-ka læ-gi, iao sing-pʽun weh-go nying teh si-go nying.
我相信其必定從箇頭介來其,要審判活個人得死個人。
Ngô siang-siang Sing-Ling.
我相信聖靈。
Ngô siang-sing sing kong-we, teh Yæsu meng-du long-long tsong-tsong siang-tʽong, ih-yang-go.
我相信聖公會,得耶穌門徒攏攏總總相通,一樣個。
Ngô siang-sing ze-nyih z hao nyiao-diao.
我相信罪孽是好饒掉。
Ngô siang-sing nying-go si-ko-liao ki-sing tu-ki we weh-chün-læ.
我相信人個死過了肌身都計會活轉來。
Ngô siang-sing si-ts-ʽeo yiu dziang-yün-go sing-ming.
我相信死之後有長遠個性命。
Keh tu z ngô jih-jih we-we siang-sing-go.
箇都是我實實惠惠相信個。