Skip to content

Latest commit

 

History

History
361 lines (181 loc) · 102 KB

File metadata and controls

361 lines (181 loc) · 102 KB

SIAO HYIN-LI TENG GYI-GO TI-ʽÔ NYING BU-ZI. 小顯理等其個底下人蒲齊

ZÔNG-HÆ.

上海

ME-WÔ SHÜ-KWUN

美華書館

1868.


SIAO HYIN-LI TENG GYI-GO TI-ʽÔ NYING BU-ZI. 小顯理等其個底下人蒲齊

Dông-deo Kyüô-kyʽing wông-ti z-ʽeo, læ Tʽin-coh koh, yiu ih-go siao-nying, sing-su sing Lo, ming kyiao-leh Hyin-li, sang-leh Ding-na-pô yün. Gyi ah-tia tso vu-kwun; læ-kæn tang-tsiang z-ʽeo, peh nying-kô tang-sah-de. Hyin-li ka z-ʽeo, wa tsih sang-leh kyi-ko yüih. Feh-zông tsiu-shü, gyi-go ah-nyiang yia si-de, Keh Hyin-li ih-ngæn do na-hwun z-ʽeo, liang do-nying z-ka tu sông-diao-de. Gyi ah-nyiang tsiang-yi iao si z-ʽeo, bao-leh keh-go na-hwun, deo dæ-kyʽi-læ hyiang-djôh tʽin, z-ka wô, “Tsing Jing ʽô! Ngô keh-go m-ah-tia na-hwun, ngô tʽôh-tʽôh Ng. Ngô sing se-tsih ti-vi, ngô tæn-liang do-go; z Ng deo-tsao-ts ing-dzing-liao, ngô hyiao-teh Ng ve shih-iah-go; ing-we m-ah-tia-go cü-kwu læ Ng-go siu-li, lao-lao teh-djôh eng-we.” Keh tso ah-nyiang cü-kwu wô, “Tsing Jing yi-kying ing-dzing-liao-go,” shih-wô, z læ Yiæ-li-mi shü-li, di s-jih-kyiu tsông, jih-ih tsih-li sia-lôh-tih wô, “Ng-noh-go m-ah-tia ng-nô, hao Ngô-go siu-li kyi-tong; Ngô we pao gyi sing-ming weh. Ng-noh-go kwu-sông-lao-nyüing yia hao kʽao-djôh Ngô,” ka shih-wô. Hyin-li-go ah-nyiang ih-kyi si-ts, yiu ih-go nyü-nying djü-leh Ding-na-pô teng Pô-teh-na liang-yün-go kao-ka u-dông, kông pin-yin, ziu læ bao Hyin-li tao zi oh-li kyʽi-de, ling-nga long ih-kæn oh, peh gyi deng, dziah-jih feng-fu ti-ʽô nying dao, “Na-hwun iao ze-bin soh-si, tsong iao peh gyi.”

蕩頭嘉慶皇帝時候,來天竺國,有一個小人,姓數姓羅,名叫勒顯理,生勒亭那巴縣。其阿爹做武官;來間打仗時候,撥人家打煞了。顯理介時候,還只生勒幾個月。弗上週歲,其個阿孃也死了,箇顯理一眼大奶花時候,兩大人是介都喪掉了。其阿孃將以要死時候,抱勒箇個奶花,頭抬起來向着天,是介話,「真神嗄!我箇個嘸阿爹奶花,我託託爾。我身雖即低微,我膽量大個;是爾頭遭子應承了,我曉得爾𣍐失約個;因爲嘸阿爹個主顧來爾個手裏,老老得着恩惠。」箇做阿孃主顧話,「真神已經應承了個,」說話,是來耶利米書裏,第四十九章,十一節裏寫落的話,「爾儂個嘸阿爹兒囡,好我個手裏寄東;我會保其性命活爾儂個孤孀老𡢿也好靠着我,」介說話。顯理個阿孃一記死仔,有一個女人住勒亭那巴等巴得那兩縣個交界烏蕩,江邊沿,就來抱顯理到自屋裏去了,另外弄一間屋,撥其庉,着實吩咐低下人道,「奶花要隨便啥西,總要撥其。」

Yiu ih-cong nying tsih hyiao-teh do-cʽih dong-din, bih-nyiang-kao hao-z ih-ngæn feh hyiao-teh. Hyin-li keh-go kyi-pa ah-nyiang tsing z keh-cü-ka nying. Na-hwun bao-læ-ts, yüong-nying feng-fu hao-ts, gyi z-ka tsʽeng-tsʽeng, “Keh-tsao ngô hao-z yi-kying tso tao-ti;” ʽeo-deo ih-ngæn feh kʽeng peh gyi-lah tsi-tseo. Keh-go siao-siao-kwun na-hwun, shih-wô yi ve kông, zi-go z-ken wô-feh-cʽih, feh-jün siao-kwʽu iao kyʽüoh-tao-de; kyʽü-leh, yiu ih-go gyiao-fu, z læ Hyin-li ah-tia u-sen to nyin tso-ko-de; Z dzong Hyin-li sang-go z-ʽeo ih-dzih-lôh-læ læ-tih kwu-djôh gyi. Hyin-li ih-ngæn do na-hwun z-ʽeo, keh-go gyiao-fu, (ming-z kyiao-leh Bu-zi,) nyih-nyih yia-yia læ-tih tông-dzih gyi: coh teng gyi teng-teng nyih, peh gyi kyʽüoh; teng gyi lo-kʽo kwa-kwa; i-zông teng gyi cʽün, teng gyi tʽah; nyüoh teng gyi gyiang-gyiang; yiang-yiang dæ gyi z feh-tsiao dza dzih-din, tsing ziang dæ zi-go na-hwun, ih-seh ih-yiang ka-go. Hyin-li kʽæ-kʽeo, deo-ih-kyü we kông-go shih-wô, ziu-z eo “Bu-zi,” keh liang-go z. Feh-zông jih-ko yüih z-ʽeo, lao-lao z-ka siu o-leh Bu-zi-go .deo-kying, hyüong-hyüong gyi cü; do-leh zi-go siao-siao-kwun shih-bah-lin siu, lo-lo Bu-zi-go heh-heh min-kʽong. Hyin-li tao keh-go nyü-nying oh-li kyʽi z-ʽeo, Bu-zi yia dô-kô keng-leh gyi kyʽi-de; ping-tsʽia yiu liang-nyin, keh siao-nying bih-go beng-yiu m-neh-go; tsih-yiu keh-go Bu-zi. Jih-nyi-go z-zing li-hyiang, Bu-zi ih-ngæn feh-kʽeng teng gyi-go siao cü-nying-kô tseo-kʽæ; tsih-leh kyʽi kyʽüoh tin væn, ziu kwʽa-kwʽa læ; iao-bông ih-nyih li-deo, ih-go z-zing ka-siang-mao.

有一種人只曉得馱出銅鈿,別樣告好事一眼弗曉得。顯理箇個寄拜阿孃真是箇株介人。奶花抱來仔,傭人吩咐好仔,其是介忖忖,「箇遭我好事已經做到底;」後頭一眼弗肯撥其拉嚌奏。箇個小小管奶花,說話又𣍐講,自個事幹話弗出,弗然小苦要喫到了;虧勒,有一個轎夫,是來顯理阿爹烏碎多年做過了;自從顯理生個時候一直落來來的顧着其。顯理一眼大奶花時候,箇個轎夫,(名字叫勒蒲齊),日日夜夜來的當值其。粥等其燉燉熱,撥其喫;等其籮窠拐拐;衣裳等其穿,等其脫;肉等其滰滰;樣樣待其是弗照咋值鈿,正像待自個奶花,一色一樣介個。顯理開口,頭一句會講個說話,就是謳「蒲齊」,箇兩個字。弗上十個月時候,老老是介手捼勒蒲齊個頭頸,嗅嗅其嘴;馱勒自個小小管雪白憐手,擄擄蒲齊個黑黑面孔。顯理到箇個女人屋裏去時候,蒲齊也大家跟勒其去了;並且有兩年,箇小人別個朋友嘸得個;只有箇個蒲齊。十二個時辰裏向,蒲齊一眼弗肯等其個小主人家走開;只勒去喫點飯,就快快來;要防一日裏頭,一個時辰介相貌。

Yia-tao-den, gyi do-leh zih-ts, siao-nying min-zông pin-yin di-yiang pʽu-hao-ts, kwʽeng-tong: tsæ-wô yiu ngeo-na, mun-deo-dzô keh-sing be hao-tong; tʽeo-pʽô siao-nying eo gyi, mô-zông ziu hao bô-kyʽi-læ, peh gyi kyʽüoh. Tsao tʽin-nyiang, nyih-deo feh-zing cʽih-go z-ʽeo, teng gyi tsʽô-ts-li l̆a-leh kyʽi tseo-tseo; ʽoh-tsia siu-li bao-leh gyi hwô-yün-li kyʽi hyi-hyi. Bao-tsing-læ z-ʽeo, sin teng gyi gyiang-gyiang nyüoh, i-zông teng gyi cʽün-cʽün hao, peh gyi kyʽüoh tʽin-nyiang væn; ʽeo-siu peh gyi min-zông-li tsæ kwʽeng liang-kao. Ih-nyih tao yia teng gyi na-na-ʽo; yiu z-tsin siu-li bao-bao gyi, ʽoh-tsia kyin-kah-deo pe-pe gyi; yiu z-tsin peh gyi, zi tseo; ʽoh-tsia peh gyi tsin-diao-mao-tʽæn min-teng le-læ le-kyʽi.

夜到頭,其馱勒蓆子,小人眠牀邊沿地垟鋪好仔,睏東。再話有牛奶,饅頭茶箇星備好東;偷怕小人謳其,馬上就好爬起來,撥其喫。早天亮,日頭弗曾出個時候,等其車子裏拉勒去走走;或者手裏抱勒其花園裏去嬉戲。抱進來時候,先等其滰滰肉,衣裳等其穿穿好,撥其喫天亮飯;後首撥其眠牀裏再睏兩覺。一日到夜等其嬲嬲和;有時節手裏抱抱其,或者肩胛頭背背其;有時節撥其,自走;或者撥其氈條毛毯面頂𨀤來𨀤去。

Nying-kô tao gyi-lah oh-lô læ, tsong kʽen-kyin Bu-zi dæ keh siao-nying ka hao; yia yiu, yiu-ho nying song gyi ih-tin nga-peh; ing-we kʽen-kyin gyi dæ Hyin-li ka cong-sing.

人家到其拉屋落來,總看見蒲齊待箇小人介好;也有,有夥人送其一點外撥;因爲看見其待顯理介忠心。

Hyin-li tao-leh liang-sæn shü z-ʽeo, sang-leh ih-dziang djong-djong bing, siang-mao pʽô-pʽô; yiu-ho nyih-ts kʽen-kyin gyi ôh-ziang pih-ding iao si ka-go. ʽEo-deo tao s ng shü z-ʽeo, yi sang djong-djong ih-dziang bing; ing-we keh siao-nying-go ti-ts, ih-hyiang m-neh dza tsah-cü. Hyin-li sang-bing-kæn z-ʽeo, Bu-zi ih-ngæn feh li-sing, yia ih-ngæn feh kʽeng zi kyʽi kwʽeng; ziu-z Hyin-li-go min-zông pin-yin, yia feh kwʽeng, ih-dzih teng tao siao-nying bing tsʽô-de. Ka wô-kyʽi-læ keh siao-nying nyin-kyi do tin, dzih-din keh-go bao gyi cü-kwu, pi dzih-din pah-yiang bih-nyiang-kao, yia feh sön hyi-gyi; ing-we keh bao gyi cü-kwu, z gyi ting hao beng-yiu. Bih-nying, m-nying tsʽæ-gyi.

顯理到了兩三歲時候,生了一場重重病,相貌怕怕;有夥日子看見其惡像必定要死介個。後頭到四爾歲時候,又生重重一場病;因爲箇小人個底子,一向嘸得咋扎注。顯理生病間時候,蒲齊一眼弗離身,也一眼弗肯自去睏;就是顯理個眠牀邊沿,也弗睏,一直等到小人病瘥了。介話起來箇小人年紀大點,值鈿箇個抱其主顧,比值鈿百樣別樣告,也弗算稀奇;因爲箇抱其主顧,是其頂好朋友。別人,嘸人睬其。

Ing-kyih-li shih-wô, Hyin-li ka z-ʽeo, ve kông; dæn-z teng Bu-zi kông peng-di wô, kyih-lih-kweh-leh kyih-lih-kweh-leh, ôh we kông. Ziu-z keh-sing peng-di nying læ-tih kông-go, hao-hao tæ-tæ kyü-tang-kyü, gyi tu tʽing-leh-cʽih-go.

英吉利說話,顯理介時候,𣍐講;但是等蒲齊講本地話,咭咧骨勒咭咧骨勒,惡會講。就是箇星本地人來的講個,好好歹歹句打句,其都聽勒出個。

Nga-dông-li, læ Bu-zi kyiah-kʽo-deo zo-ts, læ-kæn kyʽüoh dông, kyʽüoh mih-tsin. ʽA, mah, feh cʽün; tsih cʽün-leh do-kyiah-kwʽu; kyiah-li yia yiu nying-ts kyiah-gyüoh ta-tih. Ziah-z tæn-tsih kʽen-kyin gyi tso z-ken kông shih-wô, m-nying kʽen-teh-cʽih feh z peng-di nying. Tsih-leh gyi-go wông-wông deo-fah, læn-ing-ing ngæn-tsing, nying-kô ih kʽen, yiu-su keh-z ʽah-li ih-koh nying sang-go.

外堂裏,來蒲齊腳䯊頭坐仔,來間喫糖,喫蜜煎。鞋,襪,弗穿;只穿勒大腳褲;腳裏也有銀子腳鐲戴的。若是單只看見其做事幹講說話,嘸人看得出弗是本地人。只勒其個黃黃頭髮,藍陰陰眼睛,人家一看,有數箇是何裏一國人生個。

Keh siao-nying ih-dzih tao ng loh shü z-ʽeo, dzing-gyiu z-ka ko-kyʽi; ing-we gyi deng-tih oh-li keh-go s-meo, se-tsih iao keh siao-nying eo gyi ah-nyiang, wa we ih-ngæn feh kwu-djôh gyi, ih-ngæn feh tsʽeng, “Ngô kæ do Yiæ-su dao-li kao-kao gyi.” Bu-zi teng bih-go peng-di nying læ-tih pa-pa bu-sah, dæ-dæ bu-sah, keh siao-nying z kʽen-kwæn-liao-go. Gyi hyiao-teh gyi ah-nyiang yiu z-tsin tao Ding-na-pô li-pa-dông-li kyʽi, keh-lah gyi tsʽeng-tsʽeng bu-sah yiu hyü-to-go. Gyi tsʽeng-tsʽeng gyi ah-nyiang tao Ding-na-pô kyʽi pa-pa keh-we Jing-ming, teng Bu-zi læ-tih pa-go keh-sing nyi-su-moh-tiao bu-sah, iao-bông m-kao kôh-yiang. Wa-yiu, peng-di nying læ-tih wô, “ʽEng-sô ʽo, keh-da kông z ih-go bu-sah; gyi shü we gyiang-diao nying-go ze,” keh-go shih-wô gyi yia siang-sing. Gyi ah-nyiang-go ti-ʽô nying wô-hyiang gyi-dao, “We-we kyiao nying teng Yiæ-su kyiao ih-yiang hao,” gyi yia siang-sing. Wa-yiu siao-nying feh ing-kæ hyiao-teh-go z-ken, tu peh ti-ʽô nying kao-we-de.

箇小人一直到五六歲時候,仍舊是介過去;因爲其庉的屋裏箇個師母,雖即要箇小人謳其阿孃,還會一眼弗顧着其,一眼弗忖,「我該馱耶穌道理教教其。」蒲齊等別個本地人來的拜拜菩薩,抬抬菩薩,箇小人是看慣了個。其曉得其阿孃有時節到亭那巴禮拜堂裏去,箇拉其忖忖菩薩有許多個。其忖忖其阿孃到亭那巴去拜拜箇位神明,等蒲齊來的拜個箇星泥塑木雕菩薩,要防嘸告各樣。還有,本地人來的話,「恆沙河,箇埭江是一個菩薩;其水會滰掉人個罪,」箇個說話其也相信。其阿孃個底下人話向其道,「回回教人等耶穌教一樣好,」其也相信。還有小人弗應該曉得個事幹,都撥底下人教會了。

Keh-sing ti-ʽô nying z feh hyiao-teh dao-li cü-kwu, wa kwa gyi feh-læ-go; tsih-leh gyi keh-go s-meo hyiao-teh keh siao-nying kyʽü-shü-go tia-nyiang z kyiao-meng-li nying; kyi-kying pô keh-go siao-nying tsih-kyü tao zi u-dông; dza-we hao ʽeo gyi gwæn læ yüong-nying siu-li. Keh tsong feh z-go.

箇星底下人是弗曉得道理主顧,還怪其弗來個;只勒其箇個師母曉得箇小人去世個爹孃是教門裏人;既經把箇個小人接歸到自烏蕩;咋會好後其摜來傭人手裏。箇種弗是個。

Hyin-li ng loh shü z-ʽeo, yiu ih-we do-kwu-nyiang dzong Ing-kyih-li koh sing-læ-go, tao Hyin-li-go ah-nyiang ôh-li læ deng ih-lôh-ko-de. Keh do-kwu-nyiang-go ah-tia z hao-hao ih-go moh-s; keh-lah do-kwu-nyiang peh ah-tia tsiao Yiæ-su-go dao-li kao-leh kwe-kwe kyü-kyü.

顯理五六歲時候,有一位大姑娘從英吉利國新來個,到顯理個阿孃屋裏來庉一落過了。箇大姑娘個阿爹是好好一個牧師;箇拉大姑娘撥阿爹照耶穌個道理教勒規規矩矩。

Gyi yiu ih-tsah siang-ts ta-læ; li-deo yiu Sing-shü hyü-to peng-su; wa-yiu hao peh siao-nying doh-go shü, yiu ʽen læ-tih, ôh-hao-kʽen. Keh-we do-kwu-nyiang, kʽen-kyin keh-go siao-siao-nying læ long-dông-li, Bu-zi kyiah-ʽô zo-tih, dön-dön tsih-yiu peng-di nying teng gyi kông wô, keh-lah yi dzih-din gyi, yi kʽo-lin gyi; ing-we ka ih-go siao-nying tiu-leh feh hyiao-teh Tsing Jing cü-kwu siu-li, jih-dzæ z peh-jing-siang.

其有一隻箱子帶來;裏頭有《聖書》許多本數;還有好撥小人讀個書,有含來的,惡好看。箇位大姑娘,看見箇個小小人來弄堂裏,蒲齊腳下坐的,團團只有本地人等其講話,箇拉又值鈿其,又可憐其;因爲介一個小人丟勒弗曉得真神主顧手裏,實在是不忍相。

Keh do-kwu-nyiang ziu kæn-dzeh kyi-tsiang ting hao-kʽen hwô-loh-ts, pa læ di-pæn-teng, kʽeo-kʽeo meng-kʽeo-den, tsiao Hyin-li lao-lao zo-kæn-go [1]vông-li. Hyin-li læ tsiang-tsiang kʽen keh-kæn vông-li, kʽen-kyin keh-sing hwô-loh-ts, sing-siang iao tseo-tsing kyʽi, gyi zi ih-go nying yi feh ken tseo-tsing kyʽi, pih-iao Bu-zi dô-kô be-leh gyi kyʽi. ʽEo-deo gyi teng do-kwu-nyiang shü-vi joh-leh-tin-de, keh-tsao tsih-iao Bu-zi meng-kʽeo zo-kæn ka hao-de. Tsæ deng liang-nyih, ih-ngæn feh pʽô; ziu-z doh-zi ih-go nying, yia we tseo-tsing kyʽi: ping-tsʽia ôh-hwun-hyi do-kwu-nyiang u-sen læ-tong; ing-we keh do-kwu-nyiang yiang-yiang i gyi-go sing-siang; iao peh keh siao-nying hao hwun-hyi gyi, s-teh Hyin-li we kʽeng peh gyi kao-kao; ing-we gyi læ keh-deo m-to-siao kong-fu hao deng.

箇大姑娘就揀擇幾張頂好看花綠紙,擺來地板頂,扣扣門口頭,照顯理老老坐間個房裏[1]。顯理來張張看箇間房裏,看見箇星花綠紙,心想要走進去,其自一個人又弗敢走進去,必要蒲齊大家陪勒其去。後頭其等大姑娘勢微熟了點了,箇遭只要蒲齊門口坐間介好了。再庉兩日,一眼弗怕;就是獨自一個人,也會走進去。並且惡歡喜大姑娘烏碎來東;因爲箇大姑娘樣樣依其個心想;要撥箇小人好歡喜其,使得顯理會肯撥其教教;因爲其來箇頭嘸多少工夫好庉。

[1] 此處原書錯印爲 vong-li

Keh do-kwu-nyiang kʽen-kyin Hyin-li Ing-kyih-li wô ve kông; sing-li iu-meng-siang; yia feh-kʽeng we-leh ka ih-ngæn næn-z, tiu-diao keh-go siao-nying; keh-lah do-leh keh-sing hwô-loh-ts, wô-hyiang gyi-dao, “keh-z Ing-kyih-li eo soh-si; keh-z Ing-kyih-li eo soh-si;” ih-yiang ih-yiang tu tin-hyiang gyi dao. Ko-leh m-kyi-nyih, keh siao-nying sing-li zi iao tong-si, ziu we dziao-leh do-kwu-nyiang eo-cʽih gyi-go Ing-kyih-li ming-z læ. ʽEo-deo keh do-kwu-nyiang do-leh zi oh-li ta-læ-go siao-siao ih-peng shü, kao Hyin-li, nying nyiæn-loh-go z-meo; ʽeo-deo tsæ kao gyi pʽing-z-go fông-fah.

箇大姑娘看見顯理英吉利話𣍐講;心裏憂悶相;也弗肯爲了介一眼難事,丟掉箇個小人;箇拉馱勒箇星花綠紙,話向其道,「箇字英吉利謳啥西;箇字英吉利謳啥西;」一樣一樣都點向其道。過了嘸幾日,箇小人心裏自要東西,就會朝勒大姑娘謳出其個英吉利名字來。後頭箇大姑娘馱勒自屋裏帶來個小小一本書,教顯理,認廿六個字母;後頭再教其拼字個方法。

Ka-ni, keh siao-nying feh-zing tao tsʽih shü z-ʽeo, ze-bin soh-go z, tu we pʽing; ze-bin soh-go Ing-kyih-li shih-wô, tu we kông. Keh do-kwu-nyiang i-pin nyih-nyih pʽing-ming læ-tih kao Hyin-li doh shü, i-pin kʽeo-djün dao-li peh gyi tʽing; (ziu-z iao Yiæ-su meng-du cü-kwu tu kæ hyiao-teh;) ing-we gyi teng-feh-tao Hyin-li zi we doh Sing-shü. Di-ih-yiang sing-siang kao gyi, tsih-yiu ih-we Tsing Jing. z zao pah-yiang tong-si-go; wa-yiu keh-sing tsing-sing pa Tsing Jing cü-kwu si-ʽeo deng-go keh hao-hao u-dông, kyiao-leh Tʽin-dông. Wa-yiu ôh-nying si-ʽeo deng-go keh-go w̆a-w̆a u-dông. Kyiao-leh di-nyüoh; wa-yiu dông-deo shü-kæn-zông, teng shü-kæn-zông pah-yiang tong-si, teng nyih-deo, yüih-liang, sing-siu, keh-sing. ʽEo-deo kʽeo-kʽeo iao kao gyi Ko-lo-si shü-li (deo ih tsông jih-loh tsih,) keh-kyü shih-wô, “Læ tʽin-zông, læ di-ʽô, væn-pah sô yiu-go tong-si, tu z Gyi zao-cʽih-læ-go.” Hyin-li djôh-ih-kyi ming-bah-de; hyiao-teh “Æ! Keh do-kwu-nyiang, gyi iao teng ngô kông, tsih yiu ih-go bu-sah shih-wô-tih-de!” Keh siao-nying ziu ông-de; teng gyi wô, “Ng keh-kyü shih-wô z pʽin ngô-go. Yin-dzæ ah-lah a-m yia yiu ih-go bu-sah; Bu-zi yia yiu ih-go bu-sah; wa-yiu ling-nga yiu-ho bu-sah.” Ka wô ts, ziu peng-cʽih-kyʽi tao long-dông-li, pô do-kwu-nyiang wô-go shih-wô kao-su Bu-zi dao; ziu zo-lôh Bu-zi kyiah-ʽô; se-tsih do-kwu-nyiang pô ting hao-kʽen hwô, tsʽoh-tsæn-sing-go shü, hong gyi tseo-tsing læ, gyi keh-nyih cong-ü feh kʽeng tseo-tsing læ. Keh nyih yia-tao, keh do-kwu-nyiang tao zi-go vông-li kyʽi, meng kwæn-hao-ts, we-leh keh-go siao-nying pʽing-ming tao-kao. Gyi en-dong-dong læ-tih tao-kao keh-we Tʽin-Vu, z we tʽing-meng; keh-lah di-nyi nyih, Hyin-li mi-mi-siao yi tseo-tsing læ; keh-sing z-ken long-tsong tu mông-kyi-de; s-teh keh do-kwu-nyiang hao djong-sin kông keh-go dao-li peh gyi tʽing. Gyi yia eo Hyin-li gyü-tæn-tao, gyiu-gyiu Tsing Jing hao s-peh gyi tsʽong-ming cü-we, we hyiao-teh tsing dao-li. Gyi yia yü-sin be-bæn ih-go ngô siao-cʽih-læ-go bu-sah, eo Hyin-li ts-si kʽen-kʽen kʽen; ziu do-leh keh-go bu-sah gwæn-leh di-yiang-li pah-moh-feng-se. ʽEo-deo meng-leh Hyin-li z-ka wô, “Hyin-li, keh-go bu-sah yiu soh-go z-ken we tʽi ng tso m-neh? Ng kʽen-kyin gyi zi tu pao feh ko, Ng tao eo jih-sing kʽen, eo gyi bô-kyʽi-læ, ʽô! Ng kʽen-kyin gyi dong, ih-ngæn ve dong.” Keh nyih Hyin-li peh do-kwu-nyiang ka ih wô, ziu siang-sing-de.

介呢,箇小人弗曾到七歲時候,隨便啥個字,都會拼;隨便啥個英吉利說話,都會講。箇大姑娘依邊日日拼命來的教顯理讀書,依邊口傳道理撥其聽;(就是要耶穌門徒主顧都該曉得;)因爲其等弗到顯理自會讀《聖書》。第一樣心想教其,只有一位真神。是造百樣東西個;還有箇星真心拜真神主顧死後庉個箇好好烏蕩,叫勒天堂。還有惡人死後庉個箇個壞壞烏蕩,叫勒地獄;還有蕩頭世間上,等世間上百樣東西,等日頭,月亮,星宿,箇星。後頭扣扣要教其〈哥羅西書〉裏(頭一章十六節,)箇句說話,「來天上,來地下,凡百所有個東西,都是其造出來個。」顯理着一記明白了;曉得「唉!箇大姑娘,其要等我講,只有一個菩薩說話的了!」箇小人就怏了;等其話,「爾箇句說話是騙我個。現在阿拉阿姆也有一個菩薩;蒲齊也有一個菩薩;還有另外有夥菩薩。」介話仔,就奔出去到弄堂裏,把大姑娘話個說話告訴蒲齊道;就坐落蒲齊腳下;雖即大姑娘把頂好看花,簇嶄新個書,哄其走進來,其箇日終於弗肯走進來。箇日夜到,箇大姑娘到自個房裏去,門關好仔,爲了箇個小人拼命禱告。其暗洞洞來的禱告箇位天父,是會聽聞;箇拉第二日,顯理咪咪笑又走進來;箇星事幹攏總都忘記了;使得箇大姑娘好重先講箇個道理撥其聽。其也謳顯理跪帶倒,求求真神好賜撥其聰明智慧,會曉得真道理。其也預先備辦一個瓦燒出來個菩薩,謳顯理仔細看看看;就馱勒箇個菩薩摜勒地垟裏百木粉碎。後頭問勒顯理是介話,「顯理,箇個菩薩有啥個事幹會替爾做嘸得?爾看見其自都保弗過,爾到謳十聲看,謳其爬起來,嗄!爾看見其動,一眼𣍐動。」箇日顯理撥大姑娘介一話,就相信了。

Di-nyi yiang, ziu kao gyi, Tsing Jing tao-ti z dza-go. Wô Jing z Ling; (yiu ih tin ziang nying-go weh-ling ka-go;) z kôh-tao kôh-cʽü læ-tong; m-yiu ih-yiang ve tso-go. Gyi yiang-yiang kʽen-kyin-go; yiang-yiang tʽing-meng-go; lin ah-lah sing-li tsʽeng-tih-go z-ken tu teh-cü; z hao, Gyi hwun-hyi; z w̆a, Gyi u-su. Gyi dzong-læ m-neh kyʽi-deo; yia üong-sang üong-si feh si-go.

第二樣,就教其,真神到底是咋個。話神是靈;(有一點像人個活靈介個;)是各到各處來東;嘸有一樣𣍐做個。其樣樣看見個;樣樣聽聞個;連阿拉心裏忖的個事幹都得知;是好,其歡喜;是壞,其惡愫。其從來嘸得起頭;也永生永世弗死個。

Keh-tsao Hyin-li tʽing-meng gyi ts-tin Tsing-Jing læ-tih kông-go shih-wô, teh-cü yiu mi-dao-go; ziu-z gyi zi yia we bun-meng. ʽEo-deo yi hyiao-teh Tsing Jing zao tʽin-di, loh-nyih wun-kong, di-tsʽih nyih hyih-kong-de. Hyiao-teh di ih-go nen, di ih-go nyü, bao-z zao cʽih-læ z-ʽeo, m-ze m-ko. ʽEo-deo keh do-kwu-nyiang yi wô-hyiang gyi dao, ah-lah deo-ih-go tsu-tsong Üô-tông teng gyi-go lao-nyüing Yüô-w̆ô, ziu-leh Mo-kwe-go mi-ʽôh, kyʽüoh-leh Tsing Jing feh hyü gyi kyʽüoh-go ko-ts. Keh z shü-kæn-zông ze-ôh-go z-ken kyʽi-tsʽu fah-tsoh. Wa-yiu wô, Üô-tông z ah-lah di-ih-dæ-go tsu-tsong; gyi-go peng-sing kyi-kying pin-diao-de, ing-we ah-lah, z gyi-go ʽeo-dæ, tsiao gyi-go [1]siang-mao sang-cʽih-læ, keh-lah tu yiu ze-go.

箇遭顯理聽聞其指點真神來的講個說話,得知有味道個;就是其自也會盤問。後頭又曉得真神造天地,六日完工,第七日歇工了。曉得第一個男,第一個女,暴時造出來時候,嘸罪嘸過。後頭箇大姑娘又話向其道,阿拉頭一個祖宗亞當等其個老𡢿夏娃,受了魔鬼個迷惑,喫了真神弗許其喫個果子。箇是世間上罪惡個事幹起初發作。還有話,亞當是阿拉第一代個祖宗;其個本性既經變掉了,因爲阿拉,是其個後代,照其個相貌[1]生出來,箇拉都有罪個。

[1] 此處原書錯印爲 siang-miao

Hyin-li ziu meng-leh gyi z-ka wô, “Dza siang-mao kyiao-leh ze.” Do-kwu-nyiang we-teh gyi z-ka wô, “Nön-nön! Z Tsing Jing u-su-go, feh-leng soh-go z-ken, tu z ze. Nô! Tʽeo-pʽô ng-go meo-lao eo ng tseo-tsing gyi-go vông-li læ, ʽoh-tsia eo ng tso soh-go z-ken, ng feh-kʽeng tso; ng dao gyi ô-wông, ing-kæ feh ing-kæ?” Hyin-li z-ka wô, “Iao-bông z ing-kæ.” Do-kwu-nyiang yi meng gyi, “Tʽeo-pʽô ng eo Bu-zi do sin-ts læ, teng ng sin ih sin; ʽôh-tsia eo gyi gyiao-ts tang-læ, teng ng dæ ih dæ; gyi feh kʽeng i ng, fæn-cün kyʽi tso bih-nyiang-kao z-ken; ʽoh-tsia ng eo gyi dæ tao keh-hyiang, gyi fæn-cün dæ ng tao bih-hyiang; ng wa sön gyi z feh z?” Hyin-li wô, “Keh z-jün z feh z.” Do-kwu-nyiang wô, “Ka-ni, ng feh-leng soh-go z-ken feh i Tsing Jing feng-fu ka tso, s-teh Gyi ô-wông, keh ziu-z ze.” Tsih-leh keh do-kwu-nyiang kao Hyin-li ze keh yiang i-s, iao gyi ming-bah, jih-dzæ væn-næn. Ing-we yiu-ho nyin-su m-nying kao gyi, m-nying tsʽæ gyi, keh-lah hao tæ tu bin-feh-cʽih. Kông hyü-wô, gyi yia feh sön ze; tʽeo tong-si, tʽeo-leh nying-kô feh teh-cü, gyi yia feh’ pʽô wông-kʽong. Tʽeo-pʽô nying-kô tang gyi, gyi tang nying-kô wæn, gyi tsʽeng-tsʽeng yia z ing-kæ-go, hao tang-go.

顯理就問勒其是介話,「咋相貌叫勒罪。」大姑娘回答其是介話,「囡囡!是真神惡愫個,弗論啥個事幹,都是罪。喏!偷怕爾個母老謳爾走進其個房裏來,或者謳爾做啥個事幹,爾弗肯做;爾道其𢛟惶,應該弗應該?」顯理是介話,「要防是應該。」大姑娘又問其,「偷怕爾謳蒲齊馱扇子來,等爾扇一扇;或者謳其轎子打來,等爾抬一抬;其弗肯依爾,反轉去做別樣告事幹;或者爾謳其抬到箇向,其反轉抬爾到別向;爾還算其是弗是?」顯理話,「箇自然是弗是。」大姑娘話,「介呢,爾弗論啥個事幹弗依真神吩咐介做,使得其𢛟惶,箇就是罪。」只勒箇大姑娘教顯理罪箇樣意思,要其明白,實在犯難。因爲有夥年數嘸人教其,嘸人睬其,箇拉好歹都辨弗出。講虛話,其也弗算罪;偷東西,偷了人家弗得知,其也弗怕惶恐。偷怕人家打其,其打人家還,其忖忖也是應該個,好打個。

Ko-leh kyi-nyih, do-kwu-nyiang kao gyi ze-go i-s, gyi tu hyiao-teh ming-bah. ʽEo-deo tsæ dziang-dziang si-si wô-hyiang gyi-dao, ah-lah-go sing peh keh-go ze long-wæn-de. ʽEo-deo kao gyi, Sing-s jih-s siu, di-ih, di-nyi tsih; kao-ko-ts yi kao, kao-ko-ts yi kao, teng-tao Hyin-li joh-joh-kwun we be; ziu-z wô, “Zông-Cü dzong tʽin-zông kʽen ʽô-deo keh-sing shü-kæn-zông nying; iao kʽen-kyin yiu soh-go nying ming-bah, soh-go nying læ-tih zing Jing-ming: gyi-lah long-tsong tu yi-kying tseo tsʽô lu, long-tsong pin-leh ao-tsao-pah-la; m-nying læ-tih ʽang-jün, lin ih-go nying tu m-neh-go.”

過了幾日,大姑娘教其罪個意思,其都曉得明白。後頭再詳詳細細話向其道,阿拉個心撥箇個罪弄環了。後頭教其,聖詩十四首,第一、第二節;教過仔又教,教過仔又教,等到顯理熟熟管會背;就是話,「上主從天上看下頭箇星世間上人;要看見有啥個人明白,啥個人來的尋神明。其拉攏總都已經走岔路,攏總變勒鏖糟八剌;嘸人來的行善,連一個人都嘸得個。」

Keh-tsao keh-go do-kwu-nyiang tsæ kao Hyin-li hyiao-teh ze-go pao-ing z üong-sang üong-si-go ying-vah. Wa-yiu eo gyi be Sing-shü li-hyiang liang sæn tsih, yiu keh-go i-s læ-tih, hao tso bing-kyü, ka-go; ziang Ko-ling-to zin-shü, di loh-tsông, di kyiu tsih, wô, “Ôh-nying feh neng-keo teh-djôh Tʽin-dông:” wa-yiu Mô-tʽa-djün, nyiæn-ng tsông, s-jih-loh tsih, wô, “Keh-sing,” (ziu-z ôh-nying,) “iao tseo-tsing üong-sang üong-si ying-vah-go u-dông,” ka shih-wô.

箇遭箇個大姑娘再教顯理曉得罪個報應是永生永世個刑罰。還有謳其被《聖書》裏向兩三節,有箇個意思來的,好做憑據,介個;像〈哥林多前書〉第六章,第九節,話,「惡人弗能夠得着天堂。」還有〈馬太傳〉廿五章,四十六節,話,「箇星,(就是惡人,)要走進永生永世刑罰個烏蕩,」介說話。

Hyin-li peh do-kwu-nyiang kao-leh yiu-ho kong-fu, keh-tsao hyiao-teh, ngô teng shü-kæn-zông ko-ko nying tu z yiu ze-kyʽin; hyiao-teh ze-go pao-ing z üong-sang üong-si-go ying-vah; ping-tsʽia hyiao-teh ngô ih-ngæn ve kyiu zi. Shü-kæn-zông yia m-kao soh-go nying, m-kao soh-go tong-si we gyiang-diao ngô ze-kyʽin; s-teh yiu liang-vah, Hyin-li pʽing-ming meng gyi, “Ngô kæ tso soh-si hao kyiu ngô weh-ling; kæ dza long-fah hao s-teh Tsing Jing kʽeng nyiao-sô ngô-go ze-kyʽin; dza long-fah hao kyʽi-diao ngô-go ôh sing-dziang?”

顯理撥大姑娘教了有夥工夫,箇遭曉得,我等世間上個個人都是有罪愆;曉得罪個報應是永生永世個刑罰;並且曉得我一眼𣍐救自。世間上也嘸告啥個人,嘸告啥個東西會滰掉我罪愆;使得有兩伐,顯理拼命問其,「我該做啥西好救我活靈;該咋弄法好使得真神肯饒赦我個罪愆;咋弄法好棄掉我個惡心腸?」

Tao-leh ka z-ʽeo, keh do-kwu-nyiang kao-hyiang-gyi-dao, ah-lah Kyiu-Cü Yiæ-su we-leh ah-lah keh-pæn nying tso-go z-ken; wô, Yiæ-su ing-we iao kyiu ah-lah shü-kæn-zông nying keh-lah dzong Tʽin-zông kông-lôh-læ, deo-tʽæ tso-nying, dæ ah-lah ziu kwʽu-næn, peh nying-kô ting-leh jih-z-kô-zông si-de; ʽeo-deo tao di-sæn-nyih djong-sin weh-cün-læ; dzing-gyiu tao Tʽin-dông-li kyʽi-de; wô, ing-we ah-lah yiu ze-kyʽin-go ôh-pao, Yiæ-su yi-kying dæ ah-lah ziu-ko-de, keh-lah siang-sing cü-kwu hao-vong ziu üong-sang üong-si-go ying-vah, tao fæn-cün hao ziu Tʽin-dông-li üong-sang üong-si-go foh-kyʽi.

到了介時候,箇大姑娘教向其道,阿拉救主耶穌爲了阿拉箇班人做個事幹;話,耶穌因爲要救阿拉世間上人箇拉從天上降落來,投胎做人,代阿拉受苦難,撥人家釘勒十字架上死了;後頭到第三日重先活轉來;仍舊到天堂裏去了;話,因爲阿拉有罪愆個惡報,耶穌已經代阿拉受過了,箇拉相信主顧好甮受永生永世個刑罰,倒反轉好受天堂裏永生永世個福氣。

(Kʽen Di-mo-tʽa zin shü, di-sæn tsông, jih-loh tsih, teng Ko-lo-si shü, di-ih tsông, jih-s tsih, teng nyiæn tsih.)

(看〈提摩太前書〉第三章,十六節,等〈哥羅西書〉第一章,十四節,等廿節。)

Do-kwu-nyiang [1]ze-bin kyi-z kông-cʽih ah-lah Kyiu-Cü Yiæ-su-go z-ken, Hyin-li tʽing-meng, kah-nga hwun-hyi. Tsæ-wô, gyi-go sing be Sing-Ling ken-dong, keh-lah ih-sing æ-kying ah-lah Kyiu-Shü-Cü; ping-tsʽia zông-kʽong-pʽô teh-ze Gyi, long Gyi ô-wông, keh-lah kông ih-kyü shih-wô, tso ih-yiang z-ken, long-tsong tso-gyi. Feh-hyih læ-tih meng do-kwu-nyiang “Keh-go hao tso feh hao tso; keh-go hao tso feh hao tso? Tʽeo-pʽô ngô keh-yiang z-ken tso-ts, Tsing Jing we ô-wông ngô fah?” S-teh yiu-ʽæn kong-fu, gyi tso-nying-go ʽang-ts ʽo-jün pin-leh kôh-yiang. W̆a shih-wô, gyi-zi ih kyü feh kông; ziu-z tʽing-meng bih-nying kông, yia iao ông sah-de. Teng nying-kô ʽo-ʽo-moh-moh kʽah-kʽah-kyʽi-kyʽi. Z-min-zông pʽong-djôh ting gyüong ʽô-siu nying teng gyi tsoh-tsoh ih, gyi tsong-iao wæn gyi li. Tʽeo-pʽô nying-kô song gyi ih-kwʽe te-kʽæ, gyi feh-kʽeng kyʽi ma kyʽüoh-go tong-si, teng shô-ho keh-sing, tsong-iao de-leh dong-din, ʽeo-su tô-fah peh tʽao-væn, peh hah-ngæn, kwa-kyiah, jih-dzæ kwʽu-go cü-kwu.

大姑娘隨便[1]幾時講出阿拉救主耶穌個事幹,顯理聽聞,格外歡喜。再話,其個心被聖靈感動,箇拉一心愛敬阿拉救世主;並且尚恐怕得罪其,弄其𢛟惶,箇拉講一句說話,做一樣事幹,攏總做忌。弗歇來的問大姑娘「箇個好做弗好做;箇個好做弗好做?偷怕我箇樣事幹做仔,真神會𢛟惶我法?」使得有限工夫,其做人個行止和然變勒各樣。壞說話,其自一句弗講;就是聽聞別人講,也要怏煞了。等人家和和睦睦客客氣氣。市面上碰着頂窮下手人等其作作揖,其總要還其禮。偷怕人家送其一塊對開,其弗肯去買喫個東西,等耍貨箇星,總要兌勒銅鈿,候數打發撥討飯,撥瞎眼、拐腳,實在苦個主顧。

[1] 此處原書錯印爲 ze-bih

Yiu ih-nyih, Hyin-li tseo-tsing do-kwu-nyiang-go vông-li, pʽong-djôh do-kwu-nyiang læ-tih kʽæ ih-siang-ts shü; gyi teng Hyin-li wô, “Læ, teng ngô dô-kô tsing-cʽih keh-sing shü, do tao ngô-go shü-kô-li kyʽi en-tih.” Gyi-lah læ-tih tsing shü z-ʽeo, Hyin-li sing-li hwun-hyi, ing-we yiu ih-ngæn z-ken hao pông-tsʽeng keh-go do-kwu-nyiang. Do-kwu-nyiang z-ka wô, “Keh-sing yiu sing min-ts z kôh-yiang; yiu-sing, pæn-ts z do-go, yiu-sing z siao-go; dæn-z shü-li go shih-wô long-tsong z tso-yiang-go; long-tsong z Tsing Jing-go Sing-shü. Ng tʽeo-pʽô do ih-peng kyʽi doh-doh, tsiao Gyi shih-wô ka tso, gyi we ling ng tao tʽin-dông-li kyʽi, tao ng hwun-hyi-go keh-we Kyiu-Shü-Cü-go u-dông. Ziu-z we-leh ze-kyʽin sah-diao-go, Tsing Jing-go Siao-Yiang u-dông.”

有一日,顯理走進大姑娘個房裏,碰着大姑娘來的開一箱子書;其等顯理話,「來,等我大家整出箇星書,馱到我個書架裏去安的。」其拉來的整書時候,顯理心裏歡喜,因爲有一眼事幹好幫襯箇個大姑娘。大姑娘是介話,「箇星有星面子是各樣;有星,板子是大個,有星是小個;但是書裏個說話攏總是做樣個;攏總是真神個《聖書》。爾偷怕馱一本去讀讀,照其說話介做,其會領爾到天堂裏去,到爾歡喜個箇位救世主個烏蕩。就是爲了罪愆殺掉個,真神個小羊烏蕩。」

Hyin-li wô, “Ô-yüô! Keh-go shü, ngô feh-tsiao dza iao; ng kʽeng song ngô ih-peng, ngô hyi-hyi-go tong-si, lin ngô zo-go siao tsʽô-ts, long-tsong song-peh ng.” Do-kwu-nyiang mi-mi-siao, z-ka wô, “Vong-de, vong-de. Ng-go hyi-hyi tong-si, siao tsʽô-ts keh-sing, ng dzing-gyiu do-tong. Keh-go shü, ze-ng kyʽi kæn ih-peng, ngô we song-peh ng.” Hyin-li hyüih-sing zia-zia gyi; ziu coh Bu-zi eo-tæn-tsing-læ, teng gyi dô-kô siang-liang, tao-ti wa-z kæn dao-ʽong shü-min hao, wa-z kæn pao-læn shü-min hao; kæn-hao-ts, ziu hyiang do-kwu-nyiang tʽao ih-kwʽe dziu, do-kyʽi tao zæ-vong-s-vu u-sen, eo gyi tso ih-go dæ, hao tsi keh tsʽoh-tsæn-sing ih-peng Sing-shü. Keh-nyih mæn-deo tao do-kwu-nyiang u-dông, iao do-kwu-nyiang kao-kao gyi hao doh-doh; dzong keh-nyih doh kyʽi-deo. Tsʽông-shü-kyi di-ih tsông, gyi tsing-hao doh-leh deh-ma nyih kong-fu. Di-nyi tsông wa yüong-yi tin; di-sæn tsông keng-kô yüong-yi. Ka-ni m-to-siao kong-fu, Sing-shü ze-bin ʽah-li ih-tsông, ʽah-li ih-tsih, gyi mô-zông doh-leh-cʽih.

顯理話,「哦㗇!箇個書,我弗照咋要;爾肯送我一本,我嬉戲個東西,連我坐個小車子,攏總送撥爾。」大姑娘咪咪笑,是介話,「甮了,甮了。爾個嬉戲東西,小車子箇星,爾仍舊馱東。箇個書,隨爾去揀一本,我會送撥爾。」顯理血心謝謝其;就給蒲齊謳帶進來,等其大家商量,到底還是揀桃紅書面好,還是揀寶藍書面好;揀好仔,就向大姑娘討一塊綢,馱起到裁縫師父烏碎,謳其做一個袋,好𣥼箇簇嶄新一本《聖書》。箇日晚頭到大姑娘烏蕩,要大姑娘教教其好讀讀;從箇日讀起頭。〈創世記〉第一章,其正好讀勒特買日工夫。第二章還容易點;第三章更加容易。介呢嘸多少工夫,《聖書》隨便何裏一章,何裏一節,其馬上讀勒出。

Keh do-kwu-nyiang kʽen-kyin gyi-go kong-fu m-neh bah-bah fi-diao, sing li-hyiang feh-tsiao dza zia-zia Tsing Jing. Gyi læ z-ʽeo, keh-go dzong-siao m-tia-nyiang-go siao-nying, sing-li feh-tsiao dza en-lih-boh-long, ih-ngæn feh hyiao-teh tsing dao-li; teng pa kô-go bu-sah cü-kwu ih-seh ih-yiang. Peh gyi kao-kao yiu ih-nyin pun, næn-kæn nying kæ hyiao-teh hao peh gyi teh-djôh kyiu, ziu-z Yiæ-su-go tsing dao-li, keh-go siao-nying tsʽô-feh-to tu hyiao-teh-de. Do-kwu-nyiang yi-kying do-leh Tsing Jing-go Sing-shü kao-dæ gyi-go siu-li, yia tao-kao Tsing Jing ko-de. Tsing Jing yi-kying kah-nga i gyi-go tao-kao ka tso.

箇大姑娘看見其個工夫嘸得白白費掉,心裏向弗照咋謝謝真神。其來時候,箇個從小嘸爹孃個小人,心裏弗照咋暗力薄朧,一眼弗曉得真道理;等拜假個菩薩主顧一色一樣。撥其教教有一年半,難間人該曉得好撥其得着救,就是耶穌個真道理,箇個小人差弗多都曉得了。大姑娘已經馱勒真神個《聖書》交代其個手裏,也禱告真神過了。真神已經格外依其個禱告介做。

Do-kwu-nyiang teng Hyin-li bih-kʽæ-go nyih-ts keh-tsao gying-long-læ-de; do-kwu-nyiang ih-tsʽeng, ziu iao sông-sing-kyʽi-læ-de. Feh-zing dong-sing zin-deo kyi-nyih kong-fu, do-kwu-nyiang eo Hyin-li tseo-tsing gyi-go vông-li, pô yi-kying kao-hyüing gyi-go dao-li, meng gyi ih-meng; eo gyi, ziah-z do-kwu-nyiang meng gyi z-ʽeo, gyi hao yüong Sing-shü-li shih-wô we-teh gyi, iao yüong-go.

大姑娘等顯理別開個日子箇遭近攏來了;大姑娘一忖,就要傷心起來了。弗曾動身前頭幾日工夫,大姑娘謳顯理走進其個房裏,把已經教訓其個道理,問其一問;謳其,若是大姑娘問其時候,其好用《聖書》裏說話回答其,要用個。

Di-ih yiang meng gyi z-ka wô, “Jing-ming yiu kyi-go?” Hyin-li we-teh wô, “Tsih-yiu ih-go Jing-ming. bih-go m-neh-de.” (Kʽen Mô-kʽo jih-nyi tsông, sæn-jih nyi tsih.) “Ah-lah siang-sing Tsing Jing z Sæn-We-Ih-Tʽi z feh z?” We-teh wô, “Læ tʽin-zông yiu sæn tso te-tsing Cü-kwu ziu-z (Jing) Vu, (Jing-go) Dao, (Jing-go) Sing-Ling; keh sæn yia-z Ih.”

第一樣問其是介話,「神明有幾個?」顯理回答話,「只有一個神明。別個嘸得了。」(看〈馬可〉十二章,三十二節。)「阿拉相信真神是三位一體是弗是?」回答話,「來天上有三做對證主顧就是(神)父,(神個)道,(神個)聖靈;箇三也是一。」

“Jing-go Dao z soh-go i-s?” “Jing-go Dao, z Cü Yiæ-su Kyi-toh.” “Keh-go, wa-z ng Sing-shü-li kʽen-cʽih-læ feh-z?” “Z-go; ing-we læ Iah-ʽen foh-ing-shü, di-ih tsông, yiu ka sia-tih. Kyʽi-deo z-tsin, Dao læ-tong, Dao yia z teng Jing dô-kô læ-tong. Dao ziu-z Jing. Dao læ shü-kæn-zông læ-kæn, shü-kæn-zông yia-z Gyi zao-cʽih-læ-go, dæn-z shü-kæn-zông feh nying-teh Gyi.”

「神個道是啥個意思?」「神個道,是主耶穌基督。」「箇個,還是爾《聖書》裏看出來弗是?」「是個;因爲來〈約翰福音書〉第一章,有介寫的。起頭時節,道來東,道也是等神大家來東。道就是神。道來世間上來間,世間上也是其造出來個,但是世間上弗認得其。」

“Tsing Jing kyʽi-deo zao nying, ziu zao gyi hao fah?” “Hao-go; ing-we Sing-shü li-hyiang di-ih tsông, kyih-sah ih-tsih yiu ka sia-tih, Jing kʽen-kyin Gyi væn-pah zao-cʽih-læ-go tong-si, yia kʽen-kyin gyi z hao-hao-go.”

「真神起頭造人,就造其好法?」「好個;因爲《聖書》裏向第一章,結煞一節有介寫的,神看見其凡百造出來個東西,也看見其是好好個。」

“Yin-dzæ nying hao feh hao? Ng we teng ngô zing-djôh ih-go nying z hao sön hao-go fah?” “Keh-go ngô hao-vong kyʽi kʽen Sing-shü, ziu hao we-teh ng Ngô tsih siao zo-leh gyiao-ts, dæ tao z-min-zông; z-li-go nying peh ng kʽen-kʽen kʽen. Ngô tsʽeng-tsʽeng’ z-min-zông, ih-go hao-nying tu zing feh-djôh.” “Æ! Hyin-li, ng hao sang keh-go kong-fu; hao-vong tao z-min-zông kyʽi kʽen nying-kô dza w̆a-fah; iao-bông gying-gying oh-li-pin yia hao kʽen-leh-cʽih.” “ʽÔ! Ng iao-bông læ-tih kông ah-lah yüong-nying, ʽoh-tsia keh-sing nyü-nying-kʽah, læ do tʽing-li, ah-lah a-m u-dông læ-kæn; kyʽüoh tʽin-nyiang væn z-ʽeo, gyi-lah læ-tih cʽü-siao Sing-shü; ngô hyiao-teh gyi-go i-s. Ah-lah a-m yia læ-tih cʽü-siao. Ngô tsʽeng-tsʽeng nying-kô m-nao wô gyi-lah z hao.” “Z-jün, kʽo-lin-siang, gyi-lah m-neh hao; wô gyi-lah hao, keh-z hong ng; dæn-z ah-lah pe-ʽeo læ-tih pʽi-bing, feh-neng-keo s-teh gyi-lah we hao-kyʽi-læ, keh-lah tsih hao we-leh gyi-lah tao-kao Tsing Jing, bih-nyiang-kao hao-vong kyʽi kwun gyi-lah. Tsih-z ngô zin-deo meng ng-go shih-wô, ng hao-vong yün-yün kyʽi zing ih-go teh-ing peh ngô; ziu-z tao do-tʽing-li, yia hao-vong kyʽi. Næn-kæn dông-deo keh-kæn vông-li, yiu ih-go siao-nying kyiao-leh Hyin-li; ng tsʽæ gyi wa hao sön hao fah? M-kyi-ko yüih zin-deo, gyi nyih-nyih læ-tih kông hwông-wô; kông-kông zô-nyih-ts, ngô kʽen-kyin gyi sang kyʽi, ing-we l̆a tsʽô-ts-li mô, mô-fu feh-kʽeng peh gyi gyi. Ngô yia tsʽeng-tsʽeng gyi teng mô-fu tang ih-pin ko-de, tsih-leh keh-go ngô wa kʽao-feh-jih.”

「現在人好弗好?爾會等我尋着一個人是好算好個法?」「箇個我好甮去看《聖書》,就好回答爾。我只消坐勒轎子,抬到市面上;市裏個人撥爾看看看。我忖忖市面上,一個好人都尋弗着。」「唉!顯理,爾好省箇個工夫;好甮到市面上去看人家咋壞法;要防近近屋裏邊也好看勒出。」「嗄!爾要防來的講阿拉傭人,或者箇星女人客,來大廳裏,阿拉阿姆烏蕩來間;喫天亮飯時候,其拉來的取笑《聖書》;我曉得其個意思。阿拉阿姆也來的取笑。我忖忖人家嘸得好話其拉是好。」「自然,可憐相,其拉嘸得好;話其拉好,箇是哄爾;但是阿拉背後來的批評,弗能夠使得其拉會好起來,箇拉只好爲了其拉禱告真神,別樣告好甮去管其拉。只是我前頭問爾個說話,爾好甮遠遠去尋一個答應撥我;就是到大廳裏,也好甮去。難間蕩頭箇間房裏,有一個小人叫勒顯理;爾猜其還好算好法?嘸幾個月前頭,其日日來的講謊話;講講昨日子,我看見其生氣,因爲拉車子裏馬,馬伕弗肯撥其騎。我也忖忖其等馬伕打一遍過了,只勒箇個我還靠弗實。」

Hyin-li wô, “Ngô hyiao-teh z do-nyiang w̆a-go; dæn-z ngô siu-li m-teh bông do-tih, ngô dæn-nyün m-neh tang-tʽong. Gyiu Tsing Jing s eng-we peh-ngô, pông-dzu ngô ʽô-tsao feh-z ka tso. Kyih-mih tʽin-nyiang ngô yüong-dzing-go dong-din, ngô long-tsong peh gyi ko, teng gyi shü-shü ze. ʽÆ! Ngô hyiao-teh ngô feh Z hao: ngô yiu hyü-to w̆a z-ken tso-ko; z bih-nying feh teh-cü. Ngô sing dza ih-go w̆a-fah, tsih-yiu Tsing Jing we hyiao-teh.” “Ka, i ng tsʽeng-tsʽeng, ng z do-do ih-go væn ze-go nying?” “ʽÆ! Do-do ih-go væn-ze-go nying.” “Væn-ze-go nying si-ts, tao ʽah-li u-sen kyʽi?” “Ôh-nying iao ken-lôh di-nyüoh, teng mông-kyi Tsing Jing long-tsong keh-sing koh-su-go ôh-nying.” [Sing-s, 19, 17.]

顯理話,「我曉得是大樣壞個;但是我手裏嘸得棒馱的,我但願嘸得打痛。求真神賜恩惠撥我,幫助我下遭弗是介做。今末天亮我用剩個銅鈿,我攏總撥其過,等其恕恕罪。嗐!我曉得我弗是好。我有許多壞事幹做過;是別人弗得知。我心咋一個壞法,只有真神會曉得。」「介,依爾忖忖,爾是大大一個犯罪個人?」「嗐!大大一個犯罪個人。」「犯罪個人死仔,到何裏烏碎去?」「惡人要趕落地獄,等忘記真神攏總箇星國數個惡人。」[〈聖詩〉19, 17.]

“Ziah-z ôh-nying long-tsong iao ken-lôh di-nyüoh, ng dza-we bi-leh-ko ni?”

「若是惡人攏總要趕落地獄,爾咋會避勒過呢?」

“Ziah-z kʽeng kʽao-djôh Kyiu-Shü-Cü Yiæ-su, ngô z hao kyiu-go. Teng ih-zông, keh-tsih shü ngô fæn peh ng kʽen. Siang-sing ah-lah Kyiu-Shü-Cü Yiæ-su, ka ng pih-ding teh-kyiu.” [S-du-ying-djün, 16, 31.]

「若是肯靠着救世主耶穌,我是好救個。等一晌,箇節書我翻撥爾看。相信阿拉救世主耶穌,介爾必定得救。」[〈使徒行傳〉16, 31.]

“Soh! Tʽeo-pʽô ng siang-sing Kyiu-Shü-Cü, ng ta-leh ng-go long-tsong ze-nyih, wa hao zông tʽin-dông kyʽi? Yiu ze-go nying hao læ tʽin-zông læ-kæn feh?”

「啥!偷怕爾相信救世主,爾帶勒爾個攏總罪孽,還好上天堂去?有罪個人好來天上來間弗?」

“Feh! Z-jün ve-go. Tsing Jing tsæ-ve teng væn-ze-go nying dô-kô læ-kæn. Gyi-go ngæn-tsing ting ken-zing, w̆a z-ken kʽen-feh-ko. Dæn-z ngô ziah-z siang-sing Kyiu-Shü-Cü Yiæ-su, Gyi we ka-diao ngô-go ze; ing-we Gyi-go hyüih, ze-bin soh-go ze, long-tsong we gyiang-diao.” [Iah-ʽen shü-sing, di-ih fong, 1: 17.] Ping-tsʽia Gyi we peh ngô ih-go tsʽoh-tsæn-sing-go sing; yia we long ngô nying tsʽoh-tsæn-sing-go, s-teh ngô hao zi long zi ken-zing, ziang Gyi z ken-zing ka-go.” [Iah-ʽen shü-sing, di-ih-fong, 3: 3.]

「弗!自然𣍐個。真神再𣍐等犯罪個人大家來間。其個眼睛頂乾淨,壞事幹看弗過。但是我若是相信救世主耶穌,其會解掉我個罪;因爲其個血,隨便啥個罪,攏總會滰掉。」[〈約翰書信·第一封〉1: 17.] 並且其會撥我一個簇嶄新個心;也會弄我人簇嶄新個,使得我好自弄自乾淨,像其是乾淨介個。」[〈約翰書信·第一封〉3: 3.]

Keh-go do-kwu-nyiang tʽing-meng Hyin-li we-teh gyi-go shih-wô, tao hwun-hyi. Sing li-hyiang yia zia-zia Tsing Jing; ing-we gyi kao keh-go kʽo-lin-siang-go siao-nying keh ih-bi kong-fu, Tsing Jing tao s-foh ko-de, Dæn-z do-kwu-nyiang feh ken tsæn keh-go siao-nying hao, zông-kʽong-pʽô long gyi zi tsʽeng zi hao; ping-tsʽia gyi yia hyiao-teh Tsing Jing teng kyiao-ngao cü-kwu tso te-deo, dæn-z we s eng-we peh ti-vi-sing-go nying [Yüô-kôh, 4. 6.] Keh-lah feh læ wô gyi hao, tsih meng gyi z-ka wô, “Ng wô Tsing Jing we long ng tsʽoh-tsæn-sing. Keh-z dza i-s?” “Ngô feh-zing hyiao-teh Cü Yiæ-su yi-zin, ngô lao-lao læ-tih tsʽeng-go, tu z w̆a-go; hao-go ih-ngæn feh læ-tih tsʽeng. Ngô kʽen zi pi bih-nying keng-kô iao-kying. Ing-we ngô ka hwun-hyi shü-ko teng dông, cü-pô z-ka dzæn-lao, ngô ka z-ʽeo ziah-z yiu ih-kwʽe dông, ʽoh-tsia z shü-ko hao do, ngô kông ih-pah kyü kô-wô, yia kʽeng-go; ping-tsʽia ngô ka z-tsih, sing-kah yi kyiao-ngao, yi kwʽa-leh sang-kyʽi. Nying-kô tsʽing-hwu ngô siao sin-sang, ngô tao hwun-hyi-feh-sah. Ze-bin soh-go siao tong-si, ka-djü-lông keh-sing tong-si, ngô feh-tsiao dza ngang-sing long gyi, na-na-ʽo ka long-sah gyi. Ngô wô-wô, ng feh siang-sing. Dæn-z næn-kæn ngô tsʽeng-tsʽeng ngô sing-li jih-dzæ yiu ih-tin pin-dong kyʽi-læ-de. Ngô wô ih-ngæn-ngæn ka-go; ing-we ngô ma-læ-go dông, ngô long-tsong peh sao ho-lu s-vu-go du-di. Tsih-leh ngô hyiao-teh ngô-go sing wa m-neh hao sön ken-zing. Dæn-z Tsing Jing ziah-z kʽeng-go, Gyi ze-bin kyi-z neng-keo long gyi bah-bah ken-zing.

箇個大姑娘聽聞顯理回答其個說話,倒歡喜。心裏向也謝謝真神;因爲其教箇個可憐相個小人箇一坒工夫,真神倒賜福過了,但是大姑娘弗趕讚箇個小人好,尚恐怕弄其自忖自好;並且其也曉得真神等驕傲主顧做對頭,但是會賜恩惠撥低微心個人 [〈雅各〉4. 6.] 箇拉弗來話其好,只問其是介話,「爾話真神會弄爾簇嶄新。箇是咋意思?」「我弗曾曉得主耶穌以前,我老老來的忖個,都是壞個;好個一眼弗來的忖。我看自比別人更加要緊。因爲我介歡喜水果等糖,嘴巴是介饞癆,我介時候若是有一塊糖,或者是水果好馱,我講一百句假話,也肯個;並且我介時節,性格又驕傲,又快勒生氣。人家稱呼我小先生,我倒歡喜弗煞。隨便啥個小東西,解樹螂箇星東西,我弗照咋硬心弄其,嬲嬲和介弄煞其。我話話,爾弗相信。但是難間我忖忖我心裏實在有一點變動起來了。我話一眼眼介個;因爲我買來個糖,我攏總撥掃火爐師父個徒弟。只勒我曉得我個心還嘸得好算乾淨。但是真神若是肯個,其隨便幾時能夠弄其白白乾淨。

Do-kwu-nyiang z-ka wô, “Nön-nön! Ng-noh kyʽiah-leh nyih-nyih tao-kao; yia iao tʽin-nyiang tsao tao-kao; yia-tao diao-kao z-ʽeo, yia iao tao-kao, Iao Tsing Jing tsʽa Gyi-go Sing-Ling lôh læ, pô ng-go sing long-leh kying-ken shih-zing, ying-dao ng-noh væn-pah sô tso-go z-tʽi.

大姑娘是介話,「囡囡!爾儂卻勒日日禱告;也要天亮早禱告;夜到調覺時候,也要禱告,要真神差其個聖靈落來,把爾個心弄勒鏡乾雪淨,引導爾儂凡百所做個事體。

Keh-sing tsing-sing æ-kying ah-lah Kyiu-Cü Yiæ-su cü-kwu z yiu foh-kyʽi; ing-we Tsing Jing-go Sing-Ling pih-ding we deng-læ gyi-lah sing li-hyiang. [Iah-ʽen 14: 17.] Keh-tsao [1]do-kwu-nyiang pô vông-li-go meng kwæn-hao-de, ziu teng Hyin-li dô-kô gyü-tæn-lôh, gyiu-gyiu Tsing Jing kʽen Gyi dzih-din-go Ng-ts min-kʽong, sang ih-go ken-zing-go sing peh keh-go siao-nying; ping-tsʽia læ gyi sing li-hyiang, voh-cün tön-tsing-go nyiæn-deo. [Sing-s 51, 12.]

箇星真心愛敬阿拉救主耶穌主顧是有福氣;因爲真神個聖靈必定會庉來其拉心裏向。 [〈約翰〉14: 17.] 箇遭大姑娘[1]把房裏個門關好了,就等顯理大家跪帶落,求求真神看其值鈿個兒子面孔,生一個乾淨個心撥箇個小人;並且來其心裏向,復轉端正個念頭。 [〈聖詩〉51, 12.]

[1] 此處原文錯印爲 do-kwu-nying

Do-kwu-nyiang tao-kao hao-ts bô-kyʽi-læ-de, ziu teng Hyin-li hyüong-hyüong-cü, yi cʽih hyü-to ngæn-li wô-hyiang gyi dao, “Keh-tsao ko-leh m-kyi nyih iao teng ng bih-kʽæ” Hyin-li ih tʽing-meng, tsih-we ngæ-teng-teng, ve wô-de. Ko-leh ih-zông, z-ka wô, “Ô-üô! Ng kyʽi-ts, ngô dza long-fah ni? Keh-tsao m-nying we teng ngô læ kông-kông, tsih yiu Bu-zi. Ngô-go ah-nyiang yi feh dzih-din ngô. Ngô ih nyih tao yia, tsih hao teng keh-sing peng-di nying tso u-sen læ-kæn; yia feh neng-keo hao tʽing-meng ze-bin jü wô-kyʽi Tsing Jing-go z-tʽi; Zông-kʽong-pʽô dzing-gyiu we pin-leh w̆a-nying, ziang zin-deo ka-go.

大姑娘禱告好仔爬起來了,就等顯理嗅嗅嘴,又出許多眼淚話向其道,「箇遭過了嘸幾日要等爾別開」顯理一聽聞,只會呆頓頓,𣍐話了。過了一晌,是介話,「哦㗇!爾去仔,我咋弄法呢?箇遭嘸人會等我來講講,只有蒲齊。我個阿孃又弗值鈿我。我一日到夜,只好等箇星本地人做烏碎來間;也弗能夠好聽聞隨便誰話起真神個事體;尚恐怕仍舊會變了壞人,像前頭介個。

Do-kwu-nyiang z-ka wô, “Nön-nön! M-nao feh siang-sing Tsing Jing-go neng-ken. Ah-lah Kyiu-Cü kwʽa iao teng meng-du bih-kʽæ z-ʽeo, teng gyi-lah z-ka wô, “Ngô feh we liu-lôh ng-lah ziang m-tia-nyiang ng-nô ka; Ngô yi we tao ng-lah u-sen læ-gyi.” [Iah-ʽen 14: 18]

大姑娘是介話,「囡囡!嘸得好弗相信真神個能幹。阿拉救主快要等門徒別開時候,等其拉是介話,「我弗會留落爾拉像嘸爹孃兒囡介;我又會到爾拉烏碎來其。」[〈約翰〉14: 18]

Keh-we ting dz-pe-go Tsing Jing, kyi-kying hyin-cʽih Gyi eng-we peh ng-ko-de, ziang Gyi zi-go ng-nô ka; ng tsʽeng-tsʽeng Gyi wa we tiu-leh ng ziang m-tia-nyiang cü-kwu ka-go ma? Ng kyʽiao-leh tsʽeng-tsʽeng kʽen, ng zin-deo, lin Tsing Jing-go ming-z tu feh hyiao-teh, læ keh-sing nga-kyiao-nying cong-nyiang læ-kæn, Tsing Jing ka z-ʽeo dza-nyiang æ-sih ng-noh; læ eo ng tao-tseo-cün-læ, li-kʽæ di-nyüoh-li-go lu-deo. Ngô tao dông-deo læ, yia z Tsing Jing-go i-s. Ngô we tæn-kôh keh-tang kong-fu, yia æ-sih ng, we hwun-hyi kao-kao ng, yiu ih-tsʽah Sing-shü hao peh ng, yia tu z Jing-ming deh-we s-peh ng-go eng-we. Kyiao ng læ keh-we Cü z sing-jih-go. Gyi pih-ding we pao-djün ng-go ling-weng teng sing-ming teng kyi-sing, ih-dzih tao ah-lah Cü Yiæ-su Kyi-toh tsæ læ keh-go nyih-ts.” (Tʽiah-sah, 5: 23, 24.) Gyi ziu pô ih siu tsæn-me s, tsʽông peh Hyin-li tʽing. Teng do-kwu-nyiang bih-kʽæ gyi yün-yün kyʽi-ts ʽeo-deo, Hyin-li coh-kwun kyi-teh-tao keh ih-tsih s, yia coh-kwun zi we tsʽông-tsʽông kyi kʽen. Keh siu s z-ka wô.

「箇位頂慈悲個真神,既經顯出其恩惠撥爾過了,像其自個兒囡介;爾忖忖其還會丟勒爾像嘸爹孃主顧介個嗎?爾巧勒忖忖看,爾前頭,連真神個名字都弗曉得,來箇星外教人中央來間,真神介時候咋樣愛惜爾儂;來謳爾倒走轉來,離開地獄裏個路頭。我到蕩頭來,也是真神個意思。我會耽擱箇打工夫,也愛惜爾,會歡喜教教爾,有一冊《聖書》好撥爾,也都是神明特爲賜撥爾個恩惠。叫爾來箇位主是信實個。其必定會保全爾個靈魂等性命等肌身,一直到阿拉主耶穌基督再來箇個日子。」(〈帖撒〉5: 23, 24.)其就把一首讚美詩,唱撥顯理聽。等大姑娘別開其遠遠去仔後頭,顯理只管記得到箇一節詩,也只管自會唱唱記看。箇首詩是介話。

Ngô mi-lu m-tso-go nying,

我迷路嘸做個人,

Yiæ-su we-leh ngô læ zing,

耶穌爲了我來尋,

Iao dzong si-lu kyiu ngô cʽih,

要從死路救我出,

Sô-yi liu-cʽih pao-pe hyüih.

所以流出寶貝血。

Do-kwu-nyiang kyʽi z-ʽeo, Hyin-li song gyi tao jün-li. Yia cʽih hyü-to ngæn-li ko-de. Keh do-kwu-nyiang coh s-kwʽe fæn-ping peh Bu-zi, eo gyi hao-hao kwu-djôh gyi-go siao cü-nying-kô; ziu hyüong-hyüong Hyin-li-go cü deh-ma tsao. Bih-kʽæ z-ʽeo teng gyi z-ka wô, “Nön-nön! Ng iao kyʽün-kyʽün Bu-zi, iao-siang kʽao-djôh Tsing Jing-go eng-we long gyi tso Yiæ-su-go meng-du. Jün ih-kyi kʽæ-de, Hyin-li zông-ngen, læ ih-cü do-do jü ti-ʽô zo-kæn, læ-tih kʽen keh-tsah jün; teng tao jün tsʽang-ko kông-li-hyiang ih-go do w̆æn, ziu kʽen feh kyin de.

大姑娘去時候,顯理送其到船裏。也出許多眼淚過了。箇大姑娘給四塊番餅撥蒲齊,謳其好好顧着其個小主人家;就嗅嗅顯理個嘴特買遭。別開時候等其是介話,「囡囡!爾要勸勸蒲齊,要想靠着真神個恩惠弄其做耶穌個門徒。船一記開了,顯理上岸,來一株大大樹底下坐間,來的看箇隻船;等到船撐過江裏向一個大灣,就看弗見了。

Bu-zi ziu bao-leh gyi kyü-kyʽi tao Hyin-li-go ah-nyiang oh-li. Dzong-tsʽ-yi-ʽeo, gyi ah-nyiang dzing-gyiu feh kyʽi kwun gyi, ziang deo-tsao-ts ih-yiang. Dæn z næn-kæn teng zin-deo kôh-yiang; ing-we zin-deo, lin-tsih Tsing Jing go ming-z, gyi tu feh hyiao-teh; næn-kæn yiu Tsing Jing-go Sing-shü, yia yi-kying doh-we-liao. Keh-z ʽo-jün do-do eng-we; i-leh ngô tsʽeng-tsʽeng we-leh keh-go eng-we, Hyin-li pih-ding we tsʽing-tsæn tao üong-sang üong-si.

蒲齊就抱勒其歸去到顯理個阿孃屋裏。從此以後,其阿孃仍舊弗去管其,像頭遭子一樣。但是難間等前頭各樣;因爲前頭,連即真神個名字,其都弗曉得;難間有真神個《聖書》,也已經讀會了。箇是和然大大恩惠;依勒我忖忖爲了箇個恩惠,顯理必定會稱讚到永生永世。

Keh-tsao Hyin-li tsih yiu Bu-zi teng gyi tso-tso de, Gyi lao-lao læ nga-dông-li, Bu-zi kyiah-kʽo-deo zo-kæn, zi læ-tih kʽen Sing-shü, ih-ngæn feh-teh-cü sing-tsiao, feh-tsiao dza hwun-hyi-siang.

箇遭顯理只有蒲齊等其做做隊,其老老來外堂裏,蒲齊腳䯊頭坐間,自來的看《聖書》,一眼弗得知心焦,弗照咋歡喜相。

Yiu ka ih-nyih Hyin-li tsʽeng-tao keh do-kwu-nyiang sô-wô-go shih-wô, Ziu-z “Iao siang long Bu-zi tso Yiæ-su meng-du;” tsih z dza-we dong-siu, gyi tsʽeng-feh-cʽih. Ing-we Bu-zi z-ka nyih-sing siang-sing gyi-go nyi-su-moh-tiao-go bu-sah, teng hyü-hwô-go ʽông-tông keh-sing, keh-lah Hyin-li tsʽeng-tsʽeng ziah feh-z Tsing Jing deh-deh-we-we hyin-cʽih neng-ken læ, Bu-zi-go sing z ih-ngæn pin-hwô-feh-læ-go. Keh-go tsʽeng-deo tao yia feh tso; ziah feh-z kʽao-djôh Tsing Jing-go eng-we pông-dzu gyi, m-nying neng-keo kwe Tsing Jing. Dæn-z Tsing Jing yi-kying wô-hyiang. ah-lah ko, kæ yüong soh-go fông-fah hao ling nying kwe tao Gyi. Keh-lah ah-lah ing-kæ ti-sing-siao-i yüong keh-sing fông-fah; yia iao yüong siang-sing-go sing gyiu-gyiu Tsing Jing, s-teh we tso-leh dzing-kong. Hyin-li sin kʽô-ding-cü-i iao dæ-teng Bu-zi tao-kao kyʽi-læ-de, gyi-go i-s z-ka wô, “Ting do Tsing Jing! Gyiu-gyiu Ng tʽing ngô væn ze-nying tao-kao, gyiu Ng eo Bu-zi tiu-diao kô jing-ming, we-sing-cün-i, siang-sing Yiæ-su.” Hyin-li z-ka nyih-nyih yia-yia gyiu-gyiu Jing-ming. Yia z-djông pô do-kwu-nyiang teng gyi zi kông shih-wô, kông peh Bu-zi tʽing. Tsih-z Bu-zi se-tsih tʽing-meng, tsong feh kʽeng ts-si kyʽi tsʽeng; ing-we teng gyi zi-go i-s z feh-te-go, sô-yi teng Hyin-li wô, “Hyü-to kông, hyü-to ʽo, gyi-go shü tu z tao hæ-li liu-ko-læ-go; hyü-to kyiao-meng, yiu We-we kyiao, yiu Veh kyiao, yiu Yiæ-su kyiao, yia z ka-go, tsong z eo nying tso hao nying, tao Tʽin-dông kyʽi ziu-z de.” Gyi wa yiu shih-wô, Yiu ih-go nying væn-leh djong-ze tsih iao ʽEng-sô-ʽo” li-deo kyʽi gyiang-gyiang ziu hao-de, hao sön ze m-ze de.”

有介一日顯理忖到箇大姑娘所話個說話,就是「要想弄蒲齊做耶穌門徒;」只是咋會動手,其忖弗出。因爲蒲齊是介熱心相信其個泥塑木雕個菩薩,等虛花個行當箇星,箇拉顯理忖忖若弗是真神特特爲爲顯出能幹來,蒲齊個心是一眼變化弗來個。箇個忖頭到夜弗做;若弗是靠着真神個恩惠幫助其,嘸人能夠歸真神。但是真神已經話向。阿拉過,該用啥個方法好領人歸到其。箇拉阿拉應該低聲小意用箇星方法;也要用相信個心求求真神,使得會做勒成功。顯理先抲定主意要代等蒲齊禱告起來了,其個意思是介話,「頂大真神!求求爾聽我犯罪人禱告,求爾謳蒲齊丟掉假神明,回心轉意,相信耶穌。」顯理是介日日夜夜求求神明。夜時常把大姑娘等其自講說話,講撥蒲齊聽。只是蒲齊雖即聽聞,總弗肯仔細去忖;因爲等其自個意思是弗對個,所以等顯理話,「許多江,許多和,其個水都是到海裏流過來個;許多教門,有回回教,有佛教,有耶穌教,也是介個,總是謳人做好人,到天堂去就是了。」其還有說話,有一個人犯勒重罪只要『恆沙河』裏頭去滰滰就好了,好算罪嘸罪了。」

Bu-zi keh-cü-ka hyü-to shih-wô tsu-tông Hyin-li s-teh gyi feh neng-keo we-teh.

蒲齊箇株介許多說話阻擋顯理使得其弗能夠回答。

Tsih-z Hyin-li do-nyiang gyin-sing, feh kʽeng hyih; ziah-z peh Bu-zi poh-tao de, gyi tsong-z we kyʽi pô keh-go tao-kao-veng tao-kao hao-ts; Sing-shü kyʽi dzô-dzô kʽen, tsæ læ teng Bu-zi bin-leng. Yiu-z-tsin gyi we teng Bu-zi sing-pin zo-tæn-long tsʽing-ting-ting kʽen-kyin gyi min-kʽong z-ka wô, “Ô-üô! Bu-zi, feh-sô-teh feh-sô-teh! Ng lu z læ-tih tseo dzæn, ng yia feh kʽeng peh ngô ts-hyiang ng-dao keh-go tsing lu. Tao Tʽin-dông tsih yiu ih-da tsing-lu, ziu-z ah-lah Kyiu-Cü Yiæ-su Kyi-toh: ziah feh-z kʽao-djôh Gyi, m-nying neng-keo tsʽing-gying Tsing Jing.” (Iah-ʽen, 14: 6.) ʽEo-deo Hyin-li we ka-shih peh Bu-zi tʽing, “Kyiu-Cü Yiæ-su Kyi-toh z jü?” Wô “Gyi lôh-væn tao shü-kæn-zông, deo-tʽæ tso nying; we-leh ah-lah ze-nyih si-læ jih-z-kô zông; si-ts ʽeo-deo di sæn nyih yi weh-cün-læ-de, yi sing-zông Tʽin-dông kyʽi-de: næn-kæn z læ Tʽin-Vu-go u-sen læ-kæn; tsiang-læ we dzong keh-deo ka læ, iao sing-pʽun weh-nying teng si-nying.” Hyin-li nyih-nyih z-ka tso ko kyʽi, dæn-z Bu-zi oh-ziang feh-da-li kʽeng liu-sing kyʽi tʽing. Yiu z-ʽeo gyi we siao kyʽi læ, meng-meng Hyin-li z-ka wô, “We-leh keh-cü-ka m-iao-teh-kying z-ken, dza-we z iao ka sing-kyih;” tsih-z Bu-zi sang-kyʽi z ve-go, yia tsæ ve cʽü-siao ʽoh-tsia tʽah siao cü-nying-kô.

只是顯理大樣虔心,弗肯歇;若是撥蒲齊駁倒了,其總是會去把箇個禱告文禱告好仔;《聖書》去查查看,再來等蒲齊辯論。有時節其會等蒲齊身邊坐帶攏清盯盯看見其面孔是介話,「哦㗇!蒲齊,弗捨得弗捨得!爾路是來的走賺,爾也弗肯撥我指向爾道箇個正路。到天堂只有一埭正路,就是阿拉救主耶穌基督。若弗是靠着其,嘸人能夠親近真神。」(〈約翰〉14: 6.)後頭顯理會解說撥蒲齊聽,「救主耶穌基督是誰?」話「其落凡到世間上,投胎做人;爲了阿拉罪孽死來十字架上;死仔後頭第三日又活轉來了,又升上天堂去了。難間是來天父個烏碎來間;將來會從箇頭介來,要審判活人等死人。」顯理日日是介做過去,但是蒲齊惡像弗大裏肯留心去聽。有時候其會笑起來,問問顯理是介話,「爲了箇株介嘸要得緊事幹,咋會是要介心急;」只是蒲齊生氣是𣍐個,也再𣍐取笑或者遢小主人家。

Ko-leh wông-me tʽin, tsing-z keh-deo di-fông jü-moh tsʽing-tsʽao ting meo-zing ting hao-kʽen z-ʽeo, Hyin-li-go ah-nyiang we-leh ih-gyin z-ken, kyʽiao-leh tao Kyüô-leh-keh kyʽi. We-leh Hyin-li ka z-ʽeo, yiu liang nyih yiu ih-tin feh shih-i, tsʽeng-tsʽeng ta-leh gyi dô-kô tsʽing jün kyʽi, iao-bông gyi nying wa we hao ih-tin, yia vi-kʽo-cü. Hyin-li ih-hyiang feh-zing cʽih-meng ko, keh-lah jün s-ko hyü-to u-dông, Hyin-li feh-tsiao dza hwun-hyi. Me-nyih nyih-deo lôh-sæn z-ʽeo, jün mao pʽao-lôh-de, Hyin-li teng Bu-zi we zông-ngen kyʽi, tao keh-sing hyiang-tsʽeng teng din-yia-pæn-li kyʽi tseo-tseo, zing-zing fong-liang. Yiu z-ʽeo, we coh-kwun meng-meng Bu-zi we-leh gyi bao-z kʽen-kyin-go tong-si keh-sing, yiu z-ʽeo, we teng gyi nyi-leng wô, “Zao væn-pah tong-si, keh-we Tsing Jing tsæ ve z ziang Bu-zi læ-tih pa keh-sing kô-go bu-sah; ing-we Bu-zi zi wô, keh-sing bu-sah yiu-sing pi nying wa nyü-cʽing, yiu-sing pi nying wa ôh.

過了黃梅天,正是箇頭地方樹木青草頂茂盛頂好看時候,顯理個阿孃爲了一件事幹,巧勒到加勒葛去。爲了顯理介時候,有兩日有一點弗適意,忖忖帶勒其大家趁船去,要防其人還會好一點,也未可知。顯理一向弗曾出門過,箇拉船駛過許多烏蕩,顯理弗照咋歡喜。每日日頭落山時候,船錨拋落了,顯理等蒲齊會上岸去,到箇星鄉村等田野畈裏去走走,乘乘風涼。有時候,會只管問問蒲齊爲了其暴時看見個東西箇星,有時候,會等其議論話,「造凡百東西,箇位真神再𣍐是像蒲齊來的拜箇星假個菩薩;因爲蒲齊自話,箇星菩薩有星比人還愚蠢,有星比人還惡。

Yiu ih-nyih, kʽeo-kʽeo nyih-deo læ-tih lôh-sæn ka z-ʽeo fong tao lang-lang ing-ing, Hyin-li zông-ngen, bô-zông siao-siao ih-zo sæn zo-lôh, kʽen-kyin sæn ti-ʽô kying-cü sang-leh feh-tsiao dza hao-kʽen, keh ʽEng-sô-ʽo w̆æn-w̆æn kyʽüoh-kyʽüoh, yia yiu hyü-to hwô jün, u-bong jün, keh-sing; kông pin yin læ-tih boh-dziao. Keh-deo yün-yün kʽen-kyin, sæn læ-tih loh-ang-ang, dông pun-pin yia yiu jü-moh, yia yiu dao-din; tsæ gying ih-tin yiu oh, yiu coh yün, yiu pô-tsiao jü, tsong-li jü keh-sing: yiu-sing nying læ-tih sang ho, ts-ts yia-væn, yiu-sing tah-di zo-kæn læ-kæn kyʽüoh in. Hyin-li zo-lôh kʽen-kyin dziang kyiu-de, ih-ngæn feh wô soh. ʽEo-deo gyi z-ka wô, “Bu-zi ʽô, dông-deo di-fông tao hao-go. Ngô wô feh-jün tao hao-go, ziah-z dông-tʽah nying kʽeng long-tsong ʽo-ʽo-moh-moh tso Yiæ-su-go meng-du, tao li-pa-dông kyʽi, hao pa-pa Tsing Jing. Kʽen-kyin gyi-lah kʽao yia z-ʽeo, meng-kʽeo zo-tih, læ-tih kʽen Sing-shü; li-pa-nyih-ts kʽen-kyin long-tsong tao li-pa-dông-li læ-tih tseo; ô-üô! Keh jih-dzæ yiu ts-hyiang.” Bu-zi z-ka wô, “Ngô hyiao-teh tsiang-læ tu we kwe ih-go kyiao-meng; ka z-ʽeo ve yiu soh-go fu-kwe bing-zin-go feng-pih. Ngô tsih hyiao-teh, ka z-ʽeo, ngô keh-go nying pih-ding z yi-kying m-neh-de.” Hyin-li z-ka wô, “Yin-dzæ tao yiu ih tʽah di-fông, ah-lah tu we ziang ting tsʽing-æ-go hyüong-di. ʽÆ! Keh-tʽah di-fông pi dông-deo wa hao: keh-deo m-neh za-lông, hwu-pao, keh-sing; keh-deo nying-kô ve du-kyi, ve kʽeo-kʽeh; keh-deo nyih-deo ve tʽeh mang; nying-kô ve sang-bing. Yiu z-ʽeo ngô zi læ-tih tsʽeng-tsʽeng ngô iao-bông ko-leh m-kyi-z, ziu we tao keh-deo kyʽi; ngô yia siang-vông dæn-nyün z-ka-go.” Bu-zi ih tʽing-meng keh-kyü shih-wô kyʽih-hoh-de, z-ka wô, ‘“Dza-go! Siao kwun-nying iao tao Da-Ing-koh kyʽi soh? Dæn-nyün ve kyʽi; ing-we ngô Bu-zi ve keng-leh kyʽi.” Hyin-li ziu ka. shih peh gyi tʽing; wô, “Ngô-go i-s feh-z iao tao Da-Ing-koh kyʽi; z iao tao Tʽin-dông kyʽi: yiu z-ʽeo ngô iao-bo-li ka tʽong-kyʽi-læ, ziang kyih-mih tʽin-nyiang ka, ngô tsʽeng, ngô m-neh to-siao kong-fu hao tso nying: ngô tsʽeng-tsʽeng ko-leh m-kyi-z, z iao si-go. Ô-üô! Bu-zi ʽô! Ngô dza-nyiang kyʽi hyüih-sing iao kyʽün-kyʽün ng æ-kying ah-lah Kyiu-Cü Yiæ-su.” Hyin-li ziu dzong di-yiang bô-kyʽi læ, hyih-zông Bu-zi kyiah-kʽo-deo zo-tih, kyʽün-kyʽün gyi, gyiu-gyiu gyi z-ka wô, “Ngô dzih-din-go Bu-zi ʽô! Ngô hao-hao Bu-zi ʽô! Dza-we feh kʽeng tso Yiæ-su meng-du ni?” Kʽo-lin-siang! Keh-go siao-nying se-tsih ka kwʽu-kwʽu læ-tih kyʽün gyi, dzing-gyiu z ih-ngæn feh-siang-ken.

有一日,扣扣日頭來的落山介時候風倒冷冷陰陰,顯理上岸,爬上小小一座山坐落,看見山底下景緻生勒弗照咋好看,箇恆沙河彎彎曲曲,也有許多花船,烏篷船,箇星;江邊沿來的泊潮。箇頭遠遠看見,山來的綠㿮㿮,蕩半邊也有樹木,也有稻田;再近一點有屋,有竹園,有芭蕉樹,棕櫚樹箇星。有星人來的生火,煮煮夜飯,有星搭地坐間來間喫菸。顯理坐落看見長久了,一眼弗話啥。後頭其是介話,「蒲齊嗄,蕩頭地方倒好個。我話弗全倒好個,若是蕩𡍲人肯攏總和和睦睦做耶穌個門徒,到禮拜堂去,好拜拜真神。看見其拉靠夜時候,門口坐的,來的看《聖書》;禮拜日子看見攏總到禮拜堂裏來的走;哦㗇!箇實在有志向。」蒲齊是介話,「我曉得將來都會歸一個教門;介時候𣍐有啥個富貴貧賤個分別。我只曉得,介時候,我箇個人必定是已經嘸得了。」顯理是介話,「現在倒有一𡍲地方,阿拉都會像頂親愛個兄弟。嗐!箇𡍲地方比蕩頭還好。箇頭嘸得豺狼、虎豹,箇星;箇頭人家𣍐肚飢,𣍐口渴;箇頭日頭𣍐忒猛;人家𣍐生病。有時候我自來的忖忖我要防過了嘸幾時,就會到箇頭去;我也想望但願是介個。」蒲齊一聽聞箇句說話喫𢞕了,是介話,「咋個!小官人要到大英國去啥?但願𣍐去;因爲我蒲齊𣍐跟勒去。」顯理就解說撥其聽;話,「我個意思弗是要到大英國去;是要到天堂去。有時候我腰縛裏介痛起來,像今末天亮介,我忖,我嘸得多少工夫好做人。我忖忖過了嘸幾時,是要死個。哦㗇!蒲齊嗄!我咋樣去血心要勸勸爾愛敬阿拉救主耶穌。」顯理就從地垟爬起來,吸上蒲齊腳䯊頭坐的,勸勸其,求求其是介話,「我值鈿個蒲齊嗄!我好好蒲齊嗄!咋會弗肯做耶穌門徒呢?」可憐相!箇個小人雖即介苦苦來的勸其,仍舊是一眼弗相干。

Ko-leh ko-pô yüih, gyi-lah tao-leh Kyüô-leh-keh tao ih-veng ting hao nying-kô oh-li, sing-su sing S. Ing-we keh-tʽah di-fông, pi Ding-na-pô wa nao-nyih, wa z-dao, tsæ-wô læ w̆ông nying-kʽah yi to, keh-lah Hyin-li-go ah-nyiang mông-leh-kying, pô Hyin-li ih-ngæn tu mông-kyi-de. Se-tsih gyi iao-hyih tʽong, tʽong-leh-li-ʽæ, tsih-leh Bu-zi teh-cü, Hyin-li-go ah-nyiang ih-ngæn feh læ kwu-djôh.

過了個把月,其拉到了加勒葛到一份頂好人家屋裏,姓數姓史。因爲箇𡍲地方,比亭那巴還鬧熱,還時道,再話來往人客又多,箇拉顯理個阿孃忙勒緊,把顯理一眼都忘記了。雖即其腰脅痛,痛勒厲害,只勒蒲齊得知,顯理個阿孃一眼弗來顧着。

Yiu ih-nyih, S sin-sang teng S s-meo yiu liang-tsao kʽen-kyin Hyin-li min-seh bah-liao-liao, ngæn-tsing m-jing-kyʽi, teng gyi ah-nyiang wô-ko-de. Gyi wô feh-dzæ-wu; keh siao-nying tao m-kao: dông-deo siao-nying tu z ka-siang-mao.” Keh-we S sin-sang jih-dzæ z hao-go, dæn-z S s-meo, se-tsih m-neh ziang Hyin-li-go ah-nyiang ka hwun-hyi shæ-wô, tao yia yiu ih-ngæn tso-yiang mao-bing.

有一日,史先生等史師母有兩遭看見顯理面色白䩍䩍,眼睛嘸神氣,等其阿孃話過了。其話弗在乎;箇小人倒嘸告。蕩頭小人都是介相貌。」箇位史先生實在是好個,但是史師母,雖即嘸得像顯理個阿孃介歡喜奢華,倒也有一眼做樣毛病。

Keh liang s-meo yiu ka ih-nyih læ-tih kông i-zông siu-sih keh-sing, S sin-sang tʽing-leh yiu-ho kong-fu, tʽing-leh jih-dzæ fæ-gyi tʽing, tseo tao zo-kyʽi kæn meng-kʽeo-den, tsing-hao kʽen-kyin Hyin-li lu-tʽæ long-li, Bu-zi kyiah-kʽo-deo zo-kæn, siu-li yiu ih-peng Sing-shü do-tih. Ing-we Hyin-li-go pe-tsih z dziao S sin-sang, min-kʽong dziao keh-hyiang, keh-lah gyi m-neh kʽen-kyin S sin-sang, S sin-sang zing-zing lih-leh tʽing-tong; tʽing-meng keh ih-ngæn do siao-nying læ-tih doh Sing-shü, yi læ-tih fæn læ Bu-zi hyiao-teh-go tʽu-wô, peh Bu-zi tʽing. S sin-sang kyʽi-deo ôh-ziang feh siang-sing, tsʽeng-tsʽeng tao-ti z jih-we fah? Tʽing-leh jih-dzæ z-ka, kwʽa-kwʽa nyin-tæn-cün hyiang-djôh keh liang-we s-meo z-ka wô, “Ngô læ dông-deo læ-tong nyiæn-ng nyin kong-fu, dzong m-neh kʽen-kyin ka z-ken-ko. Zia-zia Jing-ming; Sing-shü sia-tih, ih-ngæn feh tsʽo. Dzong siao-nying teng na-hwun-go kʽeo-li, Ng hyin-cʽih tsæn-me læ. [Mô-tʽa 21: 16.]

箇兩師母有介一日來的講衣裳首飾箇星,史先生聽勒有夥工夫,聽勒實在覅其聽,走到坐起間門口頭,正好看見顯理路梯弄裏,蒲齊腳䯊頭坐間,手裏有一本《聖書》馱的。因爲顯理個背脊是朝史先生,面孔朝箇向,箇拉其嘸得看見史先生,史先生靜靜立勒聽東;聽聞箇一眼大小人來的讀《聖書》,又來的翻來蒲齊曉得個土話,撥蒲齊聽。史先生起頭惡像弗相信,忖忖到底是實惠𠲎?聽勒實在是介,快快扭帶轉向着箇兩位師母是介話,「我來蕩頭來東廿五年工夫,從嘸得看見介事幹過。謝謝神明;《聖書》寫的,一眼弗錯。從小人等奶花個口裏,爾顯出讚美來。[〈馬太〉21: 16.]

Ngô dzæ-fông kʽen-kyin ih-go siao-siao pah-shü nga-koh siao-nying, læ-tih ka-shih Sing-shü peh bao-gyi-go cü-kwu hyiao-teh-go; keh z tsing hyi-gyi, ngô iao ng ka-shih peh ngô tʽing.” Hyin-li-go ah-nyiang z-ka wô, “Keh yi m-kao næn ka-shih go. Zin ih nyin pô, yiu ih-we do-kwu-nyiang nying-kʽah læ ngô-go oh-li deng ih-lôh-ko-de; z gyi kao keh siao-nying doh shü. Keh tao wa hao; tsih-leh gyi kao gyi kyʽi-mo dao-li ko-de: kʽo-sih, ngô teh-cü kyʽin tsao-de. Dzong keh-go z-ʽeo, keh siao-nying ʽo-jün kôh-yiang. S sin-sang wô, “Næn-kæn ngô teng ng iao siang-liang ih-kyʽi z-ken. Ng kʽeng eo Hyin-li tao ngô di-fông doh shü, tso ʽoh-sang-ts ih-dzih tao ng kyü-kyʽi-go z-ʽeo ma?” Hyin-li ah-nyiang wô, “Tsiao ng-go i s; z hao s-teh-go.

「我纔方看見一個小小八歲外國小人,來的解說《聖書》撥抱其個主顧曉得個;箇是真稀奇,我要爾解說撥我聽。」顯理個阿孃是介話,「箇又嘸告難解說個。前一年把,有一位大姑娘人客來我個屋裏庉一落過了;是其教箇小人讀書。箇倒還好;只勒其教其企慕道理過了。可惜,我得知欠早了。從箇個時候,箇小人和然各樣。史先生話,「難間我等爾要商量一起事幹。爾肯謳顯理到我地方讀書,做學生子一直到爾歸去個時候嗎?」顯理阿孃話,「照爾個意思;是好使得個。」

Keh ih-yia Hyin-li-go ah-nyiang tseo-cʽih-kyʽi-de. S sin-sang ziu eo Hyin-li tao shü-vông li-deo læ; meng gyi zin-deo-go z-ken, Yi meng gyi “Kao ng-go kwu-nyiang, dza eo ng doh shü, dza eo ng kyʽün Bu-zi tso Yiæ-su meng-du?” Yia meng “Ng tsʽeng-tsʽeng Bu-zi yiu ih-tin siang-sing Jing-ming feh?” Hyin-li wô, “M-teh: ngô pun-nyin kong-fu do Jing-ming-go dao-li kông peh gyi tʽing, iao gyi hyiao-teh, tsih-leh gyi iao do-leh kô jing-ming sön z tsing Jing-ming.” S sin-sang wô, “Nön-nön ʽô! Ng z ih-go siao-nying: iao eo ih-go pa bu-sah-go cü-kwu kyʽi-zia-kwe-tsing, peng-læ z næn-teh-go: ng se-tsih feh tsʽo, dæn-z kông kô-wô-go tsu-tsong, ziu-z Mo-kwe, yiu kyi-kyü shih-wô kao-su Bu-zi, eo gyi kông-kyʽi-læ, ziu pô ng bo-djü-de: ng ziah-z siang-sing gyi-go shih-wô, kʽong-pʽô yia iao be gyi mi-ʽôh; ing-we ng-go nyin-kyi kyʽing, kʽong-pʽô feh neng-keo we-teh gyi.” Hyin-li wô, “Tsiao sin-sang shih-wô tsʽeng-kyʽi-læ, z eo ngô vong kao Bu-zi tso Yiæ-su meng-du ma? Tsih-z kʽo-sih! Ngô z gyi ih-hyiang siao-siao sing-sing kwu-djôh ngô, pô ngô ling do-go.” S sin-sang wô, “Hyin-li! ngô yiu ih-go fông-fah kao ng; ziu hao fông-sing de. Bu-zi we doh shü feh?” Hyin-li wô, “M-neh dza-we doh shü.” S sin-sang wô, “Ka-ni, ng doh-tin peh gyi tʽing-tʽing.” Hyin-li wô, “Dza doh fah ni?” S sin-sang wô, “Ngô doh liang-tsông Sing-shü, ziu-z Tsʽông-shü-kyi, kyʽi-deo liang-tsông, kông Tsing Jing zao Tʽin-di sæn hæ, nying, teng pah-yiang-go tong-si. Wa-yiu Üô-tông Yüô-w̆ô liang-go nying væn-ze-go z-ken. Tsing Jing ing-hyü Kyiu-Shü-Cü kông-lôh-læ-go shih-wô, ngô tsæ do liang-tsông Foh-ing Shü fæn-læ tʽu-wô, keh-sing z-ngæn, ng ʽôh-we-de, ʽeo-deo hao doh peh gyi tʽing: ng kʽeng feh kʽeng? Hyin-li wô, “Kʽeng-go.” S sin-sang wô, “Ng me-nyih tsao tʽin-liang, tao ngô shü-vông-li tsing læ; ngô iao kao ng Po-s koh-li z: tsiang-læ Sing-shü tu iao fæn tso keh-go z.” Hyin-li wô, “Po-s-go shih-wô, kʽong-pʽô Bu-zi feh tong.” S sin-sang wô, “Keh-deo-go shih-wô, teng gyi kông-go shih-wô, z se-tsih kôh-yiang, i-s kyiu-kying z ih-yiang-go. Ngô me-nyih fæn cʽih-læ, ng hao me-nyih doh peh gyi tʽing: wa-iao z djông gyiu Jing-ming ken-dong Bu-zi-go sing, s-teh gyi we tʽing. Sing-shü-go shih-wô; ng ziu hao-vong iu-meng-de. Jing-ming ih-hyiang yüong Sing-shü kʽæ-dao nying-go sing. Tsing ziang yü, ʽoh-tsia ziang shih, dzong tʽin-li lôh-læ, tsong-z feh tao tseo-cün kyʽi, dæn-z we ts-jing di-yiang-li, long gyi tsʽiu-ngô-cʽih-læ, s-teh tsah-iang-ts cü-kwu yiu iang-ts, kyʽüoh cü-kwu yiu kyʽüoh-zih; tsing-z-ka, dzong ngô cü-pô-li tseo-cʽih-læ-go shih-wô, yia feh bah-bah tseo-cün-læ; dæn-z ngô sô hwun-hyi-go, pih-ding we tso-dzing. Ngô tsʽa gyi bæn-go, pih-ding we dzing-kong-go. ( Yi-sæ-üô, 55: 10–13.) Ng teng Bu-zi kông-go shih-wô, hao-vong teng gyi bin-poh; ing-we ng nyin-kyi kyʽing; wa mi-tin de: tsih iao doh Sing-shü peh gyi tʽing, gyiu-gyiu Jing-ming, ziu-z de.”

箇一夜顯理個阿孃走出去了。史先生就謳顯理到書房裏頭來;問其前頭個事幹,又問其「教爾個姑娘,咋謳爾讀書,咋謳爾勸蒲齊做耶穌門徒?」也問「爾忖忖蒲齊有一點相信神明弗?」顯理話,「嘸得。我半年工夫馱神明個道理講撥其聽,要其曉得,只勒其要馱勒假神明算是真神明。」史先生話,「囡囡嗄!爾是一個小人。要謳一個拜菩薩個主顧棄邪歸正,本來是難得個。爾雖即弗錯,但是講假話個祖宗,就是魔鬼,有幾句說話告訴蒲齊,謳其講起來,就把爾縛住了。爾若是相信其個說話,恐怕也要被其迷惑;因爲爾個年紀輕,恐怕弗能夠回答其。」顯理話,「照先生說話忖起來,是謳我甮教蒲齊做耶穌門徒嗎?只是可惜!我是其一向小小心心顧着我,把我領大個。」史先生話,「顯理!我有一個方法教爾;就好放心了。蒲齊會讀書弗?」顯理話,「嘸得咋會讀書。」史先生話,「介呢,爾讀點撥其聽聽。」顯理話,「咋讀法呢?」史先生話,「我讀兩章《聖書》,就是創世記,起頭兩章,講真神造天地山海,人,等百樣個東西。還有亞當夏娃兩個人犯罪個事幹。真神應許救世主降落來個說話,我再馱兩章福音書翻來土話,箇星字眼,爾學會了,後頭好讀撥其聽。爾肯弗肯?」顯理話,「肯個。」史先生話,「爾每日早天亮,到我書房裏進來;我要教爾波斯國裏字。將來《聖書》都要翻做箇個字。」顯理話,「波斯個說話,恐怕蒲齊弗懂。」史先生話,「箇頭個說話,等其講個說話,是雖即各樣,意思究竟是一樣個。我每日翻出來,爾好每日讀撥其聽。還要時常求神明感動蒲齊個心,使得其會聽。《聖書》個說話;爾就好甮憂悶了。神明一向用《聖書》開導人個心。正像雨,或者像雪,從天裏落來,總是弗倒走轉去,但是會滋潤地垟裏,弄其抽芽出來,使得扎秧子主顧有秧子,喫主顧有喫食;正是介,從我嘴巴裏走出來個說話,也弗白白走轉來;但是我所歡喜個,必定會做成。我差其辦個,必定會成功個。(〈以賽亞〉55: 10–13.)爾等蒲齊講個說話,好甮等其辯駁;因爲爾年紀輕;還未點了。只要讀《聖書》撥其聽,求求神明,就是了。」

Hyin-li ah-nyiang djü-leh Kyüô-leh-keh-tah ih nyin-to-sing kong-fu. S sin-sang nyih-nyih kao-hyüing Hyin-li, yi eo gyi nying Po-s koh-go z, yia fæn-yih Sing-shü, ting hao-ts, tso tsông-wông ih-go ʽong-bu-min song peh Hyin-li; yia gyiu-gyiu Jing-ming, ziu eo Hyin-li do keh-peng shü kao Bu-zi. Bu-zi dza-we ih-z-li doh shü ni? Ing-we zin-deo S sin-sang kao Hyin-li-go z-ʽeo, Po-s koh-go z, yia eo Bu-zi tsiao yiang tsʽao cʽih-læ: sô-yi m-neh tso hao z-ʽeo Bu-zi yi-kying nying-teh Po-s go z-den.

顯理阿孃住勒加勒葛搭一年多星工夫。史先生日日教訓顯理,又謳其認波斯國個字,也翻譯《聖書》,訂好仔,做裝潢一個紅簿面送撥顯理;也求求神明,就謳顯理馱箇本書教蒲齊。蒲齊咋會一時裏讀書呢?因爲前頭史先生教顯理個時候,波斯國個字,也謳蒲齊照樣抄出來。所以嘸得做好時候蒲齊已經認得波斯個字頭。

S sin-sang teng Hyin-li wô, “M-nao do zi-go i-s tsæ ʽo-long kyʽi; tsong iao do Sing-shü-go shih-wô kyʽi kao gyi: jü-ko z-ka, ziu hao fông-sing. Ng sing-li-deo iao jing-næ; pi-jü cong-din-go nying tsah iang-ts; iao mæn-mæn-go teng gyi tsʽiu-cʽih-læ, teng gyi cʽih ko-ts. Ngô tsʽeng-tsʽeng Bu-zi pih-ding mæn-mæn we tso Yiæ-su meng-du-go.

史先生等顯理話,「嘸得好馱自個意思再和攏去;總要馱《聖書》個說話去教其。如果是介,就好放心。爾心裏頭要忍耐;比如種田個人扎秧子;要慢慢個等其抽出來,等其出過仔。我忖忖蒲齊必定慢慢會做耶穌門徒個。

Hyin-li ah-nyiang teng S sin-sang z liang ʽao-go nying: se-tsih kying-djong S sin-sang; ing-we S sin-sang to ts-si, Hyin-li ah-nyiang yia m-cʽü-hyiang; dza-we deng ka hyü-to nyih-ts? Bing-feh-z siang-sing S sin-sang-go dao-li, tsih we-leh [1]Kyüô-leh-keh-tah dzing-li, yiu hyü-to yiu-hyi-go di-fông. Ziu-z mæ z-dao-go i-zông keh-sing yia ting bin-tông, keh-lah deng-kæn hyü-to nyih-ts. Tao iao kyʽi z-ʽeo, gyi tsʽeng cün ih-go w̆æn, tseo-tao Bô-hen-pô, kyʽi mông-mông Be s-meo, (ziu-z dzong-zin kao Hyin-li shü-go cü-kwu.) Hyin-li ih teh-cü, ting hwun-hyi; tsih-z iao teng S sin-sang bih-kʽæ, ngæn-li kʽoh-leh yiu-ho.

顯理阿孃等史先生是兩號個人。雖即敬重史先生;因爲史先生多仔細,顯理阿孃也嘸趣向;咋會庉介許多日子?並弗是相信史先生個道理,只爲了加勒葛搭[1]城裏,有許多遊戲個地方。就是買時道個衣裳箇星也頂便當,箇拉庉間許多日子。到要去時候,其忖轉一個彎,走到琶漢巴,去望望裴師母,(就是從前教顯理書個主顧。)顯理一得知,頂歡喜;只是要等史先生別開,眼淚哭勒有夥。

[1] 此處原文印爲 Kyüô-leh-keh-teh,前文則爲 Kyüô-leh-keh-tah

Zo jün z-ʽeo, jün ih-pin tsʽang, Hyin-li ih-pin doh Sing-shü peh Bu-zi tʽing. Yi kʽong-pʽô ah-nyiang feh hwun-hyi, sô-yi tsao tʽin-liang, ah-nyiang feh-zing bô-kyʽi z-ʽeo, doh peh Bu-zi tʽing. Hyin-li keh-cü-ka yüong-sing kao Bu-zi, keh-lah Bu-zi me-nyih yü-kô hyiao-teh Sing-shü-li-go dao-li.

坐船時候,船一邊撐,顯理一邊讀《聖書》撥蒲齊聽。又恐怕阿孃弗歡喜,所以早天亮,阿孃弗曾爬起時候,讀撥蒲齊聽。顯理箇株介用心教蒲齊,箇拉蒲齊每日愈加曉得《聖書》裏個道理。

Keh z-ʽeo tʽin-kô ting nyih, Hyin-li ken-kyʽi-tʽong-go bing yi fah-de veng-nga li-ʽæ; lin, coh, væn, tu feh-we kyʽüoh; min-kʽong teng kyi-sing z ting seo. Gyi ah-nyiang kʽen-kyin Hyin-li z-ka siang-mao, sing li-deo z dziah-kyih. Bu-zi veng-nga dziah-kyih, eo jün kwʽa-kwʽa tsʽang tao [1]Bô-hen-pô; iao tsʽing ʽang-i sin-sang læ kʽen; peh Hyin-li kwʽeng-læ fong-liang-go oh-li-deo. Dæn-z jün-li-deo ting nyih: jün se-tsih tsʽang-leh kwʽa, teng tsʽang-leh Bô-hen-pô, Hyin-li bing z veng-nga li-ʽæ-de.

箇時候天家頂熱,顯理肝氣痛個病又發了分外厲害;連粥、飯,都弗會喫;面孔等肌身是頂瘦。其阿孃看見顯理是介相貌,心裏頭是着急。蒲齊分外着急,謳船快快撐到琶漢巴[1];要請行醫先生來看;撥顯理睏來風涼個屋裏頭。但是船裏頭頂熱。船雖即撐勒快,等撐勒琶漢巴,顯理病是分外厲害了。

[1] 此處原文印爲 Bô-ken-pô,前後文均爲 Bô-hen-pô

Keh-tsah jün kwʽa tao Bô-hen-pô di-fông, ziu eo nying tao Be s-meo oh-li kyʽi kao-su gyi, Be s-meo ih teh-cü, ziu tang-fah gyiao-ts tao ʽo-pin-yin, zi kyʽi nying-tsih gyi. Jün ih tao, Be s-meo ziu cʽih gyiao-ts tseo tao jün li-deo. Ih-kʽen-kyin Hyin-li, gyi ting hwun-hyi: bao-leh gyi, teh gyi wô, “Nön-nön ʽô! Ngô ting dzih-din siao-nying ʽô!” Ts-si ih kʽen z-ka siang-mao, kyʽih ih hoh. Ziu teng Hyin-li ah-nyiang wô, “Hyin-li yiu soh-go bing ma? Min-seh dza-we ka siang-mao? Hyin-li-go ah-nyiang wô, “Z-go, kʽo-sih gyi yiu djong-djong bing; ah-lah iao mô-zông tsʽing-tsʽing hao sin-sang læ kʽen-kʽen gyi.”

箇隻船快到琶漢巴地方,就謳人到裴師母屋裏去告訴其,裴師母一得知,就打發轎子到河邊沿,自去迎接其。船一到,裴師母就出轎子走到船裏頭。一看見顯理,其頂歡喜。抱勒其,得其話,「囡囡嗄!我頂值鈿小人嗄!」仔細一看是介相貌,喫一𢞕。就等顯理阿孃話,「顯理有啥個病嗎?面色咋會介相貌?顯理個阿孃話,「是個,可惜其有重重病;阿拉要馬上請請好先生來看看其。」

Hyin-li kʽen-kyin Be s-meo ngæn-li cʽih, ziu teng gyi wô, “Ngô tsʽing-æ-go s-meo ô! Hao-vong kʽoh: ng hyiao-teh ah-lah nying z pih-ding iao si; dæn-z æ-kying Yiæ-su Kyi-toh-go nying, si z en-tæn. Hyin-li ah-nyiang wô, “Ng soh-ken iao kông si? Ng iao do kyʽi-læ tso kwun, zo ting tʽi-min-go gyiao-ts.” Hyin-li wô, “A-m, ngô feh siang.” Be s-meo kʽen-kyin Hyin-li ka siang-mao, veng-nga iu-meng, sing li-deo lön-cʽih-læ; yiu ih-zông kong-fu feh we kông shih-wô. Kwʽa-kwʽa kyʽüoh ih-kʽeo lang shü, sao-we tsʽing-sông-tin, ziu ling gyi-lah tao zi-go oh-li kyʽi. Zo gyiao-ts z-ʽeo, Be s-meo gyiu-gyiu Jing-ming keh siao-nying feh-leng si feh si, tsong m-nao læ keh dziang bing mô-zông si: yia gyiu-gyiu Jing-ming s-lôh neng-ken, pông-dzu gyi hao tông-dzih Hyin-li, s-teh gyi nyün-ziah-go kyi-sing hao shông-kwʽa tin. yia hao do dao-li iang gyi-go weng-ling, en-w̆e gyi.

顯理看見裴師母眼淚出,就等其話,「我親愛個師母哦!好甮哭。爾曉得阿拉人是必定要死;但是愛敬耶穌基督個人,死是安耽。顯理阿孃話,「爾啥幹要講死?爾要大起來做官,坐頂體面個轎子。」顯理話,「阿姆,我弗想。」裴師母看見顯理介相貌,分外憂悶,心裏頭亂出來;有一晌工夫弗會講說話。快快喫一口冷水,稍爲清爽點,就領其拉到自個屋裏去。坐轎子時候,裴師母求求神明箇小人弗論死弗死,總嘸得好來箇場病馬上死。也求求神明賜落能幹,幫助其好當值顯理,使得其軟弱個肌身好爽快點。也好馱道理養其個魂靈,安慰其。

Hyin-li tao Be s-meo-go oh-li, nyih-li kwʽeng-læ Be s-meo-go vông-li cʽing-teng; yia-li kwʽeng-læ s-meo kah-pih. S-meo ziu tsʽing hao sin-sang læ kʽen gyi. Væn-pah neng-keo s-teh Hyin-li-go bing-li we hao-go z-ken, m yiu ih-yiang feh bæn-tao.

顯理到裴師母個屋裏,日裏睏來裴師母個房裏春凳;夜裏睏來師母隔壁。師母就請好先生來看其。凡百能夠使得顯理個病裏會好個事幹,嘸有一樣弗辦到。

Ka z-ʽeo Hyin-li ah-nyiang djü-leh Bô-hen-pô, yiu hyü-to nying z zin-deo nying-teh-go, z-djông læ mông-mông gyi. Gyi yia z-djông kyʽi mông nying-kô; feh neng-keo kwu-djôh [1]Hyin-li; tsih kwun zi zing kwʽa-weh, me-nyih teng bih nying-kô kyʽüoh tsiu keh-sing; gyi zi en-w̆e zi-go sing, Hyin-li-go bing z yiu Be s-meo tao siao-siao sing-sing tông-dzih gyi; feh-dzæ-vu. Dæn-z ih-go nying do meng-veng-go z-ken tʽe peh nying-kô tso, z feh ing-kæ; tsæ wô, tao sing-pʽun nyih-ts pih-ding iao ziu ying-vah.

介時候顯理阿孃住勒琶漢巴,有許多人是前頭認得個,時常來望望其。其也時常去望人家;弗能夠顧着顯理[1];只管自尋快活,每日等別人家喫酒箇星;其自安慰自個心,顯理個病是由裴師母到小小心心當值其;弗在乎。但是一個人馱門份個事幹推撥人家做,是弗應該;再話,到審判日子必定要受刑罰。

[1] 此處原文錯印爲 Hyiu-li

Be s-meo teng Be sin-sang i Hyin-li-go bing, se-tsih yüong-sing kwu-djôh, tsih-z Hyin-li bing ih nyih djong ih nyih: ko-ko nying wô z feh we hao-de. Gyi-lah liang-go tông-dzih pi zi-go ng-ts ih-yiang dzih-din. Be s-meo tseo kʽæ, Be sin-sang ziu kyʽi be Hyin-li; z-djông do yiah peh gyi hah, do tin-sing peh gyi kyʽüoh, doh Sing-shü peh gyi tʽing. Mao ʽeo-sang da-kæ feh kʽeng deng læ oh-li. Be sin-sang se-tsih [1]nyin-kyi kyʽing, ing-we siang-sing Jing-ming, sô-yi kʽeng keh-cü-ka næ-sing tông-dzih sang-bing siao-nying. Hyin-li bao-z tao Bô-hen-pô læ, tao yia fong-liang z-ʽeo, ngeo-tsʽeo zo gyiao-ts cʽih-kyʽi kʽen-kʽen, ʽoh-tsia dzæ vông-ts-li tseo-tseo, doh liang-pʽin Sing-shü peh Bu-zi tʽing. ʽEo-deo kyi-sing mæn-mæn nyün-ziah lôh-kyʽi, ih-dzih tao si-go nyih-ts m-neh bô-kyʽi-læ. Bu-zi kʽen-kyin siao-kwun-nying kwʽa iao si-de, sing li-deo ting iu-meng; nyih-nyih yia-yia feh tseo-kʽæ. Yiu z-ʽeo Bu-zi doh Sing-shü peh gyi tʽing, z iao s-teh gyi hwun-hyi, feh z we kying-djong Jing-ming kyʽi-kʽen. Hyin-li kwʽeng-læ min-zông-li, wa iao ka-shih Sing-shü peh Bu-zi, kyʽün-kyʽün gyi. Bu-zi ing-we z Hyin-li kwʽa si-go z-ʽeo kông-go shih-wô, sô-yi üong-sang üong-si feh mông-kyi. Kyih-sah ih-tsao Bu-zi doh Sing-shü peh gyi tʽing, Be s-meo yia læ-tong; Hyin-li eo Bu-zi hyih ih hyih, teng gyi wô, “Bu-zi ʽô! Ngô ziu iao si-de. Ziah-z ngô m-neh doh Sing-shü, siang-sing Yiæ-su, tao næn-kæn z-ʽeo jih-dzæ z ting iu-meng. Ngô zin-deo gyiao-ts cʽih-kyʽi kʽen-kyin ih-kwʽe veng-din, yiu hyü-to jü-moh læ-kæn, ngô hyiao-teh ngô kyi-sing iao kwʽa-kwʽa iao tsông læ keh-deo di-fông, ngô z feh pʽô: kyi-sing se-tsih kwʽeng-læ keh-go veng-li-deo, weng-ling z iao tao Yiæ-su keh-pin kyʽi. Teng tao tsæ weh-go z-ʽeo, ngô iao kʽen-kyin ngô æ-kying-go Cü Yia-su Kyi-toh, ziu sing-mun i-tsoh-de.” (Sing-s 17: 16.) Yi teng Be s-meo wô, “Ngô hyiao-teh ngô-go Kyiu-Cü z weh-go, ʽeo-deo nyih-ts Gyi we lih-læ shü-kæn-zông. Se-tsih ngô-go bi-nyüoh læn-wu-go, ʽeo-deo ngô pih-ding dzing-gyiu yüong zi-go kyi-sing [2]kʽen-kyin Jing-ming. Ngô feh-zing hyiao-teh dao-li z-ʽeo, ng hao-hao s-meo kao ngô hyiao-teh Yiæ-su z we-leh ah-lah si-go, s-teh ngô siang-sing Gyi hao teh-djôh sô-ze-go fông-fah.” Be s-meo wô, “Nön-nön! Iao kwe yüong-wô peh Jing-ming.” Hyin-li ʽeo-kyʽi-lih ing gyi wô, “Z-go: ngô iao kwe yüong-wô peh Gyi!” Ziu læ min-zông tsʽang kyʽi-læ, liang-tsah siu ʽeh-tæn-long, wô, “Ngô jih-we iao z-djông tsʽing-tsæn Jing-ming, æ-kying Jing-ming; ing-we ngô z ting do væn-ze-go nying; ngô sing-li-deo-go i-s tu z ôh-go; ngô feh hwun-hyi hao z-ken; ping-tsʽia ngô u-su ngô Tʽin-zông Ah-tia; dæn-z Gyi fæn-cün nyiao-sô ngô, do Yiæ-su-go pao-pe-go hyüih, gyiang ngô-go ze-ko; wun ih-fu hao sing-dziang peh ngô; do Yiæ-su-go kong-yi, ziang i-zông cʽün læ ngô sing-zông, s-teh ngô teh-djôh kyiu: min-ko üong-yün-go kwʽu-tsʽu, s-teh üong-yün hao weh; keh-cü-ka do eng-we, ngô jih-dzæ z ken-zia feh zing-go.”

裴師母等裴先生醫顯理個病,雖即用心顧着,只是顯理病一日重一日。個個人話是弗會好了。其拉兩個當值比自個兒子一樣值鈿。裴師母走開,裴先生就去陪顯理;時常馱藥撥其喝,馱點心撥其喫,讀《聖書》撥其聽。毛後生大概弗肯庉來屋裏。裴先生雖即年紀[1]輕,因爲相信神明,所以肯箇株介耐心當值生病小人。顯理暴時到琶漢巴來,到夜風涼時候,偶湊坐轎子出去看看,或者在房子裏走走,讀兩篇《聖書》撥蒲齊聽。後頭肌身慢慢軟弱落去,一直到死個日子嘸得爬起來。蒲齊看見小官人快要死了,心裏頭頂憂悶;日日夜夜弗走開。有時候蒲齊讀《聖書》撥其聽,是要使得其歡喜,弗是爲敬重神明去看。顯理睏來眠牀裏,還要解說《聖書》撥蒲齊,勸勸其。蒲齊因爲是顯理快死個時候講個說話,所以永生永世弗忘記。結煞一遭蒲齊讀《聖書》撥其聽,裴師母也來東;顯理謳蒲齊歇一歇,等其話,「蒲齊嗄!我就要死了。若是我嘸得讀《聖書》,相信耶穌,到難間時候實在是頂憂悶。我前頭轎子出去看見一塊墳田,有許多樹木來間,我曉得我肌身要快快要葬來箇頭地方,我是弗怕。肌身雖即睏來箇個墳裏頭,魂靈是要到耶穌箇邊去。等到再活個時候,我要看見我愛敬個主耶穌基督,就心滿意足了。」(〈聖詩〉17: 16.)又等裴師母話,「我曉得我個救主是活個,後頭日子其會立來世間上。雖即我個皮肉爛糊個,後頭我必定仍舊用自個肌身看見[2]神明。我弗曾曉得道理時候,爾好好師母教我曉得耶穌是爲了阿拉死個,使得我相信其好得着赦罪個方法。」裴師母話,「囡囡!要歸榮華撥神明。」顯理候氣力應其話,「是個。我要歸榮華撥其!」就來眠牀撐起來,兩隻手合帶攏,話,「我實惠要時常稱讚神明,愛敬神明;因爲我是頂大犯罪個人;我心裏頭個意思都是惡個;我弗歡喜好事幹;並且我惡愫我天上阿爹;但是其反轉饒赦我,馱耶穌個寶貝個血,滰我個罪過;換一副好心腸撥我;馱耶穌個公義,像衣裳穿來我身上,使得我得着救。免過永遠個苦楚,使得永遠好活;箇株介大恩惠,我實在是感謝弗盡個。」

[1] 此處原文錯印爲 nyih-kyi

[1] 此處原文錯印爲 kʽen-nyin

Hyin-li yi teng Bu-zi wô, “Kʽo-sih ng feh kʽao-djôh Kyiu-Shü-Cü: ng si-de dza-long fah?” Ziu we-leh gyi gyiu-gyiu Jing-ming z-ka wô, “Ngô Cü Yiæ-su Kyi-toh, ngô gyiu Ng ken-dong Bu-zi-go sing!” Hyin-li keh-cü-ka gyiu Jing-ming, Bu-zi yia tsiao Hyin-li-go shih-wô jih ih pin. (ʽEo-deo Bu-zi kʽen-kyin S sin-sang, teng gyi wô, “Keh-z ngô deo ih-we gyiu Jing-ming shih-wô.”) Hyin-li shih-wô kông hao, ziu gæ læ kying-deo-zông ngæn-tsing hwô-kyʽi kwʽeng-joh-de. Gyi-go kyi-sing se-tsih bi-gyün, sing li-deo tao ting kwʽa-weh. Su-sing kyʽi-læ ziu eo Be s-meo tsʽông zin-deo kao-su gyi-go keh siu s.

顯理又等蒲齊話,「可惜爾弗靠着救世主。爾死了咋弄法?」就爲了其求求神明是介話,「我主耶穌基督,我求爾感動蒲齊個心!」顯理箇株介求神明,蒲齊也照顯理個說話習一遍。(後頭蒲齊看見史先生,等其話,「箇是我頭一回求神明說話。」)顯理說話講好,就戤來枕頭上眼睛花起睏熟了。其個肌身雖即疲倦,心裏頭到頂快活。甦醒起來就謳裴師母唱前頭告訴其個箇首詩。

Ngô mi-lu m-tso-go nying,

我迷路嘸做個人,

Yiæ-su we-leh ngô læ zing.

耶穌爲了我來尋。

Tsʽông s z-ʽeo, Hyin-li ih-pin mi-mi siao, ih-pin tʽing gyi tsʽông.

唱詩時候,顯理一邊咪咪笑,一邊聽其唱。

Tao yia-deo, Bu-zi ih-go nying tông-dzih Hyin-li. Hyin-li kwʽeng-feh-joh, yi ziang iao kông shih-wô ka siang-mao. Bu-zi ziu teng Hyin-li wô, “Ngô kyih-mih ih-dziang-nyih tsʽeng, ngô z væn-ze-go nying; dzong siao-læ z-ʽeo z-djông væn ze; ngô fông-dzæ hyiao-teh keh-go ze, ʽEng-sô-ʽo yia gyiang-feh ken-zing. Ngô pô-feh-neng-keo siang-sing Yiæ-su. Gyi we kyiu ngô.” Hyin-li tʽing-meng keh-go shih-wô, sing li-deo ting hwun-hyi; iao bô-kyʽi-læ, tsih-z kyi-sing nyün-ziah, tsʽang feh-kyʽi-læ, shih-wô yia kông feh cʽih; tsih-we liu ngæn-li. Ngæn-li cʽih ko-ts-ʽeo, ziu eo Bu-zi zo læ bông-pin teng gyi wô, “Bu-zi ʽô! Ngô dzæ-fông tʽing-meng ng-go shih-wô s-teh ngô ting hwun-hyi. Keh z Yiæ-su eo ng siang-sing-go. Ng ka kông-fah, ngô hao siang-vông læ Tʽin-zông pʽong-kyin ng. Bu-zi ʽô! Ngô m-neh tia-nyiang, ng ih-hyiang dæ ngô ting hao, z-djông bao ngô. Ngô tao Pô-teh-na kyʽi-go z-ʽeo, djü-diao ng-noh, m-nying dzih-din ngô, sô-yi ngô si-ko-ts ʽeo tao Tʽin-dông kyʽi, feh sô-teh ng tao di-nyüoh-li kyʽi. Næn-kæn ngô iao zia-zia Jing-ming, ing-we Jing-ming kʽeng tʽing ngô gyiu-gyiu-go shih-wô, s-teh ngô hyiao-teh ng we tso Yiæ-su-go meng-du. Ngô ih si, ng hao tao S sin-sang di-fông kyʽi, peng-læ ngô iao sia ih-fong sing kao-dæ ng, ing-we bing li-ʽæ, feh neng sia, ngô we tsʽing Be s-meo teng ngô tsin ih-kwu deo-fah lôh-læ, ng do kyʽi [1]kao-dæ S sin-sang, teh gyi wô, Hyin-li læ Bô-hen-pô si-de; m-neh si zin-deo kông, do Bu-zi keh-go nying kao-dæ ng, tsʽing ng tsiao-ing, kao-hyüing gyi, peh gyi tso Yiæ-su meng-du.” Bu-zi tʽing-kyin keh-go shih-wô, ôh-ziang kʽæ-kʽeo iao we-teh gyi; Hyin-li hyiao-teh gyi-go i-s, feh-z ih-ding tso Yiæ-su-go meng-du; ing-we tso Yiæ-su-go meng-du z wông-kʽong-leh-kying; Hyin-li ziu yüong siu meng-djü gyi-go cü-pô wô, “Hyih-de, hyih-de! Vong kông-cʽih-læ s-teh Jing-ming feh hwun-hyi; sang-diao ng ʽeo-deo ao-hwe. Ngô hyiao-teh Jing-ming tsong we ken-dong ng-go sing; tsong iao eo ng tso Yiæ-su meng-du.” Hyin-li teng Bu-zi liang-go kông shih-wô z-ʽeo, kʽeo-kʽeo Be s-meo tseo-tsing-læ tʽing-kyin gyi-lah læ-tih kông, ziu læ min-zông ʽeo-deo lih-lôh, teng gyi kông-wun, dzæ-fông tseo-cʽih-læ. Hyin-li kʽen-kyin Be s-meo, ziu eo gyi do ih pô tsin-tao, eo gyi tsin deo-fah; ing-we hyü-to beng-yiu tu iao ih-kwu deo-fah. Be s-meo iao i gyi-go shih-wô tso, tsih-leh gyi mao-ts ih-tsoh, Be s-meo kʽen-kyin gyi nyün-nyün kwông-kwông-go deo-fah pʽi-lôh-læ, ziu tsʽeng-tsʽeng næn-kæn hao kʽen-kyin gyi-go min-kʽong, ʽeo deo z feh neng-keo kʽen-kyin, sing li-deo næn-ko, jing-næ feh-djü, ziu pô tsin-tao fông-lôh, o-leh Hyin-li z-ka wô, “ʽÆ! Ngô dzih-din-go siao-nying ʽô! Ngô pao-pe-go siao-nying ʽô! Keh-go iu-meng ngô tông feh-djü. Ng z kyʽi-feh-teh-go!” Hyin-li tʽing-meng keh-kyü shih-wô, sing li-deo yia næn-ko, dæn-z tsʽeng-tao ʽeo-deo-go foh-kyʽi, z-ka wô, “Ng ziah-z dzih-din ngô, ngô si-de, ng tsong-we hwun-hyi; ing-we ngô z tseo-tao Tʽin-zông Ah-tia u-sen kyʽi.”

到夜頭,蒲齊一個人當值顯理。顯理睏弗熟,又像要講說話介相貌。蒲齊就等顯理話,「我今末一長日忖,我是犯罪個人;從小來時候時常犯罪;我方纔曉得箇個罪,恆沙河也滰弗乾淨。我巴弗能夠相信耶穌。其會救我。」顯理聽聞箇個說話,心裏頭頂歡喜;要爬起來,只是肌身軟弱,撐弗起來,說話也講弗出;只會流眼淚。眼淚出過之後,就謳蒲齊坐來旁邊等其話,「蒲齊嗄!我纔方聽聞爾個說話使得我頂歡喜。箇是耶穌謳爾相信個。爾介講法,我好想望來天上碰見爾。蒲齊嗄!我嘸得爹孃,爾一向待我頂好,時常抱我。我到巴得那去個時候,除掉爾儂,嘸人值鈿我,所以我死過之後到天堂去,弗捨得爾到地獄裏去。難間我要謝謝神明,因爲神明肯聽我求求個說話,使得我曉得爾會做耶穌個門徒。我一死,爾好到史先生地方去,本來我要寫一封信交代爾,因爲病厲害,弗能寫,我會請裴師母等我剪一股頭髮落來,爾馱去交代[1]史先生,得其話,顯理來琶漢巴死了;嘸得死前頭講,馱蒲齊箇個人交代爾,請爾照應,教訓其,撥其做耶穌門徒。」蒲齊聽見箇個說話,惡像開口要回答其;顯理曉得其個意思,弗是一定做耶穌個門徒;因爲做耶穌個門徒是惶恐勒緊;顯理就用手捫住其個嘴巴話,「歇了,歇了!甮講出來使得神明弗歡喜;省掉爾後頭懊悔。我曉得神明總會感動爾個心;總要謳爾做耶穌門徒。」顯理等蒲齊兩個講說話時候,扣扣裴師母走進來聽見其拉來的講,就來眠牀後頭立落,等其講完,纔方走出來。顯理看見裴師母,就謳其馱一把剪刀,謳其剪頭髮;因爲許多朋友都要一股頭髮。裴師母要依其個說話做,只勒其帽子一摘,裴師母看見其軟軟光光個頭髮披落來,就忖忖難間好看見其個面孔,後頭是弗能夠看見,心裏頭難過,忍耐弗住,就把剪刀放落,捼勒顯理是介話,「嗐!我值鈿個小人嗄!我寶貝個小人嗄!箇個憂悶我擋弗住。爾是去弗得個!」顯理聽聞箇句說話,心裏頭也難過,但是忖到後頭個福氣,是介話,「爾若是值鈿我,我死了,爾總會歡喜;因爲我是走到天上阿爹烏碎去。」

[1] 此處原文錯印爲 kao-de

Hyin-li kông-wun keh-go shih-wô, tao-leh yia-tao dziah-jih feh te. Tao di-nyi nyih yia-deo ôh-ziang kwʽeng-joh ka. Do yiah teng bih-nyiang peh gyi kyʽüoh, gyi yia feh teh-cü. Pun-yia-ko yiu-tin sing-cün-læ, hweh-r-jün meng-kyʽi gyi-go ah-nyiang. ʽÆn-djông bih-nyih z feh da meng-kyʽi-go. Keh-z ʽeo, gyi-go ah-nyiang læ oh-li; Hyin-li bing-shü li-ʽæ, m-neh kyʽi mông beng-yiu. Yiu ih-go nying kyʽi kao-su gyi, “Hyin-li læ-kæn eo ng.” Gyi tʽing-kyin keh-go shih-wô, dzæ-fông dziah-kyih, kyi-sing we tʽeo-kyʽi-læ; ing-we gyi tsʽeng-tsʽeng, ih-hyiang ing-kæ tso-go meng-veng, z m-neh tso tao. Ih tseo-tao Hyin-li-go sing-pin, Hyin-li ih kʽen-kyin ziu tsʽing-gying gyi, eo bih-nying tseo-cʽih, teng ah-nyiang kông iao-kying shih-wô. Kông tao do pun-nyih, feh hyiao-teh z kông soh-go shih-wô; ngô tsʽeng-læ pih-ding z eo ah-nyiang tsʽeng-tao zi kyiu ling-weng z-ken. Shih-wô kông-wun, ah-nyiang tseo-cʽih-læ, siu-li nyiah ih-peng Hyin-li nyih-nyih doh-go Sing-shü, ngæn-pʽao-bi tu kʽoh-leh cong-cong-go. Ziu tseo-tao zi-go vông-li, meng kwæn hao, li-deo deng-tih. Yia feh teng nying-kô kông shih-wô, ih-dzih tao Hyin-li si-de, dzæ-fông tseo-cʽih-læ. Yi-ʽeo gyi tso nying hao ih-tin, nyih-nyih doh-kyʽi Sing-shü læ-de.

顯理講完箇個說話,到了夜到着實弗對。到第二日夜頭惡像睏熟介。馱藥等別樣撥其喫,其也弗得知。半夜過有點醒轉來,忽而然問起其個阿孃。閒常別日是弗大問起個。箇時候,其個阿孃來屋裏;顯理病勢厲害,嘸得去望朋友。有一個人去告訴其,「顯理來間謳爾。」其聽見箇個說話,纔方着急,肌身會㪗起來;因爲其忖忖,一向應該做個門份,是嘸得做到。一走到顯理個身邊,顯理一看見就親近其,謳別人走出,等阿孃講要緊說話。講到大半日,弗曉得是講啥個說話;我忖來必定是謳阿孃忖到自救靈魂事幹。說話講完,阿孃走出來,手裏捏一本顯理日日讀個《聖書》,眼泡皮都哭勒腫腫個。就走到自個房裏,門關好,裏頭庉的。也弗等人家講說話,一直到顯理死了,纔方走出來。以後其做人好一點,日日讀起《聖書》來了。

Li-pa-nyih tsiu-ko z-ʽeo Hyin-li si-de, tseo-zông tao ting tʽi-min di-fông kyʽi-de. Dæn-nyün ah-lah ziang keh-cü-ka sing-jih-go nying si, tu hao teh-djôh ka-go foh-kyʽi.

禮拜日晝過時候顯理死了,走上到頂體面地方去了。但願阿拉像箇株介信實個人死,都好得着介個福氣。

Be s-meo teng Be sin-sang tông-dzih Hyin-li ih-dzih tao si-go z-ʽeo. Hyin-li, cʽih-zæ, Be sin-sang yia læ-kæn song-song. Hyin-li ah-nyiang eo nying do ih-kwʽe zah-pe-ba, lih-læ gyi-go veng min-zin. Pe-ba-zông kʽeh Hyin-li-go sing-su, ming-z, nyin-kyi. Gyi-go nyin-kyi [1]pah shü, ling tsʽih-ko yüih. Yia kʽeh, Hyin-li ting hwun-hyi-go Sing-shü-li ih-kyü shü, “Keh-we dziao ng-lah læ Cü-kwu z Sing-jih-go. Gyi pih-ding we tso-dzing.” (Tʽiah-sah-lo-nyi-kyüô 5: 24.)

裴師母等裴先生當值顯理一直到死個時候。顯理,出材,裴先生也來間送送。顯理阿孃謳人馱一塊石碑牌,立來其個墳面前。碑牌上刻顯理個姓數,名字,年紀。其個年紀八[1]歲,零七個月。也刻,顯理頂歡喜個《聖書》裏一句書,「箇位召爾拉來主顧是信實個。其必定會做成。」(〈帖撒羅尼迦〉5: 24.)

[1] 此處原文錯印爲 dah

ʽEo-deo S sin-sang eo nying læ zah-pe-zông ling-nga kʽeh ih-tsih Sing-shü, “Ziu-z ziah-yiu li-kʽæ tsing-dao-li tseo tsʽô-lu-go cü-kwu, jü ziah ling gyi cün-læ, hao hyiao-teh peh ze-nying dzong gyi tsʽô-lu tseo cün cü-kwu, z kyiu ih-go weh-ling cʽih si-lu, yia we tsô-kæ hyü-to ze-kyʽin.” [Yüô-koh v: 8.]

後頭史先生謳人來石碑上另外刻一節《聖書》,「就是若有離開真道理走岔路個主顧,誰若領其轉來,好曉得撥罪人從其岔路走轉主顧,是救一個活靈出死路,也會遮蓋許多罪愆。」[〈雅各〉v: 8.]

Ngô deo ih-we tao Bô-hen-pô di-fông kyʽi, ziu kyʽi kʽen-kyin Hyin-li-go veng. Kʽen-kʽen zah-pe-ba z shih-kwah liang-go; ʽeo-deo ts kyʽi kʽen, yi-kying be fong-yü long-diao-deo; sia-tih-go pih-wah yia feh tsʽing-tsʽu, Keh-go z m-kao; ing-we hyiao-teh keh-go siao-nying yi-kying tao Tʽin-dông kyʽi-de, z-djông teng Yiæ-su tso de deng-kæn. Sing-shü-li wô, Yin-dzæ-go shü-ka, teng shü-kæn-zông s-yüoh keh-sing z-ken, tu iao ko-kyʽi; tsih-yiu i Jing-ming-go feng-fu cü-kwu üong-yün læ-tong. [Iah-ʽen 2: 17.]

我頭一回到琶漢巴地方去,就去看見顯理個墳。看看石碑牌是雪刮亮個;後頭仔去看,已經被風雨弄掉頭;寫的個筆劃也弗清楚,箇個是嘸告;因爲曉得箇個小人已經到天堂去了,時常等耶穌做隊庉間。《聖書》裏話,「現在個世界,等世間上私慾箇星事幹,都要過去;只有依神明個吩咐主顧永遠來東。」[〈約翰〉2: 17.]

Hyin-li si-de, Be s-meo sia ih-fong sing peh Bu-zi, Hyin-li-go deo-fah yia fong-læ sing-li-deo, eo gyi do-kyʽi peh S sin-sang. S sin-sang eo Bu-zi tao zi oh-li deng-lôh. M-neh to-siao z-ʽeo Bu-zi zi, tiu-diao Vah-kyiao, siang-sing Yiæ-su, ziu si-li. Gyi ziu si-li-go z-ʽeo, kæ ih-go ming-z, kyiao-leh Iah-ʽen. ʽEo-deo m-kyi nyin kong-fu Bu-zi yia si de.

顯理死了,裴師母寫一封信撥蒲齊,顯理個頭髮也封來信裏頭,謳其馱去撥史先生。史先生謳蒲齊到自屋裏庉落。嘸得多少時候蒲齊自,丟掉佛教,相信耶穌,受洗禮。其受洗禮個時候,改一個名字,叫勒約翰。後頭嘸幾年工夫蒲齊也死了。

Cü-we-go beng-yiu, kʽen keh-peng shü, hyiao-teh Hyin li z-ken ziu ing-kæ kyʽi ʽoh gyi.

智慧個朋友,看箇本書,曉得顯理事幹就應該去學其。