Skip to content

Latest commit

 

History

History
593 lines (297 loc) · 57.7 KB

File metadata and controls

593 lines (297 loc) · 57.7 KB

LIANG-TAH-GO SIAO-NYING.

〈亮塔個小人〉

KWU-Æ-TS PʽONG-DJOH BENG-YIU.

〈孤哀子碰着朋友〉

teng AO-HWE SHIH-HWÔNG KYʽIN-TSAO.

等〈懊悔說話欠早〉

Keh sæn-peng siao Veng-shü z MO S-MEO SÔ-ZAO-GO.

箇三本小文書是慕師母所造個。

LONDON:

BRADBURY, EVANS, & CO., 11, BOUVERIE STREET.

1866.


LIANG-TAH-GO SIAO-NYING. 亮塔個小人

Læ Da-ing nen-pin hæ-li yiu hyü-to tsiao teng sô keh-sing. Yiu-sing tsiao yiu kʽen-cʽih, ing-we z do-go, hæ-li cʽih-tong-go; yiu-sing z kʽen-feh-cʽih-go, ing-we z shü-li meh-sah-go. Keh-cü di-fông yiu do ngwe-hyin: ziu-z joh-sih-go lao-da yia iao væn mao-bing, ʽo-hwông feh dzæ-ʽông-go cü-kwu ih-pʽong-djoh keng-kô iao ngô-tsiao tsʽin-sô; jün ziu we tso-diao: keh læ yia-tao z-ʽeo z yü-kô væn-kwæn.

來大英南邊海裏有許多礁等沙箇星。有星礁有看出,因爲是大個,海裏出東個;有星是看弗出個,因爲是水裏沒煞個。箇株地方有大危險。就是熟悉個老大也要犯毛病,何況弗在行個主顧一碰着更加要砑礁淺沙;船就會做掉。箇來夜到時候是愈加犯關。

Sô-yi læ keh-sing tsiao-go zông-teng pih-iao shih-lih kao-kao-go liang-tʽah, læ liang-tʽah-go ting-den pih-iao tin sæn-s kwun-go teng-tsæn, s-teh keh-sing lao-da feh-zing s-long kʽo-yi kʽen-kyin, bi-ko. Læ liang-tʽah-li yia yiu nying deng-tih hao công-kwun tʽah-li-go teng-tsæn.

所以來箇星礁個上頂必要設立高高個亮塔,來亮塔個頂頭必要點三四管個燈盞,使得箇星老大弗曾駛攏可以看見,避過。來亮塔裏也有人庉的好掌管塔裏個燈盞。

Yiu ih-zo liang-tʽah doh-zi ih-go nying kwun-go; djü gyi siao-nön ts-nga m-yiu bih-nying deng-tih: siao-nön-go ming-z kyiao-leh Me-tsia.

有一座亮塔獨自一個人管個;除其小囡之外嘸有別人庉的。小囡個名字叫勒梅姐。

Yiu ka ih-nyih, kwʽa-yia z-ʽeo, ah-tia iao tao ngen-zông kyʽi ma tong-si; z dzong liang-tʽah teng ngen-zông keh-da siang-lin-go sô-nyi-di ka kyʽi. Keh-da lu yia tsih-yiu ih-go z-zing kong-fu hao tseo, ing-we dziao-shü ziu iao tsiang-kyʽi meh-sah, s-teh gyi lu tu kʽen-feh-cʽih-go.

有介一日,快夜時候,阿爹要到岸上去買東西;是從亮塔等岸上箇埭相連個沙泥地介去。箇埭路也只有一個時辰工夫好走,因爲潮水就要漲起沒煞,使得其路都看弗出個。

Ah-tia teng-tsæn tsông-hao-ts, feh-zing tin-go, ing-we z-ʽeo mi-de, gyi ziu teng Me-tsia bih-ih-bih, wô, Siao-nön, ngô we kwʽa-kwʽa tseo-cün-læ tin teng-tsæn, wa læ-leh-gyi, Ng [1]hao-vong pʽô, ngô ziu læ-gyi.

阿爹燈盞裝好仔,弗曾點個,因爲時候未了,其就等梅姐別一別,話:「小囡,我會快快走轉來點燈盞,還來勒及。爾好甮[1]怕,我就來其。」

[1] 原書此處錯印爲 hao-vông

Me-tsia ziu doh-zi læ liang-tʽah-li læ-kæn. Gyi kʽen-kyin tʽin kwʽa yia-de, lông læ-tih pʽah-læ pʽah-kyʽi-go, dön-kyʽün læ-tih cʽong-djông keh-go tsiao; yi tʽing-meng yiu mang-mang fong, do-do-go sing-hyiang, læ-tih bô-kyʽi-læ, ziu hyiao-teh pih-yiu fong-pao læ-gyi.

梅姐就獨自來亮塔裏來間。其看見天快夜了,浪來的拍來拍去個,團圈來的衝撞箇個礁;又聽聞有猛猛風,大大個聲響,來的爬起來,就曉得必有風暴來其。

Me-tsia-go ah-nyiang yiu sæn-nyin zin-deo ko-de. Gyi tsao-yi yia deng-læ keh lang-loh-go liang-tʽah-li. Ing-we z gyin-sing-go nyü-nying, feh-zing si-ts zin, gyi peh-djông kao-kao siao-nön doh Sing-shü; peh-djông kông Yiæ-su dao-li peh gyi tʽing; peh-djông ts-tin Tʽin-vu-go ʽong-eng, we s-loh Gyi doh-ts Yiæ-su tao shü-kæn-zông læ, hao tso cong-nying-go kyiu-cü, hao sô-cʽih Gyi sing-ming kyʽi cʽü-joh cong-nying-go ze. Ah-nyiang yia peh-djông wô-hyiang gyi siao-nön dao, Kyiu-cü Yiæ-su, fi-dæn we siu-liu do-nying, yia we siu-liu siao-nying, sô-diao gyi ze, peh gyi teh-djoh tʽin-koh-go foh-kyʽi. Gyi we ts-tin Mô-tʽa XIX tsông, 14 tsih, peh gyi kʽen, ziu-z Yiæ-su Zi sô-kông-go shih-wô, “Hao-peh keh-sing siao-nying tao Ngô u-sen læ, feh-kʽo tsu-djü gyi, ing-we tʽin-koh-go nying z keh-cong ka-go.”

梅姐個阿孃有三年前頭過了。其早已也庉來箇冷落個亮塔裏。因爲是虔心個女人,弗曾死之前,其不常教教小囡讀《聖書》;不常講耶穌道理撥其聽;不常指點天父個鴻恩,會賜落其獨子耶穌到世間上來,好做衆人個救主,好捨出其性命去取贖衆人個罪。阿孃也不常話向其小囡道,救主耶穌,非但會收留大人,也會收留小人,赦掉其罪,撥其得着天國個福氣。其會指點馬太 XIX 章,14 節,撥其看,就是耶穌自所講個說話,「好撥箇星小人到我烏碎來,弗可阻住其,因爲天國個人是箇種介個。」

Læ tsiao-go ʽeo-pe, gying-tin ngen-zông, yiu ih-pông gyiang-dao, pʽô-pʽô-go siang-mao, tseo-læ-tseo-kyʽi læ-tih jing-lo. Gyi ziah kʽen-kyin yiu jün tsʽin-sô, ngô-tsiao, ziu we kwʽa-kwʽa tʽiao-lôh siao jün, tsʽang-long-kyʽi, hao-ziang kyʽi pông-dzu, jih-we kyʽi tsʽiang-kyih.

來礁個後背,近點岸上,有一幫強盜,怕怕個相貌,走來走去來的巡邏。其若看見有船淺沙,砑礁,就會快快跳落小船,撐攏去,好像去幫助,實爲去搶劫。

Keh-pæn w̆a-nying kʽen-kyin Me-tsia-go ah-tia cün-læ ziu hwun-hyi-siang, lih-kʽeh tsʽeng-cʽih ih-go hyüong-ôh-go kyi-kao. Gyi hyiao-teh keh-zo liang-tʽah-li tsih-yiu ih-go siao nyiang-ts læ-kæn, ziah lah-djü gyi ah-tia, feh-hyü gyi kyü-kyʽi, m-yiu nying hao tin teng-tsæn. Teng-tsæn feh tin-ts, jün ih-ding iao ngô-tsiao; keh-tsao tsong yiu ho-veh hao-peh gyi do-leh-kyʽi. Gyi yia teh-cü tsao-tʽin-nyiang yiu hao kyi-tsah tsæ-leh pao-pe ho-veh-go jün we s-long-læ. Keh-go kyi-meo tsʽang-hao-ts gyi ziu ding-kwe lah-djü Me-tsia-go ah-tia, feh-hyü gyi kyʽi tin teng-tsæn.

箇班壞人看見梅姐個阿爹轉來就歡喜相,立刻忖出一個兇惡個計較。其曉得箇座亮塔裏只有一個小娘子來間,若攔住其阿爹,弗許其歸去,嘸有人好點燈盞。燈盞弗點仔,船一定要砑礁;箇遭總有貨物好撥其馱勒去。其也得知早天亮有好幾隻載勒寶貝貨物個船會駛攏來。箇個計謀撐好仔其就定規攔住梅姐個阿爹,弗許其去點燈盞。

Keh-cong nying dza ôh-go! feh-kwu nying-kô sing-ming cʽih-tʽeh, tæn iao jün tso-diao, hao tsʽiang bih-nying-go ho-veh, zi fah-leh do-dzæ! Kʽo-sih! Kʽo-sih! Sing-shü wô, “Nying-go sing z væn-veh ts-nen ting kyʽi-pʽin kæn-tsô-go, jü neng-keo liao-leh-tao.” Keh-tsih shü jih-we z kông-djoh-go.

箇種人咋惡個!弗顧人家性命出脫,單要船做掉,好搶別人個貨物,自發了大財!可惜!可惜!《聖書》話,「人個心是萬物之內頂欺騙奸詐個,誰能夠料勒到。」箇節書實惠是講着個。

Me-tsia-go ah-tia tong-si ma-hao-ts, kyʽih ih-tsah læn, tsi-leh mun-deo keh-sing, cün-læ, i-pin læ-tih tseo-tseo, i-pin læ-tih s-siang. Gyi sing-li tsʽeng keh-zông tin teng-tsæn kʽeo-kʽeo tsing-hao. Tseo-tao sô-di kwʽa siang-gying, keh-sing gyiang-dao dzong gyi iu-tih-go di-fông ziu tsʽön-cʽih-kyʽi, l̆a gyi tao di-yiang-li, bo-hao gyi siu-kyiah, keh-tsao song gyi tao kah-pih-go liang-ding peh gyi le-tao. Gyi dziang-yia bah-lih-lih gyiu gyiang-dao sih-fông gyi; gyiang-dao tsih-we cʽü-siao gyi. Yiu liang-go nying z-z kʽeh-kʽeh kwun-siu gyi, yü-to coh-kwun peng-tao hæ-du-zông kyʽi jing-lo.

梅姐個阿爹東西買好仔,挈一隻籃,𣥼勒饅頭箇星,轉來,依邊來的走走,依邊來的思想。其心裏忖箇晌點燈盞扣扣正好。走到沙地快相近,箇星強盜從其幽的個地方就竄出去,拉其到地垟裏,縛好其手腳,箇遭送其到隔壁個涼亭撥其𨀤倒。其長夜白力力求強盜釋放其;強盜只會取笑其。有兩個人時時刻刻管守其,餘多只管奔到海塗上去巡邏。

Me-tsia-go ah-tia læ liang-ding-li læ-tih dziah-kyih, wô, Keh-tsao dza long-fah! ngô [1]cʽong-æ-go siao-nön zi kwu-ling-ting læ liang-tʽah-li læ-kæn; keh-sing teng-tsæn gyi feh neng-keo tin, yia m-yiu bih-nying læ-kæn hao tin-go; feh tin-ts kʽong-pʽô yiu hyü-to jün iao tso-diao, hyü-to nying-go sing-ming iao cʽih-tʽeh; wa z dza-go kyih-sah ni!

梅姐個阿爹來涼亭裏來的着急,話,箇遭咋弄法!我寵愛個[1]小囡自孤伶仃來亮塔裏來間;箇星燈盞其弗能夠點,也嘸有別人來間好點個;弗點仔恐怕有許多船要做掉,許多人個性命要出脫;還是咋個結煞呢!

[1] 原書此處錯印爲 cʽông-æ-go

Me-tsia dzong siao-go kæn-deo boh-ts tsiang-kæn, sing-li wô, “Ah-tia ziu we læ-gyi; keh-zông z loh-tin-cong; gyi hyiao-teh dziao-shü ziu iao tsiang-kyʽi.” Z-ming-cong kʽao-leh pah tin-cong Me-tsia dzing-gyiu ngæn-tsing tsʽing-ting tsiang-kæn, tsih-z wa m-neh kʽen-kyin gyi ah-tia læ. Tao pah-tin cong keh sô-di tsʽô-ih-ngæn be dziao-shü meh-zông-de; tsih-leh wa yiu-tin tʽah-tang-tʽah cʽih-tong-go, iao tseo kæn kyiah-bu wa kʽo-yi tseo-go. Tsæ deng ih-hyih dziao-shü ʽo-jün tsiang ko-deo-de, kao-jü sô-di hao kyi-tsʽah.

梅姐從小個間頭伏仔張間,心裏話,「阿爹就回來其;箇晌是六點鐘;其曉得潮水就要漲起。」自鳴鐘敲了八點鐘梅姐仍舊眼睛清盯張間,只是還嘸得看見其阿爹來。到八點鐘箇沙地差一眼被潮水沒上了;只勒還有點塔打塔出東個,要走揀腳步還可以走個。再庉一歇潮水和然漲過頭了,高如沙地好幾尺。

Keh-tsao Me-tsia yiu do sing-hyiang eo-leh, wô, “Ah-tia, yüong læ! Tseo-leh kwʽa! Ng læ-kæn tso-soh? Ng feh-tsiao tao ʽah-li kyʽi? Ng-go siao-nön yiu [1]mông-kyi feh?” Dæn-z gyi eo-feh-ing; tsih-leh tʽing-meng dziao-shü tsiang-zông, teng mang-mang fong-go sing-hyiang.

箇遭梅姐有大聲響謳勒,話,「阿爹,用來!走勒快!爾來間做啥?爾弗照到何裏去?爾個小囡有忘記[1]弗?」但是其謳弗應;只勒聽聞潮水漲上,等猛猛風個聲響。

[1] 原書此處錯印爲 mong-kyi

Me-tsia hyiao-teh keh-yia tʽin pih-ding tang do fong-pao; gyi ah-tia ziah feh læ tin teng-tsæn, kʽong-pʽô yiu hyü-to jün, we-leh teng-tsæn feh-tin-go, iao tsʽin-sô, ngô-tsiao, be tso-diao. Gyi tsʽeng-tao keh-sing z-ken tsih-we ü-ts-li zo-lôh kʽoh-læ kʽoh-kyʽi, long-do pe-shông.

梅姐曉得箇夜天必定打大風暴;其阿爹若弗來點燈盞,恐怕有許多船,爲了燈盞弗點個,要淺沙,砑礁,被做掉。其忖到箇星事幹只會椅子裏坐落哭來哭去,弄大悲傷。

Wa læ-tih kʽoh-go z-ʽeo gyi kyi-teh tao ah-nyiang dzong-zin teng gyi peh-djông sô-kông-go shih-wô, “Kyüô-jü ah-tia yiu pʽong-djoh ngwe-hyin, kyih-næn, ng yüong kwʽa-kwʽa kyʽi gyiu-gyiu Yiæ-su pông-dzu, kyiu-cʽih.” Gyi ziu lih-kʽeh bô-kyʽi, peng-tsing vông-li, gyü-tæn-lôh gyiu-gyiu, wô, Dz-pe-go Cü, gyiu-gyiu Ng yüong ts-tin ngô, tao-leh ka-go kying-di, kæ dza-go tso-fah. Tsæ gyiu-gyiu Cü [1]pao-wu, to-hwô ngô-go ah-tia, s-teh gyi we m-ko m-næn en-en-tæn-tæn kyü-læ.

還來的哭個時候其記得到阿孃從前等其不常所講個說話,「假如阿爹有碰着危險,劫難,爾用快快去求求耶穌幫助,救出。」其就立刻爬起,奔進房裏,跪帶落求求,話,慈悲個主,求求爾用指點我,到了介個境地,該咋個做法。再求求主保護[1],朵化我個阿爹,使得其會嘸過嘸難安安耽耽歸來。

[1] 原書此處錯印爲 pao-wn

Keh-tsao dziao-shü yiu kah-zông sô-di deh-ma tsʽah sing; nyih-deo yiu pun-go z-zing lôh-sæn-de, yüih-liang yia yiu cʽih-zông-de, tsih-leh be heh-yüing tsô-djü; tʽin ziu moh-tsʽeh-di-en, lin ih-lih sing tu m-neh kʽen-kyin.

箇遭潮水有溢上沙地特買尺深;日頭有半個時辰落山了,月亮也有出上了,只勒被黑雲遮住;天就墨漆地暗,連一粒星都嘸得看見。

Læ ngen-zông keh-sing gyiang-dao sing-li læ-tih tang-sön, siang-vông keh fong-pao cʽü jün tao sô-di, be kyʽüoh-mah. Gyi-lah læ-tih tsʽeng jün-li-go shü-siu, m-neh kʽen-kyin liang-tʽah-li-go teng-tsæn, tsong we m-deo m-jü s-long-læ.

來岸上箇星強盜心裏來的打算,想望箇風暴吹船到沙地,被喫沒。其拉來的忖船裏個水手,嘸得看見亮塔裏個燈盞,總會嘸頭嘸緒駛攏來。

Me-tsia-go sing-siang iao zi kyʽi tin teng-tsæn; tsih-z teng-tsæn pa-leh kao-kao-go, gyi nying a-a-go, feh neng-keo liao-leh-djoh. Gyi ziu teh ih-bu lu-tʽæ, kyʽih-kyʽih kʽeh-kʽeh en-læ teng-tsæn-ʽô, ih-keh ih-keh hyih-zông-kyʽi; tsih-z wa kyʽin-kao, teng-tsæn wa liao-feh-djoh. Gyi tsæ tseo-lôh-læ tao vông-li kyʽi do ih-tsiang siao coh-teng, lao-lao loh-loh pô lu-tʽæ fông-læ coh-teng zông, ziu hwun-hwun hyi-hyi bô-zông-kyʽi, lu-tʽæ tsæ hyih-zông, sing-li siang-vông keh-tsao tsong hao tin-leh-djoh. Dæn-z wa feh neng-keo; se-tsih kyiah-tsih-meh-di tin-tæn-kyʽi, wa tsʽô ih-ngæn.

梅姐個心想要自去點燈盞;只是燈盞擺勒高高個,其人矮矮個,弗能夠撩勒着。其就掇一部路梯,乞乞克克安來燈盞下,一格一格吸上去;只是還欠高,燈盞還撩弗着。其再走落來到房裏去馱一張小竹凳,勞勞碌碌把路梯放來竹凳上,就歡歡喜喜爬上去,路梯再吸上,心裏想望箇遭總好點勒着。但是還弗能夠;雖即腳節末蹄踮帶起,還差一眼。

Keh-tsao gyi sing li læ-tih tsʽeng, ziah yiu ih-keng [1]bông hao pô zi-læ-ho bo-læ gyi deo-li ka ziu ih-ding hao tin-leh-djoh. Ih-tsʽeng-tao gyi tsæ tseo-lôh-læ kyʽi zing ih-keng [1]bông-den. Dön-dön kyʽün-kyʽün, kôh-kôh lôh-lôh, zing-leh kʽo-lin, ih-ngæn zing-feh-djoh.

箇遭其心裏來的忖,若有一根棒[1]好把自來火縛來其頭裏介就一定好點勒着。一忖到其再走落來去尋一根棒[1]頭。團團圈圈,角角落落,尋勒可憐,一眼尋弗着。

[1] 原書此處錯印爲 bong

Fong-pao yi-kying tso-leh pʽô-pʽô-de. Jün-li-go lao-da, m-neh kʽen-kyin liang-tʽah-go liang, feh hyiao-teh gyi læ ʽah-li; feh hyiao-teh gyi jün z s-tao soh-go di-fông; jih-dzæ z long-leh m-shih-fah.

風暴已經做勒怕怕了。船裏個老大,嘸得看見亮塔個亮,弗曉得其來何裏;弗曉得其船是駛到啥個地方;實在是弄勒嘸設法。

Keh-go z-ʽeo Me-tsia-go ah-tia læ liang-ding-li tso gyi-tao, wô, “Gyiu-gyiu Tʽin-vu læ keh-zo en-lih-boh-long kwu-tsʽing lang-lôh-go liang-tʽah-li æ-lin, pao-wu ngô cʽong-æ-go [1]siao-nön.”

箇個時候梅姐個阿爹來涼亭裏做祈禱,話,「求求天父來箇座暗力薄朧孤清冷落個亮塔裏哀憐,保護我寵愛個小囡[1]。」

[1] 原書此處錯印爲 siao-son

Me-tsia-go sing ʽo-jün næn-ko ziu tsʽeng-tao keh-peng do-do-go Sing-shü, ʽoh-tsia kyʽi do-læ din lu-tʽæ wa keo kao-do, wa kʽo-yi tin teng-tsæn; dæn-z Jing-ming-go Sing-shü dza ken kyiah-li dah-djoh ni? Tsæ-wô ngô tsʽing-æ-go ah-nyiang wa læ-tong z dza tseng-kwe kying-djong keh-peng shü ni? Wa-yiu gyi tsæ tsʽeng, do keh-peng Sing-shü kyʽi kyiu nying-go sing-ming, Jing-ming tsæ-ve feh hwun-hyi. Ah-nyiang ziah læ-tong yia tsong we peh ngô yüong. Tsʽeng-ko yi tsʽeng gyi ziu kʽô-ding cü-i, lih-kʽeh kyʽi do keh-peng do-do Sing-shü, din-læ lu-tʽæ-ts-ʽô, tsæ hyih-zông-kyʽi s-s-kʽen. Keh-tsao z kʽeo-kʽeo tsing-hao, ziu teng-tsæn ih-kwun ih-kwun gyi tin-leh shih-kwah-liang, s-teh dön-kyʽün-go hæ-li tu ming-ming tsiao-djoh.

梅姐個心和然難過就忖到箇本大大個《聖書》,或者去馱來墊路梯還夠高大,還可以點燈盞;但是神明個《聖書》咋敢腳裏踏着呢?再話我親愛個阿孃還來東時咋尊貴敬重箇本書呢?還有其再忖,馱箇本《聖書》去救人個性命,神明再𣍐弗歡喜。阿孃若來東也總會撥我用。忖過又忖其就抲定主意,立刻去馱箇本大大《聖書》,墊來路梯之下,再吸上去試試看。箇遭是扣扣正好,就燈盞一管一管其點勒雪刮亮,使得團圈個海裏都明明照着。

Ah-tia læ liang-ding-li, kʽen-kyin liang-tʽah-li yiu liang-kwông ing-cʽih-læ, mô-zông ken-zia Jing-ming-go eng-we we [1]pông-dzu gyi-go siao-nön læ keh-go ngwe-hyin-go z-ʽeo hao tin-dziah teng-tsæn; tsih-z feh hyiao-teh dza ih-tsong tso-fah-go.

阿爹來涼亭裏,看見亮塔裏有亮光映出來,馬上感謝神明個恩惠會幫助[1]其個小囡來箇個危險個時候好點着燈盞;只是弗曉得咋一種做法個。

[1] 原書此處錯印爲 pong-dzu

Keh-sing jün-li-go nying kʽen-kyin keh-go liang-kwông yia feh-tsiao dza hwun-hyi. Gyi-lah jün tsʽô-ih-ngæn s-long ngwe-hyin-go di-fông, dæn-z wa læ-leh-gyi hao bi-ko tsiao teng sô, pao-djün sing-ming, min-ko tsæ-wæn, dzong bih-da lu en-en jün-jün ka s-cʽih-kyʽi.

箇星船裏個人看見箇個亮光也弗照咋歡喜。其拉船差一眼駛攏危險個地方,但是還來勒及好避過礁等沙,保全性命,免過災患,從別埭路安安然然介駛出去。

Keh-sing gyiang-dao tu fæn-cün ô-wông tsi-tsao, ing-we gyi-go kyi-meo yüong-feh-djoh-go, jün-li-go ho-veh do-feh-læ-go. Tʽin kwʽa liang-de gyi-lah pô ah-tia fông-tseo-de.

箇星強盜都反轉𢛟惶嚌糟,因爲其個計謀用弗着個,船裏個貨物馱弗來個。天快亮了其拉把阿爹放走了。

Dziao-shü tʽe-loh-de, keh-da sô-nyi lu cʽih-tong-de, ah-tia ziu kwʽa-kwʽa peng-tao liang-tʽah-li. Me-tsia dziang-si teng ah-tia kông Jing-ming z dza-go pông-dzu gyi læ keh ngwe-hyin-go z-ʽeo hao tin-dziah teng-tsæn.

潮水退落了,箇埭沙泥路出東了,阿爹就快快奔到亮塔裏。梅姐詳細等阿爹講神明是咋個幫助其來箇危險個時候好點着燈盞。

Keh-cü siao nyiang-ts tæn-ts we ka do, Jing-ming-go Sing-shü we ka tseng-kying, ah-nyiang-go kao-hyüing we ka kyi-teh, nying-kô-go hao-tæ we ka kwu-djoh, tsing-tsing z næn-teh, cong siao nyiang-ts tu kæ kʽen gyi-go yiang.

箇株小娘子膽子會介大,神明個《聖書》會介尊敬,阿孃個教訓會介記得,人家個好歹會介顧着,真正是難得,衆小娘子都該看其個樣。

Da-bih-go s-pʽin di ih-pah jih-kyiu siu, di ih-pah-ng tsih, wô, “Jing-ming-go shih-wô hao-ziang teng-tsæn we tsiao-djoh ngô-go kyiah-bu, hao-ziang liang-kwông we ying-dao ngô-go lu-kying.” Dæn-nyün Gyi-go shih-wô we ih-sang ih-si tsiao-djoh ying-dao ah-lah cong-nying s-teh ah-lah tu neng-keo tseo tʽin-koh weh-ming-go lu, teh-djoh m-gyüong-dzing-go foh-kyʽi, tsing-ziang keh liang-tʽah-go teng-tsæn z tsiao-djoh, ying-dao keh-sing jün-zông-go nying, s-teh gyi neng-keo to-bi tsiao teng sô, teh-djoh sing-ming teng tʽa-bing.

大闢個〈詩篇〉第一百十九首,第一百五節,話,「神明個說話好像燈盞會照着我個腳步,好像亮光會引導我個路徑。」但願其個說話會一生一世照着引導阿拉衆人使得阿拉都能夠走天國活命個路,得着嘸窮盡個福氣,正像箇亮塔個燈盞是照着,引導箇星船上個人,使得其能夠躲避礁等沙,得着性命等太平。

Næn-kæn, kwæn-meng-go shih-wô, ngô iao meng ng-lah doh keh-peng shü-go siao-nying, Jing-ming-go shih-wô yiu tsiao-djoh ng ma? Gyi-go liang-kwông z læ-tih ying-dao ng ma? Ng z hyiao-teh zi-go ze-kyʽin teng Yiæ-su-go kyiu-eng ma? Yiæ-su-go kyiu-dao, ziang teng-tsæn-go kwông, yiu ming-liang ng-go ling-weng, s-teh ng neng-keo ken-cʽih Mo-kwe-go si-lu, hao bi-ko gyi, tseo Kyiu-cü-go weh-lu feh? Jü-ko z-ka, ng-go liang-kwông yia kæ tsiao-djoh ming-liang bih-nying, hao-ziang Kyiu-cü Yiæ-su Zi læ Mô-tʽa di-ng tsông, di jih-s tsih sô wô, Ng-lah z shü-kæn-zông-go liang-kwông: ih-zo dzing-ts kyin-læ sæn-teng tsæ-ve kʽen-feh-kyin. Nying-kô tin-ts lah-coh feh en-læ tao-dong ʽô, z pa-læ coh-dæ-zông, gyi ziu we s kwông peh cong oh-li-go nying. Ng-go liang-kwông yia kæ tsiao-læ cong-nying-go min-zin, s-teh gyi-lah kʽen-kyin ng-go hao ʽang-we we tseng-kying ng-lah Tʽin-zông-go Ah-tia.

難間,關門個說話,我要問爾拉讀箇本書個小人,神明個說話有照着爾嗎?其個亮光是來的引導爾嗎?爾是曉得自個罪愆等耶穌個救恩嗎?耶穌個救道,像燈盞個光,有明亮爾個靈魂,使得爾能夠趕出魔鬼個死路,好避過其,走救主個活路弗?如果是介,爾個亮光也該照着明亮別人,好像救主耶穌自來馬太第五章,第十四節所話,「爾拉是世間上個亮光。一座城子建來山頂再𣍐看弗見。人家點仔蠟燭弗安來倒桶下,是擺來燭臺上,其就會賜光撥衆屋裏個人。爾個亮光也該照來衆人個面前,使得其拉看見爾個好行爲會尊敬爾拉天上個阿爹。」


KWU-Æ-TS PʽONG-DJOH BENG-YIU. 孤哀子碰着朋友

KYI-NYIN zin-deo, læ Hwô-gyi-koh, yiu ih-go ʽeo-sang dæ ih-go lao-nyüing. Gyi-lah liang fu-tsʽi, hao-nyih tsiu bæn-ko-ts, ing-we yiu-tin dong-din tsiang-tong, zi tsʽeng-tsʽeng, ah-lah we ka jing-kying, tao yiu foh-kyʽi.

幾年前頭,來花旗國,有一個後生抬一個老𡢿。其拉兩夫妻,好日酒辦過仔,因爲有點銅鈿仗東,自忖忖,阿拉會介順境,倒有福氣。

Keh-go z-ʽeo gyi-lah z deng-læ ih-zo dzing-ts li-hyiang. Tsih-yiu zing-li-go z-ken feh ziang-i, gyi-lah ʽeo-deo pun-tao hyiang-ʽô kyʽi deng. Læ keh-deo, ih-go lang-zing-go di-fông, gyi-lah z ma ih-kwʽe di: keh-kwʽe di z sing kʽæ-kʽeng-go.

箇個時候其拉是庉來一座城子裏向。只有城裏個事幹弗像意,其拉後頭搬到鄉下去庉。來箇頭,一個冷靜個地方,其拉是買一塊地。箇塊地是新開墾個。

Tsiu ngæn-zin kʽen-læ, da-be nying tsong wô keh-liang fu-tsʽi yiu foh-kyʽi-go. Tsæ-kô keh-liang-go nying z ting ʽo-moh, ting kông-deh-læ; yia tu tso Yiæ-su-go tsing meng-du, nyih-yia gyiu-kʽeng, ken-zia keh-we s-peh gyi ih-tsʽih hao-cʽü-go Tʽin-vu.

周眼前看來,大備人總話箇兩夫妻有福氣個。再加箇兩個人是頂和睦,頂講了來,也都做耶穌個真門徒,日夜求懇,感謝箇位賜撥其一切好處個天父。

Sæn-nyin kong-fu gyi-lah z-ka zi-yiu-zi-dzæ, en-en jün-jün ko-nyih-ts; feh-siang-tao keh-go z ʽeo dziang-fu we sang-bing si-de, teng gyi tsʽing-æ-go tsʽi-ts tsʽeh-leh-te-de. Gyi z yi-lôh keh-kwu-sông-go lao-nyüing teng liang-go siao-siao shông-sang-go u-w̆æn.

三年工夫其拉是介自由自在,安安然然過日子。弗想到箇個時候丈夫會生病死了,等其親愛個妻子拆了對了。其是遺落箇孤孀個老𡢿等兩個小小雙生個烏娃。

Keh-go lao-nyüing z tsing kwʽu-go: di-fông yi lang-lôh; shü-fong yi ʽah-tsah; yia m-yiu kyiao-s [1]læ-w̆ông; gyin-sang-go beng-yiu yia kyʽüih-li-go; tsʽih-tʽiah-go tsʽing-kyün yia deng-læ yün-yün-go; jih-dzæ z kwu-ling-ting, pe-tsʽih-leh-kying-go. Gyi [2]z-djông læ-tih kʽoh-kyʽi-læ, wô, “Keh-tsao wa z dza-go kyih-sah ni?”

箇個老𡢿是真苦個。地方又冷落,世風又狹窄,也嘸有教師來往[1],虔生個朋友也缺裏個,切貼個親眷也庉來遠遠個,實在是孤伶仃,悲慼勒緊個。其時常[2]來的哭起來,話:「箇遭還是咋個結煞呢?」

[1] 原書此處錯印爲 læ-w̆ong

[2] 原書此處錯印爲 z-djong

Kyʽü-leh gyi yiu Sing-shü læ-tong, z-djông kʽen-kʽen, Sing-Ling yi kʽæ-dao gyi-go sing, wa yiu-tin teh-djoh en-w̆e. Se-tsih dzing-gyiu z-ka læ-tih pe-shông dziang-fu, gyi cong-ü siang-vông Jing-ming we læ pao-yiu gyi-zi teng gyi liang-go siao-w̆æn.

虧勒其有《聖書》來東,時常看看,聖靈又開導其個心,還有點得着安慰。雖即仍舊時介來的悲傷丈夫,其終於想望神明會來保佑其自等其兩個小娃。

Me vong en-sih-nyih gyi sing-li z yüih-fah næn-ko, ko-feh-ko-kyʽi, ing-we læ keh-go di-fông m-neh teh-djoh en-sih-go hao-cʽü; li-pa-dông teng djün foh-ing-go nying tu m-neh-go.

每逢安息日其心裏是越發難過,過弗過去,因爲來箇個地方嘸得得着安息個好處,禮拜堂等傳福音個人都嘸得個。

We-leh ka keh gyin-sing-go ah-nyiang z ʽo-jün næn-ko, feh sô-teh Gyi liang-go ng-ts m-yiu sin-sang læ kao-kao gyi, peh gyi neng-keo doh-doh Sing-shü, ming-bah dao-li keh-sing.

爲了介箇虔心個阿孃是和然難過,弗捨得其兩個兒子嘸有先生來教教其,撥其能夠讀讀《聖書》,明白道理箇星。

Keh liang-go ng-ts, nyin-kyi wa tsih-leh loh-shü, gyi hao-hao-go ah-nyiang sang ziah-bing-de. Kʽæ-kô næn-ko z-tsin, gyi-zi teh-cü tsong z iao si, sô-yi we-leh siao-nying we z-djông læ-tih gyiu-gyiu Jing-ming. ʽEo-deo gyi-go bing dzin-dzin hyüong-kyʽi-læ, tao kyih-sah teng gyi liang-go ng-ts hyüong-hyüong cü, ziu kyʽü-shü-de.

箇兩個兒子,年紀還只勒六歲,其好好個阿孃生弱病了。開家難過時節,其自得知總是要死,所以爲了小人會時常來的求求神明。後頭其個病漸漸兇起來,到結煞等其兩個兒子嗅嗅嘴,就去世了。

Siao-nying moh-djoh gyi ah-nyiang-go siu, teh-cü gyi lang-lang de, hyiao-teh gyi z si-de, ziu long-do kʽoh-kyʽi-læ-de.

小人摸着其阿孃個手,得知其冷冷了,曉得其是死了,就弄大哭起來了。

Ah-nyiang feh-zing si-ts teng ling-sô-kô wô, “Ngô z kwʽa iao si; tsih-z li-kʽæ keh liang-go siao-w̆æn tsing-tsing feh sô-teh. Ngô kyʽi-go, jü we læ kwu-djoh gyi? Ngô tsih-hao tʽoh-fu Jing-ming-go siu-li, siang-vông Gyi tsong we læ pao-wu gyi.”

阿孃弗曾死仔等鄰舍家話:「我是快要死,只是離開箇兩個小娃真正弗捨得。我去個,誰會來顧着其?我只好託付神明個手裏,想望其總會來保護其。」

Gyi ko-ts ʽeo yiu ih-veng ling-sô-kô læ siu-liu keh liang-go siao-nying: keh-go [1]ling-sô-kô yia z kwu-sông lao-nyüing; kô-li yia z gyüong-kwʽu-go.

其過之後有一份鄰舍家來收留箇兩個小人。箇個鄰舍家[1]也是孤孀老𡢿,家裏也是窮苦個。

[1] 原書此處錯印爲 ling-kô-kô

Feh-zông ih-nyin kong-fu ih-go siao-nying si-de, ziu tsông-læ gyi ah-nyiang-go bông-pin, tso u-sen dô-kô kwʽeng-kæn.

弗上一年工夫一個小人死了,就葬來其阿孃個旁邊,做烏碎大家睏間。

Kʽeo-kʽeo keh-go z-ʽeo yiu ih-go gyin-sing-go s-meo, sing-su sing Li go, tao keh-tʽah hyiang-tsʽeng-li læ deng. Gyi yia z m-tia m-nyiang-go nying; tsih-z yiu ih-ngæn dong-din-go. Gyi-go sing-siang z læ tso-tso hao-z, tsiu-tsi gyüong-kwʽu-go, kao-kao siao-nying.

扣扣箇個時候有一個虔心個師母,姓數姓李個,到箇𡍲鄉村裏來庉。其也是嘸爹嘸孃個人,只是有一眼銅鈿個。其個心想是來做做好事,周濟窮苦個,教教小人。

Gyi teh-cü keh hyiang-tsʽeng-li-go nying z ting kwʽu-li-go, lôh-boh mæn-fah sæn-tsʽin; yia fi-dæn gyi kyi-sing z kyʽüih kyi-sing ing-yüong-go tong-si, gyi ling-weng yia z kyʽüih keh keng-kô ing-yüong-go Jing-ming-go dao-li; gyi ziu sing-li læ-teh tsʽeng-tsʽeng dza-go kʽo-yi pông-dzu gyi.

其得知箇鄉村裏個人是頂苦裏個,落泊慢法三千,也非但其肌身是缺肌身應用個東西,其靈魂也是缺箇更加應用個神明個道理,其就心裏來得忖忖咋個可以幫助其。

Pin tsʽeng pin tseo-go z-ʽeo gyi kʽen-kyin ih-go siao-nying læ lu pin-yin lih-kæn, siang-mao sang-leh tsing hao, jih-dzæ pi-cong peh-dong-go; tsih-yiu i-sæn-læn-li, m-neh cʽün-go.

邊忖邊走個時候其看見一個小人來路邊沿立間,相貌生勒真好,實在比衆不同個,只有衣衫襤褸,嘸得穿個。

Li s-meo lih-lôh, meng gyi wô, “Siao-di, ng kyiao-leh soh-ko ming-z ni?” Gyi wô, “Ngô ming-z kyiao-leh Yüô-koh.”

李師母立落,問其話:「小弟,爾叫勒啥個名字呢?」其話:「我名字叫勒雅各。」

Li s-meo yi meng gyi, wô, “Ng z deng ʽah-li ni?” Gyi ziu siu tin-tin, wô, “Nô! læ keh-deo jü-vong bông-pin ih-kæn siao oh-li, ngô z keh-tʽah-li deng-kæn. Wa-yiu ih-go Bô s-meo teng ngô dô-kô deng. Gyi z ih-go kwu-sông lao-nyüing, yiu æ-lin kwu-djoh ngô, feh-jün ngô tsing-tsing iao ngo-sah.”

李師母又問其,話:「爾是庉何裏呢?」其就手點點,話:「喏!來箇頭樹縫旁邊一間小屋裏,我是箇𡍲裏庉間。還有一個琶師母等我大家庉。其是一個孤孀老𡢿,有哀憐顧着我,弗然我真正要餓煞。」

Li s-meo yi wô, “Keh-we Bô s-meo z jü? z ng-go [1]ah-nyiang feh?” Gyi wô, “Feh-z. Ngô [2]gyiu-nyin yiu ih-go ting-hao-go [1]ah-nyiang, feh-tsiao dza dzih-din ngô teng ngô-go ah-di; yi we tso-tso i-zông peh ah-lah cʽün; yi we long-long væn peh ah-lah kyʽüoh; yi we kao-kao ah-lah doh-shü, kông-kông Yiæ-su dao-li peh ah-lah tʽing, gyiu-gyiu Jing-ming pao-wu kwu-djoh ah-lah.”

李師母又話:「箇位琶師母是誰?是爾個阿孃[1]弗?」其話:「弗是。我舊年[2]有一個頂好個阿孃[1],弗照咋值鈿我等我個阿弟,又會做做衣裳撥阿拉穿,又會弄弄飯撥阿拉喫,又會教教阿拉讀書,講講耶穌道理撥阿拉聽,求求神明保護顧着阿拉。」

[1] 原書此處錯印爲 ah-myiang

[2] 原書此處錯印爲 gyiu-myin

Li s-meo yi wô, “Yin-dzæ ng-go ah-nyiang læ ʽah-li?” Gyi liu ngæn-li, wô, “Ah-nyiang z yi-kying si-de. Gyi z tsông-læ keh-deo ih-go veng-li.”

李師母又話:「現在爾個阿孃來何裏?」其流眼淚,話:「阿孃是已經死了。其是葬來箇頭一個墳裏。」

Li s-meo yi wô, “[1]ʽAh-li ih-yüih veng z ng-go ah-nyiang tsông-kæn?” Gyi wô, “Z keh-yüih do-do-go; læ keh hwô-yün li-hyiang ôh-koh-loh-den-go. Ngô hao-hao-go ah-nyiang z tsông-læ keh-cü jü ʽô-go; ngô siao-siao-go ah-di yia z tso u-sen kwʽeng-kæn. En-tsông-go z-ʽeo di-yiang z gyüih-leh sing-sing-go; ngô ah-nyiang-go veng pi ah-di-go veng wa gyüih-leh sing-tin. Ngô ih-sang ih-si feh neng-keo tsæ kʽen-kyin gyi. Kʽo-sih! Kʽo-sih!” Gyi yi teng s-meo wô, “Ng hao teng ngô kyʽi kʽen veng-mo feh?” S-meo wô, Keh-zông ngô feh-kyʽi kʽen; ʽô-tsao kyʽi z-de. Ngô næn-kæn iao teng ng kông ih-fæn.”

李師母又話:「何裏[1]一穴墳是爾個阿孃葬間?」其話:「是箇穴大大個,來箇花園裏向惡角落頭個。我好好個阿孃是葬來箇株樹下個,我小小個阿弟也是做烏碎睏間。安葬個時候地垟是掘勒深深個,我阿孃個墳比阿弟個墳還掘勒深點。我一生一世弗能夠再看見其。可惜!可惜!」其又等師母話:「爾好等我去看墳墓弗?」師母話:「箇晌我弗去看,下遭去是了。我難間要等爾講一番。」

[1] 原書此處錯印爲 Ah-li

Siao-nying tʽing-meng s-meo ka wô, ziu sing-kwô kʽæ-kʽæ-læ-de; tsih-z gyi yüih-kông, s-meo yüih kʽen-cʽih gyi ah-nyiang-go hao-hao kao-hyüing tsʽô-feh-to mông-kyi-de. S-meo ding-kwe læ keh hyiang-tsʽeng-li iao kæ ih-kwun shü-vông, s-teh keh-sing siao-nying hao læ doh-doh sing-shü, tʽing-tʽing dao-li; ziu teng gyi bih-ih-bih tseo-kʽæ-de.

小人聽聞師母介話,就心掛開開來了,只是其越講,師母越看出其阿孃個好好教訓差弗多忘記了。師母定規來箇鄉村裏要蓋一管書房,使得箇星小人好來讀讀聖書,聽聽道理,就等其別一別走開了。

ʽEo-deo s-meo tseo-tao keh-hyiang-tsʽeng-li me-veng nying-kô-go oh-li kyʽi tʽong-cü gyi-go sing-siang, tsʽing-tsʽing cong siao-nying læ doh-doh shü.

後頭師母走到箇鄉村裏每份人家個屋裏去通知其個心想,請請衆小人來讀讀書。

Kʽo-sih! da-kæ nying tsih-we cʽü-siao gyi. Yiu-teh wô, “Keh dza-go ka-shih? Keh sing-sin veng-fah ah-lah tao m-neh kʽen-kyin-ko, yia m-neh tʽing-meng-ko; keh tsing-tsing z hyi-gyi.”

可惜!大概人只會取笑其。有得話:「箇咋個解說?箇新鮮文法阿拉到嘸得看見過,也嘸得聽聞過,箇真正是稀奇。」

Keh-sing lao-dzing-go nyü-nying z pi da-kæ nying keng-kô kʽeh-tsʽeng keh-go z-ken: gyi-lah tu z-ka feng-feng peh-ih læ-tih nyi-leng gyi.

箇星老成個女人是比大概人更加刻忖箇個事幹。其拉都是介紛紛不一來的議論其。

Shü-vông zo-kyʽi-læ deo sæn-s li-pa tsih-yiu ih-go ʽoh-sang-ts læ doh; ziu-z siao Yüô-koh. Se-tsih z-ka, Li s-meo ih-ngæn feh yiæ-dæ, ih-ngæn feh-kʽeng hyih. Gyi hyiao-teh Jing-ming tsong we læ pông-tsʽeng gyi, s-teh shü-vông we hying-kyʽi-læ; keh-lah nyih-nyih-sing-sing z-djông læ kao-hyüing keh ih-go siao-nying.

書房坐起來頭三四禮拜只有一個學生子來讀,就是小雅各。雖即是介,李師母一眼弗懈怠,一眼弗肯歇。其曉得神明總會來幫襯其,使得書房會興起來,箇拉熱熱心心時常來教訓箇一個小人。

Tsæ ko-leh kyi-go li-pa nying-kô kʽeh-tsʽeng-go sing dzin-dzin tʽe-de, tao shü-vông-li læ doh-shü-go siao-nying do-nyiang to-kyʽi-læ-de, teng-tao shü-vông-li-go zo-deo tu zo-mun-de.

再過了幾個禮拜人家刻忖個心漸漸退了,到書房裏來讀書個小人大樣多起來了,等到書房裏個座頭都坐滿了。

Shü-vông yi-kying zo-leh liang-nyin, Yüô-koh-go nyin-kyi yiu kyiu-shü-de. Li s-meo kʽen-kyin gyi min-seh bah-liao-liao-go; kyi-sing yia seo-seo-go; yi coh-kwun tʽing-meng gyi læ-tih wô, “z m-kyʽi-lih,” sing-li ziu peh jing-siang, næn-ko-kyʽi-læ-de.

書房已經坐了兩年,雅各個年紀有九歲了。李師母看見其面色白䩍䩍個,肌身也瘦瘦個,又只管聽聞其來的話「是嘸氣力」,心裏就不忍相,難過起來了。

Tsæ deng-leh kyi-nyih Yüô-koh-go kyiah ve tseo; gyi feh neng-keo tao shü-vông-li kyʽi. Li s-meo ziu tseo-tao gyi-go oh-li læ mông gyi; læ keh-deo dzing-gyiu kao-hyüing gyi, yia ling-leh gyi tao lu-zông mæn-mæn kyʽi tseo-tseo.

再庉勒幾日雅各個腳𣍐走,其弗能夠到書房裏去。李師母就走到其個屋裏來望其,來箇頭仍舊教訓其,也領勒其到路上慢慢去走走。

Yiu ih-nyih Yüô-koh tsʽing Li s-meo dô-kô tao gyi ah-nyiang-go veng-deo kyʽi kʽen-kʽen yiu tsʽao læ veng-li cʽih-kæn. Gyi siao-go veng-li yiu hwô kʽæ-kæn; keh-go hwô z Yüô-koh zi sô cong-tih-go.

有一日雅各請李師母大家到其阿孃個墳頭去看看有草來墳裏出間。其小個墳裏有花開間,箇個花是雅各自所種的個。

Keh-go z-ʽeo tʽin-kô nyih-nyih-go, Li s-meo teng Yüô-koh kyʽi zing fong-liang-tin-go di-fông, ziu læ veng-go bông-pin tu dô-kô zo-zo: siao-nying ih-kʽeo feh-kʽæ, tsʽia-kwu zi sing-li en-dong-dong læ-tih tsʽeng.

箇個時候天家熱熱個,李師母等雅各去尋風涼點個地方,就來墳個旁邊都大家坐坐。小人一口弗開,且顧自心裏暗洞洞來的忖。

Li s-meo yia læ sing-li læ-tih tsʽeng-tsʽeng. Gyi tsʽeng-tao keh-go siao-nying tsong yiu gyi ah-nyiang-go ziah-bing sang-tih; m-yiu to-siao kong-fu hao deng, ziu iao kyʽü-shü-de.

李師母也來心裏來的忖忖。其忖到箇個小人總有其阿孃個弱病生的,嘸有多少工夫好庉,就要去世了。

Siao-nying-go sing-siang tsing-hao siang-te-go, gyi tsih-we ngæn-tsing tsʽing-ting kʽen-leh Li s-meo, wô, Ngô z feh neng-keo tsæ tʽing s-meo-go hao-hao kao-hyüing; ngô z feh neng-keo dziang-kyiu læ shü-kæn-zông læ-tong; m to-siao nyih-ts kʽong-pʽô ngô iao si.

小人個心想正好相對個,其只會眼睛清盯看勒李師母,話:「我是弗能夠再聽師母個好好教訓,我是弗能夠長久來世間上來東,嘸多少日子恐怕我要死。」

Keh liang-go nying kʽeo-ngæ zo-leh hyü-to kong-fu; hweh-r-jün Yüô-koh bô-kyʽi-sing, kyʽi ao ih-kwang jü-go ô-ts, siao-tao siah-siah-hao, ziu tao gyi ah-di-go veng-mo kyʽi liang-liang-siang.

箇兩個人口呆坐了許多工夫,忽而然雅各爬起身,去拗一梗樹個椏枝,小刀削削好,就到其阿弟個墳墓去量量相。

Keh-tsao gyi teng Li s-meo wô, “S-meo tsʽia kʽen keh veng-mo-go dziang-tön teng ngô iao yüong-go veng-mo pi-læ z [1]tön-tin. Ngô feh-zing tʽing ng-go kao-hyüing z m-deo-jü ko nyih-ts; ih-ngæn feh tsʽeng-tao si-go z-ken; ih-ngæn feh siang-vông Jing-ming we læ kyiu ngô; yia ih-ngæn feh hyiao-teh Yiæ-su joh-ze-go dao-li. Ngô næn-kæn yiu ih-go i-s iao meng ng, tsʽing ng wô-hyiang ngô dao.”

箇遭其等李師母話:「師母且看箇墳墓個長短等我要用個墳墓比來是短點[1]。我弗曾聽爾個教訓是嘸頭緒過日子,一眼弗忖到死個事幹,一眼弗想望神明會來救我,也一眼弗曉得耶穌贖罪個道理。我難間有一個意思要問爾,請爾話向我道。」

[1] 原書此處錯印爲 tôn-tin

Li s-meo teng gyi wô, “Soh-go i-s iao meng ngô ni? Ng yüong wô-cʽih-læ peh ngô tʽing.”

李師母等其話:「啥個意思要問我呢?爾用話出來撥我聽。」

Yüô-koh ziu teng Li s-meo wô, “Ng tsʽeng-tsʽeng ngô keh-go bing we hao ve?” S-meo wô, “Ngô z-jün siang-vông ng-go bing we hao-gyi: dæn-z ng soh-go i-s meng ngô ni?”

雅各就等李師母話:「爾忖忖我箇個病會好𣍐?」師母話:「我自然想望爾個病會好其,但是爾啥個意思問我呢?」

Yüô-koh wô, “Ngô-zi hyiao-teh ngô-go bing ih-ding ve hao; ngô hyiao-teh tsæ z ih-hyih ngô pih-ding teng ah-nyiang, ah-di, tso u-sen kyʽi kwʽeng-kæn. Ah-nyiang teng ah-di yia z-jün we hwun-hyi ngô tao gyi-lah-go di-fông kyʽi.”

雅各話:「我自曉得我個病一定𣍐好,我曉得再是一歇我必定等阿孃、阿弟,做烏碎去睏間。阿孃等阿弟也自然會歡喜我到其拉個地方去。」

Li s-meo tʽing-meng keh-fæn shih-wô ziu cʽih ngæn-li. Yüô-koh kʽen-kyin gyi cʽih ngæn-li teng gyi wô, “Feh-kʽo kʽoh, hao-vong pe-shông; ngô z feh-pʽô si. Ngô si-ʽeo ziu we hyiang-foh. Keh-z ng-zi coh-kwun teng ngô wô; ngô yia læ Sing-shü doh-ko-de.” Ah-lah Cü Yiæ-su Kyi-toh z deh-we tao shü-kæn-zông læ kyiu ze-nying: ngô z ih-go ze-nying; Yiæ-su tsong we kyiu ngô, s-teh ngô hao hyiang-foh; sô-yi ngô ih-ngæn feh-pʽô si. Ngô z ting æ-kying keh-we ting dz-pe-go Kyiu-cü; m-kyi-z ngô we kyʽi kʽen-kyin Gyi. Læ Gyi-go u-sen ngô yia we tsæ pʽong-djoh [1]ah-nyiang teng ah-di. Tsiang-læ s-meo tao keh go di-fông ngô yia we teng ng tsæ siang-we. Næn-kæn ngô yiu ih-yiang z-ken iao tʽoh-tʽoh ng. Ngô si-ts ʽeo ng yüong wô-hyiang bih-go ʽoh-sang-ts dao, peh gyi-lah hyiao-teh gyi tu yia pih-ding si; ʽoh-tsia ziang ngô nyin-kyi kyʽing, ʽoh-tsia [2]nyin-kyi dziang-ming, z m-su-go: dæn-z dzi-tsao gyi-lah tu pih-ding iao si. Sô-yi tu pih-iao z-djông yü-sin be-hao; yü-sin siang-sing Kyiu-cü Yiæ-su, tso Gyi-go tsing meng-du.”

李師母聽聞箇番說話就出眼淚。雅各看見其出眼淚等其話:「弗可哭,好甮悲傷,我是弗怕死。我死後就會享福。箇是爾自只管等我話,我也來《聖書》讀過了。」阿拉主耶穌基督是特爲到世間上來救罪人。我是一個罪人,耶穌總會救我,使得我好享福,所以我一眼弗怕死。我是頂愛敬箇位頂慈悲個救主,嘸幾時我會去看見其。來其個烏碎我也會再碰着阿孃[1]等阿弟。將來師母到箇個地方我也會等爾再相會。難間我有一樣事幹要託託爾。我死之後爾用話向別個學生子道,撥其拉曉得其都也必定死,或者像我年紀[2]輕,或者年紀長命,是嘸數個。但是遲早其拉都必定要死。所以都必要時常預先備好,預先相信救主耶穌,做其個真門徒。」

[1] 原書此處錯印爲 ah-nying

[2] 原書此處錯印爲 myin-kyi

Tsæ deng-zông kyi-nyih Yüô-koh-go bing hyüong-kyʽi-læ-de. Li s-meo nyih-nyih tao gyi-go oh-li kyʽi mông-mông gyi, kông Sing-shü-go shih-wô en-w̆e gyi sing.

再庉上幾日雅各個病兇起來了。李師母日日到其個屋裏去望望其,講《聖書》個說話安慰其心。

Yiu ih-nyih Li s-meo zo-læ gyi min-zông pin-yin Yüô-koh dön-kyʽi kyʽü-shü-de. Feh-zing si-go zin-deo gyi en-en jün-jün kwʽeng-joh, ʽo-yin yüih-seh, ih-ngæn m-neh mô-wông kyi-tsao; z-ka en-en sing-sing kyʽi-de.

有一日李師母坐來其眠牀邊沿雅各斷氣去世了。弗曾死個前頭其安安然然睏熟,和顏悅色,一眼嘸得麻惶幾糟,是介安安心心去了。

Li s-meo teng gyi ngæn-tsing lo-lo-lôh, pi-long-ts, ziu song gyi tao veng-deo; yi feh sô-teh gyi, yi hwun-hyi gyi yi-kying tao-leh Tʽin-dông, foh-kyʽi m-gyüong-dzing-go di-fông.

李師母等其眼睛擄擄落,閉攏仔,就送其到墳頭,又弗捨得其,又歡喜其已經到了天堂,福氣嘸窮盡個地方。


AO-HWE SHIH-HWÔNG KYʽIN-TSAO. 懊悔說話欠早

YIU ih-go ah-tia kyʽün-kyʽün gyi siao-nying, wô, “Yiu ih-kyʽi z-ken ngô djong-sang djong-si ve mông-kyi; keh-kyʽi z-ken ngô næn-kæn we dziang-si kông-peh ng tʽing.”

有一個阿爹勸勸其小人,話:「有一起事幹我重生重世𣍐忘記,箇起事幹我難間會詳細講撥爾聽。」

“Ngô siao-læ z-tsin ngô-go ah-tia feh-tsiao dza dzih-din ngô; pi da-kæ-go ah-tia keng-kô tsʽing-æ ngô. Ngô tao shü-vông-li kyʽi doh-shü gyi we bao ngô zông mô-teng, teng gyi-zi dô-kô gyi-ts; ngô yiu soh-go siang-vông, soh-go sing-siang, gyi we pông-dzu ngô hao i-jing; ngô iao teh-djoh soh-go tong-si, gyi we ma-peh ngô. Ngô keh-go z-ʽeo feh-tsiao dza en-en-tæn-tæn ko-nyih-ts, feh-tsiao dza yiu foh-kyʽi; ngô-go foh-kyʽi yia z gyi-go foh-kyʽi.”

「我小來時節我個阿爹弗照咋值鈿我,比大概個阿爹更加親愛我。我到書房裏去讀書其會抱我上馬鐙,等其自大家騎仔。我有啥個想望,啥個心想,其會幫助我好依順。我要得着啥個東西,其會買撥我。我箇個時候弗照咋安安耽耽過日子,弗照咋有福氣,我個福氣也是其個福氣。」

“Ka z-tsin ngô nyin-kyi wa tsih-leh tsʽih-shü-de. Yiu ih-nyih ah-tia kyü oh-li we næn-ko, ngô meo-lao yia z sang-bing; tsih-yiu ngô teng liang-go ah-tsi hao tông-dzih gyi.”

「介時節我年紀還只勒七歲了。有一日阿爹歸屋裏會難過,我母老也是生病,只有我等兩個阿姊好當值其。」

“Gyi-go bing tsih-we dzin-dzin hyüong-kyʽi-læ. Keh-sing yiu ming-deo-go i-sang tu tsʽing-pin, yia i-feh-hao.

「其個病只會漸漸兇起來。箇星有名頭個醫生都請遍,也醫弗好。

“Yiu ih-nyih tsao tʽin-nyiang ngô kʽen-kyin gyi-go siang-mao yüih-fah næn-ko, ziu tseo-tsing gyi-go vông-li kyʽi kʽen gyi. Keh-tsao gyi teng ngô wô, “Siao-w̆æn, ngô kyih-mih feh-tsiao dza næn-ko, ngô iao ng teng ngô kyʽi tso ih-yiang z-ken. Læ keh-tsiang coh-teng zông yiu ih-go yiah-fông; ng yüong do-ts lih-kʽeh peng-tao yiah-tin-li, kao-fu Ka sin-sang, gyi ziu we coh-yiah peh ng: tsʽih feh-kʽo yiu-lu; yüong kwʽa-kwʽa kyʽi, kwʽa-kwʽa læ, z-de.”

「有一日早天亮我看見其個相貌越發難過,就走進其個房裏去看其。箇遭其等我話:『小娃,我今末弗照咋難過,我要爾等我去做一樣事幹。來箇張竹凳上有一個藥方,爾用馱仔立刻奔到藥店裏,交付解先生,其就會捉藥撥爾。切弗可遊路;用快快去,快快來,是了。』

“Ngô do-leh fông-ts peng-tao yiah-tin-li: lu yiu ih-li ka kwông-kying. Tseo-tao-ts, yiah-tin yiu kwæn-kæn, yia m-nying læ-tih, ing-we z li-pa-nyih-ts.”

「我馱勒方子奔到藥店裏。路有一里介光景。走到仔,藥店有關間,也嘸人來的,因爲是禮拜日子。」

“Ka sin-sang z deng-læ zi-go oh-li, lu wa iao ko-kyʽi-tin, tsæ-z pun-to li; ngô ziu kʽô-ding cü-i feh-kyʽi zing gyi.”

「解先生是庉來自個屋裏,路還要過去點,再是半多里。我就抲定主意弗去尋其。」

“Keh-tsao tseo-cün-læ ngô lu-li læ-tih tang-sön dza-go hao we-teh ah-tia. Ngô hyiao-teh kông hwông-wô z ting w̆a-go; tsih-z tsʽeng-tsʽeng keh-vah z m-shih-fah.”

「箇遭走轉來我路裏來的打算咋個好回答阿爹。我曉得講謊話是頂壞個,只是忖忖箇伐是嘸設法。」

“Kyü-tao-ts ngô ziu tao ah-tia u-sen kyʽi kʽen gyi. Tseo-tsing gyi vông-li ngô ziu kʽen gyi z ʽo-jün tʽong-sah-de, min-kʽong liao-bah kyʽi, nao-kʽoh-deo ʽen cʽih-leh tʽông-liu, tsing-tsing z tʽong-leh kʽo-lin: kʽen-kyin gyi ka-go siang-mao, ngô sing-li ziu ko-feh-ko kyʽi, ing-we yiah m-neh do-læ.”

「歸到仔我就到阿爹烏碎去看其。走進其房裏我就看其是和然痛煞了,面孔䩍白氣,腦殼頭汗出勒湯流,真正是痛勒可憐。看見其介個相貌,我心裏就過弗過去,因爲藥嘸得馱來。」

Keh-tsao ah-tia teng ngô, wô, “Ngô-go ng-ts, ngô z hyüih-sing siang-vông ng læ; ng kyʽi do-go yiah ngô z teng-feh-tao-cü, ng yin-dzæ lih-kʽeh peh ngô kyʽüoh; kyʽüoh-ts keh-go tʽong iao-bông we tsʽô-tin.”

箇遭阿爹等我,話:「我個兒子,我是血心想望爾來,爾去馱個藥我是等弗到知,爾現在立刻撥我喫,喫仔箇個痛要防會瘥點。」

“Tʽing-meng-ts ngô ziu be liang-sing tsah-vah, deo tsih-we eo-tæn-tao kyʽing-kyʽing ing gyi, wô, “Tia-tia, ngô yiah m-neh do-læ. Ka sin-sang wô, keh-go yiah læ gyi-lah-go tin-li z m-neh-go.”

「聽聞仔我就被良心責罰,頭只會傴帶倒輕輕應其,話:『爹爹,我藥嘸得馱來。解先生話,箇個藥來其拉個店裏是嘸得個。』」

“Ah-tia teng ngô wô, “Keh tao hyi-gyi. Dza-we keh-go yiah læ gyi-lah tin-li m-neh-go ni? Ziu ngæn-tsing tsʽing-ting kʽen ngô, ôh-ziang yiu-tin nyi-sing ngô; tsih-z tæn-tsih [1]kyʽing-yin kʽao-nyü teng ngô wô, “Ng kʽen ah-tia z-ka læ-tih tʽong-sah z we-leh yiah m-neh kyʽüoh, ng yiu teh-cü feh?”

「阿爹等我話:『箇倒稀奇。咋會箇個藥來其拉店裏嘸得個呢?』就眼睛清盯看我,惡像有點疑心我。只是單只輕言[1]考語等我話:『爾看阿爹是介來的痛煞是爲了藥嘸得喫,爾有得知弗?』」

[1] 原書此處錯印爲 kyʽing-yiu

“Ka wô-ts ngô ziu tseo-cʽih-læ, sing-li feh-tsiao dza næn-ko. Tseo-tao zi-go vông-li ziu long-do ngæn-li beh-cʽih, kʽoh feh diao-dzih.”

「介話仔我就走出來,心裏弗照咋難過。走到自個房裏就弄大眼淚浡出,哭弗調直。」

“Deng ih-hyih yiu nying læ eo ngô, iao ngô kwʽa-kwʽa tao ah-tia u-sen kyʽi. Tseo-tsing-ts ngô kʽen-kyin liang-go ah-ko teng ah-tsi tu læ min-zông pin-yin lih-kæn; ngô yia tʽing-meng ah-tia læ-tih kao-hyüing gyi, kæ z-djông hyiao-jing ah-nyiang, kæ tso-nying tön-tsing kwe-kyü, kæ i-jing Tʽin-vu ih-tsʽih-go ts-i ka tso.”

「庉一歇有人來謳我,要我快快到阿爹烏碎去。走進仔我看見兩個阿哥等阿姊都來眠牀邊沿立間,我也聽聞阿爹來的教訓其,該時常孝順阿孃,該做人端正規矩,該依順天父一切個旨意介做。」

“Ngô z ah-tia ting-siao-go ng-ts, teng gyi-lah pi-læ nyin-kyi tsʽô yiu-ho. Keh-go z-ʽeo gyi pô gyi-go siu en-læ ngô-go deo-zông, wô. Tsæ-z ih-zông ngô ziu kyʽi-de, ng z m ah-tia de; deng liang-nyih kong-fu ngô iao tsông-læ veng-mo-li, ng ih-sang ih-si feh neng-keo tsæ kʽen-kyin ngô. Ngô næn-kæn iao kyʽün ng tsong iao tso-nying jing-kwe dao-kyü, i-jing Tʽin-vu-go feng-fu, kʽen-dzong [1]Kyiu-cü-go pông-yiang; ting iao-kying ih-ngæn feh-kʽo kông hwông-wô, kyü-tang-kyü kæ tön-tsing, lôh-dzih.”

「我是阿爹頂小個兒子,等其拉比來年紀差有夥。箇個時候其把其個手按來我個頭上,話:『再是一晌我就去了,爾是嘸阿爹了,庉兩日工夫我要葬來墳墓裏,爾一生一世弗能夠再看見我。我難間要勸爾總要做人循規蹈矩,依順天父個吩咐,看從救主個[1]榜樣。頂要緊一眼弗可講謊話,句打句該端正,落直。』」

[1] 原書此處錯印爲 Kyin-cü-go

“Keh-tsao ah-tia teng ngô tso tao-kao, tsʽih-sing gyiu-kʽeng Tʽin-vu [1]pông-dzu tô-hwô ngô. Keh-go z-ʽeo ngô sing-li feh-tsiao dza næn-ko, ngô ngæn-tsing feh-ken dæ-kyʽi kʽen ah-tia. Ngô z hyiao-teh zi-go ze, tsih-z kʽo-sih feh-kʽeng tsiao-jing.”

「箇遭阿爹等我做禱告,切心求懇天父幫助[1]朵化我。箇個時候我心裏弗照咋難過,我眼睛弗敢抬起看阿爹。我是曉得自個罪,只是可惜弗肯招認。」

[1] 原書此處錯印爲 pông-dzn

“Deng ih-zông ngô ziu ʽao-li da-kʽoh, dzong vông-li hweh-r-jün peng-cʽih hao-ziang dao-tseo ka.”

「庉一晌我就號淚大哭,從房裏忽而然奔出好像逃走介。」

ʽEo-deo yiu nying læ tʽong-cü ngô ah-tia-go bing yü-kô li-ʽæ-de, lin ih-kyü shih-wô tu ve kông-de. Ngô-go i-s z iao tsæ tao ah-tia-go u-sen kyʽi gyiu nyiao-sô, ziu kyʽing-kyʽing tseo-tsing kyʽi. Ih-tseo-tsing ziu tʽing-meng kyiao-s teng ah-tia læ-tih tso tao-kao. Gyi ih-kyü shih-wô ngô üong-sang ve mông-kyi. Gyi z-ka wô, Gyiu Ng [1]Tʽin-vu tsiao-kwu keh læ-tih kyʽü-shü-go nying.”

後頭有人來通知我阿爹個病愈加厲害了,連一句說話都𣍐講了。我個意思是要再到阿爹個烏碎去求饒赦,就輕輕走進去。一走進就聽聞教師等阿爹來的做禱告。其一句說話我永生𣍐忘記。其是介話:『求爾天父[1]照顧箇來的去世個人。』

[1] 原書此處錯印爲 Tʽin-vn

“Ngô tʽing-meng keh-kyü shih-wô sing-li feh-tsiao dza næn-ko, ziang yiu tsʽ cʽoh ngô ka. Ngô ziu kwʽa-kwʽa nyiah-leh mao-ts peng-tao Ka sin-sang oh-li kyʽi do keh-go yiah: yiah ih-kyi teh-djoh-ts ziu sah-kʽeo ʽeo-kyʽi-lih tsæ peng-tao zi-go oh-li læ. Tseo-tsing-ts ziu peng-zông ah-tia-go vông-li, do-do sing-hyiang eo-kyʽi-læ, wô, Ngô ah-tia, ngô ah-tia, yiah læ-tong de.”

「我聽聞箇句說話心裏弗照咋難過,像有刺戳我介。我就快快捏勒帽子奔到解先生屋裏去馱箇個藥。藥一記得着仔就煞口候氣力再奔到自個屋裏來。走進仔就奔上阿爹個房裏,大大聲響謳起來,話:『我阿爹,我阿爹,藥來東了。』

“Tsih-z yiu nying teng ngô wô, Feh-kʽo hyiang. Keh-tsao ngô kʽen-kyin læ ah-tia vông-li-go nying tu ngæn-li beh-cʽih, ah-tia zi-go min-kʽong bah-bah-go de, tsing-ziang si-go siang-mao ka.”

「只是有人等我話:『弗可響。箇遭我看見來阿爹房裏個人都眼淚浡出,阿爹自個面孔白白個了,正像死個相貌介。』

“ʽEo-deo ngô teh-cü ngô ting-hao-go ah-tia tsing-tsing z si-de. Kʽo-sih! Kʽo-sih! ngô teng gyi sô-kông-go kyih-sah ih-kyü shih-wô z hwông-wô!”

「後頭我得知我頂好個阿爹真正是死了。可惜!可惜!我等其所講個結煞一句說話是謊話!」

“Keh-tsao ngô kʽoh-leh shông-sing; tsʽeng-kyʽi ah-tia-go hao-hao [1]ʽang-i dong-dzing, kyʽing-kyʽing fæn-fæn, nyün-nyün siang-siang-go shih-wô, teng [2]z-djông dæ ngô-go z-ken; yi tsʽeng-tao ngô-zi-go ze-kyʽin, we kông hwông-wô pʽin-pʽin ka hao-go do-nying; we ka læn-do feh kyʽi do yiah, s-teh gyi iao-bông we-leh yiah feh kyʽüoh-ts z dön-kyʽi-de. Ngô-go ze tsing-tsing z do-do-go; ngô-go pe-shông yia pe-shông feh-ko-kyʽi-go.”

「箇遭我哭勒傷心,忖起阿爹個好好行意[1]動靜,輕輕泛泛,軟軟相相個說話,等時常[2]待我個事幹;又忖到我自個罪愆,會講謊話騙騙介好個大人,會介懶惰弗去馱藥,使得其要防爲了藥弗喫仔是斷氣了。我個罪真正是大大個,我個悲傷也悲傷弗過去個。」

[1] 原書此處錯印爲 ang-i

[2] 原書此處錯印爲 z-djong

“Tsæ deng liang-nyih ah-tia ziu en-tsông hao-de. Ngô sing-li-go tʽong-kwʽu jih-dzæ z tông-feh-kyʽi; se yiu deh-ma-go beng-yiu læ kông en-w̆e-go shih-wô, ngô ih-ngæn feh-kʽeng tʽing kyʽün. Gyi-lah tu feh hyiao-teh ngô sing-li-go djong-tæn, keh-lah feh neng-keo kyʽün-w̆e ngô.”

「再庉兩日阿爹就安葬好了。我心裏個痛苦實在是擋弗起,雖有特買個朋友來講安慰個說話,我一眼弗肯聽勸。其拉都弗曉得我心裏個重擔,箇拉弗能夠勸慰我。」

“Ko-leh kyi-nyih ah-lah zi-kô nying tu tseo-kʽæ-de. Gyi-lah en-teng ngô læ ih-zo shü-vông-li. Yiu jih-nyin-go kong-fu ngô m-neh kyü-tao peng-hyiang læ. Ngô læ-ts ziu tseo-tao ah-tia-go veng-deo kyʽi kʽen-siang gyi. Keh-deo ngô ngæ-peh-leng-teng lih-ts kʽen-leh pun-nyih.”

「過了幾日阿拉自家人都走開了。其拉安頓我來一坐書房裏。有十年個工夫我嘸得歸到本鄉來。我來仔就走倒阿爹個墳頭去看相其。箇頭我呆不愣敦立仔看了半日。」

“Ngô keh-go z-ʽeo tsih-yiu ih-fæn sing-siang. Ziah-neng-keo eo ah-tia tsæ bô-kyʽi, hao gyiu gyi-go nyiao-sô, ziu-z leng-tsʽin leng-væn-go nying-ts ngô tu dzing-nyün do-cʽih; tsih-z kyʽin-tsao-de. Gyiu ah-tia nyiao-sô-go z-ʽeo yi-kying yiu jih-nyin ko-de. Ngô yin-dzæ tsih-hao ao-hwe kæ-ko gyiu-gyiu tʽin-zông-go Ah-tia æ-lin ngô, pô ngô kông hwông-wô, pʽin do-nying-go ze, teng yü-to ih-tsʽih-go ze, tu yüong [1]Kyiu-cü Yiæ-su-go pao-hyüih gyiang-diao.”

「我箇個時候只有一番心想。若能夠謳阿爹再爬起,好求其個饒赦,就是論千論萬個銀子我都情願馱出,只是欠早了。求阿爹饒赦個時候已經有十年過了。我現在只好懊悔改過求求天上個阿爹哀憐我,把我講謊話,騙大人個罪,等餘多一切個罪,都用救主[1]耶穌個寶血滰掉。」

[1] 原書此處錯印爲 Kyin-cü

Næn-kæn ng-lah doh keh-peng shü-go siao-nying, yiu iao-kying-go i-s læ-tih, ngô iao ng-lah we tsʽeng-leh ming-bah: ziu-z, siao-nying yia we væn-ze, yia hao we-be Tʽin-vu-go feng-fu, yia hao feh-tʽing zi-go shü-kæn-zông do-nying-go shih-wô. Yia fi-dæn keh-sing ze-kyʽin we væn-djoh, ko-ko siao-nying yia yi-kying tu væn-djoh-ko-de.

難間爾拉讀箇本書個小人,有要緊個意思來的,我要爾拉會忖勒明白。就是,小人也會犯罪,也好違背天父個吩咐,也好弗聽自個世間上大人個說話。也非但箇星罪愆會犯着,個個小人也已經都犯着過了。

Keh-go siao-w̆æn yiu sæn-yiang ze ming-ming væn-tih; ih, z we-be Jing-ming-go feng-fu, eo gyi yüong hyiao-jing vu-meo, tsiao ng-diao kyiæ [1]sô-wô-tih; nyi, z kông hwông-wô, yia z Jing-ming sô u-su-go; sæn, z feh-we mô-zông kyʽi jing-ze, gyiu ah-tia-go nyiao-sô.

箇個小娃有三樣罪明明犯的。一、是違背神明個吩咐,謳其用孝順父母,照五條誡所話的[1];二、是講謊話,也是神明所惡愫個;三、是弗會馬上去認罪,求阿爹個饒赦。

[1] 原書此處錯印爲 sô-wö-tih

Dæn-nyün cong doh keh-peng shü-go siao-nying tu feh-we kʽen gyi-go pông-yiang. Dæn-nyün Tʽin-vu we s-lôh gyi Sing-Ling hao pông-dzu ng-lah tu feh-we kông hwông-wô, ʽoh-tsia væn-djoh bih-yiang ze-kyʽin. Jü-ko we-leh nyüoh-sing-go nyün-ziah, we-leh [1]Mo-kwe-go [2]tʽiao-so, ʽoh-tsia we-leh bih-yiang-kao yün-kwu yiu ze væn-teh, dæn-nyün ng-lah tu we kwʽa-kwʽa kyʽi jing-ze, gyiu-gyiu nyiao-sô.

但願衆讀箇本書個小人都弗會看其個榜樣。但願天父會賜落其聖靈好幫助爾拉都弗會講謊話,或者犯着別樣罪愆。如果爲了肉身個軟弱,爲了魔鬼個[1]挑唆[2],或者爲了別樣告緣故有罪犯得,但願爾拉都會快快去認罪,求求饒赦。

[1] 原書此處錯印爲 Mô-kwe-go

[1] 原書此處錯印爲 tʽiao-sô


Tso-nying kʽo-pi [1]keh-hæ ko-yiang,

做人可比隔海[1]過洋,

[1] 原書此處錯印爲 kʽeh-hæ

Hæ-min yi kwʽeh, yi moh-tsʽeh-en;

海面又闊,又墨漆暗;

Ih-sang ih-si kʽo-pi z hæ,

一生一世可比是海,

Tao ʽô-si yia kʽo-pi zông-ngen.

到下世也可比上岸。

Üô-tông feh-zing we-be Jing-ming,

亞當弗曾違背神明,

Dong-sing kʽæ-jün yiu hao-hao tʽin;

動身開船有好好天;

Jing-fong wun-wun-leh yiang-kyʽi-læ,

順風緩緩勒揚起來,

Tʽin-dông-go mô-deo kʽen-leh-kyin.

天堂個碼頭看勒見。

Væn-ze ts-ʽeo hæ-li tsôh-lông,

犯罪之後海裏作浪,

Gwông-fong ziu teo-deo bih-loh-læ;

狂風就兜頭別落來;

Nyih-deo loh-sæn-de, tʽin tsʽeh-en,

日頭落山了,天漆暗,

Zông tʽin-dông hæ-lu s-feh-læ.

上天堂海路駛弗來。

Nyüoh-sing-go s-yüoh ziu-z lông;

肉身個私慾就是浪;

[1]Mang-fong ziu-z mo-kwe mi-ʽôh,

猛風[1]就是魔鬼迷惑,

[1] 原書此處錯印爲 Mông-fong

Pa ngeo-ziang ziu-z tseo en-lu;

拜偶像就是走暗路;

Jün ngô-tsiao ziu-z nying vah-lôh.

船砑礁就是人罰落。

Feh-jün ngô kying-z-ka mih-vông,

弗然我竟是介滅亡,

Kyʽü-leh Jing-ming kah-nga kʽæ-eng;

虧勒神明格外開恩;

Yiæ-su lôh-væn læ djün Foh-ing,

耶穌落凡來傳福音,

Kʽo-pi tin hæ-du-zông tʽah-teng.

可比點海塗上塔燈。

Ng-lah siao-nying nyin-kyi se kyʽing,

爾拉小人年紀雖輕,

Keh-kwun teng-long ng yia kʽo tin;

箇管燈籠爾也可點;

Yia kʽo-yi kyʽün [1]bih-nying hwe-kæ,

也可以勸別人[1]悔改,

[1] 原書此處錯印爲 bih-nyng

Siang-sing Yiæ-su dô-kô zông tʽin.

相信耶穌大家上天。

CONG.

終。