KYI nyin zin-deo, yiu ih-go gyüong-kwʽu nying deng læ Leng-teng di-fông, ziu-z Da-ing koh kying-dzing; gyi ming-z kyiao-leh Iah-seh. Gyi tso-nying ih-ngæn m-neh dzæ-neng; tsʽing-kyün beng-yiu yia feh to. Gyi z tso kyiah-pæn we-nyih.
幾年前頭,有一個窮苦人庉來倫敦地方,就是大英國京城;其名字叫勒約瑟。其做人一眼嘸得才能;親眷朋友也弗多。其是做腳板爲業。
Yiu ih-nyih, Iah-seh pe-leh ih-pao mô-s, læ do-ka-zông tseo-tseo. Tseo-ko ih-go li-pa-dông meng-kʽeo, gyi tʽing-meng hyü-to nying tsʽông tsæn-me-s, læ-tih pa Jing-ming. Gyi ziu lih-kʽeh tseo-tsing-kyʽi tʽing-tʽing.
有一日,約瑟背勒一包麻絲,來大街上走走。走過一個禮拜堂門口,其聽聞許多人唱讚美詩,來的拜神明。其就立刻走進去聽聽。
Ka z-ʽeo, li-pa-dông li-hyiang yiu ih-go moh-s, ming-z kyiao-leh Kyüô-nen-mi, læ-tih kông dao-li, kyʽün-hwô pah-sing. Yiu hyü-to fu-kwe-go nying dô-kô jü-long zo-kæn. Dæn-z Iah-seh ngæn-tsing feh kwun bih-nying, yia feh kwu-djôh zi-go i-zông pʽo-pʽo-go; ziu tseo tao gyü-dæ min-zin, tʽing moh-s sô ka-shih sing-shü-go i-s.
介時候,禮拜堂裏向有一個牧師,名字叫勒迦南米,來的講道理,勸化百姓。有許多富貴個人大家聚攏坐間。但是約瑟眼睛弗管別人,也弗顧着自個衣裳破破個;就走倒櫃臺面前,聽牧師所解說聖書個意思。
Kʽeo-kʽeo, Kyüô-nen-mi sin-sang sô ka-shih-go shü, ziu-z Pao-lo sia peh Di-mo-tʽa-go shü-sing di-ih fong, di-ih tsông, jih-ng tsih, yiu ka wô, “Keh-kyü kyʽüoh-jih-go shih-wô, kæ djün-jün siang-sing-go, ziu-z Kyi-toh Yiæ-su lôh-væn læ kyiu ze-nying: gyi cong ngô z ze-kwʽe.” Kyüô-nen-mi sin-sang dzong keh-go di-moh ka-shih tsing dao-li, ziu wô, “Yiæ-su dza-we tao shü-kæn-zông læ dæ nying ziu-kwʽu-ziu-næn ni? Ing-we s-teh shü-kæn-zông ting ôh-go ze-nying hao kʽao-djôh Gyi teh-djôh kyiu.” Yi wô, “Feh tæn-tsih fu-kwe-go nying, yia feh tæn-tsih yiu dzæ-neng go, feh-leng soh-go nying ziah kʽeng hwe-ze-kæ-ko, siang-sing kʽao-djôh Yiæ-su hao teh-djôh kyiu. Ing-we Jing-ming z yi-kying hyin-cʽih Gyi ting kong-dao, ting jing-æ, hao sô-diao nying-go ze-kyʽin; ping-tsʽia kyiu gyi weh-ling.”
扣扣,迦南米先生所解說個書,就是保羅寫撥提摩太個書信第一封,第一章,十五節,有介話,「箇句確實個說話,該全然相信個,就是基督耶穌落凡來救罪人。其中我是罪魁。」迦南米先生從箇個題目解說真道理,就話:「耶穌咋會到世間上來代人受苦受難呢?因爲使得世間上頂惡個罪人好靠着其得着救。」又話,「弗單只富貴個人,也弗單只有才能個,弗論啥個人若肯悔罪改過,相信靠着耶穌好得着救。因爲神明是已經顯出其頂公道,頂仁愛,好赦掉人個罪愆;並且救其活靈。」
Iah-seh ih tʽing-meng keh-go shih-wô, ziu do-nyiang hwun-hyi. Ngæn-tsing tsʽing-ting kʽen-tong, ts-si tʽing moh-s sô kông. Teng-tao kyü oh-lô kyʽi-go z-ʽeo, gyi zi nyiæn-deo-bun, z-ka wô, “Ka do hwun-hyi-go sing-sih ngô dzong-læ m-neh tʽing-meng-ko; ziu-z zao-hwô tʽin-di-go Jing-ming Yiæ-su, z yi-kying tao shü-kæn-zông læ kyiu ze-nying: Ngô Iah-seh yia z-go ze-nying, keh-z tsing-tsing jih-we-go; ping-tsʽia tu hao siang-sing keh-go shih-wô.”
約瑟一聽聞箇個說話,就大樣歡喜。眼睛清盯看東,仔細聽牧師所講。等到歸屋落去個時候,其自唸頭盤,是介話:「介大歡喜個信息我從來嘸得聽聞過;就是造化天地個神明耶穌,是已經到世間上來救罪人。我約瑟也是個罪人,箇是真正實惠個;並且都好相信箇個說話。」
Ko-leh kyi nyih, Iah-seh sang ih-dziang , djong-djong-go bing. Gyi kwʽeng læ [1]min-zông z-ʽeo, djông-djông læ-tih wô, “Ngô Iah-seh z ze-nying-go deo, dæn-z Yiæ-su tao shü-kæn-zông læ kyiu ze-nying; keh-lah ngô do-nyiang æ-kying Gyi.”
過了幾日,約瑟生一場重重個病。其睏來眠牀[1]時候,常常來的話:「我約瑟是罪人個頭,但是耶穌到世間上來救罪人;箇拉我大樣愛敬其。」
[1] 原書此處錯印爲 min-zong
[1]Ling-sô-kô tʽing-meng Iah-seh kông keh-sing shih-wô, ziu do-nyiang hyi-gyi. Wa-yiu kyi-go tso Yiæ-su meng-du cü-kwu tseo-tsing-kyʽi meng gyi wô, “Ng-go sing yiu tsing-tsing jih-we-go feh? Ng-go sing yiu be Sing-ling ken-dong feh? Ng yiu djün-djün siang-sing kʽao-djôh Yiæ-su feh?” Iah-seh we-teh z-ka wô, “Ngô tsong feh hyiao-teh yiu m-neh; ngô ih-yiang z-ken tu feh neng-keo tso, ping-tsʽia ngô m-kao pao-pi zi-go shih-wô, tsih hyiao-teh ngô z ze-nying-go deo hwông-tsʽia keh-go tsing dao-li, ziu-z zao-hwô tʽin-di væn-veh-go Cü-tsæ Yiæ-su z yi-kying kông-lôh tao shü-kæn-zông læ, dæ nying ziu si-go kwʽu-deo, hao kyiu gyi-lah cʽih ze-ôh li-hyiang; keh-lah ngô gyüong-nying Iah-seh kyʽi feh hao teh-djôh kyiu ma?”
鄰舍家[1]聽聞約瑟講箇星說話,就大樣稀奇。還有幾個做耶穌門徒主顧走進去問其話:「爾個心有真正實惠個弗?爾個心有被聖靈感動弗?爾有全全相信靠着耶穌弗?」約瑟回答是介話:「我總弗曉得有嘸得;我一樣事幹都弗能夠做,並且我嘸告包庇自個說話,只曉得我是罪人個頭況且箇個真道理,就是造化天地萬物個主宰耶穌是已經降落到世間上來,代人受死個苦頭,好救其拉出罪惡裏向;箇拉我窮人約瑟豈弗好得着救嗎?」
[1] 原書此處錯印爲 Ling-sô-ko
Keh-go z-ʽeo, yiu ih-go ling-sô-kô teh-cü Iah-seh læ soh-go [1]di-fông, yiu tʽing-meng keh-go dao-li ko-de. Keh-lah ziu kyʽi tsʽing Kyüô-nen-mi sin-sang læ kyʽün-w̆e gyi-go sing. Moh-s ziu lih-kʽeh tseo tao gyi-go oh-li, dæn-z Iah-seh-go bing keng-kô li-ʽæ; gyi shih-wô tu ve kông. Nying se-tsih wô hyiang gyi dao, Sin-sang yi-kying læ-tong-de,” gyi yia m-deo-m-jü. Kyüô-nen-mi sin-sang meng gyi, wô, “Ng hao-tin feh?” Iah-seh ih tʽing-meng gyi-go sing-ing, ziu lih-kʽeh su-sing zo-kyʽi-læ, nyiah-leh moh-s-go siu; ziu do-do sing-hyiang eo-kyʽi-læ, z-ka wô,
箇個時候,有一個鄰舍家得知約瑟來啥個地方[1],有聽聞箇個道理過了。箇拉就去請迦南米先生來勸慰其個心。牧師就立刻走到其個屋裏,但是約瑟個病更加厲害;其說話都𣍐講。人雖即話向其道,「先生已經來東了,」其也嘸頭嘸緒。迦南米先生問其,話:「爾好點弗?」約瑟一聽聞其個聲音,就立刻甦醒坐起來,捏勒牧師個手;就大大聲響謳起來,是介話,
[1] 原書此處錯印爲 di-fong
“Lao sin-sang ô! Ng z keh-we Yiæ-su-go beng-yiu, zin-deo sô kao ngô Yiæ-su-go dao-li, ngô jih-dzæ æ-kying ng lao sin-sang; ing-we ng [1]tsæn-me Yiæ-su. Ngô Iah-seh z ze-nying-go deo; dæn-z yiu keh tsing dao-li, ziu-z keh-we zao væn-veh-go Yiæ-su lôh-væn læ kyiu ze-nying, keh-lah ngô Iah-seh kyʽi feh hao teh-djôh kyiu ma? Tsʽing ng lao sin-sang, dæ teng ngô gyiu-gyiu keh-we Yiæ-su kʽo-lin ngô. Ngô Iah-seh z ting æ-kying Yiæ-su, ing-we Gyi lôh-væn læ kyiu ngô ze-nying.”
「老先生哦!爾是箇位耶穌個朋友,前頭所教我耶穌個道理,我實在愛敬爾老先生;因爲爾讚美[1]耶穌。我約瑟是罪人個頭;但是有箇真道理,就是箇位造萬物個耶穌落凡來救罪人,箇拉我約瑟豈弗好得着救嗎?請爾老先生,代等我求求箇位耶穌可憐我。我約瑟是頂愛敬耶穌,因爲其落凡來救我罪人。」
[1] 原書此處錯印爲 tsʽæn-me
Kyüô-nen-mi sin-sang i-leh gyi-go shih-wô, ziu dæ-teng gyi tao-kao. Tao-kao-hao-ts, Iah-seh ting ken-zia gyi; ziu sing-cʽih siu læ tsing-deo pin-yin, do-cʽih jih-liang nying-ts, pao-læ ih-kwʽe tsʽu pu li-hyiang, kao-dæ peh moh-s, z-ka wô, “Keh kyi-liang nying-ts z ngô dzong siao sô tsih-jü-go, we-leh lao-læ-go yüong-dziang. Dæn-z næn-kæn ngô kwʽa iao si-de; sô tsih-jü-tong-go nying-ts yiu soh-go yüong-dziang ni? Væn ng sin-sang pô keh ih-ngæn nying-ts, feng peh keh-sing siang-sing Yiæ-su-go gyüong-kwʽu nying; teng gyi-lah wô, ngô gyüong-kwʽu nying Iah-seh song keh-go nying-ts, iao ken-zia Yiæ-su lôh-væn læ kyiu ngô ze-nying-go eng-we.”
迦南米先生依勒其個說話,就代等其禱告。禱告好仔,約瑟頂感謝其;就伸出手來枕頭邊沿,馱出十兩銀子,包來一塊粗布裏向,交代撥牧師,是介話:「箇幾兩銀子是我從小所積聚個,爲了老來個用場。但是難間我快要死了;所積聚東個銀子有啥個用場呢?煩爾先生把箇一眼銀子,分撥箇星相信耶穌個窮苦人;等其拉話,我窮苦人約瑟送箇個銀子,要感謝耶穌落凡來救我罪人個恩惠。」
Keh-go shih-wô kông-hao ts-ʽeo ziu si-de. Gyi-go weh-ling ziu sing-zông tʽin, teng Yiæ-su dô-kô hyiang üong-yün-go foh-kyʽi.
箇個說話講好之後就死了。其個活靈就升上天,等耶穌大家享永遠個福氣。
Doh keh-peng siao-shü-go cü-kwu, keh-we Iah-seh ih tʽing-meng Yiæ-su tao shü-kæn-zông læ kyiu ze-nying, gyi ziu lih-kʽeh siang keh-go dao-li, Z we-leh gyi yiu keh-go siang-sing-go sing peh gyi en-tæn si, si-ʽeo peh gyi sing-zông tʽin teng Yiæ-su dong hyiang foh-kyʽi.
讀箇本小書個主顧,箇位約瑟一聽聞耶穌到世間上來救罪人,其就立刻想箇個道理,是爲了其有箇個相信個心撥其安耽死,死後撥其升上天等耶穌同享福氣。
Ng iao teh-djôh tʽin-dông-go foh-kyʽi feh? Ziah-z iao-go, ng tsong iao kʽen Iah-seh-go pông-yiang, Ing-we væn-pah tao tʽin-dông-li kyʽi-go cü-kwu, tu z ziang Iah-seh ka. Tu z we-leh yiu keh-go siang-sing-go sing; bing feh-z we-leh gyi-zi yiu soh-go hao ʽang-we. Z tæn-tsih kʽao-djôh Jing-ming-go eng-we, hao teh-djôh tʽin-dông-go foh-kyʽi.
爾要得着天堂個福氣弗?若是要個,爾總要看約瑟個榜樣,因爲凡百到天堂裏去個主顧,都是像約瑟介。都是爲了有箇個相信個心;並弗是爲了其自有啥個好行爲。是單只靠着神明個恩惠,好得着天堂個福氣。
“Jing-ming æ-sih shü-kæn-zông zing-ts-ü s-lôh Gyi doh-yiang Ng-ts, s-teh væn-pah siang-sing Gyi go cü-kwu feh we mih-diao, tu hao teh-djôh üong-yün weh-ming.” Iʽe. iii. 16.
「神明愛惜世間上甚至於賜落其獨養兒子,使得凡百相信其個主顧弗會滅掉,都好得着永遠活命。」約翰 iii. 16.