Skip to content

Latest commit

 

History

History
65 lines (33 loc) · 10.6 KB

File metadata and controls

65 lines (33 loc) · 10.6 KB

GYÜONG-NYING IAH-SEH. 穷人约瑟

KYI nyin zin-deo, yiu ih-go gyüong-kwʽu nying deng læ Leng-teng di-fông, ziu-z Da-ing koh kying-dzing; gyi ming-z kyiao-leh Iah-seh. Gyi tso-nying ih-ngæn m-neh dzæ-neng; tsʽing-kyün beng-yiu yia feh to. Gyi z tso kyiah-pæn we-nyih.

几年前头,有一个穷苦人庉来伦敦地方,就是大英国京城;其名字叫勒约瑟。其做人一眼呒得才能;亲眷朋友也弗多。其是做脚板为业。

Yiu ih-nyih, Iah-seh pe-leh ih-pao mô-s, læ do-ka-zông tseo-tseo. Tseo-ko ih-go li-pa-dông meng-kʽeo, gyi tʽing-meng hyü-to nying tsʽông tsæn-me-s, læ-tih pa Jing-ming. Gyi ziu lih-kʽeh tseo-tsing-kyʽi tʽing-tʽing.

有一日,约瑟背勒一包麻丝,来大街上走走。走过一个礼拜堂门口,其听闻许多人唱赞美诗,来的拜神明。其就立刻走进去听听。

Ka z-ʽeo, li-pa-dông li-hyiang yiu ih-go moh-s, ming-z kyiao-leh Kyüô-nen-mi, læ-tih kông dao-li, kyʽün-hwô pah-sing. Yiu hyü-to fu-kwe-go nying dô-kô jü-long zo-kæn. Dæn-z Iah-seh ngæn-tsing feh kwun bih-nying, yia feh kwu-djôh zi-go i-zông pʽo-pʽo-go; ziu tseo tao gyü-dæ min-zin, tʽing moh-s sô ka-shih sing-shü-go i-s.

介时候,礼拜堂里向有一个牧师,名字叫勒迦南米,来的讲道理,劝化百姓。有许多富贵个人大家聚拢坐间。但是约瑟眼睛弗管别人,也弗顾着自个衣裳破破个;就走倒柜台面前,听牧师所解说圣书个意思。

Kʽeo-kʽeo, Kyüô-nen-mi sin-sang sô ka-shih-go shü, ziu-z Pao-lo sia peh Di-mo-tʽa-go shü-sing di-ih fong, di-ih tsông, jih-ng tsih, yiu ka wô, “Keh-kyü kyʽüoh-jih-go shih-wô, kæ djün-jün siang-sing-go, ziu-z Kyi-toh Yiæ-su lôh-væn læ kyiu ze-nying: gyi cong ngô z ze-kwʽe.” Kyüô-nen-mi sin-sang dzong keh-go di-moh ka-shih tsing dao-li, ziu wô, “Yiæ-su dza-we tao shü-kæn-zông læ dæ nying ziu-kwʽu-ziu-næn ni? Ing-we s-teh shü-kæn-zông ting ôh-go ze-nying hao kʽao-djôh Gyi teh-djôh kyiu.” Yi wô, “Feh tæn-tsih fu-kwe-go nying, yia feh tæn-tsih yiu dzæ-neng go, feh-leng soh-go nying ziah kʽeng hwe-ze-kæ-ko, siang-sing kʽao-djôh Yiæ-su hao teh-djôh kyiu. Ing-we Jing-ming z yi-kying hyin-cʽih Gyi ting kong-dao, ting jing-æ, hao sô-diao nying-go ze-kyʽin; ping-tsʽia kyiu gyi weh-ling.”

扣扣,迦南米先生所解说个书,就是保罗写拨提摩太个书信第一封,第一章,十五节,有介话,「箇句确实个说话,该全然相信个,就是基督耶稣落凡来救罪人。其中我是罪魁。」迦南米先生从箇个题目解说真道理,就话:「耶稣咋会到世间上来代人受苦受难呢?因为使得世间上顶恶个罪人好靠着其得着救。」又话,「弗单只富贵个人,也弗单只有才能个,弗论啥个人若肯悔罪改过,相信靠着耶稣好得着救。因为神明是已经显出其顶公道,顶仁爱,好赦掉人个罪愆;并且救其活灵。」

Iah-seh ih tʽing-meng keh-go shih-wô, ziu do-nyiang hwun-hyi. Ngæn-tsing tsʽing-ting kʽen-tong, ts-si tʽing moh-s sô kông. Teng-tao kyü oh-lô kyʽi-go z-ʽeo, gyi zi nyiæn-deo-bun, z-ka wô, “Ka do hwun-hyi-go sing-sih ngô dzong-læ m-neh tʽing-meng-ko; ziu-z zao-hwô tʽin-di-go Jing-ming Yiæ-su, z yi-kying tao shü-kæn-zông læ kyiu ze-nying: Ngô Iah-seh yia z-go ze-nying, keh-z tsing-tsing jih-we-go; ping-tsʽia tu hao siang-sing keh-go shih-wô.”

约瑟一听闻箇个说话,就大样欢喜。眼睛清盯看东,仔细听牧师所讲。等到归屋落去个时候,其自念头盘,是介话:「介大欢喜个信息我从来呒得听闻过;就是造化天地个神明耶稣,是已经到世间上来救罪人。我约瑟也是个罪人,箇是真正实惠个;并且都好相信箇个说话。」

Ko-leh kyi nyih, Iah-seh sang ih-dziang , djong-djong-go bing. Gyi kwʽeng læ [1]min-zông z-ʽeo, djông-djông læ-tih wô, “Ngô Iah-seh z ze-nying-go deo, dæn-z Yiæ-su tao shü-kæn-zông læ kyiu ze-nying; keh-lah ngô do-nyiang æ-kying Gyi.”

过了几日,约瑟生一场重重个病。其困来眠床[1]时候,常常来的话:「我约瑟是罪人个头,但是耶稣到世间上来救罪人;箇拉我大样爱敬其。」

[1] 原书此处错印为 min-zong

[1]Ling-sô-kô tʽing-meng Iah-seh kông keh-sing shih-wô, ziu do-nyiang hyi-gyi. Wa-yiu kyi-go tso Yiæ-su meng-du cü-kwu tseo-tsing-kyʽi meng gyi wô, “Ng-go sing yiu tsing-tsing jih-we-go feh? Ng-go sing yiu be Sing-ling ken-dong feh? Ng yiu djün-djün siang-sing kʽao-djôh Yiæ-su feh?” Iah-seh we-teh z-ka wô, “Ngô tsong feh hyiao-teh yiu m-neh; ngô ih-yiang z-ken tu feh neng-keo tso, ping-tsʽia ngô m-kao pao-pi zi-go shih-wô, tsih hyiao-teh ngô z ze-nying-go deo hwông-tsʽia keh-go tsing dao-li, ziu-z zao-hwô tʽin-di væn-veh-go Cü-tsæ Yiæ-su z yi-kying kông-lôh tao shü-kæn-zông læ, dæ nying ziu si-go kwʽu-deo, hao kyiu gyi-lah cʽih ze-ôh li-hyiang; keh-lah ngô gyüong-nying Iah-seh kyʽi feh hao teh-djôh kyiu ma?”

邻舍家[1]听闻约瑟讲箇星说话,就大样稀奇。还有几个做耶稣门徒主顾走进去问其话:「尔个心有真正实惠个弗?尔个心有被圣灵感动弗?尔有全全相信靠着耶稣弗?」约瑟回答是介话:「我总弗晓得有呒得;我一样事干都弗能够做,并且我呒告包庇自个说话,只晓得我是罪人个头况且箇个真道理,就是造化天地万物个主宰耶稣是已经降落到世间上来,代人受死个苦头,好救其拉出罪恶里向;箇拉我穷人约瑟岂弗好得着救吗?」

[1] 原书此处错印为 Ling-sô-ko

Keh-go z-ʽeo, yiu ih-go ling-sô-kô teh-cü Iah-seh læ soh-go [1]di-fông, yiu tʽing-meng keh-go dao-li ko-de. Keh-lah ziu kyʽi tsʽing Kyüô-nen-mi sin-sang læ kyʽün-w̆e gyi-go sing. Moh-s ziu lih-kʽeh tseo tao gyi-go oh-li, dæn-z Iah-seh-go bing keng-kô li-ʽæ; gyi shih-wô tu ve kông. Nying se-tsih wô hyiang gyi dao, Sin-sang yi-kying læ-tong-de,” gyi yia m-deo-m-jü. Kyüô-nen-mi sin-sang meng gyi, wô, “Ng hao-tin feh?” Iah-seh ih tʽing-meng gyi-go sing-ing, ziu lih-kʽeh su-sing zo-kyʽi-læ, nyiah-leh moh-s-go siu; ziu do-do sing-hyiang eo-kyʽi-læ, z-ka wô,

箇个时候,有一个邻舍家得知约瑟来啥个地方[1],有听闻箇个道理过了。箇拉就去请迦南米先生来劝慰其个心。牧师就立刻走到其个屋里,但是约瑟个病更加厉害;其说话都𣍐讲。人虽即话向其道,「先生已经来东了,」其也呒头呒绪。迦南米先生问其,话:「尔好点弗?」约瑟一听闻其个声音,就立刻苏醒坐起来,捏勒牧师个手;就大大声响讴起来,是介话,

[1] 原书此处错印为 di-fong

“Lao sin-sang ô! Ng z keh-we Yiæ-su-go beng-yiu, zin-deo sô kao ngô Yiæ-su-go dao-li, ngô jih-dzæ æ-kying ng lao sin-sang; ing-we ng [1]tsæn-me Yiæ-su. Ngô Iah-seh z ze-nying-go deo; dæn-z yiu keh tsing dao-li, ziu-z keh-we zao væn-veh-go Yiæ-su lôh-væn læ kyiu ze-nying, keh-lah ngô Iah-seh kyʽi feh hao teh-djôh kyiu ma? Tsʽing ng lao sin-sang, dæ teng ngô gyiu-gyiu keh-we Yiæ-su kʽo-lin ngô. Ngô Iah-seh z ting æ-kying Yiæ-su, ing-we Gyi lôh-væn læ kyiu ngô ze-nying.”

「老先生哦!尔是箇位耶稣个朋友,前头所教我耶稣个道理,我实在爱敬尔老先生;因为尔赞美[1]耶稣。我约瑟是罪人个头;但是有箇真道理,就是箇位造万物个耶稣落凡来救罪人,箇拉我约瑟岂弗好得着救吗?请尔老先生,代等我求求箇位耶稣可怜我。我约瑟是顶爱敬耶稣,因为其落凡来救我罪人。」

[1] 原书此处错印为 tsʽæn-me

Kyüô-nen-mi sin-sang i-leh gyi-go shih-wô, ziu dæ-teng gyi tao-kao. Tao-kao-hao-ts, Iah-seh ting ken-zia gyi; ziu sing-cʽih siu læ tsing-deo pin-yin, do-cʽih jih-liang nying-ts, pao-læ ih-kwʽe tsʽu pu li-hyiang, kao-dæ peh moh-s, z-ka wô, “Keh kyi-liang nying-ts z ngô dzong siao sô tsih-jü-go, we-leh lao-læ-go yüong-dziang. Dæn-z næn-kæn ngô kwʽa iao si-de; sô tsih-jü-tong-go nying-ts yiu soh-go yüong-dziang ni? Væn ng sin-sang pô keh ih-ngæn nying-ts, feng peh keh-sing siang-sing Yiæ-su-go gyüong-kwʽu nying; teng gyi-lah wô, ngô gyüong-kwʽu nying Iah-seh song keh-go nying-ts, iao ken-zia Yiæ-su lôh-væn læ kyiu ngô ze-nying-go eng-we.”

迦南米先生依勒其个说话,就代等其祷告。祷告好仔,约瑟顶感谢其;就伸出手来枕头边沿,驮出十两银子,包来一块粗布里向,交代拨牧师,是介话:「箇几两银子是我从小所积聚个,为了老来个用场。但是难间我快要死了;所积聚东个银子有啥个用场呢?烦尔先生把箇一眼银子,分拨箇星相信耶稣个穷苦人;等其拉话,我穷苦人约瑟送箇个银子,要感谢耶稣落凡来救我罪人个恩惠。」

Keh-go shih-wô kông-hao ts-ʽeo ziu si-de. Gyi-go weh-ling ziu sing-zông tʽin, teng Yiæ-su dô-kô hyiang üong-yün-go foh-kyʽi.

箇个说话讲好之后就死了。其个活灵就升上天,等耶稣大家享永远个福气。

Doh keh-peng siao-shü-go cü-kwu, keh-we Iah-seh ih tʽing-meng Yiæ-su tao shü-kæn-zông læ kyiu ze-nying, gyi ziu lih-kʽeh siang keh-go dao-li, Z we-leh gyi yiu keh-go siang-sing-go sing peh gyi en-tæn si, si-ʽeo peh gyi sing-zông tʽin teng Yiæ-su dong hyiang foh-kyʽi.

读箇本小书个主顾,箇位约瑟一听闻耶稣到世间上来救罪人,其就立刻想箇个道理,是为了其有箇个相信个心拨其安耽死,死后拨其升上天等耶稣同享福气。

Ng iao teh-djôh tʽin-dông-go foh-kyʽi feh? Ziah-z iao-go, ng tsong iao kʽen Iah-seh-go pông-yiang, Ing-we væn-pah tao tʽin-dông-li kyʽi-go cü-kwu, tu z ziang Iah-seh ka. Tu z we-leh yiu keh-go siang-sing-go sing; bing feh-z we-leh gyi-zi yiu soh-go hao ʽang-we. Z tæn-tsih kʽao-djôh Jing-ming-go eng-we, hao teh-djôh tʽin-dông-go foh-kyʽi.

尔要得着天堂个福气弗?若是要个,尔总要看约瑟个榜样,因为凡百到天堂里去个主顾,都是像约瑟介。都是为了有箇个相信个心;并弗是为了其自有啥个好行为。是单只靠着神明个恩惠,好得着天堂个福气。

“Jing-ming æ-sih shü-kæn-zông zing-ts-ü s-lôh Gyi doh-yiang Ng-ts, s-teh væn-pah siang-sing Gyi go cü-kwu feh we mih-diao, tu hao teh-djôh üong-yün weh-ming.” Iʽe. iii. 16.

「神明爱惜世间上甚至于赐落其独养儿子,使得凡百相信其个主顾弗会灭掉,都好得着永远活命。」约翰 iii. 16.